Täglich verhungern Menschen auf dieser Welt, in den Slums suchen die Kinder in den Müllhalden nach Speiseresten.
Dagelijks sterven er overal ter wereld mensen van de honger, in de sloppenwijken zoeken de kinderen op de vuilnisbelten naar etensresten.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund gehört dieses Dokument ebenso auf die Müllhalde wie das Erbe der ehemaligen Sowjetunion.
Daarom hoort dit document, samen met het gedachtegoed van de voormalige Sovjet-Unie, thuis op de vuilnisbelt van de geschiedenis.
Korpustyp: EU
Mit seinem Freikommen befreite er ein Land und verbannte die Apartheid auf die Müllhalde der Geschichte und führte Südafrika zu einer vielrassigen Demokratie.
Met zijn vrijlating bevrijdde hij een land, verwees hij apartheid naar de vuilnisbelt van de geschiedenis en leidde hij Zuid-Afrika naar een multiraciale democratie.
Korpustyp: EU
Ohne eine vergleichende Studie, ohne eine europäische demokratische Debatte über die Zukunft der Nuklearabfälle würde diese Entscheidung den Ort Bure auf immer zum Endlager für europäische Nuklearabfälle und damit zur nuklearen Müllhalde Europas machen.
Als een dergelijk besluit zou worden genomen, zou dat gebeuren zonder enig vergelijkend onderzoek en zonder democratisch debat op Europees niveau over de toekomst van nucleair afval. Bure zou de ondergrondse opslag van Europees kernafval in de maag gesplitst krijgen en de nucleaire vuilnisbelt van Europa worden.
Wir sahen eine Müllhalde in einem Nationalpark auf dem Vesuv.
Wij zagen een vuilstortplaats in een nationaal park boven op de Vesuvius.
Korpustyp: EU
Schweden und die anderen Länder, die in der Forschung bezüglich der Lagerungstechnologien weit fortgeschritten sind, dürfen nicht zu Müllhalden für die Kernkraftwerke Europas werden, sondern jedem Staat muß das Recht eingeräumt werden, selbst über Im- und Export von radioaktivem Abfall zu entscheiden.
Zweden en andere landen die veel onderzoek gedaan hebben naar de afvalmethoden mogen niet de vuilstortplaatsen voor alle kernafval van Europa worden, maar ieder land moet daarom zelf de import en export van afval kunnen bepalen.
Korpustyp: EU
Dies trifft z.B. auf den Änderungsantrag über die Notwendigkeit zu, zunächst eine Auswahl der Abfallstoffe zu treffen und erst dann zu prüfen, ob sie auf die Müllhalde oder in die Verbrennungsanlage gebracht werden; dasselbe gilt für die Auswahl der organischen Abfälle.
Het amendement over de noodzaak dat eerst een selectie van het afval gemaakt wordt en daarna pas gekeken wordt hoe deze afvalstoffen naar de vuilstortplaats of naar de verbrandingsinstallatie moeten worden vervoerd. Ditzelfde geldt voor de selectie van GFT-afval.
Korpustyp: EU
Müllhaldestortplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oder Sie können auch mit mir zu der Müllhalde kommen, wo ich politisch aktiv geworden bin, und meine Straßenkinder in Brasilien treffen.
U kunt ook met me meekomen naar de stortplaats waar ik politiek actief werd, en mijn Braziliaanse straatkinderen ontmoeten.
Korpustyp: EU
Das hier ist eine Müllhalde!
Dit is een stortplaats.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann den Bürgermeister nicht bitten die Müllhalde zu entfernen ohne etwas signifikantes im Austausch zu bekommen.
Maar ik kan de burgemeester niet vragen om de stortplaats te verwijderen... zonder dat er iets significant tegenover staat.
Korpustyp: Untertitel
Aber was, wenn die First Lady Fillmore dazu brachte die Müllhalde zu entfernen, und alles was Bluebell tun müsste, ist, das 4. Juli Feuerwerk abzusagen.
Maar wat als de First Lady het voor elkaar kreeg dat Fillmore zijn stortplaats verplaatst... en dat het enige wat Bluebell moet doen is zijn vuurwerk op vier juli afblazen?
Korpustyp: Untertitel
Schaff ihn auf die Müllhalde zum Rest des Mülls.
Gooi hem op de stortplaats met de rest van het afval.
Korpustyp: Untertitel
War das nicht der Grund, aus dem Sie diese Müllhalde hinaufrannten - damit alle in Ehrfurcht zu dem Top-Bullen aufblicken konnten?
Was dat de reden dat je je op die stortplaats zo uitsloofde zodat iedereen naar je zou opkijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Roller Hupe auf der Müllhalde gefunden.
lk vond een toeter bij de stortplaats.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie an der Müllhalde ankommen, kommen meine Säcke in Sektor 9.
Wanneer jullie bij de stortplaats aankomen, gaan mijn zakken in sector negen.
Korpustyp: Untertitel
Müllhaldekrot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oh, mein Gott, was für eine Müllhalde.
Verdomme, dit is echt een krot.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Müllhalde.
Maar dit is een krot.
Korpustyp: Untertitel
Sie ging Saras Grab besuchen und jetzt ist sie im obersten Stock einer Müllhalde auf der Amsterdam.
Ze ging naar Sara haar graf en nu is ze op de bovenste verdieping van een krot op Amsterdam.
Korpustyp: Untertitel
lm Ernst, Leute, was 'ne Müllhalde.
Maar even serieus, wat een krot.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie glauben, dass ich diese Müllhalde allein durchsuche, irren Sie sich schwer.
Als je denkt dat ik dit krot alleen ga doorzoeken, dan vergis je je.
Korpustyp: Untertitel
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Müllhalde"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist eine Müllhalde.
Het is een smeerboel.
Korpustyp: Untertitel
Bushwood... eine "Müllhalde"?
Bushwood, een 'puinhoop'?
Korpustyp: Untertitel
- Sieht aus wie eine Müllhalde.
Het lijkt hier wel een enorme riolering.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist eine Müllhalde.
Het is een zooitje.
Korpustyp: Untertitel
Der Ort ist eine Müllhalde.
Het is een bouwval.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Bullen von der Müllhalde.
Twee agenten van de schroothoop.
Korpustyp: Untertitel
Die Wohnung ist 'ne Müllhalde.
Dat appartement was een stort.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist eine Müllhalde.
Het is hier een zwijnenstal.
Korpustyp: Untertitel
- Zur Müllhalde, schätze ich mal.
Naar de stort, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Und danach karre ich dich zur Müllhalde.
Jij bent alleen egoïstisch.
Korpustyp: Untertitel
Kanada wäre besser als diese Müllhalde gewesen.
Wil je dat ik de chief van Duke bel?
Korpustyp: Untertitel
Sie fanden seinen Körper auf der Müllhalde.
Zijn lichaam is gevonden op een braakliggend terrein.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns von dieser Müllhalde verschwinden.
- Kom op, laten we outta dit verdomde dump
Korpustyp: Untertitel
Der Legende nach, habt ihr eine Müllhalde.
Volgens de legende hebben jullie een dumpplaats.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht mehr in dieser Müllhalde sein.
lk hoef niet in deze troep te zitten.
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie was gegen die Nutten auf der Müllhalde.
Doe iets aan die hoeren die maar steeds in containers opduikelen.
Korpustyp: Untertitel
Der Vermieter hat die vier Toten von der Müllhalde wiedererkannt.
De huisbaas herkende de 4 onbekende vrouwen:
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Welt hat Somalia als Müllhalde für Giftabfälle missbraucht.
De hele wereld heeft Somalië gebruikt om chemisch afval te dumpen.
Korpustyp: Untertitel
Also lieber verrotte ich auf einer Müllhalde als im Knast.
Nou, ik rot nog liever weg in een greppel, dan in de gevangenis, dus...
Korpustyp: Untertitel
- 'Ne Müllhalde, aber nichts zu testen. - Nein, wäre Zeitverschwendung.
Deze plaats is eens varkensstal, ik denk niet dat ik iets hoef te testen.
Korpustyp: Untertitel
"Die Müllhalde ist mir egal, ihr könnt sie mietfrei haben.
Dat hok kan me niks schelen, je mag het gratis gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine dumme, alte, gammlige, verfallene, Schlangen-verseuchte Müllhalde!
Het is een stom, oud, lelijk, met slangen bewoonde dump!
Korpustyp: Untertitel
Auf so ner Müllhalde kann ich nicht leben.
lk kan niet leven in zo'n dump.
Korpustyp: Untertitel
Oh, tut mir leid, was für eine Müllhalde.
Het spijt me van de rotzooi.
Korpustyp: Untertitel
Du kennst doch die Leute, die hinter der Müllhalde wohnen.
Weet je wie er bij de vuilstort wonen?
Korpustyp: Untertitel
He, ist das hier die einzige Müllhalde, die beliefert wird?
Weet je dat dit de enige plek is waar de vuilnisman iets af komt leveren?
Korpustyp: Untertitel
Wer hat Sie in dieser Müllhalde zum Papst ernannt?
Wie maakte van jou de paus van deze puinhoop?
Korpustyp: Untertitel
Bei mir sah es immer aus wie auf der Müllhalde.
- lk herinner me mijn eigen chaos.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch ein Stück Land für eine Müllhalde.
We hebben nog een stuk land om afval te dumpen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Rest auf die Müllhalde geworfen.
Hij is op de schroothoop gegooid.
Korpustyp: Untertitel
Und hier dachte ich, es wäre bloß eine Müllhalde.
Het leek me al niks.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir vorstellen, wie es auf einer Müllhalde aussieht?
Gooi jij je jasje aan het eind van de dag wel eens op een stoel?
Korpustyp: Untertitel
Gibt es in dieser Müllhalde auch einen richtigen Stuhl.
Heb je hier geen echte stoel?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke an den alten Penner auf der Müllhalde.
- lk denk aan die ouwe landloper.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dieser Geruch ist von der Müllhalde, die Sie genau auf unsere Stadtgrenze gestellt haben.
Dat is de geur van het afval dat je op de dorpsgrens hebt gedumpt.
Korpustyp: Untertitel
Und wie sollte jemand den Unterschied zwischen einer Müllhalde und der Bluebell Stadtgrenze kennen?
Hoe zie je het verschil tussen de dorpsgrens van Bluebell en de afvalstortplaats?
Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie die Müllhalde, Gainey, oder die Dinge werden wirklich hässlich.
Verwijder het afval, Gainey, of de dingen gaan heel lelijk worden.
Korpustyp: Untertitel
Die Spitze seines Mittelfingers... lässt es sich nun... auf einer Müllhalde in Oregon gut gehen.
Het topje van zijn middelvinger geniet nu van zijn nieuwe thuis, op een Oregon stort.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, sie könnte illegale Forschungen durchführen und das Seniorenheim sozusagen als Müllhalde benutzen?
-Die controversieel onderzoek doet... en haar proefpersonen daar dumpt.
Korpustyp: Untertitel
Du bist die geschwängerte Huren-Ratte, die auf einer Müllhalde endet.
Jij bent de met jong gedouwde hoerige rat Zij eindigt op een stort.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen, Euer Majestät, auf der überbevölkerten triefenden Müllhalde, die wir bescheiden unser Zuhause nennen.
Welkom in de overbevolkte beerput die we ons thuis noemen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der genaue Standort der Müllhalde, aber hier ist nichts.
Dit is de exacte locatie van het stort, maar hier ligt niets.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn mit dem Gewehr deines Vaters getötet und die Leiche auf eine Müllhalde gebracht.
lk doodde hem met het geweer van je vader. En ik heb het lichaam in een container gegooid.
Korpustyp: Untertitel
Das Fußgelenk fand man auf der Müllhalde beim Fußballstadion in Brann.
Deze enkel werd gevonden onder de vuilnisbak buiten Brann voetbalstadion.
Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nicht in ein paar Jahren auf der Müllhalde sehen.
lk wil ze niet binnen 2 jaar terugvinden op de afvalberg.
Korpustyp: Untertitel
Und das von einem Kerl, der eine Müllhalde kaufte, um in unserem Abfall zu wühlen.
Kun je geloven dat dit van een man afkomt die een vuilstort kocht... zodat hij door ons vuilnis kon gaan?
Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist schwer genug. Man kann auf dieser menschlichen Müllhalde nur überleben, wenn man seinen Emotionen freien Lauf lässt.
Het leven is zwaar en je overleeft het hier niet als je niet af en toe je emoties uit.
Korpustyp: Untertitel
Die Bolkestein-Richtlinie erklärt die Doppeldeutigkeit zur Kunst und lässt es zu, dass die Arbeiter auf der gesellschaftlichen Müllhalde landen.
De Bolkestein-richtlijn heeft dubbelzinnigheid tot kunst verheven en staat toe dat zij bij het sociale vuilnis worden gezet.
Korpustyp: EU
Wenn Sie glauben, Amerika ist die zentrale Müllhalde, dann waren Sie sicher... noch nie im verrotteten Land unserer "Queen Mother".
Als je denkt dat Amerika verrot is ben je duidelijk nooit in het land van de Queen Mother geweest.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, Regina hat so einen tollen Job geleistet, dass mein Senatorenbüro im Vergleich dazu wie eine Müllhalde aussieht.
Regina heeft fantastisch werk verricht waardoor mijn Senators kantoor op een dumpplek lijkt.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht,... aber darüber können wir reden, während wir diese Müllhalde in ein Haus verwandeln.
Weet ik niet, maar dan hebben we iets om over te praten. Oke, mensen, loop, loop, loop.
Korpustyp: Untertitel
Europa ist zwar ein großer Markt, doch keine Müllhalde, und Frau Ferrer hat ein sehr überzeugendes Argument geliefert.
Europa is een grote interne markt, maar geen dumpmarkt. Mevrouw Ferrer heeft dit goed duidelijk gemaakt.
Korpustyp: EU
Frampton möchte Wolkenkratzer auf das bauen, was sich als Schatz aus der Bonze-Zeit erweisen könnte oder vielleicht auch nur eine Müllhalde.
Frampton wil wolkenkrabbers bouwen bovenop wat... ofwel een schatplaats van de Bronstijd is, ofwel misschien een slechte tip blijkt.
Korpustyp: Untertitel
Ignorieren wir sie, dann schreiben wir für REACH und alle künftigen Regelungen in diesem Bereich Versuchsverfahren fest, die auf die Müllhalde der Geschichte gehören.
Een kritische kijk op dierproeven zal uiteindelijk leiden tot het soort debat dat wij niet langer uit de weg mogen gaan, want als wij dat wel doen, zullen REACH en alle toekomstige chemicaliënverordeningen verbonden blijven met testmethoden die in het verleden thuishoren.
Korpustyp: EU
Der jüngste Vorfall, in den ein niederländisches Unternehmen verwickelt war, das seinen Abfall in Côte d'Ivoire entsorgte, zeigt, dass viele Europäer Afrika noch immer als Müllhalde betrachten.
Het recente incident waarbij een Nederlands bedrijf giftig afval heeft gedumpt in Ivoorkust laat zien dat velen in Europa Afrika nog steeds als een dumpplaats zien.
Korpustyp: EU
Ich fand sogar Industriemüll auf einem Berg, der als eine Müllhalde für Hausmüll deklariert war, und wir sahen auch eine Müllverbrennungsanlage oder zumindest sah sie wie eine aus, die außer Betrieb war.
Ik haalde zelfs industrieel afval uit een berg die was bestempeld als huishoudafval en we zagen ook een niet functionerende - althans zo leek het - verbrandingsoven.
Korpustyp: EU
Im Lichte der Tatsache, daß die Kernanlage Dounreay jetzt wegen der Gefahren für die öffentliche Gesundheit, die aus den dort durchgeführten Aktivitäten resultieren, geschlossen wird, darf die Irische See nicht als eine Müllhalde für nukleare Abfallmaterialien aus der Anlage von Sellafield benutzt werden.
In het licht van de sluiting van de kerninstallatie van Dounreay omwille van de risico's voor de volksgezondheid van de activiteiten daar, is het onaanvaardbaar dat nog steeds kernafval van de Sellafield-installatie gedumpt wordt in de Ierse Zee.