Der Beihilfesatz muss in derselben Maßeinheit ausgedrückt werden wie die gemeldete Menge.
De steun moet in dezelfde meeteenheid worden uitgedrukt als de opgegeven hoeveelheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeit ist die einzig wahre Maßeinheit.
Tijd is de enige ware meeteenheid.
Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen der Klarheit sollte die Maßeinheit festgelegt werden, auf die sich der Angebotspreis beziehen sollte.
Duidelijkheidshalve dient de meeteenheid te worden vastgesteld waarnaar de voorgestelde prijs moet verwijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Eins" ist ihre Maßeinheit. Aber so ist es nicht.
Eén is hun meeteenheid, maar dat is het niet.
Korpustyp: Untertitel
Maßeinheit für eine Containergröße, die einer 20-Fuß-Einheit entspricht.
Meeteenheid voor de grootte van containers; komt overeen met een container van 20 voet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine "Autolänge" ist keine standardisierte Maßeinheit.
De ruimte is geen gestandaardiseerde meeteenheid.
Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Ware sollte die repräsentativste Maßeinheit verwendet werden.
Voor elk product moet de meest representatieve meeteenheid worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei bestimmten Erzeugnissen, für die ein autonomes Zollkontingent eröffnet wird, wird die Kontingentsmenge in einer anderen Maßeinheit angegeben.
Voor bepaalde producten waarvoor een autonoom tariefcontingent wordt geopend, wordt een andere meeteenheid gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb bin ich - und mit mir sicher die meisten Verbraucher - froh, wenn der Preis pro Maßeinheit endlich Wirklichkeit wird.
Daarom vind ik het, zoals wellicht de meeste consumenten, goed dat nu eindelijk de prijs per meeteenheid zal worden vermeld.
Korpustyp: EU
Das Gewicht oder die Menge ist in der Maßeinheit auszudrücken.
Het gewicht of de hoeveelheid moet worden uitgedrukt in de meeteenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßeinheiteenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Astronomische Maßeinheit
Categorie:Astronomische eenheid
Korpustyp: Wikipedia
Im obigen Piktogramm sind als Maßeinheit Milliliter zu verwenden.
In dit pictogram moet de milliliter als eenheid worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält die Verpackung jedoch ein effizientes und bequemes Dosierungssystem, das gleichermaßen verlässlich ist, dann kann eine andere Maßeinheit (z. B. Verschlusskappe, Spritzer) verwendet werden.
Als de verpakking echter een efficiënt en handig doseersysteem heeft waarmee een even betrouwbare dosering kan worden verkregen, mag een andere eenheid (zoals dopjes of straaltjes) worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen anderen Sektoren ist die Menge in der Maßeinheit anzugeben, die in der Verordnung als Basis für die Beihilfezahlung festgelegt worden ist.
Voor alle andere sectoren moet de hoeveelheid waarvoor de betaling is verricht, worden uitgedrukt in de eenheid die in de verordening als grondslag voor de betaling van de premie is vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohmasse (kg) oder andere Maßeinheit (Liter, m3 usw.)
Brutomassa (kg) of andere eenheid (liter, m3 , enz.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums ist die Menge in der Maßeinheit anzugeben, die der in F500 angegebenen Agrarumwelt-Teilmaßnahme entspricht.
Voor plattelandsontwikkeling moet de hoeveelheid waarvoor de betaling is verricht, worden uitgedrukt in de eenheid die past bij de in F500 vermelde submaatregel van de milieumaatregelen in de landbouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begleitvermerk zur Zahlungsdatei muss eine Tabelle umfassen, die die Entsprechungen zwischen dem Code der Teilmaßnahme (z. B. Verringerung des Mitteleinsatzes) in F500 und der Maßeinheit für die Berechnung der Prämie (z. B. ha) in F502 enthält.
In de toelichting bij het betalingsbestand moet een tabel worden opgenomen waarin voor elke in F500 gebruikte code van de submaatregel (bijv. beperking van de productiemiddelen) is aangegeven in welke eenheid de in F502 vermelde voor de berekening van de premie gebruikte hoeveelheid is uitgedrukt (bijv. ha).
Korpustyp: EU DGT-TM
Umgerechnet auf die Maßeinheit MWh (Tabelle C: 0,15/0,30 Euro/Gigajoule bezogen auf den Bruttoheizwert)
Omgerekend naar eenheid MWh (tabel C: 0,15 EUR/0,30 EUR/gigajoule gerelateerd aan de bruto calorische waarde).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums ist die Menge in der Maßeinheit anzugeben, die der in F500 angegebenen Agrarumwelt-Teilmaßnahme entspricht.
Voor plattelandsontwikkeling moet de betaalde hoeveelheid worden vermeld in de eenheid die past bij het in F500 vermelde soort milieumaatregel in de landbouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Begleitschreiben zur Zahlungsdatei muss eine Tabelle umfassen, die die Entsprechungen zwischen dem Code der Teilmaßnahme (z. B. Verringerung des Mitteleinsatzes) in F500 und der Maßeinheit für die Berechnung der Prämie (z. B. ha) in F502 enthält.
In de toelichting bij het betalingsbestand moet een concordantietabel worden opgenomen die de overeenstemming aangeeft tussen de in F500 gebruikte code van de submaatregel (bv. beperking van de productiemiddelen) en de eenheid die in F502 is vermeld voor de berekening van de premie (bv. ha).
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßeinheitmaateenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Unternehmen bewertet die latenten Steuern gemäß IAS 12 neu, nachdem es die nominalen Buchwerte der nicht-monetären Posten zum Zeitpunkt der Eröffnungsbilanz des Berichtszeitraums durch Anwendung der zu diesem Zeitpunkt geltenden Maßeinheit angepasst hat.
de entiteit herbepaalt de waarde van de uitgestelde belastingvorderingen en -verplichtingen in overeenstemming met IAS 12 nadat zij de nominale boekwaarden van haar niet-monetaire posten op de datum van de openingsbalans van de verslagperiode heeft aangepast door de op die datum geldende maateenheid toe te passen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß a) neu bewerteten latenten Steuern werden an die Änderung der Maßeinheit von dem Zeitpunkt der Eröffnungsbilanz des Berichtszeitraums bis zum Bilanzstichtag dieses Berichtszeitraums angepasst.
de uitgestelde belastingvorderingen en -verplichtingen waarvan de waarde overeenkomstig (a) is herbepaald, worden voor de wijziging in de maateenheid aangepast vanaf de datum van de openingsbalans van de verslagperiode tot de datum van de eindbalans van die verslagperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 Nachdem ein Unternehmen seinen Abschluss angepasst hat, werden alle Vergleichszahlen einschließlich der latenten Steuern im Abschluss für einen späteren Berichtszeitraum angepasst, indem nur der angepasste Abschluss für den späteren Berichtszeitraum um die Änderung der Maßeinheit für diesen folgenden Berichtszeitraum geändert wird.
5 Nadat een entiteit haar jaarrekening heeft aangepast, worden alle overeenkomstige cijfers in de jaarrekening voor een daaropvolgende verslagperiode, met inbegrip van uitgestelde belastingvorderingen en -verplichtingen, aangepast door de wijziging in de maateenheid voor de daaropvolgende verslagperiode alleen op de aangepaste jaarrekening voor de voorgaande verslagperiode toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für bestimmte Erzeugnisse, für die mit Verordnung (EG) Nr. 2505/96 [1] autonome Zollkontingente eröffnet wurden, sind die in dieser Verordnung aufgeführten Kontingentsmengen in einer anderen Maßeinheit als dem Gewicht in Tonnen oder Kilogramm und dem Wert angegeben.
Bij bepaalde producten waarvoor krachtens Verordening (EG) nr. 2505/96 [1] een autonoom tariefcontingent is geopend, is de in die verordening vastgestelde hoeveelheid uitgedrukt in een andere maateenheid dan het gewicht in ton of kilogram en dan de waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird für diese Erzeugnisse in der Kombinierten Nomenklatur gemäß Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates vom 23. Juli 1987 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif [2] keine besondere Maßeinheit angegeben, kann bezüglich der verwendeten Maßeinheit Unsicherheit bestehen.
Wanneer voor die producten geen aanvullende eenheid is bepaald in de gecombineerde nomenclatuur die is vastgesteld in bijlage I bij Verordening (EEG) nr. 2658/87 van de Raad van 23 juli 1987 met betrekking tot de tarief- en statistieknomenclatuur en het gemeenschappelijk douanetarief [2], kan er onzekerheid ontstaan over de gebruikte maateenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einem der Änderungsanträge zufolge, für die der Parlamentsausschuss gestimmt hatte, belegen Untersuchungen der Kommission, dass die Angabe des Preises nach Maßeinheit von den Verbrauchern in der Regel weder verwendet noch verstanden wird.
In een van de amendementen die in de bevoegde commissie zijn goedgekeurd, wordt gerefereerd aan een reeks studies van de Commissie waaruit blijkt dat de informatie over de prijs per maateenheid over het algemeen niet wordt gebruikt en begrepen door de consument.
Korpustyp: EU
Zunächst sollen die Verbraucher, vor allem die schutzbedürftigsten Gruppen unter ihnen, wie ältere oder sehbehinderte Personen, geschützt werden, die bei weitem nicht die 1998 festgelegten Preisangaben nach Maßeinheit in vollem Umfang verstanden haben.
Om te beginnen willen we de consument beschermen. Consumenten weten nog nauwelijks wat de prijs per maateenheid inhoudt die in 1998 ingevoerd is, en dat geldt in het bijzonder voor de meest kwetsbare consumenten, ouderen met name, en slechtzienden.
Korpustyp: EU
Angesichts der Komplexität der „Angabe von Preisen nach Maßeinheit“ wird mit solchen Schutzvorschriften sichergestellt, dass das derzeit auf dem Markt befindliche britische Pint Milch nicht in Gefahr gerät.
De aanduiding van een prijs per maateenheid is een zeer complexe aangelegenheid, en daarom zal met een dergelijke beschermende wetgeving ervoor kunnen worden gezorgd dat de huidige verkoop van de Britse ” geen gevaar loopt.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie kann auch auf die Zuckererzeugnisse angewandt werden, so daß Vorschriften über das Angebot an Fertigpackungen nicht mehr notwendig sind, da ja der Verbraucher über die Angabe des Preises je Maßeinheit unterrichtet wird.
Deze richtlijn kan ook worden toegepast op suikerproducten, zodat voorschriften over het aanbod van kant en klare verpakkingen niet meer nodig zijn, omdat de consument geïnformeerd wordt over de prijs per maateenheid.
Korpustyp: EU
Dafür gibt's gar keine Maßeinheit.
daarvoor is er geen maateenheid.
Korpustyp: Untertitel
Maßeinheitmaatstaf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
dass das Entgelt für eine gleiche nach Akkord bezahlte Arbeit aufgrund der gleichen Maßeinheit festgesetzt wird,
dat de beloning voor gelijke arbeid in stukloon wordt vastgesteld op basis van eenzelfde maatstaf;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Sofern die besondere Maßeinheit in Sinne von Absatz 2 aufgeführt ist, können die Auskunftspflichtigen jedoch von der Angabe zur Eigenmasse befreit werden.
Van informatieplichtigen behoeft evenwel geen vermelding van de nettomassa te worden verlangd wanneer overeenkomstig lid 2 de bijzondere maatstaf wordt vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohmasse (kg) oder andere Maßeinheit (hl, m3, usw.)
Brutomassa (kg) of andere maatstaf (hl, m3, enz.)
Korpustyp: EU DGT-TM
die Menge, ausgedrückt in Eigenmasse und in einer besonderen Maßeinheit, sofern eine solche in der Zollanmeldung angegeben ist;
de hoeveelheid, uitgedrukt in nettomassa en in bijzondere maatstaf wanneer deze in de douaneaangifte is aangegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen die Verwendung dieser Maßeinheit wurden vor dem Panel keine Einwände erhoben.
Het gebruik van deze maatstaf werd door het Panel niet betwist.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die besondere Maßeinheit, ausgedrückt in der jeweiligen Messgröße gemäß der jeweils geltenden Fassung der Kombinierten Nomenklatur.
indien van toepassing, de bijzondere maatstaf uitgedrukt in de respectieve maateenheid volgens de van kracht zijnde gecombineerde nomenclatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
besondere Maßeinheit
aanvullende eenheid
Modal title
...
Preis je Maßeinheit
prijs per meeteenheid
Modal title
...
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Maßeinheit"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Maßeinheit
Categorie:Eenheid
Korpustyp: Wikipedia
Proof (Maßeinheit)
Proof (alcohol)
Korpustyp: Wikipedia
Preis je Maßeinheit (kg/t)
de prijs per kg/ton,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Maßeinheit, weitgehend in Europa benutzt.
Een vorm van meting gangbaar in Europa.
Korpustyp: Untertitel
Keine Maßeinheit... aber Erinnerungen, diese quälenden Erinnerungen.
Geen regeling... maar herinneringen, deze spokende herinneringen.
Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet die Maßeinheit "eine Nanosekunde"?
Wat houdt een nanoseconde precies in?
Korpustyp: Untertitel
Kalorie ist die Maßeinheit für Energie in Nahrung.
Een calorie drukt uit hoeveel energie in de voeding zit.
Korpustyp: Untertitel
Personenzugkilometer ist hier die Maßeinheit ausschließlich für den Personenzugverkehr.
Met passagierstreinkilometers worden in dit geval alleen treinkilometers van passagierstreinen bedoeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann nicht einsehen, warum die Kennzeichnung mit Preisen je Maßeinheit auch für Antiquitäten gelten soll.
Ik zie werkelijk niet in hoe je aan antiek een eenheidsprijs kunt geven.
Korpustyp: EU
Die Maßeinheit für die Leuchtdichte wird in Candela pro Quadratmeter (cd/m2) angegeben.
De standaardeenheid van luminantie is candela per vierkante meter (cd/m2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßeinheit für die Beförderung einer Tonne Güter über eine Entfernung von einem Kilometer.
komt overeen met de verplaatsing van één ton goederen over een afstand van één kilometer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine Maßeinheit, die wir auf der Farm benutzt haben.
Zo meten we op de boerderij.
Korpustyp: Untertitel
Kalorien sind eine Maßeinheit für die Energie die Ihr Körper benötigt.
Calorieën zijn een maat voor de energiebehoefte van uw lichaam.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine „0“ in diesem Feld bedeutet, dass keine Maßeinheit vorgegeben wurde.
Een „0” in dit veld betekent dat geen schaal is opgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
"RHO" steht für die Luftdichte als Maßeinheit pro Kubikfuß, und Geschwindigkeit wird in Fuß pro Sekunde gemessen.
Rho staat voor de dichtheid van de lucht per kubieke voet, snelheid is in voet per seconde.
Korpustyp: Untertitel
„R“ bei Anzeige in Feld 7b Geben Sie die betreffende Menge (in der zum Produktcode gehörigen Maßeinheit) an.
„R” indien de indicator in vak 7b is vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Rechtsvorschriften ist ja schon die Preisangabe je Maßeinheit Liter oder Kilogramm für den Verbraucher vorgesehen.
Op grond van de wetgeving, Voorzitter, wordt al duidelijk aangegeven aan de consument wat een eenheidsmaat kost per liter of per kilo.
Korpustyp: EU
Sehr froh bin ich über den Abänderungsantrag, der auch jenen Einzelhändlern Schutz bietet, die Erzeugnisse verkaufen, deren Endpreis nicht als Preis je Maßeinheit angegeben wird.
Wij hebben hier een amendement dat - en het doet mij genoegen dat te kunnen zeggen - ook diegenen beschermt die producten verkopen waar het totaalbedrag niet de eenheidsprijs is.
Korpustyp: EU
Demnach haben die Mitgliedstaaten keine Möglichkeit mehr, den Verkauf von Kunstgegenständen von der Pflicht zur Angabe des Preises je Maßeinheit auszunehmen.
Het betekent dat de lidstaten de verkoop van kunstwerken en antiquiteiten niet kunnen vrijstellen van de verplichting om er een eenheidsprijs aan te geven.
Korpustyp: EU
Diese Maßeinheit ist der in der Fotovoltaik übliche Vergleichsmaßstab der technischen Leistungsfähigkeit von Solarmodulen und bezeichnet die Nennleistung der Module unter Standard-Testbedingungen.
In de fotovoltaïek is wattpiek de gebruikelijke vergelijkingsmaat voor de technische capaciteit van zonnemodules en vormt dit de aanduiding voor het nominale vermogen van de module onder standaardtestomstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag beinhaltete neben der Pflicht zur Angabe des Verkaufspreises, wenn relevant, die Angabe des Preises pro Maßeinheit - pro Kilo oder pro Liter.
Het voorstel omvatte naast de verplichte aanduiding van de verkoopprijs, indien relevant, de aanduiding van de prijs per standaardhoeveelheid - per kilo of per liter.
Korpustyp: EU
NOECi NOEC (oder eine andere anerkannte Maßeinheit für die chronische Toxizität) für Bestandteil i zur Erfassung der schnell abbaubaren Bestandteile, in mg/l
NOECi NOEC (of andere erkende maten voor de chronische toxiciteit) voor bestanddeel i, voor de snel afbreekbare bestanddelen, in mg/l
Korpustyp: EU DGT-TM
NOECj NOEC (oder eine andere anerkannte Maßeinheit für die chronische Toxizität) für Bestandteil j zur Erfassung der nicht schnell abbaubaren Bestandteile, in mg/l
NOECj NOEC (of andere erkende maten voor de chronische toxiciteit) voor bestanddeel j, voor de niet snel afbreekbare bestanddelen, in mg/l
Korpustyp: EU DGT-TM
Die als Menge ausgedrückten jährlichen Mindestverpflichtungen können in Tonnen Getreideäquivalent oder einer anderen Maßeinheit angegeben werden, die in den Verfahrens- und Durchführungsregeln aufgeführt ist.
De minimale jaarlijkse verbintenissen in termen van kwantiteit kunnen worden uitgedrukt in tonnen graanequivalent, of andere maateenheden als bepaald in het reglement van orde en tenuitvoerlegging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beläuft sich ein nach diesem Kapitel herabgesetzter spezifischer Zollsatz einer bestimmten Einfuhrzollanmeldung für eine Maßeinheit auf 2 Euro oder weniger, so wird er vollständig ausgesetzt.
Wanneer voor een afzonderlijke invoeraangifte een specifiek recht dat overeenkomstig het bepaalde onder deze titel wordt verlaagd, 2 euro of minder per afzonderlijk in euro’s luidend bedrag beloopt, wordt dit recht volledig geschorst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Maßeinheit bereits mit dem Preis angegeben wird, sollten wir doch die europäischen Bürger nicht unterschätzen bzw. sie bevormunden und wie kleine Kinder oder zweitklassige Bürger behandeln.
Dat wordt al aangegeven in de prijs, dus ik denk dat wij de Europese burger niet moeten onderschatten, dat we ze niet moeten betuttelen als kinderen of als minderwaardige burgers.
Korpustyp: EU
Sofern nicht anders angegeben muss jede Maßeinheit und jedes dazugehörige Symbol den Bestimmungen der Richtlinie 80/181/EWG des Rates [2] entsprechen.3.
Tenzij anders vermeld, komen de meeteenheden en de bijbehorende symbolen overeen met Richtlijn 80/181/EEG van de Raad [2].3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beläuft sich ein nach diesem Kapitel herabgesetzter spezifischer Zollsatz einer bestimmten Einfuhrzollanmeldung für eine Maßeinheit auf 2 EUR oder weniger, so wird er vollständig ausgesetzt.
Wanneer voor een afzonderlijke invoeraangifte een specifiek recht dat in overeenstemming met dit hoofdstuk wordt verlaagd, 2 EUR of minder per afzonderlijk in euro luidend bedrag beloopt, wordt dit recht volledig geschorst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament hat sich auch dafür ausgesprochen, bestimmte Erzeugnisse von dieser Regelung auszunehmen, und zwar dann, wenn ein Bestehen auf der Angabe des Preises je Maßeinheit nicht sinnvoll ist, wie z.B. bei Möbeln.
Ook heeft het Parlement gezegd dat bepaalde producten uitgesloten moeten worden, namelijk daar waar het onzinnig zou zijn om aan te dringen op eenheidsprijzen, zoals meubels en zo.
Korpustyp: EU
Ich nehme zur Kenntnis, was die Berichterstatterin zu den Abänderungsanträgen 23 und 24 gesagt hat. Hier geht es um die Möglichkeit, eine Liste von Erzeugnissen und Preisen je Maßeinheit zu erstellen.
Ik neem nota van wat de rapporteur zegt over amendement 23 en 24 betreffende de mogelijkheid een lijst van producten en eenheidsprijzen op te stellen.
Korpustyp: EU
Wenn aber die Angabe des Preises je Maßeinheit bei bestimmten Gruppen von Erzeugnissen keinen Nutzen bringt und in der Tat sinnlos ist, warum beläßt man es dann nicht bei dem ursprünglich Text, den die Kommission in Erwägung 7 vorgeschlagen hat?
Als het nutteloos en zelfs onzinnig is om eenheidsprijzen toe te passen op bepaalde soorten goederen, waarom laten we de Commissie dan niet de oorspronkelijke tekst van overweging 7 gebruiken?
Korpustyp: EU
In dem Änderungsantrag 18 heißt es, daß in den Fällen, in denen es nicht sinnvoll ist, Vergleiche anzustellen, beispielsweise bei Versteigerungen, beispielsweise im Falle von Nägeln usw. auch die Maßeinheit nicht angegeben zu werden braucht.
Amendement 18 zegt dat waar het niet zinnig is om een aantal stukken met elkaar te vergelijken, bijvoorbeeld op de veiling, bijvoorbeeld voor spijkers, enzovoort, dat daar ook de standaardhoeveelheid niet aangegeven hoeft te worden.
Korpustyp: EU
Hier möchte ich anmerken, daß, wenn die Angabe des Preises pro Maßeinheit aufgrund der Art oder der Bestimmung des Erzeugnisses keine Bedeutung hat oder für den Verbraucher keine relevanten Informationselemente bringt, Ausnahmen von den allgemeinen Verpflichtungen gemacht werden können.
Hierbij wil ik opmerken dat als de prijsaanduiding per standaardhoeveelheid wegens de aard of de bestemming van het product geen betekenis heeft of geen relevante voorlichtingselementen brengt voor de consument, er uitzonderingen op de algemene verplichtingen gemaakt kunnen worden.
Korpustyp: EU
Insgesamt ist das Ergebnis nicht zufriedenstellend, da im Gegensatz zu dem ursprünglichen Vorschlag der Preis je Maßeinheit künftig nicht mehr angegeben zu werden braucht, wenn er mit dem Verkaufspreis identisch ist.
Al met al is het resultaat eerder bevredigend aangezien voortaan, in tegenstelling tot het oorspronkelijk voorstel, de eenheidsprijs niet meer hoeft te worden aangeduid wanneer die identiek is aan de verkoopprijs.
Korpustyp: EU
erfasst das interne Modell bei der Schätzung des EE die Auswirkungen von Nachschusszahlungen, so kann die EE-Maßeinheit des Modells bei entsprechenden Genehmigung der zuständigen Behörden unmittelbar in die unter Nummer 8 angegebene Gleichung eingesetzt werden.
indien het model bij de raming van EE met de gevolgen van margestortingen rekening houdt, mag de EE van het model direct in de vergelijking van punt 8 worden gebruikt, mits de bevoegde autoriteiten daarmee instemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich bei dem Wirkstoff um einen Mikroorganismus, so ist sein Gehalt als Anzahl Wirkstoffeinheiten pro Volumen oder Gewicht oder in einer anderen geeigneten Maßeinheit auszudrücken, z. B. in koloniebildenden Einheiten pro Gramm (cfu/g);
Als de werkzame stof een micro-organisme is, moet de inhoud daarvan worden uitgedrukt als het aantal werkzame eenheden per volume of gewicht of iedere andere zaak die relevant voor het micro-organisme is, bv. kolonievormende eenheden per gram (cfu/g);
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens gilt die Ausnahmeverpflichtung weiterhin, zweitens ist da die Einführungsfrist, die wir im Parlament von vier auf sechs Jahre verlängern wollen, und dies bedeutet zugleich, daß auch nach der Einführung des ECU an den Preisen je Maßeinheit festgehalten wird.
Ten eerste blijft er die uitzonderingsverplichting, ten tweede is er de invoeringstermijn die in het Parlement wij willen verschuiven van vier jaar naar zes jaar, dat betekent dus ook dat ze zelfs na de invoering van de ecu zich moeten gaan bezig houden met de prijzen per standaardhoeveelheid.
Korpustyp: EU
Auf dieser Liste kann dann angegeben werden, wieviel ganz genau für eine Maßeinheit berechnet wird, für ein Kilo Käse, für ein Kilo Dauerwurst bzw. saucisse oder wie ich es sagen soll.
Op die lijst kunnen ze dan aangeven wat ze nu precies rekenen voor een standaardhoeveelheid, voor een kilo kaas, voor een kilo droogworst of saucisse of hoe ik het ook moet zeggen.
Korpustyp: EU
Jedenfalls ist unser internationales Währungssystem von Grund auf schlecht, solange es sich auf den Dollar als Maßeinheit stützt: dies verleiht den Vereinigten Staaten von Amerika das außergewöhnliche Privileg, die internationale Währung auszugeben und sich somit teilweise der Währungsdisziplin zu entziehen, die den anderen Ländern auferlegt wird.
De basis van ons internationaal monetair stelsel is hoe dan ook verkeerd, omdat dit stelsel gefundeerd is op de muntstandaard van de dollar: dit geeft de Verenigde Staten het buitensporige voorrecht om de internationale munt in omloop te brengen en aldus gedeeltelijk te ontsnappen aan de monetaire discipline die andere landen moeten opbrengen.
Korpustyp: EU
Aus von Eurostat für die Jahre 1999-2004 vorgelegten Statistiken über die Einfuhren und Ausfuhren verschiedener Sorten von veredeltem Holz und Nutzholz innerhalb der EU (deren Maßeinheit entweder in Tausend Kubikmeter oder metrischen Tonnen ausgedrückt wird) geht hervor, dass es innerhalb der EU einen regen Handel mit Holzerzeugnissen gibt.
Door Eurostat verzameld cijfermateriaal voor de jaren 1999-2004, dat betrekking heeft op zowel de invoer als de uitvoer van diverse types veredeld hout en timmerhout in de EU (uitgedrukt in duizend kubieke meter of in ton), toont aan dat er binnen de EU sprake is van grootschalige handel in houtproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flüssigkeiten, es sei denn, diese befinden sich in Einzelbehältnissen mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 100 Millilitern oder einer gleichwertigen Maßeinheit und sämtliche Einzelbehältnisse sind in einem durchsichtigen, wieder verschließbaren Plastikbeutel mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 1 Liter enthalten.
Vloeistoffen, tenzij in individuele recipiënten met een inhoud van hoogstens 100 milliliter of gelijkwaardig, en verpakt in één transparante hersluitbare plastic zak met een inhoud van hoogstens 1 liter.