halbautomatische oder automatische Waffen, deren Magazin mehr als zwei Patronen aufnehmen kann;
semi-automatische of automatische wapens waarvan het magazijn meer dan twee patronen kan bevatten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie holen die Geschosse gerade aus dem unteren Magazin.
De munitie uit 't lage magazijn wordt opgevoerd.
Korpustyp: Untertitel
Halbautomatische Lang-Feuerwaffen, deren Magazin und Patronenlager mehr als drei Patronen aufnehmen kann
Lange semi-automatische vuurwapens waarvan het magazijn en de kamer meer dan drie patronen kunnen bevatten
Korpustyp: EU DGT-TM
Griff hat nur noch ein halbes Magazin und kann sich kaum bewegen.
Griff heeft een half magazijn, maar kan niet veel.
Korpustyp: Untertitel
„Repetier-Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, bei der nach Abgabe eines Schusses über einen Mechanismus Munition aus einem Magazin von Hand in den Lauf nachgeladen wird;
„repeteervuurwapen”: een vuurwapen dat na elk schot met de hand via een mechanisme opnieuw wordt geladen vanuit een magazijn of cilinder;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drück drauf. Dann kommt das Magazin raus.
Druk erop, dan valt het magazijn eruit.
Korpustyp: Untertitel
„Einzellader-Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe ohne Magazin, die vor jedem Schuss durch Einbringen der Munition in das Patronenlager oder eine Lademulde von Hand geladen wird.
„enkelschotsvuurwapen”: een vuurwapen zonder magazijn, dat voor elk schot wordt geladen door met de hand een kogel in de kamer of in een hiertoe aangebrachte ruimte bij de ingang van de loop te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn das Magazin jemals klemmt, kann ich eine Kugel direkt in die Kammer stecken.
En als het magazijn ooit blokkeert, kan ik zo een kogel in de kamer rammen.
Korpustyp: Untertitel
Halbautomatische Lang-Feuerwaffen, deren Magazin und Patronenlager nicht mehr als drei Patronen aufnehmen kann, deren Magazin auswechselbar ist und bei denen nicht sichergestellt ist, dass sie mit allgemein gebräuchlichen Werkzeugen nicht zu Waffen, deren Magazin und Patronenlager mehr als drei Patronen aufnehmen kann, umgebaut werden können
Lange semi-automatische vuurwapens waarvan het magazijn en de kamer samen niet meer dan drie patronen kunnen bevatten, voor zover het magazijn verwisselbaar is of niet kan worden gegarandeerd dat deze wapens met algemeen gangbare werktuigen niet kunnen worden omgebouwd tot wapens waarvan het magazijn en de kamer samen meer dan drie patronen kunnen bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheiße! Ich dachte, das sei das große Magazin!
Shit, ik dacht dat het een extra groot magazijn was.
Das britische Magazin "Flyer" schreibt, dass die Tatsache, dass die Instrumentenwetterbedingungen für die spezifischen britischen Wetterverhältnisse geschaffen wurden, keine Hilfe ist.
Het magazine Flyer in het Verenigd Koninkrijk schrijft dat de IMC-zaak niet wordt geholpen door het feit dat de rating is ontworpen voor specifiek Britse weersomstandigheden.
Korpustyp: EU
In dem Damen Wartezimmer beim Kings Cross Bahnhof lag ein Magazin.
Er lag een magazine in de dames wachtkamer bij Kings Cross.
Korpustyp: Untertitel
" Gauner nutzen jede europäische Gesetzeslücke" , so die Überschrift eines Magazins, das an mehr als 3 Millionen deutsche Haushalte kostenfrei geliefert wird.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, " bedriegers maken gebruik van elke lacune in de Europese regelgeving" . Zo luidt de tekst op de voorpagina van een magazine dat meer dan drie miljoen Duitse gezinnen gratis ontvangen.
Korpustyp: EU
Dieses Magazin ist dafür bekannt, Leute zu verfolgen.
Van dit magazine is bekend dat ze mensen volgen.
Korpustyp: Untertitel
Im Magazin der niederländischen Verladerorganisation EVO, dem Sprachrohr von Zehntausenden kleinen, mittleren und großen Unternehmen, las ich in einer Übersicht über Tendenzen im Verkehrssektor unter der Überschrift "Schienenverkehr" den folgenden Text.
In het magazine van de Nederlandse verladersorganisatie EVO, de spreekbuis van tienduizenden kleine, middelgrote en grote ondernemingen, las ik in een overzicht van trends binnen de vervoersector onder het kopje "spoorvervoer" de volgende tekst.
Korpustyp: EU
Die Magazine kommen weg, damit ich meine Kinder nicht ignoriere.
De magazines gaan weg zodat ik mijn kinderen niet zal negeren.
Korpustyp: Untertitel
Und verdienst du bei dem Magazin mehr Geld?
Ga je meer geld verdienen bij het magazine?
Korpustyp: Untertitel
Atticus sagt, dass das Londoner Büro des Magazins wissen muss, wie man in Kontakt mit Edith tritt.
Atticus zegt dat het Londense kantoor van het magazine moet weten hoe met Edith in contact te komen.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie in jeder Zeitung und jedem Magazin des Landes lesen können.
Die in elke krant en magazine in het land zijn gedrukt.
Korpustyp: Untertitel
Und den Rest der Zeit verbringt Wilson mit Lesen von Meditationsbüchern und Magazinen über die Renovierung von Scheunen.
En voor de rest leest Wilson magazines en boeken over het herstellen van stallen.
Magazin. Ich entfernte es als ich Sie durchsuchte.
De lader... daarstraks stiekem eruitgehaald.
Korpustyp: Untertitel
Magazintijdschrift
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Magazin enthält eine Karte mit den Flugverbindungen von Transavia.
Dit tijdschrift bevat een kaart met de bestemmingen van Transavia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du könntest es dennoch in ein Magazin schaffen.
Zo kom je ook in een tijdschrift terecht.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der jüngsten, in der Oktoberausgabe des Magazins publizierten Forschungsergebnisse ist Unterwasserschall in den Blickpunkt geraten.
Recent onderzoek dat in oktober werd gepubliceerd in het tijdschrift , heeft de aandacht gevestigd op scheepssonars.
Korpustyp: EU
Es ist ein Geldpreis und ein Sommerpraktikum in einem Magazin.
Het is een geldprijs en een stage bij een tijdschrift.
Korpustyp: Untertitel
Es gilt aber auch für diese Magazine und Broschüren das Werbeverbot. Ich denke da beispielsweise an die sehr berühmte Apothekenumschau in meinem Heimatland.
Echter, het reclameverbod geldt ook voor deze tijdschriften en brochures - ik denk bijvoorbeeld aan het zeer bekende tijdschrift Apothekenumschau in mijn thuisland.
Korpustyp: EU
Und hier ist ihre Post, ohne die Magazine.
Dit is alle post, op de tijdschriften na.
Korpustyp: Untertitel
Zeitungen , Newsletters , Magazine und Bibliographien ;
kranten , nieuwsbrieven , tijdschriften en bibliografieën ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dafür kriegen Sie sogar die Titelseite auf dem Magazin.
Zoiets brengt je op de cover van het tijdschrift.
Korpustyp: Untertitel
Ferner umfassen die beihilfefähigen Veröffentlichungen in italienischer Sprache Zeitungen, Magazine, Zeitschriften, Bücher und Multimediaerzeugnisse.
Voorts gaat het bij de subsidiabele Italiaanstalige publicaties om kranten, tijdschriften, periodieken, boeken en multimediaproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sean hatte die Magazine unter dem Bett seiner Eltern gefunden.
Sean had tijdschriften gevonden onder zijn ouders bed.
Korpustyp: Untertitel
Magazinblad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europäische Zeitungen, wie z. B. das französische Magazin Le Nouvel Observateur, werden ebenfalls bedroht.
Ook Europese kranten, waaronder het Franse blad Le Nouvel Observateur, zijn bedreigd.
Korpustyp: EU
- ich soll das Magazin verlassen?
- Weg bij het blad?
Korpustyp: Untertitel
Das ist eher ein exotisches, gewagtes Magazin.
Dit is meer het exotische, gewaagde blad.
Korpustyp: Untertitel
Lass den Wein und das Magazin hier.
Laat de wijn en dat blad hier.
Korpustyp: Untertitel
Es wird nie in einem medizinischem Magazin sein, aber es sollte.
Het zal nooit in een medisch blad staan,
Korpustyp: Untertitel
Ein sehr viel exotischeres Magazin.
Dit blad is wat exotischer.
Korpustyp: Untertitel
Hast du diese Titten in dem Magazin gesehen?
Zag je die tieten van die vrouw in dat blad?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dieses Magazin nicht nach seinem Titelbild beurteilen sollen.
lk had dit blad niet moeten beoordelen door zijn voorpagina.
Korpustyp: Untertitel
Ja, beim Zeitgeist - Magazin.
Bij het blad Zeitgeist.
Korpustyp: Untertitel
Das Magazin gehört Mr Stone.
Het blad is van Mr Stone.
Korpustyp: Untertitel
Magazinkrant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Magazin soll doch radikaler werden.
We willen toch een radicale krant?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade vom Magazin wiedergekommen.
- lk ben net terug van de krant.
Korpustyp: Untertitel
Und meine Klientin möchte, dass deine Klientin nicht das bekommt, was sie möchte, also kriegst du das Magazin nicht.
Mijn cliënt wil dat jouw cliënt niet krijgt wat ze wil, dus jullie krijgen de krant niet, punt uit.
Korpustyp: Untertitel
- Wir geben ihr das Magazin.
We geven haar de krant.
Korpustyp: Untertitel
Wir überlassen Madison das Magazin, nehmen jeden, der dort arbeitet, mit und erschaffen ein neues.
We geven Madison de krant, nemen de mensen mee en starten een nieuwe krant.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe bemerkt, dass es beim Magazin ein paar Probleme mit den Angestellten gab...
Het viel me op dat er bij de krant problemen met het personeel waren.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie glücklich, dass Ihre Klientin das Magazin hat oder dass sie es sofort verkauft hat?
Bent je blij omdat jouw klant de krant kreeg of dat je omsloeg en deze hebt verkocht?
Korpustyp: Untertitel
Ich merkte, dass United International Kelsey gehört und dachte, wenn sie das Magazin unbedingt will, wie viel würde sie wohl mehr zahlen wollen?
lk kwam erachter dat Kelsey United International bezat, en dacht, als ze de krant zo graag willen, hoeveel willen ze er extra voor betalen?
Korpustyp: Untertitel
Aber sein Magazin "Nichts als die Wahrheit" hat uns ein Vermögen eingebracht.
Maar zijn krant, Nothing But the Truth, heeft ons een vermogen opgeleverd.
Korpustyp: Untertitel
Price hat seinen Nachlass, zehn Unternehmen, das Magazin eingeschlossen, seinen zwei Töchtern vermacht.
Price heeft zijn nalatenschap, tien bedrijven, inclusief de krant, nagelaten aan zijn twee dochters, Madison en Kelsey.
Korpustyp: Untertitel
Magazinclip
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sag mir, dass du hinter sie gefahren bist,... und ein ganzes Magazin in ihren Hinterkopf verschossen hast.
Zeg dat je achter haar opdook... en een hele clip leeg schoot op haar achterhoofd.
Korpustyp: Untertitel
Du hast 12 im Magazin, eine im Lauf.
Ook goed, je hebt er twaalf in de clip en één in de kamer.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Beretta mit einem Magazin, 15 Kugeln.
lk heb een Beretta met één clip, 15 kogels.
Korpustyp: Untertitel
Baller das Magazin leer.
Schiet die clip leeg.
Korpustyp: Untertitel
Sieh nach, ob er noch ein Magazin dabei hat.
Kijk eens of hij een extra clip bij zich heeft.
Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne Tanfoglio. 15 passen ins Magazin, eine in die Kammer.
Dat is een Tanfoglio. Behuisd 15 kogels in de clip en een in de kamer.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie es mal. Ich konnte keine Abdrücke von der Waffe nehmen, die wir bei Logue gefunden haben. Aber ich konnte Spuren auf einer der Patronen im Magazin finden.
- lk kreeg geen goede vingerafdruk van 't wapen... dat we naast Logue's lichaam vonden, maar ik kon er wel een vinden... op een van de hulzen in de clip.
Korpustyp: Untertitel
Da sind fünf in einem Magazin.
Er zitten er vijf in een clip.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Magaziner
magazijnmeester
chef van een magazijn
Modal title
...
Dia-Magazin
diamagazijn
Modal title
...
Magazin,rechts
rechtse trommellader
Modal title
...
Magazin,links
linkse trommellader
Modal title
...
Magazin-Klappenantrieb
magazijn
Modal title
...
auswechselbares Magazin
verwisselbaar magazijn
los magazijn
Modal title
...
Magazin für Setzmaschinen
zetmachinemagazijn
Modal title
...
Magazin-Logik-Verteiler
logische trommelverdeler
Modal title
...
Spulengatter mit Magazin-Aufsteckung
spoelrek
overlooprek
opsteekrek
conerek
Modal title
...
Dienststelle Lager und Magazine
dienst Depots en Magazijnen
Modal title
...
Euro-Magazin Arbeitnehmerbeteiligung
P+
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Magazin
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Empire (Magazin)
Empire (filmtijdschrift)
Korpustyp: Wikipedia
Tintin (Magazin)
Kuifje (weekblad)
Korpustyp: Wikipedia
Slate (Magazin)
Slate
Korpustyp: Wikipedia
Bravo (Magazin)
Bravo! (striptijdschrift)
Korpustyp: Wikipedia
Pulp-Magazin
Pulp (literatuur)
Korpustyp: Wikipedia
FHM (Magazin)
FHM
Korpustyp: Wikipedia
2600 magazine
2600:
Korpustyp: Wikipedia
Spirou (Magazin)
Spirou (stripblad)
Korpustyp: Wikipedia
- Wir müssen Magazine verkaufen.
We moeten nog wat kranten verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Kaufen Sie ein Magazin?
Wilt u een schoolkrant kopen?
Korpustyp: Untertitel
- Magazin. Wegen der Hochzeit.
Hij gaat schrijven over onze bruiloft.
Korpustyp: Untertitel
Noch Magazine da?
Hebben we nog magazijnen?
Korpustyp: Untertitel
Das Magazin ist raus.
De kamer is leeg.
Korpustyp: Untertitel
Das Magazin ist voll.
De patroonhouder zit vol.
Korpustyp: Untertitel
Nimm ein paar Magazine.
Pak een paar van deze magazijnen.
Korpustyp: Untertitel
Kleinman hat bessere Magazine.
Bij Kleinman liggen betere bladen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Magazin ist leer.
Mijn munitie is op!
Korpustyp: Untertitel
Seht, im Magazin!
- Dit is de nieuwste mode.
Korpustyp: Untertitel
Diese Magazine müssen verschwinden.
lk wil die tijdschriften het huis uit.
Korpustyp: Untertitel
Welchen Magazin-Artikel, Papa?
- Welk artikel, pap?
Korpustyp: Untertitel
Magazine in die Taschen.
Tijdschriften in de zak.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Magazin ist leer.
- Jij ook niet.
Korpustyp: Untertitel
Banzai (Manga-Magazin)
Banzai!
Korpustyp: Wikipedia
- Für das National Geographic Magazin.
- Voor de National Geographic.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Redakteur. Gotham Magazine.
lk werk als redacteur voor Gotham.
Korpustyp: Untertitel
Wer wird Miss "Teenstyle" Magazin?
Wie zal 'Miss Teenstyle' worden?
Korpustyp: Untertitel
Wir übertrumpfen alle anderen Magazine.
We zijn dan alle bladen voor.
Korpustyp: Untertitel
Liest du das Forbes Magazin?
- Lees je Forbes?
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Magazine hast du?
Hoeveel munitie heb je?
Korpustyp: Untertitel
- für das Magazin und mich.
- en dat van mij.
Korpustyp: Untertitel
-Magazin, ich liebe eure Fotos.
lk hou van uw foto's.
Korpustyp: Untertitel
Ist für das Magazin TheObserver.
Het is voor het Observermagazine.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Magazin hat ein Spesenkonto.
Jij kunt je onkosten declareren.
Korpustyp: Untertitel
Er liest das Seifenopern-Magazin.
Hij leest Soap Opera Digest.
Korpustyp: Untertitel
Er las das Fortune-Magazin.
Hij begon Fortune te lezen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast das Magazin entfernt.
Je hebt het binnenwerk eruit gehaald.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Patronen sind im Magazin.
En er zitten twee kogels in de loop.
Korpustyp: Untertitel
Jemand vom Penthouse-Magazin hier?
- ls hier iemand van Penthouse?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ein paar Magazine zusätzlich.
- Geef maar een paar magazijnen.
Korpustyp: Untertitel
Hab mir dein Magazin durchgelesen.
Volgens de handleiding is zeilen erg makkelijk.
Korpustyp: Untertitel
- Sind das Pistolen oder Magazine?
zijn dat pistoren of magazijnen?
Korpustyp: Untertitel
- Er hat 1 Magazin leergeschossen.
Maar er werd verder geschoten...
Korpustyp: Untertitel
Mir sind die Magazine ausgegangen.
lk was door de tijdschriften heen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein volles Magazin.
lk heb nog drie schoten over in deze revolver.
Korpustyp: Untertitel
Das Magazin ist fast leer.
Hij is bijna leeg.
Korpustyp: Untertitel
-Dein Magazin ist leer, 1137.
-Je klip is leeg, 1137.
Korpustyp: Untertitel
- Zuerst öffnen Sie das Magazin.
- Eerst maak je hem open.
Korpustyp: Untertitel
- Pass auf die Magazine auf.
Pas op voor die tijdschriften.
Korpustyp: Untertitel
Zeitungen , Newsletters , Magazine und Bibliographien ;
kranten , nieuwsbrieven , tijdschriften en bibliografieën ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie kennen mich vom Time-Magazin.
- lk vind dat je erg op hem lijkt.
Korpustyp: Untertitel
Was für Magazine liest du denn? - Vorsichtig.
Wat soort blaadjes lees jij dan wel?
Korpustyp: Untertitel
Das "Magazin der Frau" ist interessant.
Het was een zeer geanimeerde uitzending.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein paar Magazine gekauft.
lk heb wat blaadjes gekocht.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du was Neues fürs Magazin?
Zet je er iets nieuws in?
Korpustyp: Untertitel
Kissinger! Hast du ein Porno-Magazin?
Kissinger, heb jij porno blaadjes?
Korpustyp: Untertitel
Weder bei Runway, noch sonst einem Magazin.
Bij Runway of alle andere publicaties.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssten dann runter. Ins Magazin.
Dan moeten we wel even naar het depot.
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass das Magazin leer ist.
- Jammer dat de kogels op zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Hab auch ein paar neue Girly-Magazine.
lk heb ook wat nieuwe tijdschriften.
Korpustyp: Untertitel
Sollte er was versuchen, leert eure Magazine.
Als hij iets probeert, schiet je wapen dan leeg.
Korpustyp: Untertitel
Und den Munitionsgürtel, Halfter. Extra Magazine natürlich.
En een munitie-riem, een holster en extra magazijnen.
Korpustyp: Untertitel
Zitierst du jetzt ehrlich Us Magazine? Ja.
U bent nu werkelijk tijdschriften aan het citeren?
Korpustyp: Untertitel
Sie waren das Titelmodel des Magazins "Enchante".
Jij bent het gezicht van 'Enchant'.
Korpustyp: Untertitel
Du bringst mir doch die Magazine, oder?
Je komt me die tijdschriften wel brengen, hé?
Korpustyp: Untertitel
Darüber habe ich im Magazin Time gelesen.
Dat heb ik in Time gelezen.
Korpustyp: Untertitel
Seht - Cash Box Magazine, kam heute raus.
Hier. Cash Box is vandaag uitgekomen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, denn du arbeitest für ein Magazin.
Je werkt voor een nieuwsshow.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir machen auf Life Magazine.
- We doen de 'Life'-methode.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das ganze Magazin falschrum gedruckt.
Ze hebben het helemaal op de kop geprint.
Korpustyp: Untertitel
Evie, kannst du mir Georgias Magazin besorgen?
Evie, geef je me Georgia even?
Korpustyp: Untertitel
Willst du was lesen? Ein Magazin?
Wil je misschien wat te lezen?
Korpustyp: Untertitel
Der Commissioner sieht die im Magazin, ok?
Deze zijn voor een belangrijk weekblad.
Korpustyp: Untertitel
United International möchte das Magazin kaufen?
United International wil de tabloid kopen?
Korpustyp: Untertitel
Aus einem alten Heft vom Ring Magazine.
Hij vond een oud ringmagazine.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um ein Magazin herauszubringen.
lk ga de wereld niet verbeteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine im Bett liegen, Magazine lesen.
lk kijk er eigenlijk naar uit. ln bed liggen, bladen lezen.
Korpustyp: Untertitel
Einige unerfreuliche Gesundheits-Magazine wurden gefunden.
Ook zijn er vieze blaadjes gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, ich brauche keine Magazine.
Nee, nee, ik heb geen tijdschriften nodig.
Korpustyp: Untertitel
Filme, Magazine, was zum Teufel auch immer.
- Films, blaadjes wat maakt mij het uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Ihr Magazin zahlt.
lk wist niet dat jullie betaalden.
Korpustyp: Untertitel
Stehordner, Posteingangskästen, Magazine und ähnliche Artikel
Archiefdozen, brievenbakjes, voorraaddozen en soortgelijke artikelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitungen, Magazine, sogar Studenten könnten sie bauen.
Kranten en zelfs studenten maken ze.
Korpustyp: Untertitel
Scheiße, ich muss das Magazin überprüfen!
Verdomme. lk moet mijn pistool checken.
Korpustyp: Untertitel
Hast du etwa meine Magazine geklaut?
Jij bent degene die al mijn tijdschriften gestolen heeft!
Korpustyp: Untertitel
Du hast noch einen Schuss im Magazin!
Je hebt nog één schot over.
Korpustyp: Untertitel
Er hat noch ein Magazin übrig.
Hij heeft nog één kogel over.
Korpustyp: Untertitel
Julianne, Hank und Eric vom Sport-Magazin.
Dit zijn Hank en Eric van "Sport".
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir ein paar Magazine vorbeigebracht.
lk bracht wat tijdschriften mee.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei Magazine, eine Frag.
Heb nog twee magazijnen, en één fragmentatie granaat.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Lester Burnham vom Media-Magazin.
Met Burnham van Media Monthly.
Korpustyp: Untertitel
Time-Magazins leibhaftige Tochter des Teufels.
De dochter van de vleesgeworden duivel.
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauch noch ein paar Magazine.
- lk heb magazijnen nodig.
Korpustyp: Untertitel
Habe im Yank-Magazin davon gelesen.
Het stond in de Yank.
Korpustyp: Untertitel
Das sind... - Na ja, Fotografie-Magazine.
Dat zijn... je weet wel, tijdschriften met foto's.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein christliches Magazin, Mr. Crane.
We zijn een Christelijk publicatieblad, Mr. Crane.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, wir müssen das Magazin aufpolieren.
Ja, ik denk dat we nodig hebben om, eh... brand Fiona.