Erzeugnis, das bei der Stärkegewinnung aus dem abgetrennten Lupinenfruchtwasser oder nach Mahlen und Windsichten gewonnen wird
Product verkregen uit het afgescheiden lupinevruchtwater, tijdens de productie van zetmeel of na maling en luchtscheiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufs Mahlen kommt es an, Sizemore.
Het gaat om de maling, Sizemore.
Korpustyp: Untertitel
Erzeugnis, das bei der Stärkegewinnung aus dem abgetrennten Erbsenfruchtwasser oder nach Mahlen und Windsichten gewonnen wird
Product verkregen uit het afgescheiden erwtenvruchtwater, tijdens de productie van zetmeel of na maling en luchtscheiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf das Mahlen kommt es an.
Het gaat om de maling, sergeant.
Korpustyp: Untertitel
Erzeugnis, das durch Mahlen und Windsichten von Ackerbohnen gewonnen wird
Product verkregen door maling en luchtscheiding van paardenbonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mahlenmaalt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ungeduldige Bürger beklagen sich darüber, dass die Mühlen der europäischen Bürokratie unendlich langsam mahlen.
Ongeduldige burgers klagen erover dat de Europese bureaucratische molen erg langzaam maalt.
Korpustyp: EU
Und hier müssen wir ihnen den Rücken stärken: Europas Mühlen mahlen langsam, aber sie mahlen.
Dat is waar we hier met zijn allen toe zouden moeten oproepen, de Europese molen maalt traag, maar maalt.
Korpustyp: EU
mahlenbetreft malen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mir mahlen sie eigentlich zu langsam.
Wat mij betreftmalen ze eigenlijk te langzaam.
Korpustyp: EU
mahlendraaien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn nur die Mühlen der Justiz im Falle von Nolan Sharp so reibungslos mahlen würden.
Als justitieraderen in de zaak van Nolan Sharp ook zo soepel zouden draaien.
Korpustyp: Untertitel
mahlenwachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn jedoch die Mühlen auf internationaler Ebene entgegen unseren Hoffnungen allzu langsam mahlen sollten, dann muss die Europäische Union meiner Meinung nach auch einseitig handeln, um im Luftverkehr ein Klima der Sicherheit zu schaffen.
Als deze maatregelen tegen alle verwachtingen in toch op zich laten wachten, moet de Europese Commissie mijns inziens eenzijdig handelen, om het vertrouwen in de veiligheid van het luchtvervoer te schragen.
Korpustyp: EU
mahlenvergruizen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Hütte dort zertrümmern und mahlen wir das.
Hier storten we het gesteente en vergruizen we het.
Korpustyp: Untertitel
mahlenfijngemalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Laborprobe ist nach einem Verfahren, das nachweislich eine vollständige Homogenisierung gewährleistet, fein zu mahlen und sorgfältig zu mischen.
Elk laboratoriummonster wordt fijngemalen en zorgvuldig gemengd volgens een procedure waarvan is aangetoond dat ze een volledig homogeen product oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
mahlenmalende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber die Philister griffen ihn und stachen ihm die Augen aus und führten ihn hinab gen Gaza und banden ihn mit zwei ehernen Ketten, und er mußte mahlen im Gefängnis.
Toen grepen hem de Filistijnen, en groeven zijn ogen uit; en zij voerden hem af naar Gaza, en bonden hem met twee koperen ketenen, en hij was malende in het gevangenhuis.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
mahlenvrouwen malen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden.
Er zullen twee vrouwenmalen in den molen, de ene zal aangenomen, en de andere zal verlaten worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
mahlenvrouwen malen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden.
Twee vrouwen zullen te zamen malen; de ene zal aangenomen, en de andere zal verlaten worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
mahlenmolen klaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber in einer Woche werden wir unser erstes Mehl mahlen.
Maar over een week is de molenklaar en kunnen we meel maken.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Mahlen der Trauben
treden
kneuzen
Modal title
...
grobes Mahlen der Koerner
grof vermalen van granen
Modal title
...
grob-fein Mahlen
grof fijn malen
Modal title
...
Mahlen der Koerner
malen
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mahlen"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mühlen der Justiz mahlen langsam.
Vrouwe Justitia is traag.
Korpustyp: Untertitel
physikalische Verfahren einschließlich Dehydratisierung, Gefrieren oder Mahlen
fysische behandelingen met inbegrip van dehydratatie, bevriezing en vermaling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo die Mühlen des Gesetzes so langsam mahlen?
De rechtspraak is zo traag in dit land.
Korpustyp: Untertitel
Gottes Mühlen mahlen langsam, _BAR_die der Verwaltung noch langsamer.
Gods wegen zijn ondoorgrondelijk. En die van het bestuur nog meer.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden es jetzt so zwischen unseren Fingern mahlen.
En dat wrijven we dan tussen onze vingers.
Korpustyp: Untertitel
Wir mahlen fucking Leonardo da Vinci als ein Zeichner.
Wij krijgen Leonardo da Vinci als tekenaar toegewezen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zudem Anwalt, und die Mühlen der Justiz mahlen langsam.
lk ben ook advocaat en de wet is langzaam.
Korpustyp: Untertitel
Und ich wollte kein grelles Mahlen nach Zahlen von einem Einheimischen.
En ik wil geen lokale schilder.
Korpustyp: Untertitel
von Mais– , Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Getreide oder Hülsenfrüchten:
van maïs– van andere bewerkingen van granen of van peulvruchten, ook indien in pellets:
Korpustyp: EU DGT-TM
von Reis– , Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Getreide oder Hülsenfrüchten:
van rijst– van andere bewerkingen van granen of van peulvruchten, ook indien in pellets:
Korpustyp: EU DGT-TM
von Weizen– Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Getreide oder Hülsenfrüchten:
van tarwe– van andere bewerkingen van granen of van peulvruchten, ook indien in pellets:
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung der Test-/Kontrollsubstanzen vor dem Test, sofern relevant (z. B. Erwärmen, Mahlen);
de behandeling van de test- en controlestoffen vóór de test, indien van toepassing (bv. verwarmen of fijnmalen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Maschinen zum Mischen, Kneten, Mahlen u. Ä. mit eigener Funktion (ohne Industrieroboter)
Machines voor het mengen, kneden, ..., met een eigen functie, n.e.g. (excl. robots)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tarakernmehl wird durch Mahlen des Endosperms der Samen des Tara-Strauches Caesalpinia spinosa (Familie Leguminosae) gewonnen.
Taragom is het gemalen endosperm van de zaden van Caesalpinia spinosa (familie Leguminosae).
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung der Prüf-/Kontrollsubstanzen vor dem Test, sofern relevant (z. B. Erwärmen, Mahlen);
de behandeling van de test-/controlestoffen voorafgaand aan de test, indien van toepassing (bv. verwarmen, fijnmalen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch vorheriges Mahlen der Fleischproben in einem Fleischwolf wird der Verdauungsprozess verbessert.
Als de vleesmonsters eerst in een vleesmolen worden gemalen, verloopt het digestieproces beter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit sie ihn aus Algen mahlen, ist mir die Lust darauf vergangen.
Sinds ze het uit algen maken, vind ik het niet lekker meer.
Korpustyp: Untertitel
Arachis Hypogaea Flour ist ein Pulver, das durch Mahlen von Erdnüssen, Arachis hypogaea, Fabaceae, gewonnen wird
Arachis Hypogaea Flour is het poeder gewonnen uit gemalen pinda's, Arachis hypogaea, Leguminosae
Korpustyp: EU DGT-TM
Strahlmühlen (fluid energy mills) zum Zerkleinern oder Mahlen der Bestandteile von militärischen Treibstoffen,
stromingsmolens voor het polijsten of slijpen van de bestanddelen van militaire explosieven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Definition Taragummi wird durch Mahlen des Endosperms des Samens der natürlich vorkommenden Sorten von Caesalpinia spinosa (Familie der Leguminosae) gewonnen.
Definitie Taragom is het gemalen endosperm van de zaden van natuurlijke stammen van Caesalpinia spinosa (Fam. Leguminosae).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss einen Bericht über eine Prüfung nach der folgenden Methode vorlegen: Mahlen einer Probemenge von 5 g, Extraktion des Chlorphenol- oder Natriumsalzes.
Beoordeling en controle: de aanvrager moet een testverslag indienen waarbij de volgende testmethode wordt gebruikt: vermaling van 5 g monster, extractie van het chloorfenol of natriumzout.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss einen Bericht über eine Prüfung nach der folgenden Methode vorlegen: Mahlen und Wiegen der Probe.
Beoordeling en controle: de aanvrager moet een testverslag indienen waarbij de volgende testmethode wordt gebruikt: vermaling en weging van het monster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn jetzt erst Verfahren aus den 90er-Jahren abgeschlossen werden, mahlen die Mühlen der Europäischen Union schlicht und einfach zu langsam!
Gevallen uit de jaren negentig worden pas nu gesloten. In de EU gaat het dus duidelijk veel te traag.
Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss einen Prüfbericht über eine nach folgendem Verfahren durchgeführte Prüfung vorlegen: Mahlen einer Probemenge von 5 g, Extraktion des Chlorphenol- oder Natriumsalzes.
Beoordeling en controle: de aanvrager moet een testverslag indienen waarbij de volgende testmethode is gebruikt: vermaling van 5 g monster, extractie van het chloorfenol of natriumzout.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss einen Prüfbericht über eine nach folgendem Verfahren durchgeführte Prüfung vorlegen: Mahlen und Wiegen der Probe.
Beoordeling en controle: de aanvrager moet een testverslag indienen waarbij de volgende testmethode is gebruikt: vermaling en weging van het monster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von anderem Getreide (ohne Mais, Reis, Weizen) oder Hülsenfrüchten
Zemelen, slijpsel en andere resten van andere granen (maïs, rijst, tarwe) of van peulvruchten
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine neue Ausnahmeregelung wird beantragt, damit die Verwendung von Rohzucker aus Drittländern zum Aromatisieren, Färben, Mahlen und Verarbeiten zu Würfelzucker in den Niederländischen Antillen erlaubt wird, wobei dem Zucker gleichzeitig die Ursprungseigenschaft der ÜLG (überseeische Länder und Gebiete) verliehen wird.
In het verzoek om een nieuwe afwijking wordt gevraagd dat ruwe suiker uit derde landen op de Nederlandse Antillen mag worden gearomatiseerd, gekleurd, gemalen en tot suikerklontjes verwerkt die dan van oorsprong uit de landen en gebieden overzee zouden zijn („LGO-oorsprong”).