Sie hat sich große Mühe mit diesem Bericht gegeben.
Zij heeft zich met dit verslag grote inspanningen getroost.
Korpustyp: EU
Aber das hätte harte Arbeit erfordert... Mühe.
Maar dat zou hard werken vereisen... inspanning.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, meine ersten Worte sollen Worte der Anerkennung für die Arbeit und die Mühen des Kollegen Kirkhope sein.
Mijnheer de Voorzitter, mijn eerste woorden zijn bedoeld als erkenning van het werk en de inspanning van collega Kirkhope.
Korpustyp: EU
Dass die beste Wahl am wenigsten Mühe von Ihnen erfordert.
Dat de beste keus de minste inspanning van je vergt.
Korpustyp: Untertitel
Die Berichterstatterin hat sich große Mühe gegeben, auch die mitberatenden Ausschüsse haben gute Arbeit geleistet.
Mevrouw Hautala heeft grote inspanningen gedaan en ook de medeadviserende commissies hebben goed werk verricht.
Korpustyp: EU
Es kostet alles... so viel Mühe.
Er gaat zo veel inspanning in zitten.
Korpustyp: Untertitel
Es ist letztendlich ein so kleiner gemeinsamer Nenner, dass er die Mühen der letzten Jahre nicht wert war.
Het compromis vertegenwoordigt uiteindelijk slechts een uiterst kleine gemeenschappelijke deler die alle inspanningen van de afgelopen jaren onrecht aandoet.
Korpustyp: EU
Und trotz deiner Mühen hast du nichts vorzuweisen.
En er staat niets tegenover al je inspanningen.
Korpustyp: Untertitel
Er möge mir daher gestatten, daß ich seine bemerkenswerte Arbeit auf diesem Gebiet und die damit verbundene Mühe würdige.
Ik wil het opmerkelijke werk dat hij verricht heeft en de inspanningen die hij terzake geleverd heeft dan ook toejuichen.
Korpustyp: EU
Aber irgendwie denk ich, dass ich für die Mühe eigentlich einen Kuss verdiene.
Maar ik denk wel dat na al mijn inspanningen... lk een kus verdien.
Der Berichterstatter hat sich mit der Analyse überaus große Mühe gegeben, wofür ich ihm sehr danke.
De rapporteur heeft buitengewoon veel werk gemaakt van de analyse, waarvoor ik hem erg dankbaar ben.
Korpustyp: EU
Ersparen Sie uns Zeit und Mühe und sagen Sie mir, wo er ist.
Zeg nu maar gewoon waar hij is. Dat bespaart ons tijd en werk.
Korpustyp: Untertitel
Es hat viel Mühe gekostet, eine ausgewogene Einigung zu erreichen, der die drei Organe zustimmen können.
Er was hard werk nodig om een akkoord te bereiken dat evenwichtig en aanvaardbaar was voor alle drie de instellingen.
Korpustyp: EU
Es macht mehr Mühe, ein verwundetes Kind zu versorgen als ein totes.
Het vergt meer werk om voor een gewond kind te zorgen dan voor een dood.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt beginnen die Mühen der Ebene, die Mühen des Alltags.
Maar nu begint het dagelijks werk dat moeten worden verzet.
Korpustyp: EU
Seine Mühen wurden mit Unsterblichkeit belohnt.
Zijn werken werden beloond met onsterfelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Er ist gründlich und konsequent vorgegangen und hat sich Mühe gegeben.
Hij is erg grondig, consequent en met veel toewijding te werk gegaan.
Korpustyp: EU
Einer wird mehr Mühe kosten.
Eén vereist wat meer werk.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union scheut keine Mühen, diese Wirtschaftskrise zu beenden.
De Europese Unie stelt alles in het werk om deze economische crisis te beëindigen.
Korpustyp: EU
Ich verstehe nicht, warum es soviel Mühe macht, für einen Mann zu sorgen.
Waarom is het zo veel werk om voor één man te zorgen?.
Korpustyp: Untertitel
müheproberen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meinst du vielleicht, ich würde mir so viel mühe machen, wenn das möglich wär?
Als ik hem zou kunnen kopen, denk je dat lk zou proberen om hem weg te zetten?
Korpustyp: Untertitel
müheindiening heb
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seither mühe ich mich darum, daß der Vorschlag sobald wie möglich angenommen wird.
Sinds de indiening van dit voorstel heb ik er hard aan gewerkt om het zo snel mogelijk aangenomen te krijgen.
Korpustyp: EU
Mühebest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde mir bei Ihrem Namen jetzt mehr Mühe geben mit Bobošíková.
Ik zal in de toekomst beter mijn best doen om uw naam goed uit te spreken.
Korpustyp: EU
Wir werden warten, bis die Anfrage Nr. 13 an der Reihe ist - ich werde mir Mühe geben -, damit Sie sie stellen können, auch wenn sie eine Wiederholung darstellt.
Als vraag nr. 13 aan de beurt is - ik zal mijn best doen - kunt u, ook al is het een herhaling, uw vraag alsnog stellen.
Korpustyp: EU
Wir haben zur Kenntnis genommen, dass die Kommission sich Mühe gibt.
We hebben gemerkt dat de Commissie haar best doet.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union gibt sich wie immer große Mühe, normalen Unternehmen und Bürgern das Leben schwer zu machen und Geschäftstätigkeit zu behindern.
De Europese Unie doet, zoals gebruikelijk, haar uiterste best om gewone bedrijven en burgers het leven zuur te maken, en bedrijfsactiviteiten te belemmeren.
Korpustyp: EU
Ich teile zwar die Schlußfolgerungen meines Kollegen Kaklamanis aus der Sitzung heute nicht, aber beide Kollegen haben sich Mühe gegeben, dieses Thema aufzubereiten, und ich glaube, der Vorwurf, daß interessierte Kollegen versucht haben, diese Abkommen hinauszuzögern, läßt sich nicht aufrechterhalten.
Ik deel weliswaar niet de conclusies van collega Kaklamanis uit de vergadering van vandaag, maar beide collega's hebben hun best gedaan om dit onderwerp toegankelijk te maken, en ik geloof dat het verwijt dat belanghebbende collega's deze overeenkomst op de lange baan hebben proberen te schuiven, niet staande kan worden gehouden.
Korpustyp: EU
Ohne Zweifel hat sich die belgische Präsidentschaft große Mühe gegeben, doch für wichtige, dringende Entscheidungen fehlt es bei den 15 Regierungen der Europäischen Union an einem europäischen Gemeinschaftsgeist, der von einer einzigen Präsidentschaft auch nicht überwunden werden kann.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, als het gaat om belangrijke en dringende besluiten ontbreekt het de vijftien regeringen van de Europese Unie aan een Europese gemeenschappelijke visie. België heeft ongetwijfeld haar uiterste best gedaan, maar een afzonderlijk voorzitterschap is niet bij machte daar verandering in aan te brengen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße es daher, daß sich zumindest das Europäische Parlament die Mühe macht, den Dialog und die Achtung der Menschenrechte zu fördern, die im Spannungsfeld zwischen Pathos einerseits und Repression andererseits bisweilen in Vergessenheit geraten.
Hoe dan ook, ik vind het al heel wat dat het Europees Parlement zijn uiterste best doet om de dialoog aan te zwengelen en dat het in de bres springt voor naleving van de mensenrechten, die immers maar al te gemakkelijk over het hoofd worden gezien in situaties van onderdrukking.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es unterliegt gar keinem Zweifel, daß die Berichterstatter und die Kollegen in den Ausschüssen des Parlaments sich erneut große Mühe gemacht haben.
Mijnheer de Voorzitter, het lijdt geen twijfel dat de rapporteurs en de collega's in de comités van het Parlement weer hun uiterste best hebben gedaan.
Korpustyp: EU
Sie soll sich Mühe geben.
Dat ze eens haar best doet.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nur etwas mehr Mühe geben, Mr. Crowder.
Je moet gewoon wat beter je best doen, Boyd.
Korpustyp: Untertitel
Müheinspanningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herzlichen Dank für all Ihre Mühe.
Hartelijk dank voor al uw inspanningen.
Korpustyp: Beispielsatz
Beides sollte man respektieren, weil das eine Land sich genauso viel Mühe gibt wie das andere.
Voor beide landen zou men waardering moeten tonen, want beide doen evenveel inspanningen.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber auch Herrn Ratspräsident Juncker dafür danken, daß er sich die Mühe gemacht hat, nach vielen Jahren einen Kompromiß überhaupt zustande zu bringen.
Toch dank ik ook de heer Juncker voor zijn inspanningen om na vele jaren eindelijk tot een compromis te komen.
Korpustyp: EU
Das Schicksal von zweieinhalb Millionen Menschen hängt von dieser Arbeit ab, denn sie erhalten dank der Mühe dieser Helfer und zum Teil dank des Geldes der Europäischen Union jeden Tag Lebensmittel.
Van dat werk zijn tweeënhalf miljoen mensen afhankelijk, die dankzij hun inspanningen, en deels ook dankzij het geld van de Europese Unie, elke dag te eten hebben.
Korpustyp: EU
Erstens: Der Berichterstatter - er hat wirklich hart gearbeitet, ich habe selten einen Berichterstatter gesehen, der für einen einzigen Bericht, zu dem ich ihn beglückwünschen möchte, soviel Mühe aufgewendet hat - hat ganz recht, wenn er sich darüber beschwert, daß die Kommission das Parlament in dem KOM-Dokument unzureichend unterrichtet.
Ten eerste: de rapporteur - en die heeft keihard gewerkt, ik heb zelden een rapporteur gezien die zoveel inspanningen geleverd heeft voor één verslag en ik wil hem daarmee feliciteren - heeft groot gelijk dat hij zich erover beklaagt dat de Commissie onvoldoende informatie geeft aan het Parlement in het COM-document.
Korpustyp: EU
Ich bin selbst in einer Kommunalbehörde tätig gewesen und erinnere mich an einen Fall, in dem der Stadtrat Zeit, Mühe und Geld verschwendet hat bei dem Versuch, den Vertrag mit einem Auftragnehmer zu lösen, dessen Angebot für die Bereitstellung von Schulessen zwar sehr günstig war, dessen Leistungen aber keinesfalls ausreichten.
Als lid van een lokale overheid heb ik ooit gezien hoe een raad tijd, inspanningen en geld verkwiste door een kostbaar contract voor schoolmaaltijden dat onbevredigend bleek te zijn, te ontwarren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich möchte zuerst einmal der Berichterstatterin und dem Kollegen Wieland recht herzlich für die Mühe danken, die verschiedenen Änderungsanträge und die verschiedenen Interessen in diesem Bericht so homogen zusammenzufassen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, ik dank mevrouw Berger en de heer Wieland voor hun inspanningen om de verschillende amendementen en belangen in het verslag zo evenwichtig mogelijk te behandelen.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es schon gut, dass in dieser Diskussion sichtbar wird, dass die überwältigende Mehrheit der Mitglieder dieses Parlaments einen gleichen Ansatz hat, nämlich, dass wir uns enorme Mühe geben müssen, der Herausforderung, der wir gegenüberstehen, gerecht zu werden.
Daarom verwelkom ik het feit dat in dit debat is gebleken dat er een overweldigende consensus onder de leden van dit Huis bestaat dat we enorme inspanningen zullen moeten verrichten om de uitdagingen die voor ons liggen het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
(EN) Zunächst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Goebbels, für all seine Mühe Dank sagen.
Ik wil beginnen met de rapporteur, de heer Goebbels, dank te zeggen voor al zijn inspanningen.
Korpustyp: EU
Ich will selbstverständlich, dass dieses System umgesetzt wird, und ich möchte Ihnen versichern, dass eine von mir geführte Kommission dieser Frage höchste Bedeutung beimessen wird. Dieses Thema ist aller Mühe wert.
Vanzelfsprekend ben ik vóór de uitvoering van dit systeem en ik wil dit Huis verzekeren dat als ik aan het hoofd sta van de Commissie het grootste belang zal hechten aan dit thema, in overeenstemming met de inspanningen die er reeds voor zijn verricht.
Korpustyp: EU
Mühemoeilijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies sei vor allem für Regionalflughäfen von Bedeutung, die Mühe hätten, ein Passagieraufkommen zu erreichen, das einen profitablen Betrieb ermögliche.
Dit is vooral van belang voor regionale luchthavens die het moeilijk hebben om een passagiersvolume te bereiken dat een rendabele exploitatie mogelijk maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur mit großer Mühe.
Dat wordt heel moeilijk.
Korpustyp: EU
Solange die serbisch-orthodoxe Kirche sich weigert, in die Zukunft zu schauen, werden wir große Mühe haben, die serbische Gemeinschaft im Kosovo davon zu überzeugen, sich in die demokratischen Institutionen des Kosovo zu integrieren.
Zolang die zich niet op de toekomst richt, zal het voor ons enorm moeilijk zijn om de Servische gemeenschap in Kosovo te overtuigen van de noodzaak om zich in de democratische instellingen in Kosovo te integreren.
Korpustyp: EU
Aber selbst dann ist es für Unternehmen, die nicht über verläßliche statistische Daten verfügen oder sich nur mit größter Mühe einen klareren Marktüberblick verschaffen können, ein abschreckender Weg.
Maar dan nog is het alleszins voor die ondernemingen waarvoor geen betrouwbare statistische gegevens beschikbaar zijn of waarvoor het uitermate moeilijk is een heldere definitie van de markt te bepalen, een afschrikwekkende piste.
Korpustyp: EU
Wir brauchen nur mit den Menschen zu reden, mit den Hausfrauen und Rentnern in ganz Europa, in Italien, Frankreich oder wo auch immer, um zu erkennen, dass sie Mühe haben, über die Runden zu kommen.
We hoeven alleen maar met mensen te praten, vrouwen thuis en gepensioneerden in Europa, in Italië, Frankrijk of waar ook, om te weten dat ze het moeilijk vinden om de eindjes aan elkaar te knopen.
Korpustyp: EU
Ich erlebe einen Zustand totaler Schizophrenie, und selbst als Arzt habe ich Mühe, mich daraus zu befreien.
Ik zit dus in een volslagen schizofrene situatie en al ben ik dan arts, ik kom daar moeilijk uit!
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat angesichts der Tatsache, dass keine nennenswerten Finanzierungsmittel zur Verfügung stehen und der Gemeinschaftshaushalt begrenzt ist, Mühe, unsere Mittelmeerpartner von der Ehrlichkeit ihrer Absichten zu überzeugen.
Zonder aanzienlijke financiële middelen en met slechts een beperkte Gemeenschapsbegroting is het voor de Europese Unie moeilijk haar mediterrane partners te overtuigen van de ernst van haar intenties.
Korpustyp: EU
Ich möchte außerdem sagen, dass George Orwell sicher Mühe gehabt hätte, Figuren wie Rumsfeld, Cheney und Ashcroft zu erfinden.
Ik wil ook zeggen dat George Orwell het moeilijk zou hebben gevonden personages te bedenken als Rumsfeld, Cheney en Ashcroft.
Korpustyp: EU
Die intensive Forschungstätigkeit und die damit zusammenhängende Herstellung von biotechnologischen Zubereitungen konzentriert sich schon allzu lange auf die Vereinigten Staaten und Japan zum Nachteil europäischer Patienten und der europäischen Industrie, die Mühe hatte, einen Industriezweig auf diesem Gebiet zu entwickeln.
Het intensieve onderzoek en de daaraan verbonden productie van biotechnologische preparaten zijn reeds veel te lang in de VS en Japan geconcentreerd wat de patiënten en industrie in Europa niet ten goede komt. Deze laatste heeft het moeilijk gehad om zich te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Es machte keine Mühe, wirklich.
Het was echt niet moeilijk.
Korpustyp: Untertitel
Mühetijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, wenn Bilanz gezogen wird, ist es der Mühe wert, sich nicht nur über die erzielten Erfolge zu freuen, sondern auch die verfehlten oder nicht vollständig erreichten Ziele, allerdings auf konstruktive und zukunftsträchtige Weise, hervorzuheben.
- Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Commissie, in een tijd van balans opmaken moet men niet alleen zijn genoegen uiten over de gemaakte vooruitgang maar ook de gemiste of niet geheel bereikte doelstellingen noemen, als men opbouwend wil zijn voor de toekomst.
Korpustyp: EU
. – Herr Präsident, Herr Ratsvorsitzender, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich denke, dieser Bericht, der mit viel Mühe und sehr gut von Frau Malmström verfasst worden ist, macht die Bedeutung der Beziehungen zu Russland deutlich.
. – Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, beste collega's, het zeer goede verslag van mevrouw Malmström, waaraan zij veel tijd heeft besteed, illustreert het belang van de betrekkingen met Rusland.
Korpustyp: EU
- Aber danke für Ihre Mühe.
Maar bedankt voor uw tijd.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt würde wohl auseinander bröseln, wenn es nicht Leute wie uns gäbe, die sich die Mühe machten, diesen Shit anzubauen.
De wereld zou het niet redden zonder boeren zoals wij. Die tijd nemen deze shit te verbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Mühe.
Bedankt voor je tijd.
Korpustyp: Untertitel
Dann danke ich Ihnen für Ihre Mühe, Doktor.
Bedankt voor je tijd dan, dokter.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie kein Interesse haben oder mich ausliefern wollen, können wir uns die Mühe sparen.
Als 't u niet interesseert of als u me wilt... uitleveren, moeten we onze tijd niet verdoen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir große Mühe mit ihm gegeben.
Lk heb er veel tijd in gestoken.
Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Mühe! Äh!
Bedankt voor je tijd, Louise.
Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Mühe.
Bedankt voor uw tijd.
Korpustyp: Untertitel
Müheenergie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Zweck nehmen Kapitalgeber häufig einen Sitz im Aufsichtsgremium des Unternehmens ein und wenden nicht selten viel Zeit und Mühe für die Unterstützung des Unternehmens auf, vor allem, wenn die Geschäftsleitung noch relativ unerfahren ist.
Vaak zullen ze dit doen door zitting te nemen in de directie, en mogelijk investeren ze veel tijd en energie in de ondersteuning van het management wanneer dit relatief weinig ervaring heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist an der Zeit, allen Beteiligten unsere Anerkennung für ihre Mühe auszusprechen und insbesondere dem Berichterstatter, Herrn Sturdy, für seine Arbeit in dieser Angelegenheit und seine Zeit und Mühe, die er in diesen Bericht gesteckt hat, zu danken.
Een goed moment om hulde te brengen aan alle partijen voor hun inspanningen, en met name ook om de rapporteur, de heer Sturdy, te bedanken voor de manier waarop hij dit dossier behandeld heeft en voor alle tijd en energie die hij in dit verslag gestoken heeft.
Korpustyp: EU
Das ist immer äußerst frustrierend, zumal, wenn ein Berichterstatter sehr viel Zeit und Mühe in die Erarbeitung eines komplexen Dokuments wie dieses investiert hat.
Dat is altijd een grote frustratie wanneer een rapporteur veel tijd en energie heeft geïnvesteerd in een complex verslag als dit.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Damen und Herren! Zunächst gilt mein Dank der Kollegin Frau Ayuso González, die allergrößte Mühe in diesen Bericht investiert hat, auch wenn wir am Ende nur noch über einen Änderungsantrag abstimmen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte dames en heren, in de eerste plaats geldt mijn dank mevrouw Ayuso González, die heel veel energie in dit verslag heeft gestoken, ook al stemmen we uiteindelijk alleen nog over een amendement.
Korpustyp: EU
In erster Lesung haben alle Seiten sehr viel Arbeit und Mühe in diesen sehr technischen Kommissionsvorschlag gesteckt.
Tijdens de eerste lezing heeft iedereen veel tijd en energie in dit zeer technische voorstel van de Commissie gestoken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Frau Martens hat sich große Mühe bei der Ausarbeitung dieses Berichts gegeben, und es besteht kein Zweifel daran, dass er in vielfacher Hinsicht sehr nützlich ist.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Martens heeft zeer veel energie in het opstellen van dit verslag gestoken; een verslag dat in veel opzichten ongetwijfeld zeer nuttig zal blijken te zijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Zu Beginn möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Nisticò, sowie dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik für die Arbeit und Mühe danken, die sie für diesen Bericht aufgewandt haben.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil in de eerste plaats de rapporteur, mijnheer Nisticò, en de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid bedanken voor het werk en de energie die zij in dit verslag hebben gestoken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Herr Martin hat in diesen Bericht sehr viel Zeit und Mühe investiert, und ich spreche ihm dafür meine volle Anerkennung aus.
Mijnheer de Voorzitter, de heer Martin heeft veel tijd en energie in dit verslag gestopt, en ik heb daar veel waardering voor.
Korpustyp: EU
Ich weiß sehr gut, dass er viel Zeit und Mühe dafür aufgebracht hat, und ich freue mich, dass uns der Bericht heute zur Debatte vorliegt.
Ik weet heel goed dat hij er veel tijd en energie in heeft gestoken en ik ben blij dat het vandaag in het Parlement kan worden behandeld.
Korpustyp: EU
Das sind Fragen, vor denen wir selbst standen und die wir mit viel Mühe und Zeit gemeinsam im Rahmen des europäischen Projekts gelöst haben.
Wij hebben ook zelf voor deze vraagstukken gestaan en hebben er veel tijd en energie in gestoken ze in het Europese project gezamenlijk op te lossen.
Korpustyp: EU
Müheproblemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Die Europäische Polizeiakademie (EPA) hat seit ihrer Einrichtung als Agentur im Jahre 2006 erhebliche Mühe, die Normen einer verantwortungsvollen Verwaltung zu erfüllen, wie dies von einer Regulierungsagentur erwartet wird.
De Europese Politieacademie (EPA), die in 2006 is omgevormd tot agentschap, kampt sinds zijn oprichting met ernstige problemen bij de naleving van de minimumnormen inzake behoorlijk bestuur waaraan alle EU-agentschappen zijn onderworpen.
Korpustyp: EU
Der Kommissar hat genug Zeit und Mühe für diesen Prozess aufgewendet.
De commissaris heeft genoeg tijd besteed aan dat proces en dat heeft hem al genoeg problemen opgeleverd.
Korpustyp: EU
Das Verkehrswesen wird große Mühe haben, den Anforderungen gerecht zu werden, die sich aus der Anlieferung des Materials und dem Versand der Fertigprodukte ergeben.
Daardoor zullen er problemen rijzen in het vervoerssysteem ten gevolge van de toeleveringsbehoeften en het verzenden van eindproducten.
Korpustyp: EU
Wenn du Mühe hast, die Löcher deiner Vergangen-heit passend zu deiner sogenannten Amnesie zu füllen, kann ich vielleicht helfen.
Als je problemen hebt om de gaten te vullen uit je verleden... als gevolg van je zogenaamde geheugenverlies, kan ik je misschien helpen.
Korpustyp: Untertitel
So viel Mühe, so viel Sorgfalt.
Al deze problemen, al deze zorg.
Korpustyp: Untertitel
Die kleine Ratte macht mehr Mühe, als sie wert ist
Dat boefje zorgt voor meer problemen dan hij waard is.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht viel Mühe hier.
We hebben niet veel problemen hier.
Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter hat Ihnen wieder Mühe gemacht.
Satomi. ik ben bang dat mijn dochter u weer problemen heeft gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Du bist die Mühe nicht wert, dass ich dich schlage.
Je bent de problemen niet waard, als ik je zou slaan.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Mühe mit der Schaltung?
problemen met de versnelling?
Korpustyp: Untertitel
Mühemoeite gedaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch wir haben auch noch unsere Verbraucherstrategie für 2007-2013, und wir haben viel Mühe darauf verwendet sicherzustellen, dass die Durchsetzung überall in gleichem Maße eingehalten wird.
Maar we hebben ook onze consumentenstrategie 2007-2013, en we hebben veel moeitegedaan om ervoor te zorgen dat overal even streng wordt gehandhaafd.
Korpustyp: EU
Wir machten uns nicht die Mühe, dieses Ding in die Familiengruft zu tragen, nur um herauszufinden, dass sie nicht mal drin war.
We hebben niet al die moeitegedaan om dit ding uit het familiegraf te halen... enkel om te ontdekken dat ze er niet in ligt.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte große Mühe, diese Augenblicke des Alleinseins zu arrangieren.
lk heb veel moeitegedaan deze paar kostbare momenten alleen te regelen.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einige Mühe, Sie zu finden.
We hebben veel moeitegedaan om je te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest ein ganzes Jahr zum Planen, doch du gibst dir keine Mühe.
Je had een jaar om te plannen, maar je hebt helemaal geen moeitegedaan.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, du machst dir so viel Mühe.
Je hebt zoveel moeitegedaan.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, Kolumbus hätte so viel Mühe auf sich genommen, nur um mit Larry Lefferts in die Oper zu gehen?
Denkt u dat Christophorus Columbus zoveel moeitegedaan had... alleen om met Larry Lefferts naar de opera te gaan?
Korpustyp: Untertitel
Jemand gab sich große Mühe, ein wichtiges Geheimnis zu verbergen.
Iemand heeft veel moeitegedaan om een groot geheim te verhullen.
Korpustyp: Untertitel
Jemand macht sich viel Mühe, dir Mord in die Schuhe zu schieben und dich hierher zu bringen.
Iemand heeft veel moeitegedaan je voor de moorden te laten opdraaien en je hier naartoe te halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere die Mühe, die...
U hebt veel moeitegedaan...
Korpustyp: Untertitel
Müheinzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In jedem Fall möchte ich Ihnen für Ihre Beiträge und Ihre Mühe danken und ganz besonders Herrn Stockmann für seine großartige Arbeit loben.
Ik wil u in ieder geval bedanken voor uw bijdrage en inzet, in het bijzonder de heer Stockmann, vanwege zijn voortreffelijke werk.
Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich allen Betroffenen für ihre Mühe danken.
Ten tweede wil ik alle betrokken partijen bedanken voor hun inzet.
Korpustyp: EU
amtierender Ratspräsident. - (PT) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich möchte Ihnen besonders dafür danken, dass Sie so viel Zeit, Arbeit, Mühe und Enthusiasmus in die Entwicklung und Umsetzung der Europäischen Nachbarschaftspolitik gesteckt haben.
fungerend voorzitter van de Raad. - (PT) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, u wil ik in het bijzonder lof toezwaaien omdat u zo veel van uw tijd, werk, inzet en enthousiasme hebt gewijd aan het ontwikkelen en implementeren van het Europees nabuurschapsbeleid.
Korpustyp: EU
Nicht zuletzt ihrer Mühe ist es zu verdanken, dass der erzielte Kompromiss letztlich dazu dient, wozu er dienen soll, nämlich dazu, die Aussicht auf Arbeit als Anreiz für illegale Einwanderung durch die Bestrafung von Arbeitnehmern, die sich illegal in der Europäischen Union aufhalten, den Boden zu entziehen.
Het is immers mede dankzij hun inzet dat de bereikte compromistekst uiteindelijk doet wat hij behoort te doen, namelijk de aantrekkende factor arbeid voor illegale migratie wegnemen door werknemers die illegaal in de Europese Unie verblijven effectief te bestraffen.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich bei der Berichterstatterin und bei den Schattenberichterstattern für die viele Mühe bedanken, die sie sich gemacht haben, um diesen Bericht zu einem guten Ende zu bringen.
Ik wil de rapporteur en de schaduwrapporteur bedanken voor hun waardevolle inzet om dit verslag tot een goed einde te brengen.
Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich, wie schon andere Redner feststellten, um einen Initiativbericht des Fischereiausschusses, und Herr Martin hat enorme Arbeit und Mühe in die Ausarbeitung von Empfehlungen gesteckt, die gleichermaßen die Verbraucher wie auch die Produzenten begrüßen werden.
Dit verslag is, zoals al eerder gezegd, op eigen initiatief van de Commissie visserij tot stand gekomen en de heer Martin is er dankzij een enorme hoeveelheid werk en inzet in geslaagd een aantal aanbevelingen te doen die door zowel producenten als consumenten zullen worden gewaardeerd.
Korpustyp: EU
Bevor wir beginnen, darf ich Ihnen allen für die Zeit und Mühe danken, die Sie hierfür geopfert haben.
Voor we beginnen wil ik jullie allemaal bedanken voor jullie tijd en inzet.
Korpustyp: Untertitel
Und würde es nicht für uns alle etwas besser sein, wenn wir uns ein wenig mehr Mühe geben würden?
Wie van ons zou er niet beter van worden als we een beetje meer inzet toonden?
Korpustyp: Untertitel
Die Regierung ist sehr dankbar und bereit, Sie für Ihre Mühe zu entschädigen.
De Egyptische regering is erg dankbaar, en wil u belonen voor uw inzet.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie immer gemocht, also verzeihen Sie, wenn ich sage,... wenn sie sich mehr Mühe geben, kann ich mehr für Sie tun.
lk heb jou altijd gemogen, dus sorry dat ik dit zeg, maar als jij je meer inzet ben ik beter.
Korpustyp: Untertitel
Mühedoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du Menschenkind, Nebukadnezar, der König zu Babel, hat sein Heer mit großer Mühe vor Tyrus arbeiten lassen, daß alle Häupter kahl und alle Schultern wund gerieben waren; und ist doch weder ihm noch seinem Heer seine Arbeit vor Tyrus belohnt worden.
Mensenkind! Nebukadrezar, de koning van Babel, heeft zijn heir een groten dienst doen dienen tegen Tyrus; alle hoofden zijn kaal geworden, en alle zijden zijn uitgeplukt; en noch hij, noch zijn heir heeft loon gehad vanwege Tyrus, voor den dienst, dien hij tegen haar gediend heeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wir geben uns nächstes Mal mehr Mühe.
We zullen het de volgende keer beter doen.
Korpustyp: Untertitel
Also geben Sie sich besser Mühe, denn wenn ich nicht bewusstlos bin, bekommen Sie eine Kugel in die Schläfe.
Dus je kan het maar beter goed doen, want als ik niet bewusteloos ben... krijg jij een kogel in het hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Die Straße nach Inverness in der aufziehenden Dunkelheit zu finden, wäre vergebliche Mühe.
Proberen de weg naar Inverness terug te vinden, in het vallende duister, was niet te doen.
Korpustyp: Untertitel
Manche Mütter geben sich besondere Mühe und drücken das Kind so fest an die Brust, dass es nicht atmen kann.
Sommige moeders willen het te goed doen. Ze drukken hun baby te hard tegen hun borst. En wat gebeurt er?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Mühe haben, sie aufzutreiben, aber einwilligen.
Ze moeten het bij elkaar sprokkelen, maar ze zullen het doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste einen Vortrag über Großbritannien halten, und konnte Stottern nur mit Mühe unterdrücken.
lk moest een toespraak doen bij Britain en ik ben van mijn gestotter af.
Korpustyp: Untertitel
Wir geben uns Mühe, aber es wird hässlich.
We doen wat we kunnen, ik weet dat het onprettig is.
Korpustyp: Untertitel
Für Ihre Freuden und Annehmlichkeiten ist mir keine Mühe zu viel.
En ik zal alles doen om het u naar uw zin te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, in den letzten Monaten hat es so ausgesehen, als würde ich uns vergeblich Mühe bereiten, auf der Jagd nach seltsamen Schriftzeichen und Artefakten.
lk weet dat het de afgelopen maanden leek alsof ik jullie domme klusjes liet doen. Rare kervingen en artefacten achtervolgen.
Korpustyp: Untertitel
Mühebest doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, ich gebe mir Mühe.
- (DE) Mijnheer de Voorzitter, ik zal mijn bestdoen.
Korpustyp: EU
- Ich geb mir Mühe.
- lk zal mijn bestdoen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich zerstören willst,... gib dir mehr Mühe.
Als je me kapot wilt maken, moet je beter je bestdoen.
Korpustyp: Untertitel
Warum gebe ich mir so viel Mühe mit diesen tollen Metaphern, wenn ich sie sowieso erklären muss?
Waarom zou ik nog mijn bestdoen voor deze geweldige metaforen als ik het nog steeds moet spellen voor jullie?
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin sicher, sie geben sich Mühe.
- lk weet zeker dat ze hun bestdoen.
Korpustyp: Untertitel
"Geben Sie sich mehr Mühe."
Beter je bestdoen.
Korpustyp: Untertitel
- Macht das etwa zu viel Mühe?
Je kunt toch je bestdoen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe mir Mühe.
- lk zal mijn bestdoen.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe mir Mühe!
ik zal mijn bestdoen.
Korpustyp: Untertitel
Mühemoeite doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und John... solange du nicht die Leiche deines Vaters auf deinem Rücken trägst... gib dir keine Mühe.
En, John, tenzij jij je vaders lichaam op je rug meedraagt... moet je die moeite niet doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber wozu die Mühe?
Ja, dat had ik door. Maar waarom die moeitedoen?
Korpustyp: Untertitel
Warum dann all die Mühe?
Waarom dan al die moeitedoen?
Korpustyp: Untertitel
Ist doch irgendwie albern. So viel Mühe auf etwas zu verwenden, das ohnehin welkt.
Het klinkt wel raar, zoveel moeitedoen voor iets dat toch doodgaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, wir geben uns viel zu viel Mühe für jemanden, der Tess verleugnet.
lk vind dat we veel te veel moeitedoen... voor iemand die niet eens toegeeft dat ze met Tess gaat.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich an etwas gewöhnt haben, wozu dann die Mühe?
Eenmaal je iets gewend bent, waarom nog de moeitedoen?
Korpustyp: Untertitel
Wozu so viel Mühe um einen, den man nie wieder sieht?
Waarom zouden ze zoveel moeitedoen voor iemand die ze nooit meer zien.
Korpustyp: Untertitel
Die werden umgebracht, ganz egal was ich tue, also wozu die Mühe?
Ze worden sowieso vermoord, dus waarom zou ik moeitedoen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nur vorbeigekommen bist, um mir nochmal für das Geld zu danken, mach dir nicht die Mühe.
Als naar hier komt om me weer te bedanken voor het geld, dan moet je geen moeitedoen.
Korpustyp: Untertitel
Mühepoging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du hast dir keinerlei Mühe gegeben, deinen Kurs an der Schule zu ändern.
Je hebt geen poging gedaan om het beter te doen op Morgan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur manchmal das Gefühl, du könntest dir mehr Mühe mit deiner Erscheinung geben.
Het is gewoon dat je soms Een betere poging zou kunnen maken voor je uiterlijk.
Korpustyp: Untertitel
Danke, Dr. Saroyan. Ich weiß Ihre Mühe zu schätze, mir zu helfen, mich bei der Arbeit wohlzufühlen nach meinem Aufenthalt in der Klapsmühle.
- Bedankt, dokter Saroyan, ik waardeer je poging om me comfortabel te laten voelen na mijn verblijf in het gekkenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, ich weiß deine Mühe zu schätzen, aber... mir ist immer noch nicht klar, wie dieser Ausflug erfreulich für mich sein soll.
lk waardeer je poging, maar het is niet duidelijk waarom dit reisje leuk is.
Korpustyp: Untertitel
Er gibt sich Mühe.
Hij probeert, doet een poging.
Korpustyp: Untertitel
Note Eins für die Mühe.
Een tien voor je poging.
Korpustyp: Untertitel
Schau, ich schätzte deine Mühe, aber der Fakt ist einfach
lk waardeer de poging, maar het feit is:
Korpustyp: Untertitel
Mühehard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich begrüße das Vorgehen des französischen Ministers für Landwirtschaft und Fischerei, Michel Barnier, der keine Mühe gescheut hat, um ein solches Ergebnis zu erzielen.
Ik ben ingenomen met het optreden van de Franse minister van Landbouw en visserij, Michel Bamier, die er hard aan heeft gewerkt om dit resultaat te bereiken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich beglückwünsche alle vier Berichterstatter, die viel Mühe und Zeit auf ihre Dossiers verwendet haben.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de vier rapporteurs, die lang en hard aan hun dossiers gewerkt hebben, allen gelukwensen.
Korpustyp: EU
Sie geben sich zuviel Mühe, Levi.
Je probeert 't te hard, Levi.
Korpustyp: Untertitel
Ich hat mich viel Mühe gekostet, das mit Peter hinter mir zu lassen.
lk heb echt hard gewerkt om Peter achter me laten.
Korpustyp: Untertitel
- Er hat sich solche Mühe gegeben.
Hij heeft er zo hard aan gewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Callie gibt sich solche Mühe, mir zu verzeihen und sich um mich zu kümmern, und es macht mich wahnsinnig.
Callie probeert zo hard om mij te vergeven en om voor me te zorgen, en ik word er echt gek van.
Korpustyp: Untertitel
"Arbeitet, gebt euch Mühe,
Werk zo hard als je kunt.
Korpustyp: Untertitel
Mühelastig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich hoffe ich, dass wir auch die Transparenz und die Einbindung des Parlamentes in zukünftigen Projekten werden verbessern können, denn unsere Position in dieser Debatte zu erreichen hat uns einige Mühe gekostet.
Ten slotte hoop ik dat we ook in staat zullen zijn om de transparantie en de integratie van de rol van dit Parlement in het toekomstige project te verbeteren, want het is vrij lastig geweest om ons standpunt te bepalen in deze discussie.
Korpustyp: EU
Wir haben Mühe, Freiwillige zu finden.
Het was lastig vrijwilligers te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Die Regierung wird alle Mühe haben, sie zu untersuchen.
Het wordt lastig voor de overheid om ze te inspecteren.
Korpustyp: Untertitel
Sir, ich möchte Ihnen keine Mühe machen aber eine Familie lebt da allein mit einem Kind. Und bei dem Sturm und Schnee wäre ich Ihnen dankbar wenn Sie sie anfunken und fragen könnten, ob alles ok ist.
lk wil 't u niet lastig maken maar daar woont 'n gezin met 'n kind en met die storm zou u ze misschien kunnen oproepen of alles oké is.
Korpustyp: Untertitel
Heather schmeisst hier Schlüssel rum, macht sich aber nicht die Mühe zu sagen: "Hey, übrigens bin ich nicht ertrunken"?
- Jij zegt dat het Heather was, die haar sleutels liet vallen, maar ons niet wou lastig vallen met: 'Hé mensen, ik ben niet verdronken.'
Korpustyp: Untertitel
Haben sie dir Mühe gemacht oder...
- Zijn ze lastig geweest?
Korpustyp: Untertitel
Mühearbeid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist besser eine Handvoll mit Ruhe denn beide Fäuste voll mit Mühe und Haschen nach Wind.
Een hand vol met rust is beter, dan beide de vuisten vol met arbeid en kwelling des geestes.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wo nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams und die Furcht Isaaks, auf meiner Seite gewesen wäre, du hättest mich leer lassen ziehen. Aber Gott hat mein Elend und meine Mühe angesehen und hat dich gestern gestraft.
Ten ware de God van mijn vader, de God van Abraham, en de Vreze van Izak, bij mij geweest was, zekerlijk, gij zoudt mij nu ledig weggezonden hebben! God heeft mijn ellende, en den arbeid mijner handen aangezien, en heeft u gisteren nacht bestraft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Was hat der Mensch für Gewinn von aller seiner Mühe, die er hat unter der Sonne?
Wat voordeel heeft de mens van al zijn arbeid, dien hij arbeidt onder de zon?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da ich aber ansah alle meine Werke, die meine Hand gemacht hatte, und die Mühe, die ich gehabt hatte, siehe, da war es alles eitel und Haschen nach dem Wind und kein Gewinn unter der Sonne.
Toen wendde ik mij tot al mijn werken, die mijn handen gemaakt hadden, en tot den arbeid, dien ik werkende gearbeid had; ziet, het was al ijdelheid en kwelling des geestes, en daarin was geen voordeel onder de zon.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
in Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blöße;
In arbeid en moeite, in waken menigmaal, in honger en dorst, in vasten menigmaal, in koude en naaktheid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wir sollten lieber wieder ein wenig Vernunft einkehren lassen und Verhältnisse schaffen, bei denen wir um den Wert der Landwirtschaft wissen und die Landwirte Landwirtschaft betreiben und als Lohn für ihre Mühe einen fairen Preis für ihre Erzeugnisse erhalten.
We moeten het boerenbedrijf op zijn juiste waarde schatten. De boeren wijden zich aan de landbouw en ontvangen als beloning voor hun arbeid een eerlijke prijs voor hun producten.
Korpustyp: EU
Müheveel moeite
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Machen wir Änderungsanträge, die wirklich begründet sind, mit denen wir uns Mühe gegeben haben, dann entscheiden Sie ohne uns.
Als wij echter amendementen opstellen, gegronde amendementen waar wij echt veelmoeite voor hebben gedaan, gaat u zonder ons besluiten.
Korpustyp: EU
Das im Dezember 1995 mit Mühe gefundene Gleichgewicht wurde jedoch gestört durch eine Reihe von Fehlern bei der Definition der Handelsabkommen.
Dit evenwicht, dat in december 1995 met veelmoeite tot stand was gekomen, is echter door een opeenvolging van fouten bij de vaststelling van de handelsakkoorden uit elkaar gespat.
Korpustyp: EU
Was den ersten Teil angeht, also die formale Abwicklung, so kann ich guten Gewissens sagen, daß der Ausschuß keine Mühe gescheut hat um sicherzustellen, daß formal alles korrekt abgelaufen ist.
Ten aanzien van het eerste punt, dus de formele behandeling, meen ik te kunnen zeggen dat de parlementaire commissie zich veelmoeite heeft getroost om erop toe te zien dat er formeel correct gehandeld is.
Korpustyp: EU
Das sind präzise 39 Fälle von 1 400, in denen wir schwerwiegende Versäumnisse festgestellt haben, Verzögerungen, die nur noch mit Mühe aufgeholt werden können.
In exact 39 van de 1400 gevallen hebben wij ernstige gebreken en vertragingen vastgesteld, die slechts met veelmoeite kunnen worden weggewerkt.
Korpustyp: EU
Wenn ich so verflucht unbedeutend bin, warum gibt sie sich solche Mühe, mich zu kriegen?
- Als ik er zo weinig toe doe... waarom doet ze dan zo veelmoeite om me te pakken?
Korpustyp: Untertitel
Ohne Mühe und Kosten zu scheuen... konnten wir Ihren alten Schulfeind Arnie Shankman ausfindig machen.
Met veelmoeite... hebben we dat rotjochie van school gevonden: Arnie Shankman.
Korpustyp: Untertitel
Mühelast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar, der Reissektor hat der Gemeinschaft nie allzu große Mühe bereitet; er hat sich stets von selbst geregelt und ist ohne allzu große Unterstützungen gewachsen, wobei er vor allem auf seine eigenen Füße vertraut hat.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de rijstsector heeft de Gemeenschap nooit veel last bezorgd: hij heeft zich altijd gered, is zonder al teveel steun gegroeid en heeft op eigen benen gestaan.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, es war keine Mühe.
lk hoop dat ik geen last was.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte sich ein bisschen mehr Mühe geben können, bei mir zu bleiben.
Hij zag het meer als een last om er voor mij te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für ihre Mühe.
Het spijt me voor de last.
Korpustyp: Untertitel
Es kann eine Mühe.
Het kan een last zijn.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mühe
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erspart uns die Mühe...
Bespaar ons de ellende...
Korpustyp: Untertitel
Danke für die Mühe.
Bedankt voor 't opletten.
Korpustyp: Untertitel
Danke für Eure Mühe.
Bedankt voor de hulp.
Korpustyp: Untertitel
Mit Mühe und Not.
Op het nippertje.
Korpustyp: Untertitel
- Spar dir die Mühe.
- Spaar je adem.
Korpustyp: Untertitel
Los, gebt euch Mühe.
Kom op, ertegenaan.
Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe mir Mühe.
- Dat geeft niet.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Mühe.
Het spijt me dat ik je lastigviel.
Korpustyp: Untertitel
Gib dir keine Mühe!
Nee, laat maar zitten.
Korpustyp: Untertitel
- Und wieder vergebliche Mühe.
-Weer een dwaze opdracht.
Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Mühe.
- Bedankt voor uw service.
Korpustyp: Untertitel
War's die Mühe wert?
Was het de ellende waard?
Korpustyp: Untertitel
Ja, wozu die Mühe.
Ja, dus wat is je punt?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen in Mühe.
Je had zeker financiele zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe mir Mühe.
lk wil niet doordraaien.
Korpustyp: Untertitel
Gib dir keine Mühe.
Je hoeft niks te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Gib dir keine Mühe.
Maak je nou maar niet druk.
Korpustyp: Untertitel
Danke für deine Mühe.
Lief dat je zo bezorgd bent.
Korpustyp: Untertitel
Das erleichtert die Mühe.
daar is het voor, geconcentreerd blijven.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich Mühe.
Zorg dat het er goed uitziet.
Korpustyp: Untertitel
-Macht dir was Mühe?
- Heb je er een probleem mee?
Korpustyp: Untertitel
Danke, für eure Mühe.
Bedankt. Voor alles.
Korpustyp: Untertitel
- Er gibt sich Mühe.
Hij probeert.
Korpustyp: Untertitel
Gebt euch Mühe.
Laten we er mooi uitzien.
Korpustyp: Untertitel
Mühe mit der Wahrheit?
Kun je niet tegen de waarheid?
Korpustyp: Untertitel
- Nein, macht keine Mühe.
- Het is geen probleem.
Korpustyp: Untertitel
Also gebt euch Mühe.
lk zou goed gaan studeren.
Korpustyp: Untertitel
- Ok, gebt euch Mühe!
Goed, leef je in.
Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie sich Mühe.
-Verzin er maar iets op.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Mühe, mitzuhalten.
We konden u bijna niet bijhouden.
Korpustyp: Untertitel
- Es macht keine Mühe.
- Een van de knechten...
Korpustyp: Untertitel
Warum all diese Mühe?
Vanwaar al die aandacht?
Korpustyp: EU
- Gib dir mehr Mühe. Mehr Mühe? Was ist das?
ls dit soms de nieuwste campagne voor Avis Rent-a-Car?
Korpustyp: Untertitel
Das ist jede Mühe wert.
Daarvoor trotseer ik alles.
Korpustyp: Untertitel
Er gibt sich Mühe, richtig?
Hij probeert het toch?
Korpustyp: Untertitel
Warum die Mühe, Sie auszusaugen?
Waarom u? - lk ben de speurder.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir Mühe geben.
Daar kan ik aan werken.
Korpustyp: Untertitel
Aber... du gibst dir Mühe.
Maar je geeft om mensen.
Korpustyp: Untertitel
Das erspart mir die Mühe.
Dan hoef ik hem niet te doden.
Korpustyp: Untertitel
Das Heilmittel war vergebliche Mühe.
- Daar had je toch niets aan gehad.
Korpustyp: Untertitel
Echte Schärfe kommt ohne Mühe.
Echte kracht is zo licht als een veer.
Korpustyp: Untertitel
Danke, Stanley, wozu die Mühe?
Dank je, Stanley. Dat hoefde niet.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich gebe mir Mühe.
lk weet het, maar ik probeer.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe mir Mühe, Sam.
- lk probeer het, Sam. lk probeer het.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe mir redlich Mühe.
lk doe wat ik kan.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir Mühe geben.
Deze keer blijf ik.
Korpustyp: Untertitel
Es war die Mühe wert.
Het was het waard.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, das war keine Mühe.
- Geen probleem hoor.
Korpustyp: Untertitel
aber er gab sich Mühe.
Maar hij probeerde het.
Korpustyp: Untertitel
Danke für deine Mühe heute.
Bedankt dat je zo aardig voor me was.
Korpustyp: Untertitel
Aber warum die Mühe, oder?
Maar waarom, toch?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir Mühe gegeben
lk heb het geprobeerd.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre Mühe.
Bedankt voor de hulp.
Korpustyp: Untertitel
Aber danke für die Mühe.
Dat je het probeert.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich mache mir Mühe.
Ja, ik kan het hebben.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin gibt Ned sich Mühe.
Ned probeert het tenminste.
Korpustyp: Untertitel
Du gibst dir keine Mühe.
- Je probeert het niet eens.
Korpustyp: Untertitel
- Wozu die Mühe es zuzumachen.
Het is niet erg gesloten, als je het mij vraagd.
Korpustyp: Untertitel
Ich geb mir auch Mühe.
lk bedoel, ik probeer ook.
Korpustyp: Untertitel
- Es macht wirklich keine Mühe.
- Het is echt geen probleem.
Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich keine Mühe.
- Nee, laat u maar.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre Mühe.
Bedankt voor uw interesse.
Korpustyp: Untertitel
Wieso mach mir die Mühe?
Waarom pik ik dit eigenlijk?
Korpustyp: Untertitel
Aber danke für die Mühe.
Maar bedankt voor je medeleven.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, gibt sich keine Mühe.
- Ja, maar niet fanatiek.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre Mühe!
Bedankt voor dit gesprek.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe mir Mühe. Wirklich.
lk probeer het echt.
Korpustyp: Untertitel
- Ich geb mir Mühe, Jack.
Alleen in wonderen, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Scheiß drauf. Wozu die Mühe...
Ach, al dat gedoe.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre Mühe.
dank je, Tomoko.
Korpustyp: Untertitel
- Du gibst dir richtig Mühe.
- Je hebt je wel uitgesloofd.
Korpustyp: Untertitel
Macht euch nicht die Mühe.
Ze zijn al lang weg.
Korpustyp: Untertitel
Es ist der Mühe wert.
-Misschien lukt 't je wel.
Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigung für die Mühe, Doc.
Sorry voor de overlast, dok.
Korpustyp: Untertitel
Nein, es erfordert viel Mühe.
Nee, dit vraagt om iets speciaals.
Korpustyp: Untertitel
Ist es die Mühe wert?
Draag 't met trots.
Korpustyp: Untertitel
Nein, spar dir die Mühe.
Nee, je moet ermee stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Mühe, Finn.
Maakt niet uit, Finn.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für deine Mühe.
Bedankt voor je hulp.
Korpustyp: Untertitel
Ich erspare Ihnen die Mühe.
lk zal je dat besparen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ist mir zuviel Mühe.
Nee, ik denk niet dat het me wat kan schelen...
Korpustyp: Untertitel
Dann gib dir mehr Mühe.
Nou, probeer het wat harder.
Korpustyp: Untertitel
Es wird einige Mühe kosten.
Dat duurt wel even.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre Mühe.
Bedankt voor het gesprek.
Korpustyp: Untertitel
Also war die ganze Mühe vergebens.
Dus ik doe dit voor niks.
Korpustyp: Untertitel
Das kann so eine Mühe sein.
Dat kan zo vervelend zijn.
Korpustyp: Untertitel
Seiner Anerkennung nachzujagen wäre eine vergebene Mühe.
Zoeken naar goedkeuring zal een oneindige zoektocht zijn.