Denn dadurch benötigt man pro Transaktion im Durchschnitt mehr Münzen.
Want hierdoor heb je per transactie gemiddeld meer muntstukken nodig!
Korpustyp: EU
Außerdem wurde eine Nachbildung der Freiheitsglocke gegossen - aus Münzen, die von Schulkindern im ganzen Land gespendet wurden.
De vrijheidsbel is op ware grootte nagemaakt met muntstukken van schoolkinderen uit heel Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Buchungsregeln für Transfers von für den Umlauf bestimmten Münzen zum Nennwert
Boekingsregels voor overdrachten van voor circulatie bestemde muntstukken tegen nominale waarde
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie aus dem Ei gepellt. So schön wie eine neue Münze.
Je bent zo mooi als een vrachtwagen, als een nieuw muntstuk,...
Korpustyp: Untertitel
Bargeld (Banknoten und Münzen, die als Zahlungsmittel im Umlauf sind).
contant geld (bankbiljetten en muntstukken die als betaalmiddel in omloop zijn).
Korpustyp: EU DGT-TM
Willst du, dass ich ihn zerreiße wie diese Münze?
Wil je dat ik hem verscheur als dat muntstuk?
Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen werden die Münzen für sämtliche Bürger der erste konkrete Ausdruck Europas sein.
De muntstukken zullen bijgevolg voor alle burgers de eerste concretisering van Europa zijn.
Korpustyp: EU
Haben sie welche von diesen Doppel-Kopf Münzen?
Hebben jullie toevallig een muntstuk met alleen 'kop'?
Korpustyp: Untertitel
Euro-Banknoten und - Münzen werden ab dem 1 . Januar 2002 eingeführt .
Vanaf 1 januari 2002 zullen in euro luidende bankbiljetten en muntstukken in omloop worden gebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hat jemand hier eine Münze?
Wie heeft 'n muntstuk?
Korpustyp: Untertitel
Münzemuntje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe eine Münze zu 1 Franc... und zwei Münzen zu 2 Franc...
lk heb een muntje van 1 franc... en 2 muntjes van 2 francs...
Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn eine Person im antiken Griechenland starb, glaubten manche daran, dass man einen Obol oder eine Münze in deren Mund legen musste, damit sie sie als Bezahlung verwenden konnten, um über den Fluss der Unterwelt gebracht zu werden.
Vroeger in Griekenland geloofde men dat als iemand stierf, dat je een obool, of een muntje in hun mond moest stoppen. Dat gebruikten ze als veergeld om de rivier over te varen naar de onderwereld.
Korpustyp: Untertitel
Genau, man legt eine Münze in den Mund des Nachzehrers dann trennt man dessen Kopf ab, und das wird sie töten.
Stop een muntje in de mond van een nachzehrer, hak hun hoofd af, en dan zullen ze dood zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich eine Münze einwerfen?
Zal ik er nog een muntje ingooien?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Münze geworfen.
lk heb een muntje opgeworpen.
Korpustyp: Untertitel
Jeder konnte sich eine Münze nehmen.
Iedereen kon aan zo'n muntje komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, du wirst mit einer Münze spielen.
lk heb gezegd dat je met een muntje staat te spelen.
Korpustyp: Untertitel
- Wollen wir eine Münze werfen?
Zullen we een muntje opgooien?
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Münze.
Dat is mijn muntje.
Korpustyp: Untertitel
Wo würdest du eine Münze verstecken?
Waar zou jij een muntje verstoppen?
Korpustyp: Untertitel
Münzekwartje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Brauchst du eine Münze?
Wil je een kwartje?
Korpustyp: Untertitel
Du, Chloe, hast du mal eine Münze für den Kondomautomaten?
Chloe, heb je een kwartje voor de condoom-automaat?
Korpustyp: Untertitel
"Wirf eine Münze in den Gaszähler."
Steek dit kwartje maar in de gasmeter.
Korpustyp: Untertitel
Papa, gib mir eine Münze.
Pap, geef me een kwartje.
Korpustyp: Untertitel
Bei einer Münze in der Arschtasche sieht man, welche Seite oben ist.
Van het kwartje in haar achterzak zie je of het kruis of munt is.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir 'ne Münze.
Geef eens een kwartje.
Korpustyp: Untertitel
Welches Datum hat die Münze?
Wat is 't jaartal op het kwartje?
Korpustyp: Untertitel
Nichtvergessen, 'ne Münze aufden teller zu legen.
Gooi 'n kwartje in het schoteltje.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen zehn Dollar für eine Münze.
lk geef u tien dollar voor een kwartje.
Korpustyp: Untertitel
Patrick bringt mir bei, wie ich eine Münze verschwinden lasse.
Patrick leert me om een kwartje te laten verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Münzemedaille
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das sind zwei Seiten derselben Münze.
Het zijn twee zijden van dezelfde medaille.
Korpustyp: EU
Ich betrachte die Probleme der nachhaltigen Entwicklung immer durch dieses Prisma, wobei Wirtschaftswachstum und Umweltschutz notwendigerweise zwei Seiten derselben Münze sind. Europa kann und darf das, vor allem derzeit, nicht vergessen.
Ik bekijk het probleem van duurzame ontwikkeling altijd vanuit die invalshoek, wat noodzakelijkerwijs betekent dat economische groei en respect voor het milieu twee zijden van dezelfde medaille zijn, die Europa, zeker gezien de huidige situatie, niet kan of mag vergeten.
Korpustyp: EU
Wir glauben, dass man Freiheit und Sicherheit nicht voneinander trennen kann: sie sind zwei Seiten derselben Münze; sie sind von Relevanz für die Bürgerinnen und Bürger und ermöglichen es, den Bürger näher an Europa heranzuführen.
Wij zijn van mening dat je vrijheid niet los kunt zien van veiligheid: het zijn twee zijden van dezelfde medaille; ze hebben allemaal te maken met de burgers, en dit is een van de manieren om burgers beter bekend te maken met Europa.
Korpustyp: EU
Diese Münze hat aber auch eine zweite Seite, einen innerpalästinensischen Aspekt.
Maar aan deze medaille zit ook een andere kant, een intern Palestijns aspect.
Korpustyp: EU
Beschäftigungs- und Wirtschaftspolitik sind die beiden Seiten der gleichen Münze sozialer Marktwirtschaft.
Werkgelegenheids- en economisch beleid zijn de twee zijdes van dezelfde medaille die sociale markteconomie heet.
Korpustyp: EU
Hast du meine Münze gesehen?
Zag jij mijn medaille ergens?
Korpustyp: Untertitel
Münzegeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben Mitleid mit Straßenkindern und legen eine Münze in die Hände der kleinen Bettler.
Wij hebben medelijden met straatkinderen en drukken hun geld in de hand als zij bedelen.
Korpustyp: EU
Ich werfe eine Münze in die Jukebox. Halten Sie mir meinen Platz frei?
lk ga wat geld in die jukebox doen, wil jij mijn plaats vasthouden?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht entlockst du ihm auch eine Münze, wenn er dafür gelaunt ist.
Misschien krijg je ook geld van hem, als hij een goed humeur heeft.
Korpustyp: Untertitel
Sie folgen der Münze.
Ze volgen het geld.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, mein Sohn, aber mit welcher Münze?
Sorry mijn zoon, met welk geld?
Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie er eine Münze in einem der Puddinge versteckte.
lk vond hem een geld stuk in een van je puddings stoppen.
Wir haben beim letzten Mal auch die nationale Seite auf der Münze verteidigt.
We hebben de laatste keer ook de nationale zijde van de munten verdedigd.
Korpustyp: EU
Euro-Münzeeuromunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Euro-Münzen haben eine gemeinsame europäische Seite und eine eigene nationale Seite.
Euromunten hebben een gemeenschappelijke Europese zijde en een kenmerkende nationale zijde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Euro-Münzen haben eine europäische und eine nationale Seite .
De euromunten hebben een gemeenschappelijke en een nationale zijde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Denn ich möchte bemerken, dass die Einführung der Euro-Münzen und -Banknoten nicht nur den Höhepunkt eines Projekts bildet.
Nogmaals, de invoering van de euromunten en de eurobankbiljetten betekent veel meer dan de afronding van een proces.
Korpustyp: EU
Der Kampf gegen die Fälschung von Euro-Münzen in der Europäischen Union ist relativ erfolgreich.
De bestrijding van de vervalsing van euromunten in de Europese Unie is betrekkelijk succesvol.
Korpustyp: EU
Die Fälschung von Euro-Münzen stellt insbesondere bei den größten Stückelungen ein erhebliches Problem dar .
De vervalsing van euromunten is een belangrijke bedreiging , voornamelijk voor de hoogste denominaties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf den gemeinsamen Seiten der acht Euro-Münzen sind verschiedene Motive zu sehen :
Er zijn verschillende ontwerpen voor de gemeenschappelijke zijdes van de acht euromunten :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschreibung : Das Faltblatt im Kreditkartenformat enthält Informationen über die Sicherheitsmerkmale der Euro-Banknoten sowie über die europäischen und nationalen Seiten der Euro-Münzen .
Beschrijving : Brochure in creditcardformaat waarin de echtheidskenmerken van de eurobankbiljetten en de Europese en nationale zijden van de euromunten staan afgebeeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den Niederlanden ist bereits jetzt eine Diskussion über die Einführung der Euro-Münzen und -Scheine im Gange.
In Nederland vindt op dit moment al de discussie plaats hoe de euromunten en -biljetten worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
Auf nicht für den Umlauf geeignete Euro-Münzen findet Kapitel III der vorliegenden Verordnung Anwendung.
Op voor circulatie ongeschikte euromunten, is hoofdstuk III van deze verordening van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung der EZB zur Änderung des Umfangs der Ausgabe von Euro-Münzen durch Österreich im Jahr 2009
Besluit van de ECB betreffende de omvang van de uitgifte van euromunten door Oostenrijk in 2009
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Euro-Münzeeuromuntstuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ETSC analysiert und klassifiziert jede neue Art von falschen Euro-Münzen.
Het ETWC analyseert en classificeert elk nieuw type vals euromuntstuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte auf der nationalen Seite der Euro-Münzen der Ausgabestaat deutlich angegeben und damit für den interessierten Nutzer leicht erkennbar sein.
Tegen deze achtergrond is het raadzaam op de nationale zijde van het euromuntstuk een duidelijke vermelding van de lidstaat van uitgifte aan te brengen zodat geïnteresseerde muntgebruikers gemakkelijk kunnen achterhalen welke de lidstaat van uitgifte is.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Münze
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Münze
Categorie:Muntstuk
Korpustyp: Wikipedia
Scudo (Münze)
Italiaanse scudo
Korpustyp: Wikipedia
Dukat (Münze)
Dukaat
Korpustyp: Wikipedia
Mine (Münze)
Mina (eenheid)
Korpustyp: Wikipedia
Lass die Münze entscheiden.
Laten we erom tossen.
Korpustyp: Untertitel
Nanu, eine Münze.
Ooh, een stuiver!
Korpustyp: Untertitel
Werfen wir eine Münze!
Laten we om haar tossen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werfen eine Münze.
We wagen het erop.
Korpustyp: Untertitel
Münze, bis 3 zählen.
Wat is de combinatie?
Korpustyp: Untertitel
- Werfen wir eine Münze?
Zullen we tossen?
Korpustyp: Untertitel
Wir werfen eine Münze.
We gaan erom tossen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werfen eine Münze.
We zullen erom tossen.
Korpustyp: Untertitel
Werfen wir 'ne Münze.
Laten we erom tossen.
Korpustyp: Untertitel
- Die Münze muss entscheiden.
- We tossen erom.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Ihre Münze, Sam?
Vraag het aan Rita.
Korpustyp: Untertitel
- Scheiße, Mike, werfen wir'ne Münze.
Vergeet het maar. We tossen erom.
Korpustyp: Untertitel
- Die bare Münze heißt Freiheit.
- De winst is vrijheid.
Korpustyp: Untertitel
Hast du noch eine Münze?
- Ben je aan het winnen?
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir eine Münze werfen?
Zullen we erom tossen?
Korpustyp: Untertitel
- Indem ich eine Münze werfe.
- Door te tossen.
Korpustyp: Untertitel
Wieso werfen Sie keine Münze?
Waarom ga je er niet om tossen?
Korpustyp: Untertitel
Können wir eine Münze werfen?
Kunnen we er niet voor tossen?
Korpustyp: Untertitel
Eine Münze (oder eine Niere)
KLEINGELD (of Nier)
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine falsche Münze.
Het is een valse.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben 'ne Münze geworfen.
- We hebben getost.
Korpustyp: Untertitel
Ich werf ne Münze drum.
lk ben er nieuwsgierig naar.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Münze aufgehoben.
Er zijn regels voor oorlogsvoering, Marcel.
Korpustyp: Untertitel
Ich fische die Münze später raus.
lk haal het later wel uit.
Korpustyp: Untertitel
-Oder wir könnten eine Münze werfen.
Of we tossen erom.
Korpustyp: Untertitel
Also schmeißen wir die Münze. Werf Sie.
Laten we er dan maar om tossen.
Korpustyp: Untertitel
Wirf die Münze oder friss Blei.
Tossen of lood eten.
Korpustyp: Untertitel
Die Münze soll unser Schicksal entscheiden.
Laat onze toekomst beslissen.
Korpustyp: Untertitel
Die Münze wird nichts entscheiden. Sondern Sie.
De muntkant heeft niets te zeggen, u bent het.
Korpustyp: Untertitel
Mama, das ist eine alte Straßenbahn-Münze.
Mama, een oude trammunt.
Korpustyp: Untertitel
In deiner Tasche ist eine Münze.
Er zit vijf pond in je zak.
Korpustyp: Untertitel
Auch Euch möchte ich eine Münze geben.
- En voor jou nog een goudstuk.
Korpustyp: Untertitel
- Das Messer, das eine Münze schneidet?
En dat mes waarmee je een cent kan snijden?
Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich halt eine Münze werfen.
Dan ga ik wel tossen.
Korpustyp: Untertitel
Der Meister der Münze findet das Geld.
De penningmeester vindt 't.
Korpustyp: Untertitel
Die Münze gehört dem mit dem Adlerauge.
Het goud is voor degene met de scherpste blik.
Korpustyp: Untertitel
Er zahlte es mit gleicher Münze zurück.
- Nee. Dat is het enige verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Unrecht wird mit gleicher Münze vergolten.
Ken geen genade!
Korpustyp: Untertitel
auf Euro oder Cent lautende Münze
in euro's of in centen luidende muntstukken
Korpustyp: EU IATE
-Gut, dann werfen wir eine Münze.
Oké, laten we tossen.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Münze nicht wert.
- Ze is geen stuiver waard.
Korpustyp: Untertitel
Wie wenn man eine Münze wirft.
Een worp met 'n dobbelsteen.
Korpustyp: Untertitel
- Er zauberte eine Münze aus meiner Achsel.
Hij heeft een stuiver onder'm arm tevoorschijn getoverd.
Korpustyp: Untertitel
Und das nehmt ihr für bare Münze?
En dat geloven jullie?
Korpustyp: Untertitel
Die Münze darf die Linie nicht berühren.
Ze mogen de lijn niet raken.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie eine Münze werfen...
lk zou tossen om te zien...
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt eine Münze geworfen, oder so.
Jullie tosten erom of zo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid der Meister der Münze.
- U bent de muntmeester.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Fünf-Rubel-Münze.
Het is een vijfroebel stuk.
Korpustyp: Untertitel
Es wird alles in Münze bezahlt.
Laat ze hun zwaarden wegbergen en hun geldbuidel ter hand nemen.
Korpustyp: Untertitel
Ist Zeit, schnell eine Münze zu werfen?
Kan ik nog 'n emmertje inslaan?
Korpustyp: Untertitel
Die Münze ist $800 wert, ja?
Het is een stuk van 800 dollar.
Korpustyp: Untertitel
Warfen Sie in Gedanken 'ne Münze?
Heeft u in gedachten getost?
Korpustyp: Untertitel
- Das plus Münze hilft mir weiter.
Ja, nu weet ik hoe de metro werkt.
Korpustyp: Untertitel
Meister, wir werfen die Münze drei Mal.
Dus laten we drie keer opgooien om dan 't resultaat te bekijken?
Korpustyp: Untertitel
Du regst mich auf mit deiner Münze!
lk wordt zenuwachtig van die kerel.
Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme alles für bare Münze.
- lk neem alles wel hoe 't komt.
Korpustyp: Untertitel
eine Fünf-Cent-Münze für jeden Treffer.
Een stuiver per doel.
Korpustyp: Untertitel
Lassen wir das mit der Münze!
We doen 't anders.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Penny, wie die Münze.
Kom, ik zal je naar De Luca brengen.
Korpustyp: Untertitel
Hey Mann, wir hatten eine Münze geworfen.
Hé, we hebben getost.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Münze nicht willst...
Je slaat te hard.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Münze schon aus ihr raus holen.
Zelfs al moet ik 'm uit haar snijden.
Korpustyp: Untertitel
Warum machen Sie so einen Trubel um eine falsche Münze?
Waarom is die nepmunt zo belangrijk?
Korpustyp: Untertitel
Aber als Meister der Münze muss ich die Kosten kalkulieren.
Maar als Muntmeester moet ik de kosten voor de kroon berekenen.
Korpustyp: Untertitel
Oder wir werfen eine Münze und multiplizieren dann die...
- Of tossen en de uitkomst...
Korpustyp: Untertitel
Willst du wegen der Couch ne Münze werfen?
Wil je niet ruilen met de bank?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Tyrion Lennister von Casterlystein, Meister der Münze.
lk ben Tyrion Lannister van de Rots van Casterling... en muntmeester.
Korpustyp: Untertitel
Wir können Mythologie nicht für bare Münze nehmen.
We mogen mythologie niet kritiekloos accepteren.
Korpustyp: Untertitel
Wirf noch eine Münze ein, vielleicht hilft das.
Steek er een nieuw stuk in. Misschien gaat het dan beter.
Korpustyp: Untertitel
Sehr noble Gefühle, aber wir kämpfen nur für bare Münze.
Edele gevoelens, maar wij vechten om de winst.
Korpustyp: Untertitel
Diese Prägung ist schlecht, die Münze sieht nicht gut aus.
Dit is een mislukkeling. ln slechte staat.
Korpustyp: Untertitel
Als Ihr Meister der Münze wurdet, interessierte es keinen.
Toen Jon Arryn je tot Muntmeester benoemde, kon het niemand iets schelen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werfen eine Münze, wer den Ball bekommt.
We tossen om te zien wie de bal krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen ernenne ich dich zum neuen Meister der Münze.
Daarom benoem ik jou tot Muntmeester.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Meister der Münze doch nur diese Macht besäße.
Had de Muntmeester die macht maar.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt zahl ich's dir mit gleicher Münze heim.
lk doe jou aan wat je de rest hebt aangedaan.
Korpustyp: Untertitel
Du hast verdammtes Glück, ich habe keine Münze bei mir!
Wees blij, ik heb geen kleingeld.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe auf dem Weg hierher bereits eine Münze geworfen.
lk heb dat al gedaan op weg hierheen.
Korpustyp: Untertitel
Nimmt man den Text für bare Münze, fehlen 98.
Eigenlijk 98, als je de tekst volgt.
Korpustyp: Untertitel
Das sieht genauso aus wie die nationale Münze!
Wat zouden ze hier drukken?
Korpustyp: Untertitel
Oh, zumindest meine Gäste haben es für bare Münze genommen.
Mijn gasten dachten dat het wel serieus was.
Korpustyp: Untertitel
Christina, ich rate davon ab, beide Seiten dieser Münze auszuspielen.
Christina, je moet niet te hebberig worden.
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen das alles für bare Münze, oder?
Geloof je echt in die onzin?
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ihren Bericht nicht für bare Münze.
- Ondervraag die militairen zelf.
Korpustyp: Untertitel
Das Klingen der Münze machte sie auf mich aufmerksam.
Door het gerinkel keek ze om.
Korpustyp: Untertitel
Die Münze war die beste Investition, die je gemacht habe.
Die vijf pesetaria was de beste investering die ik ooit gedaan heb.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme nicht jeden Aufschrei der Industrie für bare Münze.
Ik denk niet dat we elke noodkreet van de kant van de industrie blindelings moeten geloven.
Korpustyp: EU
Oder wir zahlen es ihm mit gleicher Münze heim.
Of we geven hem een koekje van eigen deeg.
Korpustyp: Untertitel
Ich werfe nie wieder eine falsche Münze in einen Automaten.
lk zal nooit meer een nepmunt in een automaat doen.
Korpustyp: Untertitel
Können wir das nicht für bare Münze nehmen?
Kunnen we dat niet gewoon rekenen als nominale waarde?
Korpustyp: Untertitel
Hab nur eine Münze in den Karma-Brunnen geworfen.
lk doe gewoon een duit in het zakje.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich von keiner einzigen Münze trennen.
lk zal geen enkele snuisterij vrijgeven.
Korpustyp: Untertitel
Und ich nehme Ihr Mitgefühl gänzlich für bare Münze.
En ik bekijk jou medeleven als waardering.
Korpustyp: Untertitel
Plus die Franklin Münze, den 100-Dollar-Schein.
En je hebt de Franklin Mint en het 100 dollar biljet.