linguatools-Logo
210 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Maßstab schaal 155 criterium 17 meetlat 11 liniaal 1 kaartschaal
schaal van de kaart

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Maßstab maatstaf 155 niveau 29 maat 13 norm 15 maatstaven 9 ijkpunt 6 voorbeeld 5 standaard 5 toetssteen 5 referentiepunt 5 graadmeter 5

Verwendungsbeispiele

Maßstab maatstaf
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Für mich ist immer das europäische Recht der Maßstab.
Voor mij is het Europees recht altijd de maatstaf.
   Korpustyp: EU
Hundegröße ist kein Maßstab für die Männlichkeit, Brady.
Hond formaat is geen maatstaf voor Je mannelijkheid, Brady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nicht mit zweierlei Maß messen, sondern denselben Maßstab an uns selbst anlegen.
We moeten niet met twee maten meten en dus ook voor onszelf dezelfde maatstaf hanteren.
   Korpustyp: EU
Also, ich denke Alan wird der Maßstab, an dem wir alle Zukünftigen messen.
lk denk dat Alan de maatstaf wordt voor toekomstige vriendjes.
   Korpustyp: Untertitel
Legt man gegenwärtigen europäischen Maßstab für eine Mehrparteiendemokratie und individuelle Menschenrechte an, dann lässt dieses Land sehr zu wünschen übrig.
Gemeten aan de tegenwoordig in Europa geldende maatstaf van een meerpartijendemocratie en van individuele mensenrechten schiet dit land inderdaad zwaar tekort.
   Korpustyp: EU
Hören Sie, Carter, niemand hat mich je als moralischen Maßstab betrachtet.
Luister Carter, ik ben geen morele maatstaf.
   Korpustyp: Untertitel
Maßstab könnten nur die Vergütungen sein, die im fraglichen Zeitraum am Markt für vergleichbare Stille Einlagen in Kreditinstitute vereinbart worden seien.
Als maatstaf kunnen alleen de vergoedingen dienen die in de desbetreffende periode op de markt voor vergelijkbare derdenbelangen in kredietinstellingen zijn overeengekomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls das Verhalten Ihrer Offiziere der Maßstab dafür ist halte ich das für ein Kompliment.
Als u uw officieren als maatstaf gebruikt neem ik dat als een compliment.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner sei das Abstellen auf eine Durchschnittsrendite als Maßstab fehlerhaft.
Duitsland achtte het voorts onjuist om een gemiddeld rendement als maatstaf te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn wenn sie den Maßstab in Bezug auf Loyalität setzt, dann sollten Sie etwas wissen.
Als zij jouw maatstaf voor trouw is, moet ik je iets laten weten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


makroseismischer Maßstab macroseismische schaal
logarithmischer Maßstab logaritmische schaal
Doyle-Maßstab maatstaf van Doyle
Nordamerikanischer Maßstab Noord-Amerikaanse rekenmaatstaf
numerischer Maßstab numerieke maatstaf
abgeleiteter Maßstab afgeleide schaal
diagnostischer Maßstab diagnostisch criterium
Biltmore-Maßstab Biltmore stick
Auslaugen im vollen Maßstab uitloging op werkelijke schaal
Maßstab bei der Beweiswürdigung bewijslast
Betrügereien im internationalen Maßstab fraude van internationale omvang
Maßstab einer Graphik ändern een grafiek herschalen
Parameter des Maßstabs schaalparameter
locatieparameter
Doyle-Scribner-Maßstab maatstaf van Doyle-Scribner
Maßstab von einer Seite ändern pagina-afmetingen wijzigen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Maßstab

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wie ist der Maßstab?
Wat is de grootte?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, nach Ihrem Maßstab.
Misschien niet, volgens jouw normen.
   Korpustyp: Untertitel
- Welchen Maßstab benutzen Sie?
- Welk geurtje gebruik je?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das der Maßstab?
ls dat een metriek?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist unser Maßstab?
ls dat ons uitgangspunt?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute zeigen den Maßstab.
Kijk naar deze mensen in verhouding.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sieder Maßstab für Vertrauen?
Bepaal jij wat betrouwbaar is?
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar im globalen Maßstab.
Het zou wereldwijd opereren.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist unser Maßstab?
Oh, dat is onze bar?
   Korpustyp: Untertitel
Der Maßstab war wohl verzerrt.
Dat zal je wat meer afschrikken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze für alle denselben Maßstab.
Iedereen moet zich aan dezelfde regels houden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche jemanden im Vordergrund als Maßstab.
lk moet iets op de voorgrond hebben voor de dieptewerking.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen diese Figuren als Maßstab.
We gebruiken die figuren.
   Korpustyp: Untertitel
Präge es mir in meinem Maßstab ein--
Stel je in mijn plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Stromerzeugung in kleinstem Maßstab aus erneuerbaren Energiequellen;
micro-opwekking uit hernieuwbare energiebronnen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber nur im Maßstab 1:8,
alleen is hij een stuk kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein sehr hoher Maßstab.
De lat ligt wel hoog.
   Korpustyp: Untertitel
Größe ist wohl kein Maßstab für Mut.
Postuur zegt niets over moed.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Maßstab ist bei allen Überlegungen anzulegen.
Dit is het juiste perspectief.
   Korpustyp: EU
Mit welchem Maßstab kannst du die Finsternis messen?
Door welke meeting kunnen wij de duisternis meten?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das sollte nicht dein Maßstab sein.
Het kan in ieder geval geen referentie zijn voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann sollte für Pope der gleiche Maßstab gelten.
Wel, dan geldt hetzelfde voor Pope.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist der Maßstab falsch. Größer müssen sie sein.
Alleen moet je ze groter maken.
   Korpustyp: Untertitel
Voll regeneratives internes Abwassersystem, kompletter Kunstoffaufbau nach Marine-Maßstab.
Volledig regeneratief intern sanitair systeem compleet met marine geclassificeerde PEX hulpstukken.
   Korpustyp: Untertitel
Wo setzen wir die Grenze, den Maßstab für unseren Ehrgeiz?
Hoeveel geld en voor welk beleid? Waar trekken wij de grens?
   Korpustyp: EU
Für die Gleichbehandlung muss hier ein absoluter Maßstab angelegt werden.
Het gelijkheidsbeginsel is hier absoluut.
   Korpustyp: EU
Jainchill war sehr erfolgreich, aber in kleinerem Maßstab.
Jainchill is op bescheiden voet zeer succesvol.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird der Maßstab für euch als Männer sein.
Het zal de maatstaaf zijn voor jullie als man.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Maßstab gemessen, war Bruce ein weiser Mann.
Volgens deze meetregel, was Bruce een wijsgeer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber laut deinem Maßstab, verbesserst du dich nicht.
Maar in ons ziekenhuis lijk je niet te stralen.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein freischwebendes Objekt, das einen Maßstab bereitstellt.
Dit is een drijvend item dat voor een schaalverdeling zorgt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sagt hallo zu meinem Modell im exakten Maßstab.
Zeg hallo tegen een exact schaalmodel van mij.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir angesichts dessen den Maßstab noch höher setzen?
Moeten wij de lat dan nog hoger leggen?
   Korpustyp: EU
Wir sollten an beide Länder zumindest den gleichen Maßstab anlegen.
Wij zouden voor deze landen toch op zijn minst vergelijkbare normen moeten hanteren.
   Korpustyp: EU
Dies wird als Maßstab für die Gewährung von Krediten herangezogen.
Dit gegeven geldt als een van de criteria voor eventuele kredietverlening.
   Korpustyp: EU
Warum werden Frauen nicht in größerem Maßstab ermutigt, Macht auszuüben?
Waarom worden niet meer vrouwen aangespoord nadrukkelijker deel te nemen aan de macht?
   Korpustyp: EU
Dies ist ein freischwebendes Objekt, das einen Maßstab bereitstellt.
Dit is een zwevend item dat voor een schaalverdeling zorgt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ein Maßstab dafür ist der Zugang der Frauen zum Arbeitsmarkt.
Een van de manieren waarop dit kan worden gemeten, is de mate van toegang van vrouwen tot de arbeidsmarkt.
   Korpustyp: EU
Ihr trotzt der Balance des Universums... und verursacht Störungen im globalen Maßstab.
Jullie verstoren de balans in het universum. Jullie verstoren alles.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Handel wird als Maßstab für zukünftige Geschäfte dienen, Kevin.
Wat dit wel voor u doet... - ...is een basis voor de toekomst.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ideale stehen und fallen mit dir als Maßstab, und das bist nicht du.
Mijn idealen heb ik van jou. Maar niet zoals je nu bent.
   Korpustyp: Untertitel
Der Maßstab des Erreichten wird letztlich der EU-Lateinamerika-Gipfel in Mexiko im Jahr 2004 sein.
Tijdens de Top EU/Latijns-Amerika in Mexico in 2004 zal uiteindelijk blijken wat we daarmee bereikt hebben.
   Korpustyp: EU
Daher müssen wir im Maßstab der Europäischen Union die Selbstversorgung mit solchen Erzeugnissen anstreben.
Ook zelfvoorziening binnen de Europese Unie moet ons doel zijn.
   Korpustyp: EU
Effizienzverluste in der Entwicklungszusammenarbeit sind also - welchen Maßstab man auch dafür anlegt - nicht gering zu bewerten.
De ondoelmatigheden in de ontwikkelingshulp zijn zodoende, hoe je ze ook meet, geen kleinigheid.
   Korpustyp: EU
Bei den Herausforderungen, vor denen wir stehen, geht dies aber nur in weltweitem Maßstab.
De uitdagingen die wij het hoofd moeten bieden, kunnen immers alleen op wereldniveau worden opgelost.
   Korpustyp: EU
Der ganz entscheidende Maßstab, und Sie haben das gesagt, Herr Ratspräsident, ist die Mehrheitsentscheidung im Rat.
Mijnheer de voorzitter van de Raad, zoals u hebt opgemerkt, is het allerbelangrijkste punt de meerderheidsstemming in de Raad.
   Korpustyp: EU
Das ist bisher daran gescheitert, dass wir unsere Datenschutzbestimmungen zum Maßstab aller Dinge gemacht haben.
Daar is het nooit van gekomen, omdat wij tot dusver onder geen beding hebben willen tornen aan onze regels inzake gegevensbescherming.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Beschäftigungsgipfel wird Maßstab für das soziale Profil Europas sein.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de werkgelegenheidstop zal het sociale profiel van Europa bepalen.
   Korpustyp: EU
Diese Haltungen können noch immer als Maßstab intellektueller Aufrichtigkeit betrachtet werden.
Die respons kan nu nog worden gezien als een zekere mate van intellectuele oprechtheid.
   Korpustyp: EU
Die Hälfte der Mitgliedstaaten, also die Hälfte bezüglich des Maßstabs, nutzt Kernenergie.
De helft van de lidstaten, in orde van grootte de helft, maakt gebruik van kernenergie.
   Korpustyp: EU
Das Pförtnerhaus hat Gesetze immer ignoriert und vorherrschende Moral, auf einem großartigen Maßstab.
De loge heeft zich altijd met veel poeha van de heersende moraal afgekeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Also nehmen wir drei gehängte Menschen als Maßstab, für Mather Juniors Vorsicht?
En zijn de drie mensen die opgehangen zijn... een maatstaaf voor Mather juniors voorzichtigheid?
   Korpustyp: Untertitel
Der entscheidende Maßstab ist und bleibt jedoch das "Öl für Nahrungsmittel" -Programm.
Het allerbelangrijkste is en blijft evenwel het "olie voor voedsel'-programma.
   Korpustyp: EU
vernetzte Produktion zur Entwicklung von Werkzeugen und Methoden für kooperative, Mehrwert schaffende Tätigkeiten in globalem Maßstab;
productie in netwerken teneinde hulpmiddelen en methoden te ontwikkelen voor wereldoperaties in samenwerkingsverband die een meerwaarde vertegenwoordigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können Sie sich das vorstellen, wenn Sie diese Chemikalien im großen Maßstab zusammenbringen?
Stel je voor, dat je veel van die chemicaliën gebruikt.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, die Karte steht in keinem direkten Maßstab, also weiß ich es nicht.
De kaart is niet natuurgetrouw, dus weet ik het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wer verkauft eine Zeitmaschine im Maßstab 1:1 für 800 Dollar?
Wie verkoopt er een levensgrote tijdmachine voor $800?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Maßstab passt es exakt in die Karte von Manhattan.
Hij past zo precies over een kaart van Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Beweis für den doppelten Maßstab, den man in diesem Hause anlegt.
Dit geeft aan dat het Parlement met twee maten meet.
   Korpustyp: EU
Die Harmonisierung von Sprachenzertifikaten ist kein kultureller Maßstab und nicht gesellschaftlich neutral.
De harmonisering van taalcertificaten is niet een maatregel die in cultureel en maatschappelijk opzicht neutraal is.
   Korpustyp: EU
Das ist ein globales Problem, dem nur im globalen Maßstab beizukommen ist.
Dit is een wereldwijd probleem en er zal een wereldwijde reactie nodig zijn.
   Korpustyp: EU
Sie haben auch über Meinungsbildung im einzelstaatlichen Maßstab und in der breiteren öffentlichen Debatte gesprochen.
U heeft gezegd dat zowel de nationale dimensie als het brede publieke debat moeten worden meegewogen.
   Korpustyp: EU
Statt dieses Projekt in großem Maßstab durchzuführen, müßte man mit einem Versuch von begrenztem Umfang beginnen.
In plaats van dit grootschalige project te starten, zou men het eerst in beperkte omvang moeten uitproberen.
   Korpustyp: EU
Wir wollen die fortgeschrittenste und beste Technik als Maßstab für zukünftige Durchführungsmaßnahmen anwenden.
Wij willen de meest geavanceerde en de beste techniek als referentiekader voor komende omzettingsmaatregelen.
   Korpustyp: EU
Investitionen in die umweltfreundliche Stromerzeugung im kleinen Maßstab wurden vernachlässigt bzw. zu Gunsten importierter Kernenergie zurückgestellt.
Milieuvriendelijke investeringen voor de kleinschalige opwekking van elektriciteit zijn verwaarloosd of uitgeschakeld ten gunste van de import van atoomstroom.
   Korpustyp: EU
Der einheitliche Maßstab, der für unsere Tätigkeiten gelten sollte, besagt meiner Ansicht nach zwei Dinge.
En deze politieke benadering van onze activiteiten vertelt ons naar mijn mening twee dingen.
   Korpustyp: EU
Europa ist eine stabilisierende Kraft und ein Maßstab für andere Länder und Völker.
Europa is een stabiliserende factor en een baken voor andere landen en volkeren.
   Korpustyp: EU
Es ist jedoch kein Maßstab für die Umweltverträglichkeit oder die soziale Eingliederung.
Het zegt echter niets over ecologische duurzaamheid en sociale integratie.
   Korpustyp: EU
Maßstab waren der Umgang mit Verantwortung, Transparenz, offener Umgang mit Defiziten, offener Umgang mit Fehlern.
Maatgevend is voor ons de manier waarop men met rekenschap en transparantie omgaat. Maatgevend is of men gebreken en fouten openlijk aanpakt.
   Korpustyp: EU
Der Fall des saudi-arabischen Staatsbürgers Abd al-Rahim al-Nashiri muss dafür der Maßstab sein.
De zaak tegen de Saoedische burger Abd al-Rahim al-Nashiri dient de toon te zetten.
   Korpustyp: EU
Dies ist der Maßstab, an dem Ihre Präsidentschaft in sechs Monaten vorrangig gemessen werden wird.
Over zes maanden zal uw voorzitterschap voornamelijk op dit punt worden afgerekend.
   Korpustyp: EU
Ich denke, Sie werden mir zustimmen, dass British Airways weltweit den Maßstab für hohe Pilotenstandards setzt.
British Airways, dat zult u met mij eens zijn, staat overal ter wereld bekend om de hoge kwaliteit van zijn piloten.
   Korpustyp: EU
Ein rücksichtsloses Rennen steht an - ein Wahnsinn im Maßstab des Goldrausches im 19. Jahrhundert.
Er is sprake van een krankzinnige rush die te vergelijken is met de negentiende-eeuwse goudkoorts.
   Korpustyp: EU
Wir haben wieder einmal Gelegenheit, unsere Hoffnungen am strengen Maßstab der Wirklichkeit zu testen.
Wij hebben nu een nieuwe gelegenheid om onze hoop aan te passen aan de harde werkelijkheid.
   Korpustyp: EU
Denn ein verlässlicher Maßstab für die Beitrittsreife eines Landes sind letztlich nur die Fakten.
Uiteindelijk zijn de feiten de enige betrouwbare ijkpunten voor de gereedheid van een land voor toetreding.
   Korpustyp: EU
Mit dem Beitritt neuer Mitgliedstaaten wird die Union an Gewicht und Einfluss im internationalen Maßstab gewinnen.
Met de toetreding van nieuwe lidstaten zal het belang en de invloed van de Unie op het internationale toneel toenemen.
   Korpustyp: EU
Als Maßstab für die Integration der Kreditmärkte im Euroraum kann die harmonisierte Zinssatzstatistik der EZB dienen .
De geharmoniseerde rentestatistieken van de ECB kunnen worden benut voor de meting van de integratie op de kredietmarkt in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dieser Maßstab lässt sich problemlos mit den Ratingkategorien in der Referenzzinsmitteilung vergleichen.
De rating is eenvoudig te vergelijken met de ratingschaal van de mededeling betreffende het referentiepercentage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemals war die Wirtschaft so gewachsen und hatte so viele Länder im globalen Maßstab begünstigt.
Nog nooit hebben we zo'n economische groei gekend en nog nooit hebben zoveel landen hiervan kunnen profiteren.
   Korpustyp: EU
Ist es möglich, diese Gesetzgebung durchzusetzen, wenn Tiere in internationalem Maßstab transportiert werden?
Is het mogelijk om aan deze wetgeving gevolg te geven terwijl internationaal vervoer van dieren plaatsvindt?
   Korpustyp: EU
Der G20 tut in Wahrheit nichts, um die Globalisierung in großem Maßstab zu stoppen.
In werkelijkheid heeft de G20 geen enkele rem gezet op de liberale globalisering.
   Korpustyp: EU
Aber es gibt zwei Fragen, die wir als Maßstab betrachten müssen.
Maar er zijn twee zaken die maatgevend zijn.
   Korpustyp: EU
Ich fände es gut, wenn man den gleichen strengen Maßstab auch an Washington anlegt.
Ik zou graag willen dat dezelfde strenge normen ook op Washington werden toegepast.
   Korpustyp: EU
Die Korruption im kleinen Maßstab wird erst mit der wirtschaftlichen Entwicklung verschwinden.
Kleinschalige corruptie zal alleen verdwijnen als de economie zich ontwikkelt.
   Korpustyp: EU
Dazu zählten erzwungene Abtreibungen, Verstümmelungen und Morde in großem Maßstab sowie zahlreiche Selbstmorde unter diesen Frauen.
Die consequenties waren gedwongen abortussen, grootschalige verminkingen en moordenen talloze gevallen van zelfmoord onder deze vrouwen.
   Korpustyp: EU
Wir haben jeden Maßstab verloren. Wir belegen alles mit dem Begriff Terrorismus.
Wij zijn volkomen de kluts kwijt en gooien alles op één hoop met terrorisme.
   Korpustyp: EU
Die Harmonisierung der Sozialvorschriften im Straßenverkehr im europäischen Maßstab ist in vollem Gange.
De Europese sociale harmonisering in het wegvervoer is in gang gezet.
   Korpustyp: EU
Die Gegend kann Massentourismus, Überfischung und die Plünderung von Rohstoffen in großem Maßstab nicht ertragen.
Het gebied is niet bestand tegen massatoerisme, overbevissing en een massale plundering van grondstoffen.
   Korpustyp: EU
Hauptziel der Konferenz war es, die moderne Form des Rassismus sowie Mittel zu seiner Bekämpfung im globalen Maßstab zu definieren.
Het hoofddoel van de Conferentie was een moderne definitie van racisme op te stellen en maatregelen te treffen voor de bestrijding van racisme op wereldniveau.
   Korpustyp: EU
Zweitens haben wir dies nicht basierend auf einer politischen Fraktionsdisziplin sondern gemäß des Maßstabs der Gerechtigkeit getan.
Ten tweede: dit alles hebben we niet gedaan uit fractiediscipline, maar op grond van de rechtvaardigheidsnorm.
   Korpustyp: EU
Der Preis allein kann nicht der Maßstab dafür sein, was im öffentlichen Interesse ist und welches Angebot das günstigste ist.
De prijs alleen mag nooit bepalen wat in het openbaar belang is en wat het meest aantrekkelijke bod is.
   Korpustyp: EU
Die Folgen des Klimawandels zeigen sich in diesem Raum in einem größeren Maßstab als in anderen Regionen der Welt.
De gevolgen zijn daar grootschaliger dan in andere delen van de wereld.
   Korpustyp: EU
die Pestana-Gruppe in Portugal lediglich einen Marktanteil von 2 % hat, was im europäischen Maßstab unerheblich ist;
De Pestana-groep heeft een marktaandeel van minder dan 2 % in Portugal, wat in Europese termen verwaarloosbaar is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
An diesem Maßstab hat übrigens der Rat die im Haushaltsentwurf für das Jahr 1998 festgelegten Ausgaben gemessen.
De Raad heeft overigens de uitgaven in het ontwerp van begroting voor 1998 op grond hiervan beoordeeld.
   Korpustyp: EU
Vor allem sei das US-Unternehmen wirtschaftlich nicht unabhängig und könne deshalb bei der Dumpingermittlung nicht als Maßstab herangezogen werden.
Zij argumenteerden met name dat de onderneming in de VS economisch niet onafhankelijk is en bijgevolg niet als een benchmark voor dumping kan worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Herstellung im großen Maßstab plant das Unternehmen nun, die Spezifikation hinsichtlich der Reinheit zu ändern.
Voor een grootschalige productie wil dat bedrijf nu de specificatie wijzigen wat de zuiverheid betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei großen Investitionsvorhaben fallen die Probleme, die benachteiligte Gebiete charakterisieren, weniger ins Gewicht als bei Investitionsvorhaben kleineren Maßstabs.
Grote investeringsprojecten hebben minder te lijden onder de handicaps die eigen zijn aan gebieden met een ontwikkelingsachterstand dan investeringsprojecten van kleinere omvang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fragen im Zusammenhang mit der Prozessentwicklung, der Maßstabsvergrößerung und der Nutzung neuer Werkstoffe in industriellem Maßstab werden ebenfalls behandelt.
Vraagstukken in verband met de ontwikkeling van procédés en de opschaling en industriële toepassing van nieuwe materialen zullen eveneens worden behandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn der Mensch nicht der Maßstab ist und die Welt nicht von mathematischen Gesetzen bestimmt wird, von was dann?
Maar als mensen niet het uitgangspunt zijn en wiskundige wetten niet bestaan... wat bestuurt alles dan?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dies nun, einen Monat danach, am Maßstab unserer großen Zielsetzungen für die Europäische Union beurteilen.
Een maand later moeten wij deze Europese Raad in het licht van onze grote doelstellingen voor de Europese Unie beoordelen.
   Korpustyp: EU