Die regionalen Fischereiorganisationen sind außerordentlich wichtige Einrichtungen für ein gutes Management weltweit.
De regionale visserijorganisaties zijn wereldwijd van bijzonder belang voor een goed beheer.
Korpustyp: EU
Mr. Crawley und ich haben das Management des Anwesens besprochen.
Mr Crawley en ik bespraken het beheer van het landgoed.
Korpustyp: Untertitel
Die enorme Fluktuation bei den globalen Nahrungsmittelpreisen, verbunden mit dem ordnungsgemäßen Management der globalen Vorräte stellt eine weitere Herausforderung dar.
Een andere uitdaging wordt gevormd door de grote prijsschommelingen van levensmiddelen op de wereldmarkt en een goed beheer van de wereldvoedselvoorraad.
Korpustyp: EU
Der Gewinn kommt mit anständigem Management.
De winst zit in goed beheer.
Korpustyp: Untertitel
Verbesserungen beim Management des Luftverkehrs würden mehr verfügbaren Luftraum schaffen.
Ook zou er meer ruimte ontstaan door verbeteringen in het beheer van het luchtverkeer.
Korpustyp: EU
Sie hatte sich beim Management beschwert, aber als die nichts unternahmen, ließ sie es fallen.
Ze had geklaagd bij het beheer... maar toen ze niets deden, liet ze het vallen.
Korpustyp: Untertitel
Ein anpassungsfähiges Management auf der Grundlage eines ökosystembasierten Ansatzes setzt eine regelmäßige Aktualisierung der Definition des guten Umweltzustands voraus.
Aanpassingsgericht beheer op basis van de op ecosystemen gebaseerde benadering veronderstelt een regelmatige actualisering van het begrip goede milieutoestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt gerade fließt das Kapital in die Risse, die durch schlechtes Management verursacht wurden.
Op dit moment verdwijnt het kapitaal door slecht beheer.
Korpustyp: Untertitel
Diese hat mit einem besseren Management und einer gründlicheren Untersuchung der Betrügereien der Vergangenheit einen Anfang gemacht.
Deze heeft een begin gemaakt met een beter beheer en onderzoek van de fraude uit het verleden.
Dazu gehört ein kompetentes Management sowie eine gut vorbereitete Verwaltung auf beiden Seiten.
Daarbij hoort een competent management evenals een goed voorbereide administratie van beide zijden.
Korpustyp: EU
Management will das auf seine Art machen, Fi.
- Management doet dit op zijn manier, Fi.
Korpustyp: Untertitel
Administration und modernes Management, einschließlich Externalisierung, werden die Antworten auf diese Herausforderung sein.
Bestuur en gemoderniseerd management, inclusief uitbesteding, zullen het antwoord bieden op deze uitdaging.
Korpustyp: EU
Das ist ernst, Michael, das Management ist nicht glücklich.
Dit is serieus, Michael. Het management is niet tevreden.
Korpustyp: Untertitel
Strategisches Management
Strategisch management
Korpustyp: Wikipedia
Dir einen Einblick in die Macht des Managements verschaffen?
Wil je even aan de macht van management ruiken?
Korpustyp: Untertitel
Abschließend sei zum Risikomanagement gesagt, dass die maßvolle und angemessene Anwendung der Prinzips der Verhältnismäßigkeit bzw. das politische Management ...
Ter afsluiting is met betrekking tot het risicomanagement een afgewogen en evenredig gebruik van het evenredigheidsbeginsel of het politiek management ...
Korpustyp: EU
Charles Hays war das vorsitzende Genie, und seit er starb, hat das Management nicht...
Charles Hays was de drijvende kracht erachter en sinds zijn overlijden, heeft 't management niet...
Korpustyp: Untertitel
Ein erfolgsorientiertes Management vor Ort ist noch nicht in genügendem Maße erkennbar.
Er is nog onvoldoende aanwezigheid van een efficiënt management ter plaatse.
Korpustyp: EU
Diese Reeses, tendieren sie auf der Seite Arbeiterschaft oder des Managements herunterzukommen?
De Reeses, komen ze op voor de werkers of voor het management?
Heutzutage sind die Information und Beteiligung der Öffentlichkeit Ecksteine eines guten Managements.
Ook de sociale normen zijn veranderd en tegenwoordig geldt informatievoorziening en betrokkenheid van het publiek als hoeksteen van behoorlijk bestuur.
Korpustyp: EU
Also war Big Brother das Angesicht von allem, was du dem Management verübelt hast, oder?
Dus Big Brother... stond voor alles wat jij haat aan het bestuur, of niet?
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig müssen wir in der Region in den Bereichen Demokratie, gute sozial verantwortliches Management und Menschenrechte Fortschritte erzielen.
Tezelfdertijd moeten we vooruitgang boeken met betrekking tot democratie, behoorlijk sociaal bestuur en mensenrechten in de regio.
Korpustyp: EU
Informieren Sie bitte Management, dass wir unseren Anruf wollen?
Kun je Het Bestuur informeren dat we ons telefoontje nu willen?
Korpustyp: Untertitel
Auch die Kommission muss soziale Verantwortung und ein gesundes Management an den Tag legen.
Ook de Commissie moet dus blijk geven van haar sociale verantwoordelijkheid en van goed bestuur.
Korpustyp: EU
Du kennst Management, oder nicht?
Je kent Het Bestuur, toch?
Korpustyp: Untertitel
Früher konnte ein schlechtes nationales Management eine Währungskrise auslösen, die Korrekturen erforderlich machte.
Vroeger kon slecht nationaal bestuur leiden tot een monetaire crisis die weer leidde tot corrigerende maatregelen.
Korpustyp: EU
Ich hätte Sie wieder abgezogen, aber Management gibt Ihnen noch eine Chance.
lk zou je van je plek halen... maar Het Bestuur wil je nog een kans geven.
Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftsfragen stehen im Zusammenhang mit Management, Menschenrechten, Demokratie, regionaler Integration und anderen Aspekten der Wirtschaft und des Lebens.
Economische vraagstukken zijn gekoppeld aan bestuur, mensenrechten, democratie, regionale integratie en andere economische en existentiële aspecten.
Wir würden doch nicht so viele Krisen erleben, wenn das europäische Management erfolgreich wäre, oder?
We zouden immers niet met zoveel crises geconfronteerd worden als het Europese beleid een succes was, of wel?
Korpustyp: EU
Mit ordentlichem Management könntest du am Tag $50... manchmal auch $ 100 machen.
Met goed beleid, kon jij wel 50, 100 ballen per dag maken.
Korpustyp: Untertitel
Management und Ausführung der Quoten sowie Anti-Dumping-Maßnahmen werfen für die Importeure und für den Handel allgemeine Probleme auf.
Beleid en uitvoering van quota en anti-dumping leveren problemen op voor de importeurs en voor de handel in het algemeen.
Korpustyp: EU
Glücklicherweise ändern und bewegen sich jedoch die Dinge, und durch die WWU sowie die einheitliche Währung wird meines Erachtens der erste der genannten Mängel behoben werden, nämlich das schlechte wirtschaftspolitische Management.
Maar gelukkig zijn de dingen aan het veranderen. Wij zitten zeker op de goede weg en ik geloof dat de EMU en de gemeenschappelijke munt iets zullen doen aan de eerste van die fouten, te weten wanbeheer bij het economisch beleid.
Korpustyp: EU
Wir sind davon überzeugt, dass sich die gewaltige Aufgabe der Entwicklung dieser Nachbarregionen im Sinne europäischer Verantwortung nur verwirklichen lässt, wenn wir Verantwortung und Management kombinieren.
De ontwikkeling van deze buurregio’s stelt ons voor een gigantische uitdaging. Wat de Europese verantwoordelijkheid daarin betreft, zijn wij ervan overtuigd dat we die uitdaging alleen kunnen aangaan wanneer verantwoordelijkheid wordt gecombineerd met beleid.
Korpustyp: EU
Dann die Kontinuität des Dienstes, seine Qualität, seine konkreten Ergebnisse, Transparenz und Offenheit im Management und Abstimmung mit den Benutzern.
En dan zijn er nog de continuïteit van de dienst, de kwaliteit, de tastbare resultaten, de transparantie en de openheid van het beleid met het oog op overleg met de gebruikers.
Korpustyp: EU
Uns allen ist bekannt, dass Airbus nicht unter zu wenig staatlichem Einfluss gelitten hat, sondern unter der Einmischung von Politikern in das Management des Konzerns, der letzten Endes mehr wie eine internationale Organisation denn als integriertes Unternehmen funktioniert hat.
We weten allemaal dat Airbus niet geleden heeft onder te weinig interesse van de overheid voor het bedrijf. Integendeel, Airbus is net het slachtoffer geworden van politieke inmenging in zijn beleid.
Korpustyp: EU
Etwas mehr Demut, etwas mehr gutes Management und etwas weniger Konservatismus hätten viel dazu beigetragen, um zu verhindern, dass ihr diese Krise aus den Händen gleitet und dass Spanien und andere Landwirte im Süden deren schmerzhaften Folgen tragen müssen.
Wat meer nederigheid, een wat beter beleid en wat minder conservatisme zouden al een stuk geholpen hebben om te voorkomen dat deze crisis hun tussen de vingers geglipt is, en dat Spanje en andere landbouwers in het zuiden daarvan de pijnlijke gevolgen hebben moeten ondervinden.
Korpustyp: EU
managementcrisismanagement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dafür brauchen wir eine entsprechende organisatorische Einheit. Wir fordern ein crisis management and peacebuilding department.
We hebben daarvoor een organisatorische eenheid nodig en we vragen dus om een departement voor crisismanagement en vredesopbouw.
Korpustyp: EU
managementcrisisbeheersmaatregelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Ausgaben für Krisenprävention und –management, aufgeschlüsselt nach Aktionen;
de naar actie uitgesplitste uitgaven voor crisispreventie- en crisisbeheersmaatregelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
managementmanagement management
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
PTM Port and terminal management (Hafen- und Umschlagstellen-Management)
PTM Port and terminal management (management van havens en terminals)
Korpustyp: EU DGT-TM
Managementdirectie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Betrag beruhe auf der Bewertung des Markennamens Olympic, des Olympic-Logos, der Marke Olympic Airlines sowie von Slots und bilateralen Vereinbarungen durch das Management.
Dit bedrag was een door de directie verrichte taxatie van de merknaam Olympic, het Olympic-logo, het handelsmerk van NOA, evenals slots en bilaterale overeenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während das Management von Olympic Airlines überzeugt war, dass alle übertragenen Restbeträge eingenommen würden, hielten die Gutachter es für unrealistisch, nicht vom Vorhandensein zweifelhafter Forderungen auszugehen.
Hoewel de directie van NOA ervan overtuigd is dat alle overgedragen saldo's geïnd zouden worden, zijn de deskundigen van mening dat het onrealistisch is uit te gaan van een totale afwezigheid van onzekere vorderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl dieses Vorgehen zwangsläufig in gewissem Maße subjektiv sei, stelle das Gesellschaftsrecht es dem Management nicht frei, nur bestimmte Vermögenswerte und Verbindlichkeiten zu übertragen.
Hoewel een dergelijke transactie een zekere mate van subjectiviteit impliceert, biedt de wetgeving de directie niet de mogelijkheid om selectief te zijn wat de overdracht van activa en passiva betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kommen deshalb zu dem Schluss, dass das neue Unternehmen in die gleichen Liquiditätsschwierigkeiten wie die Olympic Airways Group geraten wäre, wenn das Management der Olympic Airways Group alle Verbindlichkeiten auf die Flugsparten von Olympic Airlines übertragen hätte, was fast unvermeidlich zur Insolvenz und zur Schließung der Fluggesellschaft geführt hätte.
Zij concluderen daarom dat, indien de directie van OAG alle passiva van de „vluchtdivisies” naar NOA had overgedragen, de nieuwe maatschappij met dezelfde liquiditeitsproblemen geconfronteerd zou worden als OAG, wat bijna zeker tot insolventie en de sluiting van de luchtvaartmaatschappij zou hebben geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Management hatte keine Steuerrückstellungen vorgenommen, weil es davon ausging, dass für den Zeitraum keine Steuerforderungen entstehen würden.
De directie heeft geen voorziening opgenomen omdat zij meende dat er geen winstbelasting verschuldigd zou zijn voor die periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Management von Olympic Airlines gibt folgende Hauptgründe für dieses Geschäftsergebnis an:
De voornaamste redenen die volgens de directie van NOA aan deze resultaten ten grondslag lagen waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei unklar, wann das Unternehmen im Vergleich zum Vorjahr einen positiven Cashflow verzeichnen würde, aber das Management hoffe, dass dies frühestens 2006 und spätestens 2007 unter neuer Eigentümerschaft der Fall sein werde.
De deskundigen merkten op dat het niet duidelijk is wanneer het bedrijf op jaarbasis een positieve kasstroom zal hebben maar de directie hoopt dat dit ten vroegste in 2006 en ten laatste in 2007 onder een nieuwe eigenaar gebeurt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung beruhte auf den Betriebsbudgets von Combus für die Jahre 1999-2001, die im November 1998 vom Aufsichtsrat von Combus genehmigt und im April 1999 mit einer vom Management erstellten Budgetschätzung berichtigt wurden.
Het onderzoek was gebaseerd op de exploitatiebegrotingen van Combus voor de jaren 1999-2001, zoals goedgekeurd door de raad van toezicht van Combus in november 1998 en gecorrigeerd met een begrotingsraming die de directie in april 1999 had opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die potenziellen Käufer wurden in diesem Schreiben darüber informiert, dass ihnen Zugang zu den Daten von Combus gewährt wird und auf Wunsch auch weitere Treffen mit dem Management von Combus durchgeführt werden können.
Via deze brief werd de potentiële kopers medegedeeld dat ze toegang tot de gegevens van Combus konden verkrijgen en indien gewenst extra besprekingen konden voeren met de directie van Combus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis der Auswirkungen der vom neuen Management vorgenommenen Verbesserungsmaßnahmen wurde ab dem Jahr 2002 mit jährlich 48,7 Mio. DKK veranschlagt.
Het resultaat van de effecten van de door de nieuwe directie aangenomen verbeteringsmaatregelen werd geschat op 48,7 miljoen DKK per jaar vanaf 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Managementbeheren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von Anfang an stand die EZB vor der großen Aufgabe , eine Institution mit einer Verwaltung und einem Ethos zu errichten , die für das Management des europäischen Währungssystems geeignet sind , und dabei die Rolle , die ihr aufgrund des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft sowie ihrer Satzung zukommt , gebührend zu berücksichtigen .
Vanaf het begin werd de ECB geconfronteerd met de enorme uitdaging een instelling in het leven te roepen met een bestuur en ethiek die passend zijn voor het beheren van het Europees monetair stelsel , met inachtneming van de rol die haar is opgedragen door het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap en haar Statuten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach der Richtlinie 2006/48 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14 . Juni 2006 über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute11 müssen Kreditinstitute über Regelungen , Strategien , Verfahren und Mechanismen für das Management ihrer Risiken verfügen .
Overeenkomstig Richtlijn 2006/48 / EG van het Europees Parlement en de Raad van 14 juni 2006 betreffende de toegang tot en de uitoefening van de werkzaamheden van kredietinstellingen11 moeten er in kredietinstellingen regelingen , strategieën , procedures en mechanismen bestaan om de risico 's te beheren waaraan deze zijn blootgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die einzige maßgebliche Tätigkeit besteht im Management der Forderungen bei Verzug, denn dies ist die einzige Tätigkeit, die die Rendite des Beteiligungsunternehmens wesentlich beeinflussen kann.
De enige relevante activiteit is het beheren van de vorderingen bij wanbetaling omdat dat de enige activiteit is die de opbrengsten aanzienlijk kan beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berücksichtigung von Kundenbedürfnissen besteht einer der Dienste in der Organisation und dem Management der Transportstrecke entsprechend den Zusagen gegenüber dem Kunden.
Wanneer de behoeften van een klant dit verlangen, bestaat één van de diensten uit het organiseren en beheren van de goederenlijn volgens de overeenkomst met die klant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb des Kompetenzmanagementsystems der Organisation müssen Verfahren für das Management der Kompetenz des Personals vorhanden sein, die mindestens Folgendes umfassen:
Het bekwaamheidsbeheersysteem van de organisatie dient procedures te bevatten om de bekwaamheid van het personeel te beheren en omvat minstens het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten alle Tätigkeiten der Generierung von Luftfahrtdaten und Luftfahrtinformationen einem effektiven Management und einer effektiven Kontrolle unterstellen, um zu gewährleisten, dass die Daten in ausreichender Qualität für die vorgesehene Nutzung bereitgestellt werden.
De lidstaten moeten alle activiteiten die luchtvaartgegevens en -informatie opleveren effectief beheren en controleren om te garanderen dat de kwaliteit van de geleverde gegevens voldoende hoog is voor de geplande toepassing ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder des Vorstands müssen Wissenschaftler mit internationaler Reputation sein, die Erfahrung im Bereich der Alternsforschung und/oder im Management von Erhebungen haben.
Leden van de raad van bestuur zijn onderzoekers die internationaal een goede naam hebben en ervaring hebben met onderzoek naar de vergrijzing en/of het beheren van enquêtes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Richtlinie 2006/48/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14. Juni 2006 über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute [4] müssen Kreditinstitute über Regelungen, Strategien, Verfahren und Mechanismen für das Management ihrer Risiken verfügen.
Overeenkomstig Richtlijn 2006/48/EG van het Europees Parlement en de Raad van 14 juni 2006 betreffende de toegang tot en de uitoefening van de werkzaamheden van kredietinstellingen [4] moeten kredietinstellingen regelingen, strategieën, procedures en mechanismen hebben om de risico’s te beheren waaraan deze zijn blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Offenlegungen zählen:a) die Strategien und Verfahren für das Management dieser Risiken;
Deze openbaarmaking omvat:a) de strategieën en procedures om deze risico's te beheren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu zählen Beurteilung und Management der Lebensdauer von Anlagen, Sicherheitskultur (Minimierung des Risikos menschlicher und organisatorischer Fehler), fortgeschrittene Methoden der Sicherheitsbewertung, numerische Simulationswerkzeuge, Mess-, Steuer- und Regeltechnik sowie Vermeidung schwerer Unfälle bzw. Schadensbegrenzung, einschließlich damit verbundener Maßnahmen für ein optimales Wissensmanagement und die Erhaltung der Kompetenzen.
Dit omvat het beoordelen en beheren van de levensduur van centrales, veiligheidscultuur (het risico van menselijke en organisatorische fouten tot een minimum beperken), geavanceerde veiligheidsbeoordelingsmethoden, digitale simulatie-instrumenten, instrumenten en controle, en preventie en matiging van ernstige ongevallen, met daaraan gekoppelde activiteiten om het kennisbeheer te optimaliseren en de vaardigheden te behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Managementde baas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hast du mit Management über den Tölpel geredet?
Heb je met debaas over die lummel gepraat?
Korpustyp: Untertitel
Management hat gesagt, wir sollen ja keinen übersehen.
De baas zegt dat we moeten zorgen dat we iedereen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Management sagt, wie brauchen uns um sie keine Sorgen machen.
De baas zegt dat we ons geen zorgen om ze hoeven te maken.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wenn Management... wenn er nicht gesehen werden will, dann wird er nicht gesehen, nehme ich an.
Als debaas... Als hij niet gezien wil worden, denk ik niet dat je hem ziet.
Korpustyp: Untertitel
Management, du, Jesus, Johannes der Täufer-- Eure ganze gesamte Sippe!
De baas, jij, Jezus, Johannes de Doper, jullie allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Management, oder?
Het is debaas, hè?
Korpustyp: Untertitel
Management hat gesagt, du wärst erwartet worden.
De baas zei dat je verwacht werd.
Korpustyp: Untertitel
Management sagt, sie werden kommen, nicht wahr?
De baas zegt zeker dat ze wel komen, hè?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Management es sagt, so wie immer.
Als debaas het zegt, zoals altijd.
Korpustyp: Untertitel
Ich werfe dir nichts vor, Jonesy, es war Management.
lk geef jou er de schuld niet van. Het was debaas.
Korpustyp: Untertitel
Managementhet beheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme der EZB zur Errichtung der National Asset Management Agency in Irland
ECB-Advies inzake de oprichting van het Iers National Agentschap voor hetbeheer van activa
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Vervollständigung des nationalen Kontrollplans können die Beschreibungen von Organisation und Management der amtlicher Kontrollen aufgegliedert werden nach den Bereichen Lebensmittel- und Futtermittelrecht, Tiergesundheit, Tierschutz und Pflanzengesundheit.
Bij de opstelling van het nationale controleplan kunnen de organisatie en hetbeheer van de officiële controles worden beschreven onder de rubrieken levensmiddelen en diervoeder, diergezondheid, dierenwelzijn en gezondheid van planten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderungen bei Management, Preisen und Löhnen öffentlicher Unternehmen, die Einsparungen von mindestens 800 Mio. EUR bringen;
aanbrengen van wijzigingen in hetbeheer, de prijszetting en de lonen van overheidsbedrijven, wat besparingen ter waarde van ten minste 800 miljoen EUR oplevert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staatsangehörigen verkaufen oder exportieren keine Fischereifahrzeuge an Wirtschaftsbeteiligte, die am Betrieb, Management oder Eigentum der in der Gemeinschaftsliste der IUU-Schiffe aufgeführten Fischereifahrzeuge beteiligt sind.
De onderdanen verkopen geen enkel vissersvaartuig aan en voeren geen enkel vissersvaartuig uit naar marktdeelnemers die zijn betrokken bij de exploitatie, hetbeheer of de eigendom van vissersvaartuigen die zijn opgenomen in de communautaire lijst van IOO-vaartuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet anderer Vorschriften des Gemeinschaftsrechts in Bezug auf öffentliche Mittel gewähren die Mitgliedstaaten keine Finanzhilfe im Rahmen von staatlichen Beihilferegelungen oder von Gemeinschaftsfonds an Wirtschaftsbeteiligte, die am Betrieb, Management oder Eigentum von in der Gemeinschaftsliste der IUU-Schiffe aufgeführten Fischereifahrzeugen beteiligt sind.
Onverminderd de andere in het Gemeenschapsrecht vastgestelde bepalingen betreffende financiële middelen van de overheid, verlenen de lidstaten geen enkele overheidssteun in het kader van nationale steunregelingen of uit communautaire fondsen aan marktdeelnemers die zijn betrokken bij de exploitatie, hetbeheer of de eigendom van vissersvaartuigen die zijn opgenomen in de communautaire lijst van IOO-vaartuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Techniken für Messung und Management des operationellen Risikos noch in Entwicklung befindlich sind, sollten diese Vorschriften regelmäßig überprüft und bei Bedarf aktualisiert werden, was auch für die Eigenkapitalanforderungen für unterschiedliche Geschäftsfelder und die Anerkennung von Risikominderungstechniken gilt.
Omdat de technieken voor de meting en hetbeheer van het operationele risico nog niet helemaal zijn uitgerijpt, moeten deze regelmatig worden geëvalueerd en zo nodig worden bijgewerkt; dit geldt ook voor de vereisten ten aanzien van de verschillende bedrijfsactiviteiten en de inaanmerkingneming van risicolimiteringstechnieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
wesentliche Veränderungen in Struktur, Management oder Betrieb der zuständigen Behörden;
belangrijke veranderingen in de structuur, hetbeheer of de werking van de bevoegde autoriteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die erforderliche Vereinfachung bei Management, Verwaltung und Kontrolle der vom ESF bezuschussten Vorhaben — insbesondere im Zusammenhang mit ergebnisbasierten Erstattungssystemen — zu gewährleisten, ist es angezeigt, zwei weitere Arten von förderfähigen Kosten vorzusehen, nämlich Pauschalbeträge und Pauschalsätze auf der Grundlage von Standardeinheitskosten.
Om te zorgen voor de nodige vereenvoudiging van hetbeheer, de administratie en de controle van acties die een ESF-subsidie ontvangen, in het bijzonder wanneer die aan een op resultaten gebaseerde terugbetalingsregeling verbonden is, dienen twee extra vormen van subsidiabele kosten, met name vaste bedragen en forfaitaire standaardschalen van eenheidskosten, te worden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen grundlegenden Anwendungen („Pillars“) von EAS sind Management der Kundenbeziehungen (Customer Relationship Management — „CRM“) und Lieferkettenmanagement (Supply Chain Management — „SCM“).
Andere steunpijlers van EAS zijn hetbeheer van klantenrelaties (customer relationship management („CRM”)) en het beheer van de toeleveringsketen (supply chain management („SCM”)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Management von Windparks als virtuelle Kraftwerke (mehr als 1 GW),
het beheer van windmolenparken als virtuele elektriciteitscentrales (meer dan 1 GW);
Korpustyp: EU DGT-TM
Managementbeheerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein solides Management des finanziellen Beistands der Gemeinschaft ist von höchster Bedeutung .
Het is van essentieel belang dat de ontvangen communautaire financiële ondersteuning goed wordt beheerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Archiv der EZB wird von der Unterabteilung Archiv und Records Management geleitet , die der Abteilung Archiv , Bibliothek und Records Management ( Generaldirektion Sekretariat und Sprachendienst ) angehört .
De archieven van de ECB worden beheerd door de Sectie Documenten - en Bestandsbeheer en Archieven , die valt onder de Afdeling Archieven , Bibliotheek en Documenten van het Directoraat-Generaal Secretariaat en Talendiensten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung -- Siehe Nummer 2.4 der Stellungnahme Änderung 2 Erwägungsgrund 4 des Verordnungsvorschlags „Ein solides Management des finanziellen Beistands der Gemeinschaft ist von höchster Bedeutung .
Rechtvaardiging --- Zie paragraaf 2 , lid 4 van het advies Wijziging 2 Overweging 4 van de ontwerpverordening „Het is van essentieel belang dat de ontvangen communau taire financiële ondersteuning goed wordt beheerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger über einen Dachfonds sollte folglich auf der Grundlage erstellt werden, dass der Anleger nicht über die einzelnen Merkmale jedes Basisfonds unterrichtet zu werden wünscht oder braucht, die sich bei einem aktiven Management des OGAW ohnehin regelmäßig verändern dürften.
Bij de opstelling van het document met essentiële beleggersinformatie van een dakfondsconstructie moet er daarom van uit worden gegaan dat de belegger niet uitvoerig wenst of behoeft te worden geïnformeerd over de individuele kenmerken van alle onderliggende instellingen voor collectieve belegging, die waarschijnlijk toch van tijd tot tijd variëren indien de icbe actief wordt beheerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung ohne gezieltes Management ist nicht denkbar, sollen doch Betriebskontinuität und Rückwärtskompatibilität aufrechterhalten werden, damit der Betrieb bestehender IT-Anlagen mit TAF-Funktionalität (so genannter IT-Altanlagen) mit einem Minimum an Zeitverlust und Kosten verbunden ist.
Verandering moet evenwel beheerd worden, omdat het de continuïteit van de dienstverlening of de compatibiliteit van oudere apparatuur niet in gevaar mag brengen, wat tijd en geld zou kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen ohne gezieltes Management sind undenkbar, sollen doch Betriebskontinuität und Rückwärtskompatibilität aufrechterhalten werden, damit der Betrieb bestehender ERTMS-Anlagen (d. h. ERTMS-Altanlagen) mit einem Minimum an Zeitverlust und Kosten verbunden ist.
Wijzigingen dienen echter te worden beheerd, omdat zij voortkomen uit veiligheidskritieke overwegingen en doelstellingen voor aansluiting op bestaande systemen, zodat kosten en tijd zo min mogelijk drukken op de werking van bestaande ERTMS-apparatuur (dus oudere ERTMS-voorzieningen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlagende gewährleistet das Management der von Zulieferern und Dienstleistern, einschließlich ihrer Subunternehmer, ausgehenden Risiken.
De initiatiefnemer ziet erop toe dat de door leveranciers en dienstverleners, met inbegrip van hun subcontractanten, veroorzaakte risico's, worden beheerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Schiffsmanagementgesellschaften jedoch ihre Kunden nicht vollständig kontrollieren können, gilt diese Voraussetzung als erfüllt, wenn für mindestens zwei Drittel der Tonnage der betreuten Schiffe das Management vom Gebiet des EWR aus erfolgt.
Aangezien ondernemingen voor shipmanagement echter geen volledige controle hebben over hun klanten, wordt bovengenoemd vereiste geacht te zijn vervuld indien ten minste twee derde van de tonnage van de schepen vanaf het grondgebied van de EER beheerd wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt das Management von Schnittstellen über Verträge, stellen die für die Instandhaltung zuständigen Stellen diese Dokumentation den entsprechenden Eisenbahnunternehmen und Fahrwegbetreibern zur Verfügung.
Indien de interfaces via contracten worden beheerd, stellen de met onderhoud belaste entiteiten deze documentatie ter beschikking aan de betrokken spoorwegondernemingen en infrastructuurbeheerders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall eines Anlagefonds wird das Management des Fonds von einer separaten Fondsleitung [7] wahrgenommen.
Bij een beleggingsfonds wordt het fonds beheerd door een afzonderlijke entiteit (de zogeheten „Fondsleitung” hierna de „fondsbeheerders” genoemd) [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Managementleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Abteilung ist von den für die Erstellung, Erneuerung oder den Handel von Forderungen zuständigen Abteilungen unabhängig und vor jeder ungebührlichen Einflussnahme geschützt; sie verfügt über eine angemessenen Personalausstattung; sie erstattet dem höheren Management des Kreditinstituts unmittelbar Bericht.
Deze afdeling is onafhankelijk van de afdelingen die verantwoordelijk zijn voor de uitwerking, de vernieuwing en het verhandelen van vorderingen, staat niet bloot aan ongewenste invloeden, beschikt over voldoende en geschikt personeel en rapporteert rechtstreeks aan de hoogste leiding van de kredietinstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interne Auditstellen sollten dem obersten Management innerhalb der Organisationsstruktur unterstellt sein.
Interne auditinstanties moeten aan de hoogste leiding binnen de organisatie verslag uitbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was Buchstabe b Unterabsatz 1 betrifft, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass für das Leitungsgremium oder das leitende Management ein geeignetes Rotationsverfahren besteht.
In verband met punt b) van de eerste alinea, voorzien de lidstaten in een adequaat rouleringsschema voor het bestuur of de hogere leiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor ist für das Management der Stiftung sowie die Durchführung der vom Verwaltungsrat und vom Vorstand angenommenen Beschlüsse und Programme zuständig.
De directeur is verantwoordelijk voor de leiding van de Stichting en voor de uitvoering van de besluiten en programma’s die door de raad van bestuur en het Presidium worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgabe einer Warnung an das Management der Organisation, wenn es zu übermäßigen Verzögerungen bei der Erstellung von Besichtigungsberichten kommt.
de leiding van de organisatie waarschuwen bij buitensporige vertragingen bij het opstellen van de inspectieverslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte, es steht dir frei, dich beim Management zu beschweren.
Dien gerust een klacht in bij de leiding.
Korpustyp: Untertitel
Bei einem Witz vom Management ist das sogar Pflicht.
Er staat zelfs, dat als de leiding een grap maakt... je moet lachen.
Korpustyp: Untertitel
Das neue Management freut sich, dass du unseren Standpunkt einsiehst.
De nieuwe leiding zal blij zijn dat je ons standpunt deelt.
Korpustyp: Untertitel
Nun, es gab diesen Forscher, der... der versuchte das höhere Management über das Fehlverhalten zu warnen, aber...
Er was echter een onderzoeker die de leiding wilde informeren over dit wangedrag, maar...
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie war immer mehr als zufrieden mit Jacks Management.
Nee, ze was erg tevreden over de leiding van Jack.
Korpustyp: Untertitel
Managementbaas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hast du mit Management über seine Präsenz hier geredet?
Heb je de baas verteld dat hij hier is?
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wenn der Junge eine Gefahr wäre, würde Management darüber Bescheid wissen.
Als hij een bedreiging vormde, zou de baas het wel weten.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Management.
Er is geen baas.
Korpustyp: Untertitel
- Sag nicht, es war Management.
- Zeg niet dat het de baas was.
Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn je gesehen? Management?
Heb je de baas ooit gezien?
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Management glaubt, er ist weg, und ich denke das auch.
De baas denkt dat hij weg is, en ik ook.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr Management überhaupt mal gesehen?
Hebben jullie de baas wel eens gezien?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mich fragt, gibt es da keinen Management,
Als je het mij vraagt, is er geen baas.
Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es keinen Management!
Er is geen baas.
Korpustyp: Untertitel
Woher sollen wir denn wissen, daß da überhaupt ein Management war?
Hoe moeten we weten of er wel ooit een baas is geweest?
Korpustyp: Untertitel
Managementmanager
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem Management ist es egal. Sie müssten etwas dagegen unternehmen.
Niet dat de manager het wat kan schelen.
Korpustyp: Untertitel
Was meinst du damit, dein Management?
Hoe bedoel je, je manager?
Korpustyp: Untertitel
Was soll das heißen, dein Management?
Hoe bedoel je, je manager?
Korpustyp: Untertitel
Du... willst dein Management ändern?
Wil je een andere manager?
Korpustyp: Untertitel
Mit Grüßen vom Management.
Een cadeautje van de manager.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein ordentliches Management brauchst, ruf mich einfach an, "Dick Burns".
Als je een goede manager wil, bel me dan even, "Dick Burns".
Korpustyp: Untertitel
Du kommst ins Management.
lk promoveer je tot manager.
Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass ich im Management bin?
Weet u dat ik nu hier manager ben?
Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt, man hält Ausschau nach einem Frustrierten aus dem mittleren Management.
Oftewel, je bent op zoek naar een gefrustreerde midden manager.
Korpustyp: Untertitel
Ich versetzte ihn aus der Crew ins Management.
lk heb hem gepromoveerd tot manager.
Korpustyp: Untertitel
Managementbeheersen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seine Bestimmungen sind angesichts der Harmonisierung der Solvenzbestimmungen und der vom Bankensektor zur Messung und zum Management des Liquiditätsrisikos eingesetzten Verfahren als veraltet anzusehen .
Deze bepalingen zijn verouderd als gevolg van de harmonisatie van de solvabiliteitsregeling en gezien de ontwikkeling van de technieken die door de banksector worden gehanteerd om het liquiditeitsrisico te meten en te beheersen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Identifikation, Messung, Überwachung, Management und Berichterstattung von bzw. über Risiken, die aus Anlagen in Bezug auf Artikel 132 Absatz 2 Unterabsatz 1 entstehen;
het onderkennen, meten, bewaken, beheersen en rapporteren van risico’s die voortvloeien uit beleggingen met betrekking tot de eerste alinea van artikel 132, lid 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation, Messung, Überwachung, Management und Berichterstattung von bzw. über spezifische(n) Risiken, die aus Anlagen in derivative Instrumente und in Vermögenswerte entstehen, die in Artikel 132 Absatz 4 Unterabsatz 2 genannt werden.
het onderkennen, meten, bewaken, beheersen en rapporteren van specifieke risico’s die voortvloeien uit beleggingen in afgeleide instrumenten en in in de tweede alinea van artikel 132, lid 4, bedoelde activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine europäische Perspektive und neue Schritte sind entscheidend, um diesen Erfordernissen Rechnung zu tragen und um vor allem die Aufsicht der grenzübergreifenden Gruppen zu bewerkstelligen und bei der Prävention und dem Management internationaler Krisen voranzukommen.
Een Europees perspectief en nieuwe stappen zijn essentieel om aan deze behoeften te voldoen en in het bijzonder voor het adequaat aanpakken van het toezicht op grensoverschrijdende groepen en voort te gaan met het voorkomen en beheersen van internationale crises.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird auf jedes Ersuchen der japanischen Behörden um Hilfe beim Management oder bei der Ermittlung der Folgen des Unfalls positiv reagieren.
De Commissie zal graag ingaan op een verzoek van de Japanse autoriteiten om assistentie bij het beheersen of onderzoeken van de gevolgen van dit ongeluk.
Korpustyp: EU
Es gibt jedoch auf internationaler Ebene immer noch nicht genügend Vorschriften für das Management der Krise im Finanzsektor.
Er is echter op internationaal niveau nog altijd onvoldoende regelgeving beschikbaar voor het beheersen van crises in de financiële sector.
Korpustyp: EU
Sorgen Sie dafür, dass während Ihrer Präsidentschaft diese Verpflichtung zur Anhebung auf 0,7 % des BIP eingehalten wird, und das wird effizienter sein, als die unwürdige "Rückführungsrichtlinie", um zu einem besseren Management der internationalen Migration beizutragen.
Zorg tijdens uw voorzitterschap ervoor dat aan de verhoging van deze verplichting tot 0,7 procent van het BBP wordt voldaan. Dat zal meer effect sorteren dan de schandelijke terugploegrichtlijn om de bijdragen voor het beheersen van internationale immigratie effectiever te maken.
Korpustyp: EU
Dies wird zu einem Management der Tierversuche in der Europäischen Union führen, als Reaktion auf die Kritik, das Problem würde exportiert.
Deze maatregelen zullen leiden tot het beheersen van dierproeven binnen de Europese Unie, waarmee tegemoet wordt gekomen aan de kritiek dat het probleem naar het buitenland wordt verplaatst.
Korpustyp: EU
Ich bin mir bewusst, dass die spanische Präsidentschaft zahlreiche andere Prioritäten zu behandeln hat, wie das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon und die Änderungen in der Rechtsprechung, institutionelle Änderungen, das Management des Krisenmilderungsprozesses und die Wiederherstellung nachhaltigen Wachstums.
Ik ben me ervan bewust dat het Spaanse voorzitterschap vele andere prioriteiten heeft om te behandelen, zoals de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon, wijzigingen in jurisprudentie, institutionele wijzigingen, beheersen van de gevolgen van de crisis en het herstellen van duurzame groei.
Korpustyp: EU
Managementbehandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir benötigen Vereinbarungen auf der Grundlage der von der Kommission bereits unterbreiteten Vorschläge zum Rechtsrahmen für das Management der legalen Einwanderung.
Wij moeten nu overeenstemming zien te bereiken over het reeds bestaande voorstel van de Commissie inzake het juridische raamwerk voor de behandeling van legale immigratie.
Korpustyp: EU
Kurz gesagt, das neue Engagement der Kommission besteht darin, ein effizienteres Management von Vertragsverletzungsverfahren und mehr Transparenz zu erreichen.
Kortom, dit was de nieuwe opdracht van de Commissie: zoeken naar doelmatiger behandeling van inbreukgevallen en meer transparantie.
Korpustyp: EU
Die Kontrolle genitaler Chlamydien-Infektionen konzentriert sich auf die Reduzierung von sexuell riskantem Verhalten, den Gebrauch von Kondomen, frühzeitige Diagnose und das wirksame Management von sexuellen Partnern, um die Übertragungskette zu unterbrechen.
De bestrijding van genitale chlamydia-infectie is gericht op vermindering van risicovol seksueel gedrag, op condoomgebruik, vroege diagnose en effectieve behandeling van seksuele partners om de overdrachtsketen te doorbreken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es sollten der Zugang zu einem MRT sowie entsprechende Ressourcen für das Management von Überempfindlichkeitsreaktionen zur Verfügung stehen.
Er moeten middelen beschikbaar zijn voor de behandeling van overgevoeligheidsreacties en de mogelijkheid voor MRI moet beschikbaar zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für das Management von Überempfindlichkeitsreaktionen sollten entsprechende Ressourcen zur Verfügung stehen.
Er moeten middelen beschikbaar zijn voor adequate behandeling van overgevoeligheidsreacties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Management von Patienten mit komplizierten Harnwegsinfektionen schließt derzeit die empirische Behandlung mit einem Breitbandantibiotikum (Fluorochinolon) ein sowie möglicherweise eine Folgebehandlung über 10– 14 Tage abhängig von Urinkultur und Sensitivität.
De behandeling van patiënten met gecompliceerde urineweginfecties bestaat momenteel uit empirische behandeling met een breedspectrum antibioticum (fluorchinolon) en eventuele daaropvolgende behandeling gedurende 10-14 dagen op grond van urinekweken en sensitiviteit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein proaktives Management bei Diarrhöen mit Antidiarrhoika ist von großer Bedeutung.
Een profylactische behandeling van de diarree met anti-diarreemiddelen is belangrijk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Managementbeheersing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese wichtige Verantwortung sollte über die gesamte Lieferkette gelten, damit alle Akteure ihrer Verantwortung für das Management der mit der Verwendung der Stoffe verbundenen Risiken gerecht werden können.
Deze belangrijke taak geldt in de hele toeleveringsketen zodat alle actoren hun eigen verantwoordelijkheid kunnen nemen met betrekking tot de beheersing van de aan het gebruik van stoffen verbonden risico's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt noch eine dritte Art der Überlegungen: eine Voraussetzung für die Reduzierung der Treibhausgase ist auch ein besseres Management des Straßenverkehrs.
Tot slot, mijnheer de Voorzitter, een derde punt van overweging: ook met een betere beheersing van het wegvervoer kan de uitstoot van broeikasgassen worden teruggedrongen.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Mechanismen für die Prävention und das Management gewisser Risiken auf unseren Gewässern, besonders im Mittelmeer, verstärken.
We hebben sterkere mechanismen nodig voor preventie en beheersing van bepaalde risico's op onze zeeën, vooral de Middellandse Zee.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union benötigt eine neue Einwanderungskultur und ein besseres Management der Migrationsströme.
De Europese Unie heeft behoefte aan een nieuwe immigratiecultuur en een betere beheersing van de migratiestromen.
Korpustyp: EU
(RO) Herr Präsident, die kombinierte Erlaubnis wird Verwaltungsverfahren erleichtern, die Kontrolle und das Management von Wirtschaftsmigration sowie den Datenaustausch zur Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt verbessern.
(RO) De gecombineerde vergunning zal de administratieve procedures vereenvoudigen en zal leiden tot een betere controle en beheersing van de economische migratie en de uitwisseling van gegevens met betrekking tot de vraag op de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, effizientes Management, Kohärenz, Solidarität, Verantwortung: das ist eigentlich das Fundament der gemeinsamen Einwanderungspolitik der EU.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, efficiënte beheersing, samenhang, solidariteit, verantwoordelijkheid: dat zouden de fundamenten van een gemeenschappelijk immigratiebeleid van de EU zijn.
Korpustyp: EU
Rapinyl und damit verbundene Bezeichnungen, 50µg, 100µg, 200µg, 300µg, 400µg, 600µg, 800µg, Sublingualtabletten, ist indiziert für das Management von Durchbruchschmerzen bei erwachsenen Patienten, die eine Opioid-Therapie wegen chronischer krebsbedingter Schmerzen anwenden.
Rapinyl en aanverwante namen, 50µg, 100µg, 200µg, 300µg, 400µg, 600µg, 800µg, tabletten voor onder de tong wordt gebruikt voor de beheersing van doorbraakpijn bij volwassen patiënten die worden behandeld met opioïden voor chronische pijn als gevolg van kanker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ManagementHet Bestuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wo ist Management?
Waar is HetBestuur?
Korpustyp: Untertitel
- Dass Management verzweifelt.
- Dat HetBestuur wanhopig wordt.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Sie wieder abgezogen, aber Management gibt Ihnen noch eine Chance.
lk zou je van je plek halen... maar HetBestuur wil je nog een kans geven.
Korpustyp: Untertitel
Der, den ich Daddy nenne, auch Management genannt.
De man die ik Lieve Vader noem, ofwel HetBestuur.
Korpustyp: Untertitel
Offenkundig hat Management seinen Sohn beauftragt, für unseren Anruf zu sorgen.
Blijkbaar heeft HetBestuur zijn eigen zoon gestuurd om ons telefoontje te regelen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Management das nicht gefällt, kündigen wir!
- Als HetBestuur het niet zint, stoppen we.
Korpustyp: Untertitel
Du kennst Management, oder nicht?
Je kent HetBestuur, toch?
Korpustyp: Untertitel
Managementhet management
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Management und Struktur von ČAH sollten Elemente der Struktur einer Finanzholding umfassen; Zweck dieses neuen Unternehmens ist die Umstrukturierung der in der Holding zusammengefassten Unternehmen, um deren Zugang zu kommerziellen Finanzierungsquellen zu erleichtern und diese Unternehmen auf die bevorstehende Privatisierung vorzubereiten.
Het management en de structuur van ČAH zouden elementen bevatten van een financiële holdingstructuur die tot doel heeft de ondernemingen binnen de holding te herstructureren teneinde hun toegang tot commerciële financiering te vereenvoudigen en hen voor te bereiden op de komende privatisering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass die durchschnittlichen Pro-Kopf-Löhne und -Gehälter stiegen, ist darauf zurückzuführen, dass die Zahl der Arbeiter, deren Löhne ja relativ niedrig sind, erheblich zurückging, während die Zahl der in Verwaltung und Management tätigen Beschäftigten, deren Durchschnittsgehälter höher sind, relativ konstant blieb.
De stijging van het gemiddelde loon per werkzame persoon vloeit voort uit het feit dat het aantal arbeiders — met een relatief laag loonpeil — sterk is gedaald terwijl het aantal werknemers in de administratie en hetmanagement — met een hoger gemiddeld loon — min of meer gelijk is gebleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eutelsat hat dadurch wieder einmal gezeigt, dass seinem Management ethisches Geschäftsgebaren fremd ist, besonders wenn wir uns in Erinnerung rufen, dass die unabhängige chinesische Fernsehgesellschaft NTD TV bereits seit Monaten am Senden gehindert wird.
Eutelsat heeft hiermee nog maar eens bewezen dat ethisch ondernemen een term is die niet in het woordenboek staat van diegenen die verantwoordelijk zijn voor hetmanagement van de onderneming. Ik zou in deze context ook willen verwijzen naar het feit dat Eutelsat nu al maanden verhindert dat de onafhankelijke Chinese televisiezender NTD TV zijn programma's kan uitzenden.
Korpustyp: EU
Ich fühlte mich selbst nie wohl mit Intimität zwischen Management und Personal.
lk heb me nooit goed gevoeld bij intimiteiten tussen hetmanagement en de staf.
Korpustyp: Untertitel
Schätze Management ist krank, nicht Rock!
Conclusie: Hetmanagement is ziek.
Korpustyp: Untertitel
Managementbedrijfsvoering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Scientific Management
Wetenschappelijke bedrijfsvoering
Korpustyp: Wikipedia
Die Geschäftsleitung einer CCP muss gut beleumundet sein und über ausreichende Erfahrung verfügen, um ein solides und umsichtiges Management der CCP sicherzustellen.
Het hoger management van een CTP moet voldoende betrouwbaar en moet voldoende ervaren zijn om de gezonde en voorzichtige bedrijfsvoering van de CTP te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht die Gefahr, dass das Verhalten eines Mitglieds des Leitungsorgans einem soliden und umsichtigen Management der CCP abträglich ist, ergreift die zuständige Behörde die erforderlichen Maßnahmen; dazu kann der Ausschluss des betreffenden Mitglieds aus dem Leitungsorgan gehören.
Indien het gedrag van een lid van de raad waarschijnlijk nadelig is voor de gezonde en voorzichtige bedrijfsvoering van de CTP, neemt de bevoegde autoriteit passende maatregelen, welke het ontslag van dat lid uit de raad kan omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftsleitung und die Mitglieder des Leitungsorgans eines Transaktionsregisters müssen gut beleumundet sein und über ausreichende Erfahrung verfügen, um ein solides und umsichtiges Management des Transaktionsregisters sicherzustellen.
Het hoger management en de leden van de raad van een transactieregister moeten voldoende betrouwbaar en ervaren zijn om de gezonde en voorzichtige bedrijfsvoering van het transactieregister te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine Tatsache, und die Unternehmer brauchen deshalb ein modernes Management, das sich vor allem durch die Fähigkeit auszeichnet, flexibel auf veränderte Marktbedingungen und insbesondere auf die neuen Herausforderungen des Wettbewerbs zu reagieren.
Zo staan de zaken er voor en ondernemers moeten daarop inspelen met een moderne bedrijfsvoering. Een belangrijk kenmerk daarvan is het vermogen om op flexibele wijze om te gaan met veranderende marktomstandigheden, met name als het gaat om nieuwe uitdagingen op concurrentiegebied.
bijhouden van kostendragende activiteiten
accounting management
Modal title
...
Management-Dienste
beheersdiensten
beheerfaciliteiten
Modal title
...
OSI-Management
OSI-management
Modal title
...
Managed Object
beheerd object
Modal title
...
Managermanager
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Konsequenz für Arbeitnehmer wie für Manager ist die gleiche: hohe Mobilität und immer raschere Anpassung.
De gevolgen voor de werknemers en managers zijn dezelfde: een grote mobiliteit en steeds snellere aanpassingen.
Korpustyp: EU
Derrick Rose hat schon einen Agenten, zwei Manager, drei Anwälte und mich.
Derrick Rose heeft een agent, twee zaken managers, drie advocaten en mij.
Korpustyp: Untertitel
Weitsichtige Manager und Investoren wissen längst, dass ein Unternehmen mit einer guten CSR-Bilanz für gewöhnlich auch ein erfolgreiches Unternehmen ist.
Managers met visie en investeerders weten al lang dat een onderneming met een goede MVO-balans meestal ook een succesvolle onderneming is.
Korpustyp: EU
In der Arbeit steht die Position eines Managers offen.
Er is een manager positie open op het werk.
Korpustyp: Untertitel
Die Manager hingegen sind geschützt und durch den millionenschweren goldenen Handschlag abgesichert.
De managers echter zitten veilig dankzij een gouden handdruk van miljoenen euro.
Korpustyp: EU
Ja, jetzt hast du einen strengen Agenten und einen strengen Manager.
Nu heb je 'n strenge agente en 'n strenge manager.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben vorgeschlagen, die Anzahl der von einem externen Manager verwalteten Fahrzeuge auf 50 und die Anzahl der Unternehmen auf vier zu beschränken.
We stelden voor het aantal voertuigen dat door een externe manager wordt beheerd, te beperken tot vijftig en het aantal bedrijven tot vier.
Korpustyp: EU
Signore, Signora, ich bin der Manager.
Signor, signora, ik ben de manager.
Korpustyp: Untertitel
vom Herstellungsbetrieb ein Manager benannt wurde, der gegenüber der zuständigen Behörde verantwortlich ist.
een manager door de productieorganisatie is benoemd en rekenschap verschuldigd is aan de bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sohn, du solltest immer auf deinen Manager hören.
Zoon, je moet altijd luisteren naar je manager.
Korpustyp: Untertitel
Managerbestuurder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ratspräsidentschaft ist nicht die EU, sondern sie ist ein wichtiger Manager einer europäischen Institution.
Het Raadsvoorzitterschap is niet de EU; het is een belangrijke bestuurder van een Europese instelling.
Korpustyp: EU
Anlässlich eines Gesprächs am 26. September 1996 lehnten die Manager der SIDE den ihnen unterbreiteten Vorschlag ab.
Tijdens een onderhoud op 26 september 1996 hebben de bestuurders van SIDE het gedane voorstel geweigerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilsektoren B.1 bis B.12: Mindestens ein Manager muss litauischer Staatangehöriger sein.
Subsectoren B.1 tot en met B.12: minstens één bestuurder moet een Litouws burger zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
LT Teilsektoren B.1 bis B.12: Mindestens ein Manager muss litauischer Staatangehöriger sein.
LT Subsectoren B.1 tot en met B.12: minstens één bestuurder moet een Litouws burger zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Einreichen einer solchen Ausfalldeckungsklage gegen ehemalige Manager des in Konkurs gegangenen Unternehmens liegt darin begründet, dass das Vermögen des Unternehmens wieder aufgefüllt werden muss, was zu den Aufgaben des Konkursverwalters gehört.
Het instellen van een rechtsvordering tot aanzuivering van de schulden jegens de voormalig bestuurders van de gefailleerde onderneming wordt ingegeven door de noodzaak het vermogen van de onderneming weer op peil te brengen, hetgeen een van de taken van de curator is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese sind ja nicht neu entstanden, sondern die Größe der Blase ist in der Tat erheblich geworden, und es stellt sich jetzt die Aufgabe, dass wir bei den Bilanzierungsregeln vorankommen - der Kommissar hat es bei den Bewertungs- und Bonussystemen der Manager erwähnt.
De problemen waren niet nieuw, maar de bel is intussen wel heel groot geworden, en dus is het zaak dat we vooruitgang boeken met de boekhoudregels - de commissaris wees er al op toen hij sprak over de waarderings- en bonussystemen van bestuurders.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Management
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Manage
Categorie:Manage
Korpustyp: Wikipedia
Management
Categorie:Management
Korpustyp: Wikipedia
Manager
Categorie:Managementfunctie
Korpustyp: Wikipedia
Programm-Manager
Programmabeheer
Korpustyp: Wikipedia
Hoshin-Management
Hoshin
Korpustyp: Wikipedia
Account Manager
Accountmanager
Korpustyp: Wikipedia
Content-Management
Contentmanagement
Korpustyp: Wikipedia
Hospitality Management
Hoge Hotelschool
Korpustyp: Wikipedia
Download-Manager
Downloadmanager
Korpustyp: Wikipedia
Cash Management
Cashmanagement
Korpustyp: Wikipedia
Management-Informationssystem
Facilitair managementinformatiesysteem
Korpustyp: Wikipedia
Diversity Management
Diversiteitsmanagement
Korpustyp: Wikipedia
Ingenieur, Manager eines Bauunternehmens.
Ingenieur, eigenaar van 'n bouwbedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Ich manage den Block.
lk deal in mijn blok
Korpustyp: Untertitel
Ich rufe den Manager.
lk bel de receptie.
Korpustyp: Untertitel
Ist das der Manager?
ls dat de bedrijfsleider?
Korpustyp: Untertitel
Bahrat, Manager dieser Station.
Bahrat, stationsmanager.
Korpustyp: Untertitel
- Unser Manager, Mr. Bienstock.
De impresario, Mr.
Korpustyp: Untertitel
- Daniel ist Managing Partner.
- Daniel is leidend partner.
Korpustyp: Untertitel
- Beim Management der Band.
Bij het managen van de band.
Korpustyp: Untertitel
Ein Manager... - Jason Kern.
- Een leidinggevende, Jason Kern?
Korpustyp: Untertitel
- Ist der Manager hier?
ls de directeur in de buurt?
Korpustyp: Untertitel
- Ein Hund. - Kompetentes Management.
Een kat in de zak.
Korpustyp: Untertitel
Ich rufe den Manager.
lk bel de bedrijfsleider.
Korpustyp: Untertitel
Peitscheneffekt (Supply-Chain-Management)
Opslingereffect
Korpustyp: Wikipedia
International Management Group
IMG
Korpustyp: Wikipedia
Content-Management-Framework
Contentmanagementframework
Korpustyp: Wikipedia
Content-Management-System
Contentmanagementsysteem
Korpustyp: Wikipedia
Management-Buy-out
Managementbuy-out
Korpustyp: Wikipedia
Transport Management Software
Transportmanagementsysteem
Korpustyp: Wikipedia
Debian Package Manager
Dpkg
Korpustyp: Wikipedia
Warum nicht? Entertainment-Manager?
Wat ik zo gelezen heb is het culturele uitstapjes plannen voor zakenmensen.
Korpustyp: Untertitel
-Der Manager der Kampagne?
De campagneleider?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Manager.
Ze doen wat ik zeg.
Korpustyp: Untertitel
Du bist kein Manager?
Je bedoelt dat je niet een executive?
Korpustyp: Untertitel
Der neue Manager kommt.
Die nieuwe chef is onderweg.
Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Manager?
Waar is de bedrijfsleider?
Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Manager!
Hier is de bedrijfsleider.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Management.
lk weet het niet.
Korpustyp: Untertitel
Elite Model Management
Elite Model
Korpustyp: Wikipedia
Content-Management-System
Categorie:Contentmanagementsysteem
Korpustyp: Wikipedia
X Display Manager
Displaymanager
Korpustyp: Wikipedia
District Management Area
Districtsbestuursgebied
Korpustyp: Wikipedia
Du bist jetzt eine Junior Manager-Manager-Assistentin.
Je bent nu de bestuurslid assistent van een bestuurslid.
Korpustyp: Untertitel
Her mit dem Mikro-Manager!
Stuur de micromanager naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Account-Manager.
lk ben een services accountmanager bij Stanley.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur ein Manager.
Jij bent alleen maar een wandelend pak.
Korpustyp: Untertitel
- Sie suchen einen neuen Manager.
Ze zoeken 'n vervanger.
Korpustyp: Untertitel
Mein PR-Manager erledigt das.
Mijn pr-man zet alles voor mij op.
Korpustyp: Untertitel
Jacksonville hat diesen jungen Manager...
Ze hebben die jongen GM in Jacksonville.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur mittleres Management.
lk ben maar een tussenpersoon.
Korpustyp: Untertitel
Die hier sind wohl Manager.
Deze mannen lijken de leiders te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Top-Manager.
Hij is een topmanager.
Korpustyp: Untertitel
Publicity-Manager sind wie Priester.
Persvoorlichters zijn net priesters.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen besser zum Manager.
We moeten met de toneelmeester gaan praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Moti, der Manager.
lk ben de directeur.
Korpustyp: Untertitel
Genauso wie der Gebäude-Manager.
Ook de huismeester niet.
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich den Manager sprechen?
lk zoek de directeur. - Hij is bezig.
Korpustyp: Untertitel
Das Haustier von unserem Manager.
Het 'huisdier' van de afdelingsmanager.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind mittleres Management, Homer.
Wij zijn het middenmanagement, Homer.
Korpustyp: Untertitel
-Bist du sein PR-Manager?
Wat ben jij zijn persagent?
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht das Management.
lk ben geen leidinggevende.
Korpustyp: Untertitel
Bezahlen Sie drinnen beim Manager.
Mijn chef is binnen.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es hier einen Manager?
ls er een chef aanwezig?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin der Manager.
Ja, ik ben de chef hier.
Korpustyp: Untertitel
Einen Manager, der Englisch spricht?
- Eentje die Engels spreekt.
Korpustyp: Untertitel
Top Industrial Managers for Europe
TIME (organisatie)
Korpustyp: Wikipedia
Aktualisierung der „Best Management Practices“
Actualisering van de beste beheerpraktijken
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz die Antwort eines Managers.
Het was echt managerstaal.
Korpustyp: Untertitel
(Manager) Nennt ihr das Musik?
Noem je dit muziek?
Korpustyp: Untertitel
- Da gibt es reichlich Manager.
- Die plek zit vol voedsellui.
Korpustyp: Untertitel
Mein Schaf braucht einen Manager.
Mijn schaap heeft 'n voerman nodig.
Korpustyp: Untertitel
Milt Joyce, Besitzer und Manager.
- Milt Joyce, eigenaar en uitbater.
Korpustyp: Untertitel
Er ist wirklich der Manager.
Dat is hij echt.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst ein toller Manager.
Je zult het prima doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Management, keine Schutzmaßnahmen.
We hebben leiderschap nodig, geen protectionistische maatregelen.
Korpustyp: EU
- Leitlinien für das PHE-Management.
- basisbeginselen te ontwikkelen op het vlak van crisisbeheersing.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mikro-Manager, was tut sich da unten?
Micromanagers, wat gebeurt daar allemaal?
Korpustyp: Untertitel
Und was macht ein Account-Manager so?
En wat doet een services accountmanager?
Korpustyp: Untertitel
Ich manage Miss Prescotts berufliche Termine.
lk werk voor haar.
Korpustyp: Untertitel
Herbert Muhammad übernimmt das Managment von ihm.
Herbert Muhammad zal zijn opleiding verzorgen.
Korpustyp: Untertitel
Boxer kommen und gehen... - aber Manager bleiben.
Die gaan eeuwig mee, maar boksers maar heel kort.
Korpustyp: Untertitel
Der Manager dort ist dein Freund Cox.
Het wordt geleid door je vriend Cox.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Talent-Manager aus L.A.
lk ben een talentenmanager uit Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
(Manager) Sie werden die Uniform lieben.
Je zult het uniform geweldig vinden.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind derzeit Manager einer Autozubehör-Firma?
U bent momenteel eigenaar van een zaak in auto-onderdelen?
Korpustyp: Untertitel
Schon mal was gehört von Stress-Management?
Heb jij wel eens gedacht aan therapie?
Korpustyp: Untertitel
Okay, sprich mit deinem PR-Manager.
We zullen met je pr-man praten.
Korpustyp: Untertitel
Der Managing Partner ist Daniel Hardman.
De beherende partner is Daniel Hardman.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, wir sind mächtige japanische Manager.
Verdomme, we zijn machtige Japanse zakenmannen.
Korpustyp: Untertitel
- Du musst ja kein Manager werden.
- Je hoeft geen zakenman te worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte wieder Manager bei Structure werden.
lk moet gewoon weer gaan werken bij de VD.
Korpustyp: Untertitel
Erstens haben wir ein neues Management.
We hebben een nieuwe president.
Korpustyp: Untertitel
Können wir mit dem Manager sprechen? Verstehe!
ls er hier misschien een directeur waar we mee kunnen praten?
Korpustyp: Untertitel
Der Aktienfonds Manager wartet im Sitzungssaal.
De eigen vermogen fondsbeheerder wacht in de vergaderzaal.
Korpustyp: Untertitel
Ein Marketing-Manager für große Tabakfirmen.
Directeur van een groot sigarettenconcern.
Korpustyp: Untertitel
Der Manager hat ihn vom Klub ausgeschlossen.
De club zei dat hij van voetbal moest.
Korpustyp: Untertitel
Ihr braucht keinen Manager, der euch herumkommandiert.
Jullie hebben geen voorman nodig die jullie vertelt hoe het moet.
Korpustyp: Untertitel
27 Millionen Dollar. Als Hedgefonds-Manager.
27 miljoen dollar met zijn hedgefund.
Korpustyp: Untertitel
Politiker lachten mich aus, Manager bewunderten mich.
Hun regeringen verachtten me, maar hun bedrijven aanbaden me.