Dies wird als Maßstab für die Gewährung von Krediten herangezogen.
Dit gegeven geldt als een van de criteria voor eventuele kredietverlening.
Korpustyp: EU
Maßstab wird allein die Frage sein, ob ein Land die Beitrittsvoraussetzungen wirklich erfüllt oder nicht.
De vraag of een land daadwerkelijk voldoet aan de voorwaarden voor toetreding zal het enige criterium zijn.
Korpustyp: EU
Er ist ein Auftrag des Europäischen Rates und er soll höchste Standards für Sicherheit als Maßstab anlegen.
De Europese Raad heeft daartoe opdracht gegeven en daarbij dienen de hoogste veiligheidsnormen als criteria te worden gehanteerd.
Korpustyp: EU
Sie wird insbesondere als Bezugspunkt für weitere politische Reformen und als Maßstab dienen, an dem die künftigen Fortschritte gemessen werden.
Meer bepaald zal het herziene partnerschap voor de toetreding dienen als basis voor toekomstige politieke hervormingen en als criterium voor het toetsen van toekomstige vooruitgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein entsprechender Zollkodex ist in meinen Augen kein sinnvoller Maßstab für die Gewährung von Hilfe.
Een goed douanewetboek is mijns inziens geen zinvol criterium voor het verlenen van steun.
Korpustyp: EU
In diesem Falle gibt es keinen besseren oder geeigneteren Ersatz, und das muss der Maßstab sein.
Er is in dat geval namelijk geen beter of geschikter alternatief, en dat moet het criterium zijn.
Korpustyp: EU
Wenn wir an die durch uns geprüften Stellen einen so strengen Maßstab anlegen, dann müssen wir auch dulden, dass uns dieser strenge Rahmen ebenfalls angelegt wird.
Wanneer we dergelijke strenge criteria aanleggen voor de door ons gecontroleerde instanties, dan mogen we niet klagen als die criteria ook op ons worden toegepast.
Korpustyp: EU
Deshalb ist der Gedanke des Industriekommissars in seinen Industriemitteilungen sehr klug, dass wir bei zukünftigen Entscheidungen immer den Maßstab anlegen, ob sie der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie dienen oder schaden.
Daarom is het ook een goed idee van de commissaris voor Industrie om bij toekomstige besluiten altijd te letten op het criterium of zij bevorderlijk of nadelig zijn voor de Europese industrie.
Korpustyp: EU
Ich beklage mich nicht darüber, dass ich bezichtigt werde, übermäßig ehrgeizig zu sein - das ist der Maßstab meines Handelns und dafür, wie ich an meine Aufgabe herangehe.
Ik klaag niet dat ik ervan beschuldigd wordt buitengewoon ambitieus te zijn; dat is het criterium voor wat ik doe en hoe ik mijn werk gestalte geef.
Korpustyp: EU
Es kann keine Rede davon sein, die Politik der nominalen Konvergenz aufzugeben und durch einen Maßstab zu ersetzen, bei dem bestimmte Kriterien, die die ersten Mitglieder des Euroraums erfüllen mussten, unberücksichtigt blieben.
Er is geen sprake van om het beleid inzake nominale convergentie los te laten om dit te vervangen door een criterium dat tot afschaffing zou leiden van de toepassing van bepaalde criteria waaraan de eerste leden van de eurozone moesten voldoen.
Deshalb müssen ganz präzise Indikatoren festgelegt werden, die als Maßstab dienen, wenn zwischen den Mitgliedstaaten Vergleiche angestellt werden sollen.
Er zullen dus heel duidelijke indicatoren moeten zijn waarlangs men de meetlat legt als men de lidstaten met elkaar wil vergelijken.
Korpustyp: EU
Also sollten wir an China den gleichen Maßstab wie an andere Länder anlegen.
Laten wij China dus langs dezelfde meetlat leggen die wij voor andere landen gebruiken.
Korpustyp: EU
Für eine größere Union bedarf es eines größeren Maßstabs und an dem gemessen, ist dieser Vertrag unzureichend.
Een grotere Unie vergt een grotere meetlat en langs die meetlat is dit Verdrag ondermaats.
Korpustyp: EU
Welcher Maßstab bzw. Referenzrahmen wird verwendet?
Wat is de meetlat of het referentiekader?
Korpustyp: EU
Dabei allerdings mit gleichem Maßstab zu messen stellt doch eine gewisse Arroganz gegenüber den im Bericht erwähnten Völkern und deren Selbstbestimmungsrechten dar.
Van de andere kant zou het gebruik van dezelfde meetlat, zowel daar als in Europa, blijk geven van een grote arrogantie jegens de bevolkingsgroepen die in het rapport worden genoemd en jegens hun rechten op zelfbeschikking.
Korpustyp: EU
Das humanitäre Völkerrecht ist der Maßstab, mit dem wir beweisen können, ob wir von diesem moralischen Imperativ nur rhetorisch beseelt sind oder wirklich Taten und Maßnahmen zustande bringen.
Humanitair recht is de meetlat waarmee wij kunnen aantonen of de morele plicht ons slechts retorisch bezielt of dat hij in concrete maatregelen wordt vertaald.
Korpustyp: EU
In der Tat kann schwerlich gegen die Flotten vorgegangen werden, welche die Vorschriften nicht einhalten, wenn jeder Mitgliedstaat weiterhin einen anderen Maßstab bei ähnlich gelagerten Verstößen anlegt und wenn darüber hinaus die an die Kommission geleiteten Daten so heterogen sind, daß jeder Versuch einer Analyse zwecklos ist.
Het is inderdaad nauwelijks mogelijk op te treden tegen vissersvloten die de regels overtreden, als elke lidstaat er voor soortgelijke overtredingen een verschillende meetlat op na blijft houden en als bovendien de gegevens die naar de Commissie worden gestuurd zo heterogeen zijn dat elke poging tot analyse nutteloos blijkt.
Korpustyp: EU
Viele sagen, als Maßstab für die Bewertung der von der Türkei auf ihrem Weg zum EU-Beitritt erreichten Fortschritte müsse in erster Linie die Achtung der Menschenrechte sowie der Gleichstellung der Geschlechter gelten.
Van vele kanten wordt beweerd dat de meetlat voor de vooruitgang die dat land heeft geboekt in de richting van het lidmaatschap van de Europese Unie op de eerste plaats de eerbiediging van de mensenrechten dient te zijn en vervolgens ook de gelijkheid van man en vrouw.
Korpustyp: EU
Kultur ist nicht nur ein wesentlicher Aspekt der Demokratie, sie ist auch der Maßstab, mit dem wir den Abstand zwischen dem Misserfolg und dem Erfolg in einer Strategie wie der von Lissabon messen können, vor allem wenn wir das europäische Sozialmodell bewahren wollen.
Cultuur is niet alleen een essentieel aspect van de democratie, cultuur is ook de meetlat waarmee men de afstand kan bepalen tussen het falen en het slagen van een strategie als die van Lissabon, zeker als we het Europese sociale model willen behouden.
Korpustyp: EU
Der Präsident der bulgarischen Nationalversammlung, Georgi Pirinski, sagte Anfang der Woche, dass die Europäische Union den gleichen Maßstab anlegen solle, den sie bei den zehn neuen Mitgliedstaaten bei der letzten Erweiterung angelegt hat.
De voorzitter van het Bulgaars parlement, George Pirinski, zei eerder deze week dat de Europese Unie dezelfde meetlat moet hanteren als bij de tien landen die bij de vorige uitbreiding toetraden.
Der Maßstab wird so positioniert, dass der Nullpunkt auf der Höhe liegt, wo das Uhrglas auf die Fläche auftrifft.
De liniaal wordt zodanig geplaatst dat het begin van de schaalverdeling zich op dezelfde hoogte bevindt als de onderkant van het horlogeglas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßstabmaatstaf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für mich ist immer das europäische Recht der Maßstab.
Voor mij is het Europees recht altijd de maatstaf.
Korpustyp: EU
Hundegröße ist kein Maßstab für die Männlichkeit, Brady.
Hond formaat is geen maatstaf voor Je mannelijkheid, Brady.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nicht mit zweierlei Maß messen, sondern denselben Maßstab an uns selbst anlegen.
We moeten niet met twee maten meten en dus ook voor onszelf dezelfde maatstaf hanteren.
Korpustyp: EU
Also, ich denke Alan wird der Maßstab, an dem wir alle Zukünftigen messen.
lk denk dat Alan de maatstaf wordt voor toekomstige vriendjes.
Korpustyp: Untertitel
Legt man gegenwärtigen europäischen Maßstab für eine Mehrparteiendemokratie und individuelle Menschenrechte an, dann lässt dieses Land sehr zu wünschen übrig.
Gemeten aan de tegenwoordig in Europa geldende maatstaf van een meerpartijendemocratie en van individuele mensenrechten schiet dit land inderdaad zwaar tekort.
Korpustyp: EU
Hören Sie, Carter, niemand hat mich je als moralischen Maßstab betrachtet.
Luister Carter, ik ben geen morele maatstaf.
Korpustyp: Untertitel
Maßstab könnten nur die Vergütungen sein, die im fraglichen Zeitraum am Markt für vergleichbare Stille Einlagen in Kreditinstitute vereinbart worden seien.
Als maatstaf kunnen alleen de vergoedingen dienen die in de desbetreffende periode op de markt voor vergelijkbare derdenbelangen in kredietinstellingen zijn overeengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls das Verhalten Ihrer Offiziere der Maßstab dafür ist halte ich das für ein Kompliment.
Als u uw officieren als maatstaf gebruikt neem ik dat als een compliment.
Korpustyp: Untertitel
Ferner sei das Abstellen auf eine Durchschnittsrendite als Maßstab fehlerhaft.
Duitsland achtte het voorts onjuist om een gemiddeld rendement als maatstaf te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn wenn sie den Maßstab in Bezug auf Loyalität setzt, dann sollten Sie etwas wissen.
Als zij jouw maatstaf voor trouw is, moet ik je iets laten weten.
Korpustyp: Untertitel
Maßstabniveau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Auffassung der Kommission wäre das Wettbewerbsgeschäft infolge der Quersubvention bevorteilt und infolgedessen die Tätigkeiten des LNE auf Märkten mit freiem Wettbewerb in europäischem Maßstab begünstigt worden.
De Commissie is van mening dat het voordeel van een kruissubsidiëring ten gunste van de commerciële activiteiten het LNE zou hebben begunstigd bij het uitvoeren van zijn commerciële activiteiten op Europees niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind derzeit mit einer sehr speziellen Art von Verbrechen konfrontiert, und zwar mit Terrorismus, was ein Handeln nicht nur seitens der Institutionen des Staates, sondern auch eine Kooperation im internationalen Maßstab erforderlich macht.
Op het ogenblik hebben we met een wel heel specifieke vorm van criminaliteit te maken, het terrorisme, en dit verschijnsel maakt het niet alleen noodzakelijk dat nationale instanties in actie komen maar ook dat er op internationaal niveau wordt samengewerkt.
Korpustyp: EU
(ES) Ich möchte den Plan der Gemeinschaft zur Bekämpfung der illegalen Fischerei ansprechen, die im internationalen Maßstab vor allem in den Gewässern der Entwicklungsländer auftritt, die zu arm sind und nicht über die erforderlichen Ressourcen verfügen, um die Fischereitätigkeit in ihren Hoheitsgewässern zu überwachen.
(ES) Ik wil een opmerking maken over het EU-actieplan ter bestrijding van de illegale visserij, die op internationaal niveau voornamelijk plaatsvindt in de wateren van ontwikkelingslanden, die te arm zijn en niet de middelen hebben om de visserijactiviteiten binnen de visgronden die onder hun bevoegdheid vallen te controleren.
Korpustyp: EU
Ich hätte ein System nach Schweizer Modell im europäischen Maßstab bevorzugt.
Ik had liever een systeem naar Zwitsers voorbeeld gezien op Europees niveau.
Korpustyp: EU
Einige leisten nur einen untergeordneten Beitrag zu den im europäischen Maßstab aggregierten Daten, andere wiederum sind Motor des gemeinsamen Marktes.
Sommige landen leveren slechts een marginale bijdrage aan alles wat zich op Europees niveau afspeelt, terwijl andere de motor van de gemeenschappelijke markt zijn.
Korpustyp: EU
Des Weiteren möchte ich ebenso wie andere feststellen, dass die GFS eine wesentliche Rolle spielt und ihre Tätigkeiten im Nuklearbereich dazu beitragen, die Sicherheitsfragen im europäischen Maßstab zu harmonisieren, was in unser aller Interesse ist.
Evenals andere sprekers wil ik graag opmerken dat het Gemeenschappelijk Centrum voor Onderzoek een prominente rol speelt en dat zijn activiteiten in de nucleaire sector ertoe bijdragen dat veiligheidskwesties, waar wij allemaal mee te maken hebben, op Europees niveau worden geharmoniseerd.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Heterogenität und die nationalen, regionalen oder lokalen Möglichkeiten ausschöpfen, erhöht das vielleicht unseren Arbeitsaufwand, aber wenn wir die Aufgabe im europäischen Maßstab betrachten, verspricht sie bessere Ergebnisse, einen größeren Nutzen und ist sicherlich die Mühe wert.
Uitbuiting van onze heterogeniteit en van de mogelijkheden op nationaal, regionaal of lokaal niveau zal mogelijk onze werklast verhogen, maar als wij de taak op Europees niveau beschouwen, belooft dit meer substantiële resultaten en grotere voordelen op te leveren, en het is zeker de moeite waard.
Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit ist unverzichtbar, und ich stelle fest, dass diese gemeinsamen Technologieinitiativen tatsächlich Gruppierungen und Verbände im europäischen Maßstab zusammenführen.
Samenwerking is een must, en wat ik in deze gezamenlijke technologie-initiatieven zie, zijn groeperingen die daadwerkelijk op Europees niveau samenkomen.
Korpustyp: EU
Zum einen ist da das große Potenzial, das sich für die Europäische Union mit der Erschließung neuer Märkte für ihren Dienstleistungssektor bietet, der dort im internationalen Maßstab über einen großen komparativen Wettbewerbsvorteil verfügt: Die Entwicklung neuer Absatzkanäle für den Dienstleistungssektor ist eines der wichtigsten Instrumente, mit dem Europa die Herausforderungen der Globalisierung meistern kann.
Aan de ene kant zijn daar de vele mogelijkheden voor de Europese Unie om haar dienstensector open te stellen voor nieuwe markten, met een belangrijk comparatief en competitief voordeel op mondiaal niveau: de ontwikkeling van nieuwe kanalen voor de sector, een van de voornaamste instrumenten waarmee Europa de globalisering het hoofd kan bieden.
Korpustyp: EU
Eine bessere Kombination aus Steuerreformen und Leistungsregelungen kann unbestritten einen positiven Einfluss auf das Verhalten der erwerbstätigen Bevölkerung haben und auch zu einem besseren Gleichgewicht zwischen Löhnen und Produktivität im lokalen Maßstab, zur Verbesserung der Beschäftigung in einigen Gebieten oder zu solchen Elementen wie Mobilität der Arbeitnehmer und bessere Arbeitsorganisation beitragen.
Een betere combinatie van belastinghervormingen en regelingen inzake voorzieningen zal ongetwijfeld gunstige gevolgen hebben voor het gedrag van de beroepsbevolking. Bovendien komt deze benadering het evenwicht tussen lonen en productiviteit op lokaal niveau ten goede en wordt verwacht dat zij bepaalde werkgelegenheidsaspecten, zoals de mobiliteit en de arbeidsorganisatie, aanzienlijk zal verbeteren.
Korpustyp: EU
Maßstabmaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Monitoring und Evaluierung der Maßnahme -- Leistungsindikatoren Anteil der schnell entdeckten Euro-Fälschungen -- Output-Indikatoren ( Maßstab der getroffenen Maßnahmen ) Qualität des Informationsaustauschs und der Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten , effektive Strafverfolgungen .
Toezicht en evaluatie van de actie -- Resultatenindicatoren Cijfer van snelle ontdekking van valse euro 's . -- outputindicatoren ( maat van ontplooide activiteit ) Kwaliteit van de uitwisseling van informatie en de samenwerking tussen de bevoegde nationale autoriteiten , aantal gerechtelijke vervolgingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund kann ich das Sirenengeheul in der heutigen Aussprache in Bezug auf das BIP als den einzigen und ausschließlichen Indikator und Maßstab für die Förderfähigkeit der regionalen Entwicklung nicht akzeptieren.
Vanuit dit opzicht vind ik de alarmerende geluiden onaanvaardbaar die hier in het debat van vandaag te horen waren in verband met het bbp als primaire, exclusieve indicator en maat voor het recht op subsidies voor regionale ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Mit demselben Maßstab und mit denselben Kriterien müssen wir das tun.
Dat spreekt voor zich, maar we moeten overal met dezelfde maat meten; met dezelfde maat en met dezelfde criteria.
Korpustyp: EU
Daher ist es wichtig, dass sich das Wachstum und die Wettbewerbsfähigkeit des Wirtschafts- und Sozialsystems immer am menschlichen Maßstab orientieren.
Het is daarom belangrijk dat ook in de groei en de concurrentiekracht van het sociaaleconomisch systeem de menselijk maat steeds behouden blijft.
Korpustyp: EU
Jeder neue Kandidat muss nach unserer allgemeinen Überzeugung sorgfältig nach dem gleichen Maßstab bewertet werden.
Elke nieuwe kandidaat moet zorgvuldig gewogen worden volgens dezelfde maat, daar zijn we allemaal van overtuigd.
Korpustyp: EU
Wir können in dieser differenzierten Welt nicht alle Staaten mit dem gleichen Maßstab behandeln.
We kunnen in deze gedifferentieerde wereld niet alle landen meten met dezelfde maat.
Korpustyp: EU
Die große EU wird zum Maßstab werden, an dem unsere Überlegungen, unsere Planungen und unsere Handlungen auszurichten sein werden.
Het grote Europa zal de maat worden van onze overpeinzingen, onze planning en ons handelen.
Korpustyp: EU
Wir bedauern – und da schließe ich mich großteils der Vorrednerin an –, dass sich in diesem Dokument die Europäer auf weiten Strecken überheblich über die Drittländer stellen und sich als Maßstab für alles sehen.
Wij betreuren het – en wat dat betreft ben ik het goeddeels met de vorige spreekster eens – dat de Europeanen zich in dit document veelal arrogant opstellen tegenover derde landen en zichzelf als de maat van alle dingen beschouwen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte anmerken, daß der Ratspräsident in seiner Rede Maßstab und Perspektive miteinander verbunden hat.
Mevrouw de Voorzitter, in zijn redevoering heeft de fungerend voorzitter maat en visie gecombineerd.
Korpustyp: EU
Die Erweiterung ist nämlich der Maßstab, der konkrete Prüfstein für die Europäischen Union und ihre historische Verantwortung, ihre Befugnisse und Pflichten, ihre Möglichkeiten und Zielvorstellungen.
De uitbreiding is namelijk de maat, de concrete toetssteen en de historische verantwoordelijkheid van Europa, van zijn bevoegdheden en zijn plichten, zijn mogelijkheden en zijn ambities.
Korpustyp: EU
Maßstabnorm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auflage des ESVG als statistischer Maßstab für den ersten Konvergenzbericht diente , liegt dem Verfahren bei einem übermäßigen Defizit ab dem Jahr 2000 gemäß einer Ratsverordnung das neue Europäische System der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen 1995 ( ESVG 95 ) zu Grunde .
Hoewel de tweede editie van het ESR diende als de statistische norm voor het eerste Convergentieverslag , moet vanaf 2000 de buitensporige-tekortenprocedure worden gebaseerd op het nieuwe Europees Stelsel van Rekeningen ( ESR 95 ) , zoals vastgelegd in een Raadsverordening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Richtlinie von 1991 hielt sich eng an die Empfehlungen der Arbeitsgruppe « Finanzielle Maßnahmen gegen die Geldwäsche » ( FATF ) , die als internationaler Maßstab auf diesem Gebiet gelten .
De richtlijn van 1991 sloot nauw aan bij de aanbevelingen van de financiële actiegroep witwassen van geld ( Financial Action Task Force on Money Laundering -- FATF ) , de internationale norm op dit terrein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die einzelnen ermittelten Schweregrade stellen keinen allein gültigen Maßstab für die reizenden Eigenschaften eines Stoffs dar, denn es werden auch andere Effekte der Prüfsubstanz beurteilt.
De individuele scores vormen geen absolute norm voor de irriterende eigenschappen van een materiaal, aangezien ook andere effecten van het restmateriaal worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, gemeinsame Vorschriften für die Ausstellung und Verwaltung solcher Fanglizenzen und Fangerlaubnisse festzulegen, um einen gemeinsamen Maßstab für die darin enthaltenen Informationen zu gewährleisten.
Er dienen gemeenschappelijke voorschriften voor de afgifte en het beheer van dergelijke visvergunningen en vismachtigingen te worden vastgesteld teneinde te garanderen dat de in die documenten opgenomen gegevens aan een gemeenschappelijke norm voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten einen Maßstab festlegen, der von jeder künftigen Kommission und jedem künftigen Parlament befolgt werden sollte, um ein angemessenes und einfaches Rechtsetzungsverfahren sicherzustellen.
Laten wij de norm stellen waarnaar elke Commissie en elk Parlement na ons zich dienen te richten, om op die manier te komen tot een adequate en eenvoudiger wetgevingsprocedure.
Korpustyp: EU
Die neue Verfassung meines Landes enthält nicht nur Grundrechte, sie ist auch die erste Verfassung in der Europäischen Union, die die Europäische Charta der Grundrechte als Maßstab betrachtet.
De nieuwe grondwet van mijn land bevat niet alleen grondrechten, maar is de eerste grondwet in de Europese Unie waarin het Europees Handvest van de grondrechten als norm wordt aangenomen.
Korpustyp: EU
Uns sollte bewusst sein, dass wir mit der Erarbeitung neuer internationaler Vorschriften, die den Maßstab für den gesamten Sektor setzen, einen Präzedenzfall schaffen.
Wij moeten wel beseffen dat wij een precedent scheppen door nieuwe internationale regels in het leven te roepen en daarmee een norm vast te stellen voor de hele sector.
Korpustyp: EU
Die Arbeitsproduktivität pro Beschäftigten ist, wenn wir als Maßstab die EU der 15 mit 100 zu Grunde legen, durch die Erweiterung auf 25 Mitgliedstaaten auf 93 gesunken.
Als we de norm voor de Europese Unie van vijftien lidstaten op honderd leggen, dan is de arbeidsproductiviteit per werknemer als gevolg van de uitbreiding naar vijfentwintig lidstaten tot 93 gedaald.
Korpustyp: EU
Durch die Annahme wird das Europäische Parlament im Hinblick auf Standards, die beim Ermitteln von Schiffsunfällen einzuhalten sind, einen neuen Maßstab setzen.
Door dit compromis te aanvaarden zal het Europees Parlement een nieuwe norm stellen voor het onderzoeken van scheepsongevallen.
Korpustyp: EU
Der beste Maßstab bei kontroversen Fragen dieser Art sind die Menschenrechte, vor allem die Rechte der Kinder und Frauen.
Bij de behandeling van dergelijke controversiële kwesties is de meest doeltreffende norm die van de mensenrechten, vooral de rechten van kinderen en vrouwen.
Korpustyp: EU
Maßstabmaatstaven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir verurteilen insbesondere das Vorgehen gegen politische Dissidenten, die im internationalen Maßstab beispiellos häufige Verhängung der Todesstrafe sowie die Behandlung von Minderheiten, vor allem in Tibet.
We veroordelen met name het optreden tegen dissidenten, de naar internationale maatstaven bijzonder vaak voorkomende doodstraf in China alsook de behandeling van minderheden, met name in Tibet.
Korpustyp: EU
In den von der Geschichte geformten überaus komplexen Netzen können sich Änderungen nur im menschlichen Maßstab wirksam vollziehen.
In netwerken die in de loop der geschiedenis een uiterst complexe vorm hebben gekregen, kunnen veranderingen uitsluitend op een doeltreffende wijze worden doorgevoerd indien dit naar menselijke maatstaven gebeurt.
Korpustyp: EU
In einem vereinten Europa sind wir alle verschieden. Aber wir sind alle gleichwertig und müssen uns an dem selben Maßstab messen lassen.
Mijnheer de Voorzitter, in een verenigd Europa zijn alle landen verschillend, maar gelijkwaardig en ze moeten met dezelfde maatstaven beoordeeld worden.
Korpustyp: EU
Bis jetzt hat es keinen gemeinsamen Maßstab dafür gegeben, wie Fangmethosen bewertet werden müssen, welche genehmigt und welche abgelehnt werden.
Tot nu toe zijn er geen gemeenschappelijke maatstaven voor hoe wildklemmen gekeurd moeten worden, welke goedgekeurd en welke verboden zijn.
Korpustyp: EU
Die Menschenrechtspolitik der Europäischen Union ist daher nur glaubwürdig, wenn die Verletzungen der Menschenrechte im eigenen Haus mit demselben Maßstab gemessen werden wie Unzulänglichkeiten anderswo.
Het mensenrechtenbeleid van de Europese Unie is daarom alleen geloofwaardig als het de schendingen van de mensenrechten in eigen huis met dezelfde maatstaven meet als de tekortkomingen elders in de wereld.
Korpustyp: EU
Von daher wird es auch erforderlich sein, zu einer verbesserten Zusammenarbeit der Regulierungs- und Aufsichtsbehörden im europäischen Maßstab zu kommen.
Daarom zal een betere samenwerking tussen wetgevende en toezichthoudende autoriteiten vereist zijn. Deze samenwerking moet aan Europese maatstaven beantwoorden.
Korpustyp: EU
Daher kann man nicht alle Häfen im gesamten Gebiet der Europäischen Union einfach nach demselben Maßstab beurteilen.
Het is daarom niet gemakkelijk om alle havens in het hele gebied van de Europese Unie te beoordelen aan de hand van dezelfde maatstaven.
Korpustyp: EU
Wir wissen, daß der Rechnungshof nicht nur in der Europäischen Union, sondern auch in den Mitgliedstaaten immer einen besonders harten Maßstab anlegt.
Wij weten dat niet alleen de Rekenkamer van de Europese Unie maar ook die van de lidstaten altijd zeer strikte maatstaven aanlegt.
Korpustyp: EU
Denn der Vorschlag der Kommission enthält eine skandalöse Diskriminierung, einen doppelten Maßstab gegenüber den osteuropäischen Staaten, wo sich die Produktionsbedingungen für Wein weniger günstig gestalten.
Het voorstel van de Commissie wordt namelijk gekenmerkt door flagrante discriminatie en is gebaseerd op dubbele maatstaven, ten koste van de landen in Oost-Europa, waar de omstandigheden voor de wijnbouw toch al minder gunstig zijn.
Korpustyp: EU
Maßstabijkpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Maßstab gilt, dass Länder mit einem übermäßigen Defizit eine jährliche finanzpolitische Anstrengung — konjunkturbereinigt und ohne Anrechnung einmaliger und befristeter Maßnahmen — unternehmen müssen.
Landen met een buitensporig tekort zullen, als ijkpunt, een jaarlijkse minimumbegrotingsinspanning moeten leveren na correctie voor conjunctuurschommelingen en ongerekend eenmalige en tijdelijke maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, wir machen etwas, was vor Ort sofort wirkt und was auch für meine künftigen Aktivitäten in Sachen smart cities ein Maßstab werden kann.
Dat betekent dat wij iets doen wat een onmiddellijk lokaal effect heeft en als een ijkpunt zal fungeren voor mijn toekomstige activiteiten in verband met "smart cities".
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns das als einen Maßstab dafür ansehen, wie sehr uns der Erfolg unserer Mittelmeerpolitik am Herzen liegt.
Ik zou graag zien dat dit wordt opgevat als een ijkpunt of wij wel of niet van plan zijn om alles in het werk te stellen om van ons beleid in het Middellandse-Zeegebied een succes te maken.
Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien ist ein weiterer Maßstab für die Reife des Landes.
Een ander ijkpunt voor deze gereedheid van het land is zijn medewerking met het Internationaal Straftribunaal voor het voormalige Joegoslavië.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir führen heute eine Aussprache, die ein Maßstab für die Beziehung zwischen der Kommission und dem Europäischen Parlament ist.
Voorzitter, wij hebben vandaag een debat dat een ijkpunt is in de relatie tussen de Commissie en het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, Herr Potočnik, meine Damen und Herren, wir fordern eine Verdopplung der Haushaltsmittel für Forschung beim 6. Rahmenprogramm, ohne uns zu fragen, ob dieses Programm überhaupt ein geeigneter Maßstab ist.
Mijnheer de Voorzitter, commissaris Potočnik, geachte collega’s, wij vragen om een verdubbeling van het bedrag dat wordt uitgetrokken voor het onderzoek in vergelijking met het zesde kaderprogramma, maar wij vragen ons daarbij niet af of dat programma wel een geschikt ijkpunt is.
Korpustyp: EU
Maßstabvoorbeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit seinem Treffen mit der Konferenz der Präsidenten vor Beginn des dänischen Vorsitzes hat er einen Maßstab gesetzt, dem hoffentlich auch künftige Ratsvorsitze folgen werden.
Hij heeft een voorbeeld gegeven dat toekomstige voorzitterschappen naar ik hoop zullen volgen, door voorafgaand aan het Deense voorzitterschap een vergadering met de Conferentie van voorzitters te beleggen.
Korpustyp: EU
Vor diesen Entscheidungen habe ich das Vereinigte Königreich und Irland als Maßstab benutzt, wenn ich für die Öffnung der Arbeitsmärkte der anderen Mitgliedstaaten für die Kandidatenländer plädiert habe.
Voorafgaand aan deze besluiten gebruikte ik het Verenigd Koninkrijk en Ierland als voorbeeld wanneer ik pleitte voor het openstellen van de arbeidsmarkten van de andere lidstaten voor de kandidaat-lidstaten.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sollte angemerkt werden, dass der Pensionsfonds der norwegischen Regierung von vielen als Maßstab in diesem Bereich betrachtet wird.
In dit verband moet worden opgemerkt dat velen het Noorse Staatspensioenfonds als het goede voorbeeld op dit gebied zien.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die rumänischen Rechtsvorschriften in diesem Bereich als Beispiel guter Praxis dienen können und als Maßstab, wann auch immer es um die Rechte von Minderheiten und den Gebrauch ihrer Sprachen geht.
Ik ben van mening dat de Roemeense wetgeving op dit gebied als een goed praktijkmodel kan dienen en als voorbeeld als het gaat om rechten van minderheden en het gebruik van hun talen.
Korpustyp: EU
Als wir eine ähnliche Richtlinie bearbeiteten, die sich auf Altautos bezog, haben viele von uns jene Richtlinie als Maßstab für die kommende Arbeit betrachtet, aber das Gedächtnis ist offenbar doch recht kurz.
Toen wij een gelijkaardige richtlijn voor afgedankte voertuigen behandelden, zagen de meeste leden deze richtlijn als voorbeeld voor de toekomst, maar het geheugen laat velen duidelijk in de steek.
Korpustyp: EU
Maßstabstandaard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit seiner Inbetriebnahme ist das System in Bezug auf Geschwindigkeit , Verfügbarkeit , Öffnungszeiten und Service ein Maßstab für die Verarbeitung von Euro-Zahlungen .
Sinds de inwerkingtreding is het systeem tot een standaard voor het verwerken van eurobetalingen geworden wat betreft snelheid , betrouwbaarheid , openingstijden en service .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betrachten wir die Periode der D-Mark von 1948 bis 1998, so übertreffen die bisherigen Erfolge der EZB in puncto Preisstabilität sogar noch die der D-Mark, die früher der globale Maßstab war.
Als we kijken naar het tijdperk van de Duitse mark, tussen 1948 en 1998, zien we dat de ECB op het gebied van de prijsstabiliteit zelfs beter heeft gepresteerd dan de Duitse mark, die altijd gold als de wereldwijde standaard.
Korpustyp: EU
Wenn der Europäische Rat die Bürgerinnen und Bürger von Belarus unterstützt, während gegen das Land selbst Sanktionen verhängt werden, sollte er für die Ukraine keinen anderen Maßstab anwenden.
Als de Europese Raad de Wit-Russische burgers steunt terwijl tegen Wit-Rusland sancties worden ingesteld, moet hij voor Oekraïne geen andere standaard gebruiken.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig ist es Konferenzen gestattet, die Preise für alle wichtigen Schifffahrtsrouten festzusetzen, und es wird im Allgemeinen davon ausgegangen, dass diese Preise als Maßstab für die Preise auf allen Schifffahrtswegen in die und aus der EU gelten.
Tegenwoordig mogen de conferences voor alle grotere lijnvaartroutes prijsafspraken maken, en deze prijzen gelden algemeen als standaard voor de prijzen voor alle scheepvaartroutes van en naar de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wir haben die letzten 15 Jahre damit verbracht, das Internet-Backbone zu bauen und unsere aktuellen Komponenten werden den Maßstab der nächsten 15 setzen.
We bouwden de laatste 15 jaar aan de ruggengraat van het internet... en onze nieuwste componenten zullen de standaard zetten voor de volgende 15.
Korpustyp: Untertitel
Maßstabtoetssteen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Verhaltenskodex für die Mitglieder des EZB-Rats ergänzt den Verhaltenskodex der Europäischen Zentralbank , 4 der den Beschäftigten der EZB und den Mitgliedern des Direktoriums als Richtschnur und Maßstab für ihr berufliches Verhalten dient .
Deze Gedragscode vormt een aanvulling op de Gedragscode van de Europese Centrale Bank die als leidraad en toetssteen dient voor de medewerkers van de ECB en de leden van de Directie ; de Gedragscode stimuleert hen hoge normen van beroepsethiek in acht te nemen in hun taakvervulling bij de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Verhaltenskodex der Europäischen Zentralbank 3 dient den Beschäftigten der EZB und den Mitgliedern des Direktoriums als Richtschnur und Maßstab für ihr berufliches Verhalten und legt ihnen nahe , bei der Ausübung ihrer Tätigkeit einen hohen Standard an Berufsethik zu wahren .
Verder dienen de Gedragsregels van de Europese Centrale Bank 3 als leidraad en toetssteen voor de medewerkers van de ECB en de leden van de Directie , van wie wordt verwacht dat zij hoge normen van beroepsethiek in acht nemen in hun taakvervulling bij de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zusätzlich dient der Verhaltenskodex der Europäischen Zentralbank den Beschäftigten der EZB und den Direktoriumsmitgliedern als Richtschnur und Maßstab für ihr berufliches Verhalten . Von den Beschäftigten und den Mitgliedern des Direktoriums der EZB wird erwartet , dass sie in der Ausübung ihrer Tätigkeit einen hohen Standard an Berufsethik wahren .
Verder dienen de Gedragsregels van de Europese Centrale Bank als leidraad en toetssteen voor de medewerkers van de ECB en de leden van de Directie , van wie wordt verwacht dat zij hoge normen van beroepsethiek in acht nemen in hun taakvervulling bij de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Türkei ist diesbezüglich ein wichtiger Maßstab und für unsere Zukunft und für die Zukunft unserer Kinder und Enkel von großer Bedeutung.
Turkije is wat dit betreft een belangrijke toetssteen, en deze ontwikkeling is van belang voor onze eigen toekomst en die van onze kinderen en kleinkinderen.
Korpustyp: EU
Ich bin der Kommission und dem Rat sehr dankbar, dass man einen vernünftigen Maßstab gefunden hat, der flexibel und möglichst kurzfristig anzuwenden ist, denn das Ziel ist die Integration.
Ik ben de Commissie en de Raad zeer dankbaar dat men een goede toetssteen heeft gevonden, waarvan ik vind dat die flexibel en op de kortst mogelijke termijn moet worden ingezet. Want het doel waarnaar wij streven is integratie.
Korpustyp: EU
Maßstabreferentiepunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens dürften die Anstrengungen des Ausschusses für Bankenaufsicht um ein gemeinsames Verständnis zwischen den Zentralbanken und den Aufsichtsbehörden auf einigen Gebieten von allgemeinem Interesse auch in der neuen Struktur als Maßstab für den Austausch vertraulicher Informationen dienen .
Ten tweede zullen de binnen het Comité voor Bankentoezicht verrichte werkzaamheden om het onderlinge begrip tussen centrale banken en bankentoezichthouders op verschillende terreinen van gemeenschappelijk belang te verbeteren , ook kunnen dienen als referentiepunt binnen de nieuwe structuren voor het uitwisselen van vertrouwelijke informatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Mann kann niemals der einzige Maßstab für die Entwicklung des Menschen sein.
De man kan en mag nooit het enige referentiepunt zijn in de ontwikkeling van het menselijk wezen.
Korpustyp: EU
Das BIP ist ein Indikator der wirtschaftlichen Marktaktivität, der zu einem Maßstab geworden ist, der von politischen Entscheidungsträgern eingesetzt wird.
Het bbp is een indicator van de economische marktactiviteit en is uitgegroeid tot een vast referentiepunt dat door beleidsmakers wordt gebruikt.
Korpustyp: EU
Sie könnte noch deutlicher sein, wenn man das Internationale Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung als Maßstab genommen hätte.
De tekst zou krachtiger kunnen zijn door het Internationaal Verdrag inzake de uitbanning van alle vormen van rassendiscriminatie als referentiepunt te gebruiken.
Korpustyp: EU
Deshalb darf es uns nicht verwundern, dass Chile nach einem musterhaften Übergangsprozess zu einem Maßstab für Fortschritt und Wachstum sowie für Stabilität und demokratische Normalität geworden ist.
Het is dan ook niet verwonderlijk dat Chili na een voorbeeldige overgang een referentiepunt is geworden voor vooruitgang, groei, stabiliteit en democratisering.
Korpustyp: EU
Maßstabgraadmeter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Damen und Herren! Entwicklung und Wohlstand in Europa sind der Maßstab für unseren Erfolg.
Dames en heren, de ontwikkeling en de voorspoed in Europa zijn de graadmeter van ons succes.
Korpustyp: EU
Dieser Prozess ist ein Maßstab für die Glaubwürdigkeit Europas und die Absichten der Türkei, die notwendigen demokratischen Reformen durchzuführen.
Deze procedure is een graadmeter voor de betrouwbaarheid van Europa, maar zegt ook iets over de bereidheid van Turkije om over te gaan tot de nodige democratische hervormingen.
Korpustyp: EU
In allen drei Studien war der wichtigste Maßstab für die Beurteilung der Wirksamkeit der Anteil der Patientinnen, die nach sechs Wochen auf die Therapie angesprochen hatten.
In alle drie onderzoeken was de voornaamste graadmeter voor de werkzaamheid het percentage patiënten dat na zes weken op de behandeling reageerde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der wichtigste Maßstab für die Wirksamkeit war der Anteil der Patienten, die schützende Antikörperwerte gegen das Hepatitis-B-Virus aufbauten.
De voornaamste graadmeter voor de werkzaamheid was het percentage patiënten dat beschermende hoeveelheden antilichamen aanmaakte tegen het hepatitis-B-virus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In allen sechs Studien war der wichtigste Maßstab für die Wirksamkeit die Veränderung der Hämoglobinwerte.
Voor alle zes onderzoeken was de voornaamste graadmeter voor de werkzaamheid gebaseerd op de verandering van het hemoglobinegehalte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
makroseismischer Maßstab
macroseismische schaal
Modal title
...
logarithmischer Maßstab
logaritmische schaal
Modal title
...
Doyle-Maßstab
maatstaf van Doyle
Modal title
...
Nordamerikanischer Maßstab
Noord-Amerikaanse rekenmaatstaf
Modal title
...
numerischer Maßstab
numerieke maatstaf
Modal title
...
abgeleiteter Maßstab
afgeleide schaal
Modal title
...
diagnostischer Maßstab
diagnostisch criterium
Modal title
...
Biltmore-Maßstab
Biltmore stick
Modal title
...
Auslaugen im vollen Maßstab
uitloging op werkelijke schaal
Modal title
...
Maßstab bei der Beweiswürdigung
bewijslast
Modal title
...
Betrügereien im internationalen Maßstab
fraude van internationale omvang
Modal title
...
Maßstab einer Graphik ändern
een grafiek herschalen
Modal title
...
Parameter des Maßstabs
schaalparameter
locatieparameter
Modal title
...
Doyle-Scribner-Maßstab
maatstaf van Doyle-Scribner
Modal title
...
Maßstab von einer Seite ändern
pagina-afmetingen wijzigen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Maßstab
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie ist der Maßstab?
Wat is de grootte?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, nach Ihrem Maßstab.
Misschien niet, volgens jouw normen.
Korpustyp: Untertitel
- Welchen Maßstab benutzen Sie?
- Welk geurtje gebruik je?
Korpustyp: Untertitel
- Ist das der Maßstab?
ls dat een metriek?
Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist unser Maßstab?
ls dat ons uitgangspunt?
Korpustyp: Untertitel
Die Leute zeigen den Maßstab.
Kijk naar deze mensen in verhouding.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sieder Maßstab für Vertrauen?
Bepaal jij wat betrouwbaar is?
Korpustyp: Untertitel
Und zwar im globalen Maßstab.
Het zou wereldwijd opereren.
Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist unser Maßstab?
Oh, dat is onze bar?
Korpustyp: Untertitel
Der Maßstab war wohl verzerrt.
Dat zal je wat meer afschrikken.
Korpustyp: Untertitel
Ich setze für alle denselben Maßstab.
Iedereen moet zich aan dezelfde regels houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche jemanden im Vordergrund als Maßstab.
lk moet iets op de voorgrond hebben voor de dieptewerking.
Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen diese Figuren als Maßstab.
We gebruiken die figuren.
Korpustyp: Untertitel
Präge es mir in meinem Maßstab ein--
Stel je in mijn plaats.
Korpustyp: Untertitel
Stromerzeugung in kleinstem Maßstab aus erneuerbaren Energiequellen;
micro-opwekking uit hernieuwbare energiebronnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber nur im Maßstab 1:8,
alleen is hij een stuk kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein sehr hoher Maßstab.
De lat ligt wel hoog.
Korpustyp: Untertitel
Größe ist wohl kein Maßstab für Mut.
Postuur zegt niets over moed.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Maßstab ist bei allen Überlegungen anzulegen.
Dit is het juiste perspectief.
Korpustyp: EU
Mit welchem Maßstab kannst du die Finsternis messen?
Door welke meeting kunnen wij de duisternis meten?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das sollte nicht dein Maßstab sein.
Het kan in ieder geval geen referentie zijn voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Nun, dann sollte für Pope der gleiche Maßstab gelten.
Wel, dan geldt hetzelfde voor Pope.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist der Maßstab falsch. Größer müssen sie sein.
Alleen moet je ze groter maken.
Korpustyp: Untertitel
Voll regeneratives internes Abwassersystem, kompletter Kunstoffaufbau nach Marine-Maßstab.
Wo setzen wir die Grenze, den Maßstab für unseren Ehrgeiz?
Hoeveel geld en voor welk beleid? Waar trekken wij de grens?
Korpustyp: EU
Für die Gleichbehandlung muss hier ein absoluter Maßstab angelegt werden.
Het gelijkheidsbeginsel is hier absoluut.
Korpustyp: EU
Jainchill war sehr erfolgreich, aber in kleinerem Maßstab.
Jainchill is op bescheiden voet zeer succesvol.
Korpustyp: Untertitel
Es wird der Maßstab für euch als Männer sein.
Het zal de maatstaaf zijn voor jullie als man.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Maßstab gemessen, war Bruce ein weiser Mann.
Volgens deze meetregel, was Bruce een wijsgeer.
Korpustyp: Untertitel
Aber laut deinem Maßstab, verbesserst du dich nicht.
Maar in ons ziekenhuis lijk je niet te stralen.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein freischwebendes Objekt, das einen Maßstab bereitstellt.
Dit is een drijvend item dat voor een schaalverdeling zorgt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sagt hallo zu meinem Modell im exakten Maßstab.
Zeg hallo tegen een exact schaalmodel van mij.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir angesichts dessen den Maßstab noch höher setzen?
Moeten wij de lat dan nog hoger leggen?
Korpustyp: EU
Wir sollten an beide Länder zumindest den gleichen Maßstab anlegen.
Wij zouden voor deze landen toch op zijn minst vergelijkbare normen moeten hanteren.
Korpustyp: EU
Dies wird als Maßstab für die Gewährung von Krediten herangezogen.
Dit gegeven geldt als een van de criteria voor eventuele kredietverlening.
Korpustyp: EU
Warum werden Frauen nicht in größerem Maßstab ermutigt, Macht auszuüben?
Waarom worden niet meer vrouwen aangespoord nadrukkelijker deel te nemen aan de macht?
Korpustyp: EU
Dies ist ein freischwebendes Objekt, das einen Maßstab bereitstellt.
Dit is een zwevend item dat voor een schaalverdeling zorgt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Maßstab dafür ist der Zugang der Frauen zum Arbeitsmarkt.
Een van de manieren waarop dit kan worden gemeten, is de mate van toegang van vrouwen tot de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Ihr trotzt der Balance des Universums... und verursacht Störungen im globalen Maßstab.
Jullie verstoren de balans in het universum. Jullie verstoren alles.
Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Handel wird als Maßstab für zukünftige Geschäfte dienen, Kevin.
Wat dit wel voor u doet... - ...is een basis voor de toekomst.
Korpustyp: Untertitel
Meine Ideale stehen und fallen mit dir als Maßstab, und das bist nicht du.
Mijn idealen heb ik van jou. Maar niet zoals je nu bent.
Korpustyp: Untertitel
Der Maßstab des Erreichten wird letztlich der EU-Lateinamerika-Gipfel in Mexiko im Jahr 2004 sein.
Tijdens de Top EU/Latijns-Amerika in Mexico in 2004 zal uiteindelijk blijken wat we daarmee bereikt hebben.
Korpustyp: EU
Daher müssen wir im Maßstab der Europäischen Union die Selbstversorgung mit solchen Erzeugnissen anstreben.
Ook zelfvoorziening binnen de Europese Unie moet ons doel zijn.
Korpustyp: EU
Effizienzverluste in der Entwicklungszusammenarbeit sind also - welchen Maßstab man auch dafür anlegt - nicht gering zu bewerten.
De ondoelmatigheden in de ontwikkelingshulp zijn zodoende, hoe je ze ook meet, geen kleinigheid.
Korpustyp: EU
Bei den Herausforderungen, vor denen wir stehen, geht dies aber nur in weltweitem Maßstab.
De uitdagingen die wij het hoofd moeten bieden, kunnen immers alleen op wereldniveau worden opgelost.
Korpustyp: EU
Der ganz entscheidende Maßstab, und Sie haben das gesagt, Herr Ratspräsident, ist die Mehrheitsentscheidung im Rat.
Mijnheer de voorzitter van de Raad, zoals u hebt opgemerkt, is het allerbelangrijkste punt de meerderheidsstemming in de Raad.
Korpustyp: EU
Das ist bisher daran gescheitert, dass wir unsere Datenschutzbestimmungen zum Maßstab aller Dinge gemacht haben.
Daar is het nooit van gekomen, omdat wij tot dusver onder geen beding hebben willen tornen aan onze regels inzake gegevensbescherming.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Beschäftigungsgipfel wird Maßstab für das soziale Profil Europas sein.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de werkgelegenheidstop zal het sociale profiel van Europa bepalen.
Korpustyp: EU
Diese Haltungen können noch immer als Maßstab intellektueller Aufrichtigkeit betrachtet werden.
Die respons kan nu nog worden gezien als een zekere mate van intellectuele oprechtheid.
Korpustyp: EU
Die Hälfte der Mitgliedstaaten, also die Hälfte bezüglich des Maßstabs, nutzt Kernenergie.
De helft van de lidstaten, in orde van grootte de helft, maakt gebruik van kernenergie.
Korpustyp: EU
Das Pförtnerhaus hat Gesetze immer ignoriert und vorherrschende Moral, auf einem großartigen Maßstab.
De loge heeft zich altijd met veel poeha van de heersende moraal afgekeerd.
Korpustyp: Untertitel
Also nehmen wir drei gehängte Menschen als Maßstab, für Mather Juniors Vorsicht?
En zijn de drie mensen die opgehangen zijn... een maatstaaf voor Mather juniors voorzichtigheid?
Korpustyp: Untertitel
Der entscheidende Maßstab ist und bleibt jedoch das "Öl für Nahrungsmittel" -Programm.
Het allerbelangrijkste is en blijft evenwel het "olie voor voedsel'-programma.
Korpustyp: EU
vernetzte Produktion zur Entwicklung von Werkzeugen und Methoden für kooperative, Mehrwert schaffende Tätigkeiten in globalem Maßstab;
productie in netwerken teneinde hulpmiddelen en methoden te ontwikkelen voor wereldoperaties in samenwerkingsverband die een meerwaarde vertegenwoordigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Können Sie sich das vorstellen, wenn Sie diese Chemikalien im großen Maßstab zusammenbringen?
Stel je voor, dat je veel van die chemicaliën gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, die Karte steht in keinem direkten Maßstab, also weiß ich es nicht.
De kaart is niet natuurgetrouw, dus weet ik het niet.
Korpustyp: Untertitel
Wer verkauft eine Zeitmaschine im Maßstab 1:1 für 800 Dollar?
Wie verkoopt er een levensgrote tijdmachine voor $800?
Korpustyp: Untertitel
In diesem Maßstab passt es exakt in die Karte von Manhattan.
Hij past zo precies over een kaart van Manhattan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Beweis für den doppelten Maßstab, den man in diesem Hause anlegt.
Dit geeft aan dat het Parlement met twee maten meet.
Korpustyp: EU
Die Harmonisierung von Sprachenzertifikaten ist kein kultureller Maßstab und nicht gesellschaftlich neutral.
De harmonisering van taalcertificaten is niet een maatregel die in cultureel en maatschappelijk opzicht neutraal is.
Korpustyp: EU
Das ist ein globales Problem, dem nur im globalen Maßstab beizukommen ist.
Dit is een wereldwijd probleem en er zal een wereldwijde reactie nodig zijn.
Korpustyp: EU
Sie haben auch über Meinungsbildung im einzelstaatlichen Maßstab und in der breiteren öffentlichen Debatte gesprochen.
U heeft gezegd dat zowel de nationale dimensie als het brede publieke debat moeten worden meegewogen.
Korpustyp: EU
Statt dieses Projekt in großem Maßstab durchzuführen, müßte man mit einem Versuch von begrenztem Umfang beginnen.
In plaats van dit grootschalige project te starten, zou men het eerst in beperkte omvang moeten uitproberen.
Korpustyp: EU
Wir wollen die fortgeschrittenste und beste Technik als Maßstab für zukünftige Durchführungsmaßnahmen anwenden.
Wij willen de meest geavanceerde en de beste techniek als referentiekader voor komende omzettingsmaatregelen.
Korpustyp: EU
Investitionen in die umweltfreundliche Stromerzeugung im kleinen Maßstab wurden vernachlässigt bzw. zu Gunsten importierter Kernenergie zurückgestellt.
Milieuvriendelijke investeringen voor de kleinschalige opwekking van elektriciteit zijn verwaarloosd of uitgeschakeld ten gunste van de import van atoomstroom.
Korpustyp: EU
Der einheitliche Maßstab, der für unsere Tätigkeiten gelten sollte, besagt meiner Ansicht nach zwei Dinge.
En deze politieke benadering van onze activiteiten vertelt ons naar mijn mening twee dingen.
Korpustyp: EU
Europa ist eine stabilisierende Kraft und ein Maßstab für andere Länder und Völker.
Europa is een stabiliserende factor en een baken voor andere landen en volkeren.
Korpustyp: EU
Es ist jedoch kein Maßstab für die Umweltverträglichkeit oder die soziale Eingliederung.
Het zegt echter niets over ecologische duurzaamheid en sociale integratie.
Korpustyp: EU
Maßstab waren der Umgang mit Verantwortung, Transparenz, offener Umgang mit Defiziten, offener Umgang mit Fehlern.
Maatgevend is voor ons de manier waarop men met rekenschap en transparantie omgaat. Maatgevend is of men gebreken en fouten openlijk aanpakt.
Korpustyp: EU
Der Fall des saudi-arabischen Staatsbürgers Abd al-Rahim al-Nashiri muss dafür der Maßstab sein.
De zaak tegen de Saoedische burger Abd al-Rahim al-Nashiri dient de toon te zetten.
Korpustyp: EU
Dies ist der Maßstab, an dem Ihre Präsidentschaft in sechs Monaten vorrangig gemessen werden wird.
Over zes maanden zal uw voorzitterschap voornamelijk op dit punt worden afgerekend.
Korpustyp: EU
Ich denke, Sie werden mir zustimmen, dass British Airways weltweit den Maßstab für hohe Pilotenstandards setzt.
British Airways, dat zult u met mij eens zijn, staat overal ter wereld bekend om de hoge kwaliteit van zijn piloten.
Korpustyp: EU
Ein rücksichtsloses Rennen steht an - ein Wahnsinn im Maßstab des Goldrausches im 19. Jahrhundert.
Er is sprake van een krankzinnige rush die te vergelijken is met de negentiende-eeuwse goudkoorts.
Korpustyp: EU
Wir haben wieder einmal Gelegenheit, unsere Hoffnungen am strengen Maßstab der Wirklichkeit zu testen.
Wij hebben nu een nieuwe gelegenheid om onze hoop aan te passen aan de harde werkelijkheid.
Korpustyp: EU
Denn ein verlässlicher Maßstab für die Beitrittsreife eines Landes sind letztlich nur die Fakten.
Uiteindelijk zijn de feiten de enige betrouwbare ijkpunten voor de gereedheid van een land voor toetreding.
Korpustyp: EU
Mit dem Beitritt neuer Mitgliedstaaten wird die Union an Gewicht und Einfluss im internationalen Maßstab gewinnen.
Met de toetreding van nieuwe lidstaten zal het belang en de invloed van de Unie op het internationale toneel toenemen.
Korpustyp: EU
Als Maßstab für die Integration der Kreditmärkte im Euroraum kann die harmonisierte Zinssatzstatistik der EZB dienen .
De geharmoniseerde rentestatistieken van de ECB kunnen worden benut voor de meting van de integratie op de kredietmarkt in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Maßstab lässt sich problemlos mit den Ratingkategorien in der Referenzzinsmitteilung vergleichen.
De rating is eenvoudig te vergelijken met de ratingschaal van de mededeling betreffende het referentiepercentage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemals war die Wirtschaft so gewachsen und hatte so viele Länder im globalen Maßstab begünstigt.
Nog nooit hebben we zo'n economische groei gekend en nog nooit hebben zoveel landen hiervan kunnen profiteren.
Korpustyp: EU
Ist es möglich, diese Gesetzgebung durchzusetzen, wenn Tiere in internationalem Maßstab transportiert werden?
Is het mogelijk om aan deze wetgeving gevolg te geven terwijl internationaal vervoer van dieren plaatsvindt?
Korpustyp: EU
Der G20 tut in Wahrheit nichts, um die Globalisierung in großem Maßstab zu stoppen.
In werkelijkheid heeft de G20 geen enkele rem gezet op de liberale globalisering.
Korpustyp: EU
Aber es gibt zwei Fragen, die wir als Maßstab betrachten müssen.
Maar er zijn twee zaken die maatgevend zijn.
Korpustyp: EU
Ich fände es gut, wenn man den gleichen strengen Maßstab auch an Washington anlegt.
Ik zou graag willen dat dezelfde strenge normen ook op Washington werden toegepast.
Korpustyp: EU
Die Korruption im kleinen Maßstab wird erst mit der wirtschaftlichen Entwicklung verschwinden.
Kleinschalige corruptie zal alleen verdwijnen als de economie zich ontwikkelt.
Korpustyp: EU
Dazu zählten erzwungene Abtreibungen, Verstümmelungen und Morde in großem Maßstab sowie zahlreiche Selbstmorde unter diesen Frauen.
Die consequenties waren gedwongen abortussen, grootschalige verminkingen en moordenen talloze gevallen van zelfmoord onder deze vrouwen.
Korpustyp: EU
Wir haben jeden Maßstab verloren. Wir belegen alles mit dem Begriff Terrorismus.
Wij zijn volkomen de kluts kwijt en gooien alles op één hoop met terrorisme.
Korpustyp: EU
Die Harmonisierung der Sozialvorschriften im Straßenverkehr im europäischen Maßstab ist in vollem Gange.
De Europese sociale harmonisering in het wegvervoer is in gang gezet.
Korpustyp: EU
Die Gegend kann Massentourismus, Überfischung und die Plünderung von Rohstoffen in großem Maßstab nicht ertragen.
Het gebied is niet bestand tegen massatoerisme, overbevissing en een massale plundering van grondstoffen.
Korpustyp: EU
Hauptziel der Konferenz war es, die moderne Form des Rassismus sowie Mittel zu seiner Bekämpfung im globalen Maßstab zu definieren.
Het hoofddoel van de Conferentie was een moderne definitie van racisme op te stellen en maatregelen te treffen voor de bestrijding van racisme op wereldniveau.
Korpustyp: EU
Zweitens haben wir dies nicht basierend auf einer politischen Fraktionsdisziplin sondern gemäß des Maßstabs der Gerechtigkeit getan.
Ten tweede: dit alles hebben we niet gedaan uit fractiediscipline, maar op grond van de rechtvaardigheidsnorm.
Korpustyp: EU
Der Preis allein kann nicht der Maßstab dafür sein, was im öffentlichen Interesse ist und welches Angebot das günstigste ist.
De prijs alleen mag nooit bepalen wat in het openbaar belang is en wat het meest aantrekkelijke bod is.
Korpustyp: EU
Die Folgen des Klimawandels zeigen sich in diesem Raum in einem größeren Maßstab als in anderen Regionen der Welt.
De gevolgen zijn daar grootschaliger dan in andere delen van de wereld.
Korpustyp: EU
die Pestana-Gruppe in Portugal lediglich einen Marktanteil von 2 % hat, was im europäischen Maßstab unerheblich ist;
De Pestana-groep heeft een marktaandeel van minder dan 2 % in Portugal, wat in Europese termen verwaarloosbaar is;
Korpustyp: EU DGT-TM
An diesem Maßstab hat übrigens der Rat die im Haushaltsentwurf für das Jahr 1998 festgelegten Ausgaben gemessen.
De Raad heeft overigens de uitgaven in het ontwerp van begroting voor 1998 op grond hiervan beoordeeld.
Korpustyp: EU
Vor allem sei das US-Unternehmen wirtschaftlich nicht unabhängig und könne deshalb bei der Dumpingermittlung nicht als Maßstab herangezogen werden.
Zij argumenteerden met name dat de onderneming in de VS economisch niet onafhankelijk is en bijgevolg niet als een benchmark voor dumping kan worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Herstellung im großen Maßstab plant das Unternehmen nun, die Spezifikation hinsichtlich der Reinheit zu ändern.
Voor een grootschalige productie wil dat bedrijf nu de specificatie wijzigen wat de zuiverheid betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei großen Investitionsvorhaben fallen die Probleme, die benachteiligte Gebiete charakterisieren, weniger ins Gewicht als bei Investitionsvorhaben kleineren Maßstabs.
Grote investeringsprojecten hebben minder te lijden onder de handicaps die eigen zijn aan gebieden met een ontwikkelingsachterstand dan investeringsprojecten van kleinere omvang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fragen im Zusammenhang mit der Prozessentwicklung, der Maßstabsvergrößerung und der Nutzung neuer Werkstoffe in industriellem Maßstab werden ebenfalls behandelt.
Vraagstukken in verband met de ontwikkeling van procédés en de opschaling en industriële toepassing van nieuwe materialen zullen eveneens worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn der Mensch nicht der Maßstab ist und die Welt nicht von mathematischen Gesetzen bestimmt wird, von was dann?
Maar als mensen niet het uitgangspunt zijn en wiskundige wetten niet bestaan... wat bestuurt alles dan?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dies nun, einen Monat danach, am Maßstab unserer großen Zielsetzungen für die Europäische Union beurteilen.
Een maand later moeten wij deze Europese Raad in het licht van onze grote doelstellingen voor de Europese Unie beoordelen.