linguatools-Logo
138 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Mütze muts 178

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Mütze hoed 46 pet 84 pet op 7 petje 6

Verwendungsbeispiele

Mütze muts
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Phrygische Mütze
Frygische muts
   Korpustyp: Wikipedia
Davy Crockett trug eine Mütze aus Waschbärfell...
Davy Crockett droeg een muts van wasberenbont...
   Korpustyp: Untertitel
Setz deine Mütze auf.
Doe je muts op.
   Korpustyp: Beispielsatz
Dort kamen die Partikel auf der Mütze her.
Daar kwamen de partikels op de muts vandaan.
   Korpustyp: Untertitel
Bekleidung und Bekleidungszubehör, aus Gewirken oder Gestricken aus Baumwolle, für Kleinkinder (ausg. Mützen)
kleding en kledingtoebehoren, voor baby's, van brei- of haakwerk, van katoen (m.u.v. mutsen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die Mütze, die Sie in Moskau nicht erhalten haben.
Dit is de muts die ik je zou laten bezorgen in Moskou.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mütze

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sturmhaube (Mütze)
Bivakmuts
   Korpustyp: Wikipedia
Ich hole die Mütze.
lk haal het hoedje even.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der roten Mütze.
Met die rode baret.
   Korpustyp: Untertitel
Setz die Mütze ab.
- Doe het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Mütze des Monomach
Kroon van Monomach
   Korpustyp: Wikipedia
Streif die Mütze über.
Doe dit ding op.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihre Mütze auf?
Heb je je masker op?
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie die Mütze über!
Zet het masker op.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie Ihre Mütze schick?
Altijd zoveel fantasie met die kepie?
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen 'ne Mütze Schlaf.
Je hebt dringend slaap nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Los, setz deine Mütze auf!
Je zal geen meisje kunnen krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst eine Mütze Schlaf.
Je hebt slaap nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Scheiß-Mütze ab.
Haal dat ding van je kop.
   Korpustyp: Untertitel
- Er trägt eine schwarze Mütze.
- Hij is gekleed in het zwart.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du die Mütze auf?
Ga je dat aandoen?
   Korpustyp: Untertitel
Setzt du die Mütze auf?
- Zou u me een vriendelijkheid willen doen?
   Korpustyp: Untertitel
Gib her, die blöde Mütze!
Wat nou, kampioen!
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Mütze, das reicht.
En hij heeft zijn mutsje op.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ihm ordentlich die Mütze!
Geef hem maar een klap.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Mütze vorher ab.
lk zou die helm maar afzetten.
   Korpustyp: Untertitel
An der Mütze. - Meine Güte.
- Dit doe je altijd.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, lass deine Mütze hier.
Weg met dat vod.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit der blauen Mütze.
Met die blauwe broek.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Mütze vergessen.
Hij heeft zijn pots vergeten.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt ihm die Mütze ab.
weg met die zak.
   Korpustyp: Untertitel
Woher hast du diese Mütze?
Hoe kom je daar aan?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich meine Mütze wiederhaben?
- Die moet je verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest eine entzückende pinke Mütze.
Je had zo'n lieve roze cap.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weinen ja unter der Mütze.
lk veeg je gezicht af.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mütze voll Schlaf würde schon helfen.
Een nachtje goed slapen zou me goed doen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eine Mütze Schlaf bekomme, klar!
- Als ik geslapen heb.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst wirklich 'ne Mütze rauchen?
Ben je zeker dat je er wat wil scoren?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine Mütze Schlaf brauchen.
lk zou best 'n tukje kunnen gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie ich schon sagte... orangefarbene Mütze.
En zoals ik al zei, oranje kapje.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ein paar auf die Mütze?
Moet je een beuk of zo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte noch 'ne Mütze Schlaf vertragen.
lk kon best nog... wat slaap gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, bekam was auf die Mütze,
Nou, hij is geslagen maar blijft tikken.
   Korpustyp: Untertitel
Mütze, wir können auch allein gehen!
- Oké, ik ga al mee.
   Korpustyp: Untertitel
Dann setzen Sie sich die Mütze auf.
Zet deze baret op.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit für Mütze und Schal!
Het is tijd om feest te vieren.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du einen auf die Mütze?
Wil jij je pijn doen?
   Korpustyp: Untertitel
Kriegen ständig eins auf die Mütze.
Ze worden constant afgetuigd.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mütze Schlaf wird dir gut tun.
U zult opknappen van een goede nachtrust.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir die Mütze noch mal.
Laten we dat eens overdoen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch eine Mütze Schlaf, okay?
Vergeet niet te slapen, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Dormer braucht eine Mütze voll Schlaf.
Wat Dormer nodig heeft is een kleine winterslaap.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm die blöde Mütze ab, du ldiot!
Doe dat stomme masker af, idioot!
   Korpustyp: Untertitel
Hier deine Mütze. Wozu Ihre Eile?
Hier zijn je spullen, waarom je haasten?
   Korpustyp: Untertitel
Gönn dir 'ne Mütze voll Schlaf.
Probeer wat te slapen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm dir eine Mütze voll Schlaf.
- Ga slapen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten mich völlig nackt, nur mit dieser Weihnachtsmann-Mütze.
lk was volledig naakt, buiten een kerstmuts.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich habe echt 'ne Mütze Schlaf nötig.
lk denk dat ik echt moet gaan slapen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihm gesagt, dass es nicht deine Mütze ist.
Dat het niet van jou is.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bringt er nicht selbst die Mütze zu seiner Tochter?
Waarom deed hij het zelf niet?
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug die Mütze, die ich ihr gab.
Ze had het hoedje op wat ik haar had gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Der Riese mit Mütze ist der Rugby-Kapitän.
Die dikke is aanvoerder van het rugbyteam.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ja wohl was an der Mütze!
Jij durft wel, hé?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie die Frau mit der roten Mütze?
Ziet u die vrouw met die rode baret?
   Korpustyp: Untertitel
- Lernen, Herr Mütze. Sonst kommen Sie auf keinen grünen Zweig.
-Je moet leren, anders kom je er niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es jetzt mit einer Mütze Schlaf?
Zullen we gaan pitten?
   Korpustyp: Untertitel
Und frag, ob deine rote Mütze aufgetaucht ist.
Vraag of je roze baret gevonden is.
   Korpustyp: Untertitel
Er trug eine Mütze und eine große Sonnenbrille.
Hoe zag hij eruit?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du 'nen Adler auf der Mütze?
Hou je van adelaars?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Lenny, du hast eine scharfe Mütze auf.
- Hoe gaat het ermee, Joshua?
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollte ich wohl eine Mütze Schlaf mitnehmen.
Laten we maar gaan slapen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mütze... hatte ich schon gestrickt. Für mein Kind.
Dit mutsje had ik al gebreid... voor mijn kind.
   Korpustyp: Untertitel
He, Jungs, eine Mütze Schlaf würde euch auch gut tun.
Hé, jullie moeten ook wat gaan slapen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lasst uns versuchen, eine Mütze schlaf zu kriegen.
Zullen we nu maar een slaapje gaan doen?
   Korpustyp: Untertitel
Setz deine Mütze richtig auf, du Punk. Zeig etwas Respekt.
Kijk uit je doppen, tuig, toon wat respect.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, Moment mal, das war doch meine Mütze!
O nee, ik heb niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich kriegst du so richtig was auf die Mütze.
Nog even en ik ram je kop van je schouders.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer, vor denen ihr eure Mütze zieht.
De mannen die jullie groeten.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja nicht so, als ob wir suchen nach einer verlorenen Mütze, Major.
lk heb je naam in de databank opgevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ in mit der grünen Mütze und einer Aktentasche sieht Chen an.
Die vent met dat groene doppie kijkt naar Chen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Tür hinter mir schließe, können Sie die Mütze abnehmen.
Als je hoort dat de deur dicht gaat, kan je het masker af doen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie aufs Klo müssen, klopfen Sie und ziehen sich die Mütze übers Gesicht.
Moet je naar het toilet, klop je op de deur en zet je je masker weer op.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hättest du dir noch eine ruhige Mütze Schlaf erkauft.
Je hebt blijkbaar nog een rustige nacht verdiend.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mal diese Mütze da, oder was das sein soll.
Laat dat ding om je hoofd eens zien.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich geh' ins Café und zieh' mir die Mütze über die Augen.
Of in 'n hokje in 'n koffieshop.
   Korpustyp: Untertitel
(Mütze) Schon, Frau Krüger, aber... - Ich glaube, die ist ganz gut.
Dat wil ik wel doen, maar volgens mij is ze goed.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie erzählen was von Mord und Agenten. Nehmen Sie meine Mütze.
Mij een beetje in de maling nemen met spionnen.
   Korpustyp: Untertitel
Biber sagte auch, dass du aus ihm eine Mütze machen wolltest.
Bever vertelde ook dat je een bontmuts van hem wilde maken.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mütze voll Schlaf und alles sieht schon wieder ander aus.
Een goede nachtrust maakt een groot verschil.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mütze voll Schlaf hilft oft, die grauen Zellen zu beleben.
Er gaat niets boven goed slapen om de grijze cellen helder te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es lächerlich. Ich beobachte dich. Du kannst kaum deine Mütze tragen.
lk vind het belachelijk Dat kunt u toch helemaal niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, eine Mütze voll Schlaf vor der Zeremonie zu bekommen.
lk ga nog wat proberen te slapen voor de ceremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Sag uns einfach deine Adresse. Dann bekommst du ne Mütze Schlaf und ne schöne Tasse Kaffee.
Als je zegt waar je woont, kun je lekker slapen.
   Korpustyp: Untertitel
Mad Dog Grimes kriegt richtig auf die Mütze von einem aus Pittsburgh.
- Mad Dog Grimes wordt afgemaakt... door een kerel in een sporthal in Pittsburg.
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst eine Vegas-Mütze. Wir müssen nach Vegas gefahren sein...
We zijn in Vegas geweest en hebben een auto gejat.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand in der Regierung will dem Militär offensichtlich eins auf die Mütze geben.
Iemand in de regering wil het leger zeker een tik op de neus geven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Römer sind vorsichtig geworden, weil sie immer was auf die Mütze kriegen.
De Romeinen zijn de laatste tijd ontzettend voorzichtig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er hat ihren Schlüpfer wie eine Mütze über ihren Kopf gezogen.
Haar hoofd was bedekt met haar broekje.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Teller haben Sie mir noch nie serviert und ich trage eine einheimische, perlenbesetzte Mütze.
Dat gerecht hebben ze nog nooit aan mij voorgeschoteld... En ik draag een inheems met parels versiert hoofddeksel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl mit der gelben Mütze stellte sich als Nachrichtenüberbringer heraus.
Die jongen met die gele kap bleek alleen maar een boodschapper te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, eine Mütze Schlaf hat Sie zur Vernunft kommen lassen.
lk hoop dat je het licht hebt gezien na een nacht slapen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur eins auf die Mütze bekommen von Riggins, gleich fünf mal hintereinander.
lk werd vijf keer door Riggins op mijn rug gelegd.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob wir ihnen eins auf die Mütze geben können, ohne erwischt zu werden.
Even kijken of we dichtbij kunnen komen.. zonder te worden beschoten..
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du der Colonel und ich nur so 'ne kleine Mütze?
Waarom ben jij kolonel en ik maar een soldaat?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tommys haben aber bei Arnheim ziemlich was auf die Mütze gekriegt.
Die Tommy's van jouw zijn anders bij Arnhem wel flink in de pan gehakt stuurman.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich werde mir 'ne Mütze voll Schlaf gönnen... für eine Minute oder so.
lk ga hier... een paar minuten slapen.
   Korpustyp: Untertitel