Dafür haben wir von den Bürgern kein Mandat erhalten.
Daartoe hebben wij van de burgers geen opdracht gekregen.
Korpustyp: EU
In diesem Punkt stellt Doha - wiederum in Übereinstimmung mit dem uns erteilten Mandat - einen bedeutenden Fortschritt dar.
Ook op dit gebied vertegenwoordigt Doha een succes, en zulks binnen de grenzen van de ons toevertrouwde opdracht.
Korpustyp: EU
Niemals begann eine Regierungskonferenz mit einem solch präzisen Mandat.
Er is nog nooit een IGC begonnen met een zo nauw omschreven opdracht.
Korpustyp: EU
Diese werden aufgelöst, sobald sie ihr Mandat erfüllt haben.
Deze subgroepen worden ontbonden zodra zij hun opdracht hebben uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uneinigkeit besteht im Hinblick auf das Mandat dieses Ausschusses.
De ruzie gaat over wat de opdracht ervan moet zijn.
Korpustyp: EU
Das beinhaltet ihr Mandat, und wir möchten, dass sie ihr Mandat ernst nimmt.
Het staat in haar mandaat, en we willen dat zij haar opdracht serieus neemt.
Korpustyp: EU
Im Rahmen dieses Mandats wurde die Agentur aufgefordert, einen TSI-Entwurf für Telematikanwendungen für den Personenverkehr auszuarbeiten.
In deze opdracht werd het Bureau verzocht om de ontwerp-TSI inzake telematicatoepassingen voor passagiers op te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung besonderer Fragen können in Abstimmung mit der Kommission und auf der Grundlage eines von der Gruppe festgelegten Mandats Untergruppen eingerichtet werden.
Met instemming van de Commissie kunnen subgroepen worden opgericht om specifieke kwesties te onderzoeken op basis van een door de groep omschreven opdracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens, der Bürger weiß zu wenig über das spezifische Mandat des Bürgerbeauftragten und über die Rolle des Petitionsausschusses des Parlaments.
Ten eerste, de burger heeft te weinig weet van de specifieke opdracht van de ombudsman en van de rol van de Commissie verzoekschriften van het Parlement.
Korpustyp: EU
Neu ist auch, dass das Mandat des Rats im Vertrag mit genau denselben Worten beschrieben ist, wie das des Parlaments.
Nieuw is ook dat het Verdrag de opdracht van de Raad en het Parlement in exact dezelfde bewoordingen omschrijft.
Insgesamt sind es demnach 56 Mandate, die der Rechtsausschuss geprüft und für gültig erklärt hat.
De Commissie juridische zaken heeft dus de geloofsbrieven van in totaal 56 leden onderzocht en goed bevonden.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss wurde mit der Prüfung des Mandats von Herrn Donnici befasst.
De commissie heeft opdracht gekregen de geloofsbrieven van de heer Donnici te onderzoeken.
Korpustyp: EU
Das Verfahren zur Prüfung der Mandate wird auf die 18 von Bulgarien und die 35 von Rumänien benannten Mitglieder angewandt.
De procedure van onderzoek van de geloofsbrieven is toegepast op 18 leden benoemd door Bulgarije en 35 leden benoemd door Roemenië.
Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt die Prüfung der Mandate der neuen Mitglieder des Europäischen Parlaments.
Aan de orde is het onderzoek van de geloofsbrieven van de nieuwe leden van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Während seiner Sitzung am 25. Februar hat der Ausschuss die Mandate der 35 rumänischen Mitglieder, die von den zuständigen Behörden benannt wurden, geprüft.
Tijdens haar vergadering van 25 februari heeft de commissie de geloofsbrieven van 35 Roemeense leden van het EP onderzocht die door de bevoegde autoriteiten zijn voorgedragen.
Korpustyp: EU
Solange das Mandat eines Mitglieds nicht geprüft oder über eine Anfechtung noch nicht entschieden ist, nimmt das Mitglied an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil.
Zolang de geloofsbrieven van een lid nog niet zijn onderzocht of over ingebrachte bezwaren nog niet is beslist, neemt betrokkene met volledige rechten zitting in het Parlement en zijn organen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vorrechte und Befreiungen sowie die Prüfung der Mandate der Mitglieder;
voorrechten en immuniteiten, en onderzoek van de geloofsbrieven van de leden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Mandate der im Juni 1999 gewählten Abgeordneten
Onderzoek van de geloofsbrieven van de in juni 1999 verkozen leden
Korpustyp: EU
Es ist für mich die erste Möglichkeit, hier zu sprechen, denn das Hohe Haus hat mein Mandat erst am vorigen Montag geprüft.
Dit is de eerste keer dat ik de kans krijg hier te spreken, aangezien uw Parlement afgelopen maandag mijn geloofsbrieven heeft onderzocht.
Korpustyp: EU
Prüfung der Mandate der neuen Mitglieder des Europäischen Parlaments
Onderzoek van de geloofsbrieven van de nieuwe leden van het Europees Parlement
Ich habe dabei ein gutes Wahlergebnis erzielt, aber es hat nicht ganz gereicht, um das Mandat zu behalten.
Ik heb daarbij behoorlijk veel stemmen gekregen, maar niet genoeg om mijn zetel te behouden.
Korpustyp: EU
Das sind die Mandate, um die es bei den Zwischenwahlen noch geht.
Hier zijn de zetels wordt nog gestreden.
Korpustyp: Untertitel
Wir distanzieren uns entschieden von der Idee, einige Mandate durch Wahl in einem Wahlkreis für die gesamte EU wählen zu lassen.
Wij distantiëren ons van het idee dat een aantal zetels moet worden ingevuld via verkiezingen in een gemeenschappelijk kiesdistrict voor de hele EU.
Korpustyp: EU
Ich möchte, dass Sie Ihr Mandat aufgeben.
lk wil dat u uw Senator zetel verkiesbaar stelt.
Korpustyp: Untertitel
Dort wird vorgeschlagen, daß 10 Prozent der Mandate durch Ausgleichsmandate auf EU-Ebene vergeben werden sollten.
Daarin wordt voorgesteld dat 10 % van de zetels volgens het stelsel van evenredige vertegenwoordiging zal worden vervuld met zetels op EU-niveau.
Korpustyp: EU
Die absurde Episode um das 751. Mandat, das Stimmrecht des Präsidenten, hat dies deutlich gemacht.
Het absurde gedoe over de 751e zetel en de stemrechten van de Voorzitter zijn hier een goed voorbeeld van.
Korpustyp: EU
Sein gegenwärtiges Mandat als Mitglied des sudanesischen Parlaments gestattet es ihm, die von ihm verteidigte Sache ungeachtet der bisweilen hohen persönlichen Opfer auf die internationale Bühne zu tragen.
Door zijn zetel in het Sudanese Parlement kan hij nu hun zaak onder de aandacht van de internationale gemeenschap brengen, ofschoon soms ten koste van grote persoonlijke offers.
Korpustyp: EU
Verteilung der Mandate auf die Listen
de verdeling van de zetels tussen lijsten op een lijst
Korpustyp: EU IATE
Wir können Artikel 7 daher nicht unterstützen, der festlegt, daß eine bestimmte Anzahl Mandate für das Europäische Parlament in einem gemeinsamen Wahlkreis gewählt werden sollen.
Wij kunnen dan ook geen steun geven aan artikel 7, waarin wordt gesteld dat een bepaald percentage van het aantal zetels in het Europees Parlement via een gemeenschappelijk kiesdistrict moet worden verkozen.
Korpustyp: EU
Ein polnischer Europaabgeordneter, der rechtskräftig verurteilt wird, wird nicht nur nach polnischem Recht bestraft, sondern verliert auch sein Mandat als Abgeordneter des Europäischen Parlaments.
Als een Pools Parlementslid veroordeeld wordt, dan wordt hij niet alleen gestraft onder de Poolse wet, maar dan verliest hij bovendien zijn zetel in het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Mandattaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedes Organ definiert nach Maßgabe seiner spezifischen Merkmale und Bedürfnisse das Mandat des Internen Prüfers und legt die Ziele und Verfahren für die Ausübung der Funktion der internen Prüfung unter Einhaltung der geltenden internationalen Normen für die interne Revision im Einzelnen fest.
Elke instelling omschrijft aan de hand van haar specifieke karakter en behoeften de taak van haar interne controleur en stelt in detail de doelstellingen en de procedures van de uitoefening van de interne controlefunctie vast, met inachtneming van de geldende internationale normen op het gebied van interne controle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat der Mitglieder des Ausschusses endet am Tag der Genehmigung des Jahresberichts, der Bilanz und der Gewinn- und Verlustrechnung durch den Rat der Gouverneure.
De taak van de leden van het comité eindigt op de dag dat het jaarverslag, de balans en de winst-en-verliesrekening door de Raad van gouverneurs worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Würdigung des Mandats des LNE für öffentliche Dienstleistungen als Mandat für Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse obliegt es der Kommission, den wirtschaftlichen Charakter der in Rede stehenden Tätigkeit einzuschätzen und zu prüfen, dass dem Mitgliedstaat bei der Bewertung der Tätigkeit als Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse kein offenkundiger Fehler unterlaufen ist.
Wat de kwalificatie van de openbarediensttaak van het LNE als taak van algemeen economisch belang betreft, dient de Commissie het economische karakter van de desbetreffende activiteit te beoordelen en te controleren of de lidstaat geen duidelijke beoordelingsfout heeft begaan door deze te beschouwen als taak van algemeen economisch belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erbringen der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse muss gewährleistet sein und die mit der Erbringung betrauten Unternehmen müssen in der Lage sein, die besondere Belastung und die Nettosonderkosten, die dieses Mandat mit sich bringt, zu tragen.
De verlening van de dienst van algemeen economisch belang moet gegarandeerd zijn en de onderneming waaraan deze taak wordt toevertrouwd, moet in staat zijn de specifieke lasten en de netto extra kosten te dragen die daaruit voortvloeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe hat folgendes Mandat:
De groep heeft tot taak:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen wir dieser Organisation mehr Unterstützung zuteil werden, damit sie ihr Mandat in den nächsten 50 Jahren wirksamer erfüllen kann.
Laten wij die organisatie meer steun geven zodat ze de volgende vijftig jaar haar taak beter kan vervullen.
Korpustyp: EU
Damit hätten wir das vom Europäischen Rat von Köln erteilte Mandat erfüllt, und die Union wird über einen aussagefähigen Bezugstext verfügen, in dem die von ihr vertretenen Rechte und Werte eindeutig festgelegt sind.
Wij hebben dus onze taak vervuld die op de Europese Raad van Keulen is vastgesteld. De Unie beschikt nu over een krachtige referentietekst, waarin op duidelijke wijze de rechten en waarden waarin ze gelooft staan opgesomd.
Korpustyp: EU
Das Mandat des Ausschusses zum Klimawandel ist unmissverständlich: Es geht darum, die aktuelle Lage zu analysieren, eine Liste von Möglichkeiten für die Bekämpfung des Klimawandels zusammenzustellen und konkrete Vorschläge für die Politik der Europäischen Union in diesem Bereich und für alle Entscheidungsebenen zu formulieren.
De taak van de Commissie klimaatverandering is overduidelijk: een analyse van de huidige situatie maken, een lijst van mogelijke maatregelen ter bestrijding van klimaatverandering opstellen, en concrete voorstellen formuleren voor het desbetreffende Europese beleid, op alle besluitvormingsniveaus.
Korpustyp: EU
Zum Abschluß, Herr Präsident, erhielt die portugiesische Präsidentschaft in Helsinki das Mandat, auf dem Europäischen Rat von Feira eine Stellungnahme darüber vorzulegen, ob eine Revision des Vertrags von Amsterdam erforderlich ist.
Mijnheer de Voorzitter, tot slot werd het Portugese voorzitterschap in Helsinki ook belast met de taak zich op de Europese Raad van Feira uit te spreken over de vraag of het Verdrag van Amsterdam al dan niet moet worden herzien.
Korpustyp: EU
Wir sind von den Bürgern mit einem Mandat ausgestattet worden, und wir sind ihnen daher rechenschaftspflichtig.
We worden door burgers gekozen om een taak te verrichten en we hebben er recht op om door hen ter verantwoording te worden geroepen.
Korpustyp: EU
Mandatmandaat SVEU
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Mandat kann jedoch auch eher enden, wenn der Rat auf Vorschlag des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (im Folgenden „Hoher Vertreter“) nach Inkrafttreten des Beschlusses über die Errichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes einen entsprechenden Beschluss erlässt.
Het mandaat van de SVEU kan evenwel eerder worden beëindigd, indien de Raad daartoe besluit op voorstel van de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid (hierna „HV”) naar aanleiding van de inwerkingtreding van het besluit betreffende de oprichting van de Europese dienst voor extern optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat kann jedoch auch eher enden, wenn der Rat auf Vorschlag des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (im Folgenden „Hoher Vertreter“) nach Inkrafttreten des Beschlusses über den Europäischen Auswärtigen Dienst einen entsprechenden Beschluss erlässt.
Het mandaat van de SVEU kan evenwel eerder worden beëindigd, indien de Raad daartoe besluit op voorstel van de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid (hierna „HV”) naar aanleiding van de inwerkingtreding van het besluit betreffende de oprichting van de Europese dienst voor extern optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat kann jedoch eher enden, wenn der Rat auf Vorschlag des Hohen Vertreters nach Inkrafttreten des Beschlusses über die Einsetzung des Europäischen Auswärtigen Dienstes einen entsprechenden Beschluss erlässt.
Het mandaat van de SVEU kan eerder worden beëindigd, indien de Raad daartoe besluit op voorstel van de HV naar aanleiding van de inwerkingtreding van het besluit betreffende de oprichting van de Europese dienst voor extern optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat kann verlängert werden oder eher enden, wenn der Rat auf Vorschlag der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik einen entsprechenden Beschluss erlässt.
Het mandaat van de SVEU kan eerder worden verlengd of beëindigd, indien de Raad daartoe besluit op voorstel van de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid (HV).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat kann jedoch eher enden, wenn der Rat auf Vorschlag des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (im Folgenden „Hoher Vertreter“) einen entsprechenden Beschluss erlässt.“
Het mandaat van de SVEU kan eerder worden beëindigd, indien de Raad daartoe besluit op een voorstel van de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid (HV).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat kann jedoch eher enden, wenn der Rat auf Empfehlung des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (im Folgenden "Hoher Vertreter") einen entsprechenden Beschluss erlässt.
Het mandaat van de SVEU kan eerder worden beëindigd, indien de Raad daartoe besluit op voorstel van de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid ("HV").
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat kann jedoch eher enden, wenn der Rat auf Vorschlag des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (Hohen Vertreters) einen entsprechenden Beschluss erlässt.
Het mandaat van de SVEU kan eerder worden beëindigd, indien de Raad daartoe besluit op voorstel van de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid (HV).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat kann jedoch auch eher enden, wenn der Rat auf Empfehlung des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik („Hoher Vertreter“) nach Inkrafttreten des Beschlusses über den Europäischen Auswärtigen Dienst einen entsprechenden Beschluss erlässt.
Het mandaat van de SVEU kan evenwel eerder worden beëindigd, indien de Raad daartoe besluit ingevolge een aanbeveling van de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid (HV) naar aanleiding van de inwerkingtreding van het besluit betreffende de oprichting van de Europese Dienst voor extern optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat kann jedoch eher enden, wenn der Rat auf Empfehlung des Hohen Vertreters nach Inkrafttreten des Beschlusses über die Einsetzung des Europäischen Auswärtigen Dienstes einen entsprechenden Beschluss erlässt.
Het mandaat van de SVEU kan eerder worden beëindigd, indien de Raad daartoe besluit ingevolge een aanbeveling van de HV naar aanleiding van de inwerkingtreding van het besluit betreffende de oprichting van de Europese Dienst voor extern optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat kann jedoch auch eher enden, wenn der Rat auf Empfehlung des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik („Hohen Vertreter“) nach Inkrafttreten des Beschlusses über den Europäischen Auswärtigen Dienst einen entsprechenden Beschluss erlässt.
Het mandaat van de SVEU kan evenwel eerder worden beëindigd, indien de Raad daartoe besluit ingevolge een aanbeveling van de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid (HV) naar aanleiding van de inwerkingtreding van het besluit betreffende de oprichting van de Europese Dienst voor extern optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mandattaakomschrijving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EUSR gewährleistet gemäß seinem Mandat die Kohärenz des Vorgehens der Missionen EUPOL RD Congo bzw. EUSEC RD Congo.
Overeenkomstig zijn taakomschrijving waakt de SVEU over de samenhang van de door de missie EUPOL RD Congo en de missie EUSEC RD Congo ondernomen activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EUSR gewährleistet gemäß seinem Mandat die Kohärenz zwischen dem Handeln der Mission EUSEC RD Congo und dem der Mission EUPOL RD Congo.
Overeenkomstig zijn taakomschrijving ziet de SVEU toe op de samenhang van de optredens van de EUSEC-missie en de EUPOL RD Congo-missie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat des Netzes umfasst die Nichtverbreitung von MVW und ihrer Trägersysteme sowie Fragen in Bezug auf konventionelle Waffen, einschließlich Kleinwaffen und leichter Waffen.
Tot de taakomschrijving van het netwerk moet behoren non-proliferatie van MVW, de overbrengingsmiddelen daarvoor, en kwesties die met conventionele wapens, zoals SALW, te maken hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genauen Einzelheiten sollten im Mandat des Ausschusses festgelegt sein.
De nadere regels ter zake moeten in de taakomschrijving van het comité worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat und das System der Unterausschüsse, die eingesetzt werden, um den Interimsausschuss bei der Erfüllung seiner Aufgaben zu unterstützen, sind im Anhang festgelegt.
De taakomschrijving en de structuur van de subcomités die het Interimcomité bij de uitvoering van zijn taken bijstaan, zijn vastgesteld in de bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Interimsausschuss kann beschließen, bestehende Unterausschüsse aufzulösen, ihr Mandat zu ändern oder neue Unterausschüsse einzusetzen, die ihn bei der Erfüllung seiner Aufgaben unterstützen.
Het Interimcomité kan besluiten bestaande subcomités op te heffen, hun taakomschrijving te wijzigen of nieuwe subcomités in te stellen die het comité bij het vervullen van zijn taken bijstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat dieser Untergruppen sollte von allen Mitgliedern der Sachverständigengruppe gemeinsam festgelegt werden und einen klaren Auftrag enthalten.
De taakomschrijving van dergelijke subgroepen moet duidelijk zijn en door de gehele deskundigengroep worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemischte Ausschuss kann beschließen, bestehende Arbeitsgruppen aufzulösen, ihr Mandat zu ändern oder neue Arbeitsgruppen einzusetzen, die ihn bei der Erfüllung seiner Aufgaben unterstützen.
Het Gemengd Comité kan besluiten bestaande werkgroepen op te heffen, hun taakomschrijving te wijzigen of nieuwe werkgroepen in te stellen die het bij het vervullen van zijn taken bijstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mandat und System der nach dem Interimsabkommen eingesetzten Arbeitsgruppen EG-Albanien
Taakomschrijving en structuur van de werkgroepen EG-Albanië in het kader van de Interim-overeenkomst
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat solcher Untergruppen wird von der Sachverständigengruppe als Ganzes festgelegt und klar definiert.
De taakomschrijving van dergelijke subgroepen moet duidelijk zijn en door de gehele deskundigengroep worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mandatbevoegdheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Mandat des Projektleiters sollte zum Zwecke der Durchführung der Projekte im Rahmen des Beschlusses 1999/730/GASP für den betreffenden Zeitraum im Jahr 2005 angepasst werden —
De bevoegdheden van de projectleider moeten worden aangepast ter uitvoering van de projecten uit hoofde van Besluit 1999/730/GBVB voor de betrokken periode in 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
CIVCOM und EUMS beraten das PSK im Rahmen ihrer jeweiligen Kompetenzen, wobei sie vom EUMS in Übereinstimmung mit dessen Mandat unterstützt werden.
CIVCOM en EUMC, bijgestaan door de EUMS, overeenkomstig zijn bevoegdheden, geven het PVC advies op het gebied van hun respectieve bevoegdheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (LT) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er die allgemeinen Leitlinien für den Haushaltsplan der Europäischen Union für 2012 darlegt und Abgeordneten des Europäischen Parlaments das Mandat erteilt, das Europäische Parlament im Trilog mit dem Rat und der Europäischen Kommission über den Entwurf des Haushaltsplans 2012 zu vertreten.
schriftelijk. - (LT) Ik heb voor dit verslag gestemd, omdat het de algemene richtlijnen voor de EU-begroting 2012 uiteenzet en de leden van het Europees Parlement bevoegdheden geeft om het Europees Parlement te vertegenwoordigen op trialoogonderhandelingen met de Raad en de Europese Commissie over de ontwerp-begroting 2012.
Korpustyp: EU
Europa, das sich beim Schutz der Menschenrechte selbst gerne für vorbildlich hält, muss eine unabhängige und transparente Untersuchungskommission unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen und ein erweitertes Mandat für die Mission der Vereinten Nationen für das Referendum in Westsahara (MINURSO) fordern.
Europa, dat op het gebied van mensenrechtenbescherming een voorbeeld wil zijn, is het aan zichzelf verplicht een onafhankelijk en transparant onderzoek onder auspiciën van de Verenigde Naties te eisen, alsmede een uitbreiding van de bevoegdheden van MINURSO.
Korpustyp: EU
Obwohl es Forderungen gab, das Mandat des Europäischen Bürgerbeauftragten auch auf Beschwerden über nationale Behörden, insbesondere in Fragen der Freizügigkeit von Personen, auszudehnen, halte ich es immer noch für besser, ein wirksames System der Zusammenarbeit mit den nationalen Bürgerbeauftragten und ähnlichen Gremien zu schaffen.
Er gaan weliswaar stemmen op om de bevoegdheden van de Europese ombudsman uit te breiden tot de nationale overheden, in het bijzonder als het gaat om het vrije personenverkeer, maar ik ben nog altijd van mening dat we beter een efficiënte samenwerking kunnen uitbouwen met de nationale ombudsmannen en soortgelijke instanties.
Korpustyp: EU
Die Möglichkeit der Intervention ist genauso wichtig wie das erweiterte Mandat der Union.
De mogelijkheden tot interventies zijn even belangrijk als de uitbreiding van de bevoegdheden van de Unie.
Korpustyp: EU
Ich begrüße den Verweis auf die „Selbstregulierung“, die nicht mit dem Mandat der Union verbunden ist und privaten Partnern ermöglicht, untereinander und für sich selbst auf europäischer Ebene gemeinsame Leitlinien festzulegen.
Ook de verwijzing naar “zelfregulering” moet worden toegejuicht. Deze zelfregulering, die niet onder de bevoegdheden van de Unie valt, biedt particuliere partners de mogelijkheid onderling en voor henzelf gemeenschappelijke richtsnoeren op Europees niveau vaststellen.
Korpustyp: EU
Wir sind über den Vorschlag der Kommission erfreut, das Mandat der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit (EUMC) zu erweitern und sie in eine Europäische Agentur für Menschenrechte umzuwandeln, denn die Europäische Union muss ein Beispiel geben und einen besseren Schutz der Grundrechte ihrer Bürger sicherstellen.
Wij zijn blij met dit voorstel van de Commissie om de bevoegdheden van het Europees Waarnemingscentrum voor racisme en vreemdelingenhaat uit te breiden en er een Bureau van de Europese Unie voor de grondrechten van te maken, omdat de Europese Unie het goede voorbeeld moet geven en de grondrechten van haar burgers beter moet waarborgen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen ihrem Mandat nicht noch eine ganze Reihe wirtschaftlicher Ziele hinzufügen, sondern müssen uns an den Grundsatz der Kohärenz halten, aufgrund dessen es nicht unser Bestreben sein darf, dass von der Bank zu viele politische Ziele verfolgt werden.
We moeten de bevoegdheden van de bank niet uitbreiden met allerlei economische doelstellingen, maar de coherentieregel volgen, wat betekent dat we de bank niet al te veel politieke doelstellingen moeten proberen te laten nastreven.
Korpustyp: EU
Wir brauchen sowohl die Zusammenarbeit zwischen unseren Ländern als auch ein klares Mandat für die Europäische Union.
Wij hebben zowel samenwerking tussen de lidstaten nodig als duidelijke bevoegdheden voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Mandatreferentiekader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 24. Mai 2009 wurde das Mandat der Internationalen Partnerschaft für die Zusammenarbeit im Bereich der Energieeffizienz („das Mandat“) von zwölf Staaten, darunter vier Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft, in Rom unterzeichnet.
Op 24 mei 2009 is in Rome het Referentiekader voor het Internationaal Partnerschap voor samenwerking inzake energie-efficiëntie (hierna „het referentiekader”) ondertekend door twaalf landen, waaronder vier lidstaten van de Europese Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mandat werden die Kooperationsaktivitäten der IPEEC beschrieben und ihre Organisation sowie die Kriterien für die Aufnahme etwaiger neuer Mitglieder festgelegt; ferner sind in ihm allgemeine Bestimmungen u. a. über die Finanzierung der Partnerschaft und die Rechte des geistigen Eigentums enthalten.
In het referentiekader zijn de samenwerkingsactiviteiten van het Ipeec en de organisatie daarvan omschreven, de criteria voor potentiële nieuwe leden vastgelegd en zijn algemene bepalingen neergelegd met betrekking tot onder meer de financiering van het partnerschap en de intellectuele-eigendomsrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unterzeichneten nationalen staatlichen Stellen (gemeinsam die „Mitglieder“) beschließen folgendes Mandat der Internationalen Partnerschaft für die Zusammenarbeit im Bereich der Energieeffizienz (IPEEC), das einen Rahmen für die internationale Zusammenarbeit im Bereich der Energieeffizienz bildet und mit dem eine flexible und fruchtbare internationale Zusammenarbeit zur Förderung von Energieeffizienz und Energieeinsparungen unterstützt werden soll.
De ondertekenende nationale regeringsinstanties (gezamenlijk „de leden” genoemd) hebben het volgende referentiekader van het Internationaal Partnerschap voor samenwerking inzake energie-efficiëntie (Ipeec) opgesteld. Dit is een kader voor internationale samenwerking op het gebied van energie-efficiëntie dat bedoeld is ter ondersteuning van een soepele en productieve internationale samenwerking ter bevordering van energie-efficiëntie en energiebesparing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Mandat ist nicht für Personen außerhalb des Mitgliederkreises bestimmt und kommt bei solchen Personen auch nicht zur Anwendung.
Dit referentiekader is niet direct van toepassing op personen buiten de ledengroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Mandat beginnt am 24. Mai 2009 und dauert 10 Jahre, es sei denn, die Mitglieder verlängern oder beenden es.
Dit referentiekader treedt in werking op 24 mei 2009 en is van kracht gedurende 10 jaar, tenzij het door de leden wordt verlengd of beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Mandat kann jederzeit schriftlich und einvernehmlich von den Mitgliedern geändert werden.
Dit referentiekader kan te allen tijde schriftelijk worden gewijzigd bij consensus van de leden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das IPEEC-Sekretariat wird seine Aufgaben im Wesentlichen unter der Leitung des Exekutivausschusses (wie im Mandat definiert) wahrnehmen.
Het Ipeec-secretariaat functioneert onder toezicht van het uitvoerend comité (als omschreven in het referentiekader).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Voraussetzung, dass ausreichend freiwillige Beiträge verfügbar sind, hat das IPEEC-Sekretariat die Aufgaben wahrzunehmen, die im Mandat beschrieben sind.
Afhankelijk van de beschikbaarheid van afdoende vrijwillige financiële bijdragen voert het Ipeec-secretariaat de in het referentiekader voor het Ipeec-secretariaat omschreven taken uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das IPEEC-Sekretariat oder eine seiner Einheiten kann ähnliche Aufgaben auch für eine bestimmte Arbeitsgruppe (wie im Mandat definiert) wahrnehmen, sofern die an dieser Arbeitsgruppe teilnehmenden IPEEC-Mitglieder hierzu ausreichend freiwillige Beiträge entrichten.
Het Ipeec-secretariaat, of een daarbinnen opgerichte eenheid, kan ook soortgelijke taken vervullen voor een bepaalde taakgroep (als bedoeld en omschreven in het referentiekader), afhankelijk van de beschikbaarheid van afdoende vrijwillige financiële bijdragen van de Ipeec-leden die deelnemen aan de werkzaamheden van die taakgroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheidet ein IPEEC-Mitglied aus der IPEEC in Einklang mit dem Mandat aus, gilt die darin vorgesehene Austrittsanzeige dieses IPEEC-Mitglieds als Austrittsanzeige gemäß dieser Vereinbarung.
Wanneer een Ipeec-lid zich overeenkomstig het referentiekader terugtrekt uit het Ipeec, zal de daartoe strekkende kennisgeving van dat Ipeec-lid ook een kennisgeving van terugtrekking uit dit memorandum omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mandatmandaat gekregen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir begrüßen insbesondere das dem Generalsekretär erteilte Mandat, eine längerfristige Reform der Organisationseinheiten der UNO in den Bereichen Entwicklung, humanitäre Hilfe und Umwelt zu prüfen, um ihre Arbeit besser führen und koordinieren zu können.
Wij zijn dan ook bijzonder tevreden, dat de secretaris-generaal een mandaat heeft gekregen om op de langere termijn een hervorming uit te werken voor de VN-organisaties die zich bezig houden met ontwikkeling, humanitaire hulp en het milieu, met het oog op een beter beheer en een betere coördinatie van hun activiteiten.
Korpustyp: EU
Die Behörden meines Landes verfügen jedoch über ein klares Mandat des Volkes, das sie vertreten sollen: Am 29. Mai 2005 haben die Franzosen Nein zur europäischen Verfassung und Nein zu dem Plan der Erweiterung um die Türkei gesagt.
De autoriteiten van mijn land hebben niettemin een duidelijk mandaatgekregen van het volk dat zij geacht worden te vertegenwoordigen: op 29 mei 2005 hebben de Fransen “nee” gezegd tegen de Europese Grondwet en tegen het plan om de EU met Turkije uit te breiden.
Korpustyp: EU
Das vorgeschlagene Aktionsprogramm hat eine Rechtsgrundlage, nämlich Artikel 137 des Vertrags von Amsterdam, und nach dem Rat von Lissabon hatten wir ein neues Mandat.
Het voorgestelde actieprogramma heeft als rechtsgrond artikel 137 van het Verdrag van Amsterdam en op de Raad van Lissabon hebben we een nieuw mandaatgekregen.
Korpustyp: EU
Sie hat ein ganz bescheidenes Mandat, aber auch das war Präsident Lukaschenko zu viel.
Deze missie heeft een zeer bescheiden mandaatgekregen, maar zelfs dat was voor president Loekasjenko een doorn in het oog.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig besteht mein Mandat darin, zu versuchen, diese Vorbehalte auszuräumen, und daran werde ich alles setzen.
Ik heb een mandaatgekregen om te proberen die terughoudendheid te overwinnen, en ik zal daar ook mijn best voor doen.
Korpustyp: EU
Im Dezember 2001 erhielt die Kommission ein Mandat für die Entwicklung der zweiten Generation des Schengener Informationssystems (SIS), das im März 2007 seinen Betrieb aufnehmen sollte.
In december 2001 heeft de Europese Commissie een mandaatgekregen voor de ontwikkeling van het Schengeninformatiesysteem II (SIS II) dat in maart 2007 in werking had moeten treden.
Korpustyp: EU
Herr Kommisar! Der Vertrag von Amsterdam verleiht der Europäischen Union ein neues Mandat bei der Bekämpfung der Ausgrenzung mit innovativen Maßnahmen.
Mijnheer de commissaris, de Europese Unie heeft van het Verdrag van Amsterdam een nieuw mandaatgekregen om de uitsluiting door middel van innoverende maatregelen te lijf te gaan.
Korpustyp: EU
Der Rat hat seinerseits den Kompromisstext, der dem Vorsitz jetzt als Mandat für die abschließenden Verhandlungen mit dem Parlament dient, einstimmig genehmigt.
De Raad heeft van zijn kant unaniem de compromistekst goedgekeurd, op grond waarvan het voorzitterschap een mandaat heeft gekregen om met het Parlement te onderhandelen over een oplossing.
Korpustyp: EU
Sollte Herr Kommissar Mandelson seinen Willen durchsetzen und die Einfuhrzölle über sein Mandat hinaus reduzieren, wird er die europäischen Märkte mit importierten Lebensmitteln überschwemmen.
Als commissaris Mandelson zijn zin krijgt en de invoerheffingen verder verlaagt dan waarvoor hij mandaat heeft gekregen, worden de Europese markten overspoeld met geïmporteerd voedsel.
Korpustyp: EU
Die Mission der Vereinten Nationen in Guatemala hat das ausdrückliche Mandat, über die Menschenrechte in diesem Land zu wachen, und meiner Meinung nach ist es wichtig zu unterstreichen, daß Guatemala Mitglied der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen ist.
De VN-delegatie in Guatemala heeft een uitdrukkelijk mandaatgekregen om toe te zien op de mensenrechten in dit land, en mijns inziens dient ook onderstreept te worden dat Guatemala deel uitmaakt van de Commissie voor de mensenrechten van de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
Mandattermijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitglieder üben ihre Funktion aus, bis sie ersetzt werden oder ihr Mandat abläuft.
De leden blijven in functie totdat zij worden vervangen of hun termijn afloopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tritt ein Mitglied zurück oder läuft ein Mandat aus, das nicht verlängert werden kann, beruft die Kommission ein neues Mitglied.
Bij ontslag van een lid of bij afloop van een termijn die niet kan worden verlengd, stelt de Commissie een nieuw lid aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen kann die Kommission, um die Integrität und/oder die Kontinuität des wissenschaftlichen Rates aufrecht zu erhalten, von sich aus das Mandat eines Mitglieds beenden.
In uitzonderlijke omstandigheden kan de Commissie, om de integriteit en/of continuïteit van de Wetenschappelijke Raad te verzekeren, op eigen initiatief de termijn van een lid beëindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschuss kann dieses Mandat um zwei Jahre verlängern.
Het bestuur kan deze termijn met twee jaar verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tritt ein Mitglied zurück oder läuft ein Mandat aus, das nicht verlängert werden kann, beruft die Kommission nach Artikel 4 Absatz 7 des Beschlusses 2007/134/EG ein neues Mitglied.
Volgens artikel 4, lid 7, van Besluit 2007/134/EG stelt de Commissie bij ontslag van een lid of bij afloop van een termijn die niet kan worden verlengd een nieuw lid aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
(IT) Mit dieser Abstimmung hat das Europäische Parlament sein Vertrauen in den Europäischen Bürgerbeauftragten zum Ausdruck gebracht, dessen Mandat bis zum Ende dieser Legislaturperiode andauern wird.
(IT) Met deze stem heeft het Europees Parlement zijn vertrouwen uitgesproken in de Europese Ombudsman, wiens termijn net zolang zal duren als ons parlementair mandaat.
Korpustyp: EU
Zweitens; unser am 17. Oktober vom Rat bestätigtes Mandat bestand darin, eine zukunftsorientierte Diskussion über eine umfassendere und längerfristige globale Zusammenarbeit anzustreben, die auf einer breiter angelegten und ausgewogenen Aktion und Mitwirkung im Einklang mit dem grundsätzlichen Ziel der Konvention beruht.
Het is de bedoeling dat er meer landen betrokken worden bij de samenwerking en dat die samenwerking meer en meer op de lange termijn is gericht. Voor dat doel moeten we bredere gemeenschappelijke actie ontwikkelen, en die actie moet gericht zijn op de verwezenlijking van hetgeen de Conventie zich uiteindelijk ten doel stelt.
Korpustyp: EU
Das Abkommen läuft am 30. November aus, und das Mandat, um die Verhandlungen wieder aufzunehmen, geht nicht über den Oktober dieses Jahres hinaus.
Het akkoord verstrijkt op 30 november en de termijn om nieuwe onderhandelingen op te starten loopt tot eind oktober van hetzelfde jaar.
Korpustyp: EU
Das ist mein erstes Mandat in diesem Parlament.
Dit is mijn eerste termijn in dit Parlement.
Korpustyp: EU
Dies ist die Lage, in der wir uns befinden, und zudem läuft die Zeit für das Mandat ab, das der US-Präsident vom Kongress der Vereinigten Staaten für die Verhandlungen erhalten hat und das wir als kennen.
Dat is de situatie waarin we ons bevinden en de tijd staat bovendien niet stil. Bijgevolg verstrijkt ook de termijn van de door het congres van de Verenigde Staten aan de president van dat land verleende onderhandelingsbevoegdheid, de zogenaamde .
Korpustyp: EU
Mandatonderhandelingsmandaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Visumgebühren für Drittstaatsangehörige, für die der Rat der Kommission bis zum 1. Januar 2007 das Mandat erteilt hat, ein Abkommen über Visumerleichterungen auszuhandeln, bleiben von dieser Entscheidung bis zum 1. Januar 2008 unberührt.
Tot 1 januari 2008 geldt deze beschikking niet voor de betaling van legesrechten voor visa die worden aangevraagd door onderdanen van derde landen ten aanzien waarvan de Raad de Commissie voor 1 januari 2007 een onderhandelingsmandaat voor een visumfaciliteringsovereenkomst heeft verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind der Ansicht, dass wir in diesen Prozess von dem Moment an eingebunden werden sollten, in dem das Mandat gebilligt wird.
Wij vinden dat we al bij het proces moeten worden betrokken vanaf het moment dat het onderhandelingsmandaat is goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Wir hoffen - und dafür kämpfen wir -, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Kommission ein klares Mandat erteilen.
Wij hopen en wij zetten ons ervoor in dat de lidstaten de Commissie een duidelijk onderhandelingsmandaat verlenen.
Korpustyp: EU
Der Rat 'Allgemeine Angelegenheiten' vom 18.9.2000 erteilte der Europäischen Kommission das Mandat zur Aushandlung eines allgemeinen Abkommens zur Rückübernahme zwischen der Europäischen Union und Marokko.
De Raad algemene zaken van 18 september 2000 heeft de Commissie een onderhandelingsmandaat gegeven om tot een terugnameovereenkomst Europese Unie-Marokko te komen.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Anlaß zur Freude ist die Tatsache, daß der Rat trotz der bestehenden Schwierigkeiten diesen Vorschlag für ein Mandat angenommen hat. Somit haben wir bereits ein Verhandlungsmandat für das Fischereiabkommen mit Marokko.
Wij moeten ons ook verheugen over het feit dat de Raad, ondanks een aantal problemen, zijn goedkeuring gehecht heeft aan dit voorstel voor een onderhandelingsmandaat.
Korpustyp: EU
Wir hielten ihn für vernünftig, ausgewogen, dem Mandat der Doha-Runde entsprechend, und haben uns daher - ebenso wie die überwältigende Mehrheit der WTO-Mitglieder - dafür ausgesprochen.
Wij vonden dat het redelijk en evenwichtig was, en in overeenstemming met het onderhandelingsmandaat van Doha. Daarom hebben wij, evenals de overweldigende meerderheid van de WTO-leden, ermee ingestemd.
Korpustyp: EU
Für die Union steht fest, dass das Mandat von Doha grundsätzlich weit gefasst ist und wir dies respektieren müssen.
Voor de Unie is duidelijk dat het onderhandelingsmandaat van Doha in principe ruim is en dat we dit moeten respecteren.
Korpustyp: EU
Am 12. Dezember billigte der Rat „Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen” zudem das Mandat der Kommission zur Aushandlung eines neuen Partnerschafts- und Kooperationsabkommens mit China.
Op 12 december heeft de Raad Algemene Zaken en Buitenlandse Betrekkingen ook zijn goedkeuring gehecht aan het onderhandelingsmandaat van de Commissie in verband met een nieuwe partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst met China.
Korpustyp: EU
Sobald der Rat das neue Verhandlungsmandat für Montenegro und das abgeänderte Mandat für Serbien angenommen hat, können wir die Verhandlungen auf der Grundlage dieses konsolidierten Ergebnisses fortsetzen – im Falle von Serbien natürlich, sobald das Land uneingeschränkt mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das frühere Jugoslawien (ICTY) zusammenarbeitet.
Nadat de Raad het nieuwe onderhandelingsmandaat voor Montenegro en het gewijzigde onderhandelingsmandaat voor Servië heeft goedgekeurd, kunnen wij de onderhandelingen op basis van die geconsolideerde resultaten voortzetten. Voor Servië geldt daarbij uiteraard wel de aanvullende voorwaarde dat het land alle medewerking moet verlenen aan het Joegoslavië-tribunaal.
Korpustyp: EU
- (PL) Herr Präsident, Frau Bundeskanzlerin! Als Leiter der Delegation der polnischen Linken in der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament freue ich mich, dass ich dem auf dem Gipfeltreffen des Europäischen Rates erreichten Kompromiss über das Mandat und die Eröffnung der Regierungskonferenz zustimmen kann.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de bondskanselier, als leider van de Poolse delegatie in de Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement ben ik zeer ingenomen met het tijdens de Europese Raad bereikte compromis betreffende de goedkeuring van het onderhandelingsmandaat en de start van de Intergouvernementele Conferentie.
Korpustyp: EU
Mandatmandaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies bedeutet , dass die Einbindung der EZB , der Europäischen Gemeinschaft und der einzelnen EU-Länder in den Prozess der internationalen Zusammenarbeit je nach Mandat der betreffenden internationalen Organisationen und Foren differenziert ausgestaltet ist .
Dit houdt in dat de betrokkenheid van de ECB , de Gemeenschap en afzonderlijke EU-lidstaten bij het proces van internationale samenwerking varieert afhankelijk van de mandaten van de betreffende internationale organisaties en fora .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Mandat der bisherigen externen Rechnungsprüfer der Banque de France endet nach der Rechnungsprüfung für das Geschäftsjahr 2005 .
De mandaten van de huidige externe accountants van de Banque de France eindigen na de audit van het boekjaar 2005 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner mussten die bereits bestehenden Unterausschüsse 19 und die neuen Arbeitsgruppen , die zur Untersuchung bestimmter Themen eingerichtet worden waren , 20 ein entsprechendes Mandat erhalten .
Vervolgens moesten aan de hand daarvan de mandaten voor de bestaande subcomité 's 19 en voor specifieke doelen opgerichte werkgroepen worden bepaald .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Mandat gemäß Absatz 1 gewährt ein bedingungsloses Erstattungsrecht und eine Erstattung zurückdatiert auf das Wertstellungsdatum der zu erstattenden Zahlung, wenn solche Erstattungsrechte in den rechtlichen Rahmenbedingungen für Mandate im Altzahlverfahren vorgesehen waren.
Mandaten als bedoeld in lid 1 maken onvoorwaardelijke terugbetalingen en terugbetalingen met terugwerkende kracht tot de datum van de terugbetaalde betaling mogelijk, als in deze terugbetalingen is voorzien in het kader van het bestaande mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschäftigungsausschuss und der Ausschuss für Sozialschutz sollten die Fortschritte bei den beschäftigungs- und sozialpolitischen Aspekten der beschäftigungspolitischen Leitlinien im Einklang mit ihrem jeweiligen vertragsgestützten Mandat überwachen.
Het Comité voor de werkgelegenheid en het Comité voor sociale bescherming moeten de vorderingen op het gebied van de werkgelegenheid en de sociale aspecten van de werkgelegenheidsrichtsnoeren in het oog houden, overeenkomstig hun respectieve, op het Verdrag gebaseerde mandaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er legt das Mandat für diese Fachuntergruppen fest und erhält von diesen Berichte über ihre Tätigkeit, die gegebenenfalls Empfehlungen an den Rat enthalten.
Het stelt mandaten voor deze deskundigendeelgebieden vast en ontvangt verslagen over de activiteiten daarvan met, waar nodig, aanbevelingen aan de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schluß möchten wir ferner auf die Unvereinbarkeit eines Mandats im Europäischen Parlament mit einem nationalen Mandat eingehen.
Tot besluit, willen we er ook op wijzen dat het mandaat in het Europees Parlement onverenigbaar is met mandaten in nationale parlementen.
Korpustyp: EU
Zweitens: die Unvereinbarkeit der Mandate muß sich auf jedes Mandat beziehen, das eine legislative oder exekutive Funktion beinhaltet.
In de tweede plaats moet de lijst van onverenigbaarheden worden uitgebreid tot alle mandaten die een wetgevend of uitvoerend ambt impliceren.
Korpustyp: EU
Sowohl der Rat als auch das Parlament hatten in diesem Jahr ein schwieriges Mandat zu erfüllen, und es war nicht leicht, Gemeinsamkeiten zu finden.
De Raad en het Parlement hadden dit jaar allebei zware mandaten en het was niet eenvoudig om elkaar te vinden.
Korpustyp: EU
Deshalb hat weder der Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (AEAVBA) ein Mandat, noch werden von der Kommission Umsetzungsmaßnahmen gebilligt.
Er worden dus geen mandaten aan CEIOPS gegeven en er worden ook geen uitvoeringsmaatregelen door de Commissie aangenomen.
Korpustyp: EU
Mandattaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Überprüfbarkeit der geldpolitischen Beschlüsse durch die Öffentlichkeit verstärkt den Anreiz für die Entscheidungsträger , ihr Mandat ordnungsgemäß und konsequent zu erfüllen .
De aldus vergemakkelijkte publieke controle op monetaire-beleidsbesluiten vormt een extra stimulans voor besluitvormende instanties om hun taken op correcte , consistente wijze uit te voeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 44 — Zusammensetzung und Mandat
Artikel 44 — Samenstelling en taken
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stabilitäts- und Assoziationsausschuss kann die Auflösung bestehender Unterausschüsse oder Arbeitsgruppen beschließen, ihr Mandat festlegen oder ändern oder weitere Unterausschüsse und Arbeitsgruppen einsetzen, die ihn bei der Erfüllung seiner Aufgaben unterstützen.
Het Stabilisatie- en Associatiecomité kan bepaalde subcomités of groepen opheffen, taken vaststellen of wijzigen, of andere subcomités of groepen oprichten om het Stabilisatie- en Associatiecomité bij het vervullen van zijn taken bij te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist eine aus unabhängigen Sachverständigen bestehende Gruppe einzusetzen, deren Mandat und deren Strukturen festzulegen sind.
Bijgevolg moet een groep van onafhankelijke deskundigen worden opgericht en moeten de taken en de structuur daarvan worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Projektleiter ermutigt weitere Geldgeber, die Bemühungen um eine Reduzierung und Kontrolle der Kleinwaffen und leichten Waffen zu unterstützen, und leistet ihnen dabei Unterstützung; er erklärt sich gegebenenfalls bereit, im Rahmen der ihm mit diesem Mandat eingeräumten Befugnisse solche Projekte mit anderen Geldgebern durchzuführen.
De projectleider moedigt andere geldschieters ertoe aan het streven naar beperking en beheersing van handvuurwapens en lichte wapens te ondersteunen en staat hen daarin bij. Hij is desgevallend bereid dergelijke projecten, binnen de grenzen van de in deze richtsnoeren genoemde taken, samen met andere geldschieters uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es notwendig, eine Sachverständigengruppe der Mitgliedstaaten für Digitalisierung und digitale Bewahrung einzusetzen und deren Mandat und Struktur festzulegen.
Daarom moet een groep van nationale deskundigen voor digitalisering en digitale bewaring worden opgericht en moeten de taken en de structuur daarvan worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stabilitäts- und Assoziationsausschuss kann die Auflösung bestehender Unterausschüsse oder Arbeitsgruppen beschließen, ihr Mandat festlegen oder ändern oder weitere Unterausschüsse und Arbeitsgruppen einsetzen, die ihn bei der Erfüllung seiner Aufgaben unterstützen.
Het Stabilisatie- en associatiecomité kan besluiten bestaande subcomités of groepen op te heffen, kan hun taken bepalen of wijzigen, of kan andere subcomités of groepen oprichten die het bij het vervullen van zijn taken bijstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stabilitäts- und Assoziationsausschuss kann die Auflösung bestehender Unterausschüsse oder Arbeitsgruppen beschließen, ihr Mandat festlegen oder ändern oder weitere Unterausschüsse und Arbeitsgruppen einsetzen, die ihn bei der Erfüllung seiner Aufgaben unterstützen.
Het stabilisatie- en associatiecomité kan besluiten bestaande subcomités of groepen op te heffen, kan hun taken vaststellen of wijzigen, of kan andere subcomités of groepen oprichten die het bij het vervullen van zijn taken bijstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Vertragsparteien nicht innerhalb von sieben Tagen nach dem Tag der Einsetzung des Panels etwas anderes vereinbaren, gilt für das Schiedspanel folgendes Mandat:
Tenzij de partijen binnen zeven dagen na de datum van instelling van het panel anders overeenkomen, heeft het arbitragepanel de volgende taken:
Korpustyp: EU DGT-TM
sind alle Benennungen erfolgt, so lost die Kommission in der ersten Sitzung des Verwaltungsrats 15 Mitglieder des Verwaltungsrats aus, deren Mandat abweichend von Artikel 12 Absatz 4 nach Ablauf der ersten drei Jahre ihrer Amtszeit endet.
wijst de Commissie in de eerste vergadering van de raad van bestuur, nadat alle aanwijzingen afgehandeld zijn, bij lottrekking 15 leden van de raad van bestuur aan wier taken in afwijking van artikel 12, lid 4, zullen eindigen bij het verstrijken van de eerste drie jaar van hun ambtstermijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mandatgemachtigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Kommission wurde durch den Beschluss des Rates vom 28 . November 2002 ein Mandat für Verhandlungen auf der Haager Konferenz erteilt .
Bij besluit van de Raad van 28 november 2002 werd de Commissie gemachtigd om op de Haagse Conferentie te onderhandelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 5. Juni 2003 hat der Rat der Kommission ein Mandat für die Aufnahme von Verhandlungen mit Drittstaaten erteilt, um bestimmte Klauseln in bestehenden bilateralen Abkommen im Rahmen eines Gemeinschaftsabkommens zu ersetzen.
De Raad heeft de Commissie op 5 juni 2003 gemachtigd met derde landen onderhandelingen te beginnen om sommige bepalingen in bestaande bilaterale overeenkomsten te vervangen door een communautaire overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Beschluss vom 5. Juni 2003 hat der Rat der Kommission ein Mandat für die Aufnahme von Verhandlungen mit Drittstaaten erteilt, um bestimmte Klauseln in bestehenden bilateralen Abkommen im Rahmen eines Abkommens auf Unionsebene zu ersetzen.
Bij besluit van 5 juni 2003 heeft de Raad de Commissie gemachtigd met derde landen te onderhandelen over de vervanging van sommige bepalingen in bestaande bilaterale overeenkomsten door een overeenkomst op uniaal niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 5. Juni 2003 hat der Rat der Kommission ein Mandat für die Aufnahme von Verhandlungen mit Drittstaaten erteilt, um bestimmte Klauseln in bestehenden bilateralen Abkommen im Rahmen eines Gemeinschaftsabkommens zu ersetzen.
De Raad heeft de Commissie op 5 juni 2003 gemachtigd met derde landen te onderhandelen over de vervanging van sommige bepalingen in bestaande bilaterale overeenkomsten door een communautaire overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Beschluss vom 5. Juni 2003 hat der Rat der Kommission ein Mandat für die Aufnahme von Verhandlungen mit Drittstaaten erteilt, um bestimmte Klauseln in bestehenden bilateralen Abkommen im Rahmen eines Abkommens auf Unionsebene zu ersetzen.
De Raad heeft bij besluit van 5 juni 2003 de Commissie gemachtigd met derde landen onderhandelingen te beginnen over de vervanging van sommige bepalingen in bestaande bilaterale overeenkomsten door een overeenkomst op uniaal niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 5. Juni 2003 hat der Rat der Kommission ein Mandat für die Aufnahme von Verhandlungen mit Drittstaaten erteilt, um bestimmte Klauseln in bestehenden bilateralen Abkommen im Rahmen eines Gemeinschaftsabkommens zu ersetzen.
Op 5 juni 2003 heeft de Raad de Commissie gemachtigd met derde landen te onderhandelen over de vervanging van sommige bepalingen in bestaande bilaterale overeenkomsten door een communautaire overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat der Kommission mit einem Beschluss vom 5. Juni 2003 ein Mandat für die Aufnahme von Verhandlungen mit Drittstaaten erteilt, um bestimmte Klauseln in bestehenden bilateralen Abkommen im Rahmen eines Gemeinschaftsabkommens zu ersetzen.
De Raad heeft de Commissie bij besluit van 5 juni 2003 gemachtigd met derde landen te onderhandelen over de vervanging van sommige bepalingen in bestaande bilaterale overeenkomsten door een communautaire overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 5. Juni 2003 beschlossen, der Kommission ein Mandat für die Aufnahme von Verhandlungen mit Drittstaaten zu erteilen, um bestimmte Klauseln in bestehenden bilateralen Abkommen im Rahmen eines Gemeinschaftsabkommens zu ersetzen.
De Raad heeft de Commissie op 5 juni 2003 gemachtigd met derde landen te onderhandelen over de vervanging van sommige bepalingen in bestaande bilaterale overeenkomsten door een communautaire overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch einen Beschluss vom 5. Juni 2003 hat der Rat der Kommission ein Mandat für die Aufnahme von Verhandlungen mit Drittstaaten erteilt, um bestimmte Klauseln in bestehenden bilateralen Abkommen im Rahmen eines Gemeinschaftsabkommens zu ersetzen.
De Raad heeft de Commissie bij besluit van 5 juni 2003 gemachtigd met derde landen te onderhandelen over de vervanging van sommige bepalingen in bestaande bilaterale overeenkomsten door een communautaire overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat der Kommission mit Beschluss vom 5. Juni 2003 ein Mandat für die Aufnahme von Verhandlungen mit Drittstaaten erteilt, um bestimmte Klauseln in bestehenden bilateralen Abkommen im Rahmen eines Gemeinschaftsabkommens zu ersetzen.
De Raad heeft de Commissie bij besluit van 5 juni 2003 gemachtigd met derde landen te onderhandelen over de vervanging van sommige bepalingen in bestaande bilaterale overeenkomsten door een communautaire overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mandatbevoegdheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschließend ist es noch wichtig zu betonen, dass der Europäische Auswärtige Dienst seinen eigenen Verwaltungshaushalt führen und ebenso für die Teile des operative Haushalts verantwortlich sein wird, der unter sein Mandat fällt.
Ik wil tenslotte nog onderstrepen dat de Europese dienst voor extern optreden zelf zijn administratieve begroting zal beheren en eveneens verantwoordelijk zal zijn voor bepaalde delen van de operationele begroting die onder zijn bevoegdheid vallen.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, wie gut diese Idee ist, da Energie noch nicht unter das Mandat der Gemeinschaft fällt - das ist grundsätzlich eine nationale Angelegenheit.
Ik weet niet of dit wel een goed idee is, omdat energie nog steeds niet onder de bevoegdheid van de Gemeenschap valt - het is strikt genomen een nationale kwestie.
Korpustyp: EU
Leider muss jedoch die gemeinsame Visumpolitik komplett abgelehnt werden, weil sie meiner Meinung nach nicht nur antinational ist, sondern auch absolut über das Mandat dieses Parlaments und das, wonach wir streben sollten, hinausgeht.
Helaas moet het hele gemeenschappelijke visumbeleid worden verworpen aangezien het naar mijn mening niet alleen antinationaal is, maar volledig buiten de bevoegdheid van dit Parlement en onze eigenlijke doelstellingen valt.
Korpustyp: EU
Die Kommission akzeptiert Änderungsantrag 9 nicht, der das Mandat des beratenden Ausschusses zur Bewertung und Lenkung der Luftqualität einschränken würde, das in der Rahmenrichtlinie festgelegt ist.
De Commissie kan amendement 9 niet aanvaarden, omdat het de bevoegdheid van het raadgevend comité dat met de kaderrichtlijn betreffende luchtkwaliteit is opgericht, wil beperken.
Korpustyp: EU
Dabei wurde die Geldwäsche in das Mandat von EUROPOL integriert.
Zo komen witwaspraktijken onder de bevoegdheid van Europol.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Bericht, mit dem wir uns heute befassen, beruht auf Annahmen und Behauptungen, deren Wahrheitsgehalt der Nichtständige Ausschuss nicht überprüfen kann, da ihm sowohl das Mandat als auch die Instrumente hierzu fehlen.
Mijnheer de Voorzitter, het verslag dat we vandaag bespreken is gebaseerd op veronderstellingen en aantijgingen waarvan de tijdelijke commissie de waarheid niet kan bewijzen omdat ze niet beschikt over de middelen of de bevoegdheid daartoe.
Korpustyp: EU
Im Klartext will man der EU das Mandat, das Recht geben, einzelne Mitgliedsländer und Völker zu überstimmen, alles, um die Effektivität zu steigern.
In gewone taal: men wil de EU de bevoegdheid, het recht geven om de afzonderlijke lidstaten en hun bevolkingen te passeren, en dat alles ter vergroting van de doelmatigheid.
Korpustyp: EU
Einige haben erneut das Thema der geografischen Zuständigkeit angesprochen: sollte ihr Mandat nur innerhalb der Mitgliedstaaten oder auch außerhalb gelten?
Enkele afgevaardigden hebben opnieuw het vraagstuk van de geografische bevoegdheid te berde gebracht. Beperkt deze bevoegdheid zich tot het grondgebied van de lidstaten, of strekt zij zich ook tot daarbuiten uit?
Korpustyp: EU
Der Bericht Lamassoure legt die Grenzen und Bedingungen für das Mandat dar, das das Europäische Parlament dem zuständigen Ausschuss für die Aushandlung der Leitlinien bei der am 19. November stattfindenden Haushaltskonzertierung erteilen könnte.
Het verslag-Lamassoure beschrijft de grenzen en voorwaarden waarbinnen het Europees Parlement de betreffende commissie de bevoegdheid kan geven om te onderhandelen bij het begrotingsoverleg op 19 november.
Korpustyp: EU
Schließlich besteht ohne jeglichen Zweifel die notwendigkeit einer besseren Zusammenarbeit von Polizei und Justiz, und von der Kommission wird die rasche Antwort der irischen Präsidentschaft begrüßt, von der gestern ein Vorschlag angekündigt wurde, das Mandat der EUROPOL-Drogeneinheit auch auf den Menschenhandel zu erweitern.
Ten slotte is het duidelijk dat er een betere politiële en gerechtelijke samenwerking nodig is en de Commissie is verheugd over het snelle antwoord van het Ierse voorzitterschap, dat gisteren een voorstel heeft aangekondigd om de bevoegdheid van de Europol-drugseenheid uit te breiden tot mensenhandel.
Korpustyp: EU
Mandatzittingsperiode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute, kurz bevor das Mandat des Gerichts abläuft, wollen wir hervorheben, dass Sierra Leone unterstützt werden sollte, eines der ärmsten Länder der Welt, das bei der Einrichtung dieses Sondergerichts erfolgreich war, das diejenigen verurteilt hat, die für die Grausamkeiten verantwortlich waren.
We willen vandaag, vlak voor het verstrijken van deze zittingsperiode, graag aandringen op steun voor Sierra Leone, één van de armste landen ter wereld dat er desondanks in geslaagd is dit bijzondere tribunaal op te zetten teneinde de verantwoordelijken voor de begane verschrikkingen te berechten.
Korpustyp: EU
Da das nicht geschah, sollte dieses Parlament zu der Auffassung gelangen, daß dies eine Sache ist, die uns alle beunruhigen muß und auf die wir beim nächsten Mandat zurückkommen sollten.
Mij rest alleen te zeggen dat het Parlement dit als een zaak dient te beschouwen die ons allen aangaat en waar we tijdens de volgende zittingsperiode dan ook op terug moeten komen.
Korpustyp: EU
Dieses Mandat war gekennzeichnet durch unser Einstehen für Recht und Anstand in internationalen Angelegenheiten, für europäische Werte.
In deze zittingsperiode zijn we nadrukkelijk opgekomen voor goede vormen in internationale aangelegenheden, voor onze Europese normen en waarden.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist verantwortlich, weil sie ihr Versprechen nicht gehalten hat, und vielen Dank, Herr Kommissar, für die Revision der Vorschläge für das nächste Mandat.
De Commissie is verantwoordelijk omdat zij niet haar belofte heeft gehouden. Hartelijk dank, commissaris, dat u de voorstellen voor de volgende zittingsperiode onder de loep hebt genomen.
Korpustyp: EU
Doch gerade dieses Parlament verdient es, sehr wichtig genommen zu werden, nicht zuletzt, da sich sein Mandat dem Ende zuneigt.
Met name dit Parlement verdient het echter zeer serieus te worden genomen, niet in de laatste plaats omdat het eind van zijn zittingsperiode bijna is bereikt.
Korpustyp: EU
Ich freue mich über diese Zustimmung und hoffe, sie ist ein gutes Omen für unsere Beziehungen beim nächsten Mandat.
Het doet mij deugd dat ik op zijn instemming kan rekenen; ik hoop dat dit veel goeds voorpelt voor onze relatie tijdens de volgende zittingsperiode.
Korpustyp: EU
Ich habe in meinem vorherigen Mandat auch einen Bericht über die Welternährungssicherheit und die GAP verfasst, also habe ich mich sehr eingehend mit diesem Thema befasst.
Ik was ook de rapporteur van het verslag over wereldwijde voedselzekerheid en het GLB tijdens de vorige zittingsperiode, dus ik heb op dit terrein heel veel werk verricht.
Korpustyp: EU
Berichterstatter. - (FR) Frau Präsidentin! Ich bitte alle um Entschuldigung für meine Frage, die meiner Unerfahrenheit geschuldet ist: Dies ist erst mein drittes Mandat in diesem Haus.
rapporteur. - (FR) Mevrouw de Voorzitter, ik bied allen mijn verontschuldigingen aan voor de vraag die met mijn onervarenheid samenhangt: dit is slechts mijn derde zittingsperiode in het Huis.
Korpustyp: EU
Nur 13 Monate bleiben uns, um die Entscheidungen zu diesem wichtigen - vielleicht dem wichtigsten - Vorschlag herbeizuführen: dieses Mandat für das Europäische Parlament und die Kommission und auch den Rat.
We hebben slechts 13 maanden om nog tijdens deze zittingsperiode van het Europees Parlement, en van de Commissie en de Raad besluiten te nemen over dit erg belangrijke - zo niet allerbelangrijkste - voorstel.
Korpustyp: EU
Mandatfunctie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für bei Finanzinstituten in Drittländern geführte Konten übernimmt der Zahlstellenverwalter diese Aufgabe unter Beachtung der Rechtsvorschriften des Landes, in dem er sein Mandat ausübt.
Voor bankrekeningen die voor het beheer van gelden ter goede rekening bij financiële instellingen buiten de Unie zijn geopend, neemt de beheerder van de gelden ter goede rekening deze verantwoordelijkheid op zich, met inachtneming van de toepasselijke wetgeving van het land waar de beheerder zijn functie uitoefent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Adriaan Jacobovits de Szeged hat dem Generalsekretär/Hohen Vertreter mitgeteilt, dass er sein Mandat Ende Februar 2007 niederzulegen beabsichtigt.
De heer Adriaan Jacobovits de Szeged heeft de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger (SG/HV) op de hoogte gebracht van zijn voornemen om zijn functie eind februari 2007 neer te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ad personam ernannten Mitglieder der Sachverständigengruppe behalten ihr Mandat, bis sie ersetzt werden oder ihr Mandat endet.
De op persoonlijke titel benoemde leden van de deskundigengroep blijven in functie tot zij worden vervangen of tot hun ambtstermijn afloopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den unabhängigen Mitgliedern des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans ist ihr Mandat nur dann zu entziehen, wenn ein Fehlverhalten oder unzureichende Leistungen vorliegen.
Onafhankelijke leden van het toezichthoudende of het bestuursorgaan worden alleen in geval van ernstige fouten of ondermaats functioneren bij hun beroepsuitoefening uit hun functie ontheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat des Bürgerbeauftragten muß weiter ausgebaut, muß an den Fakten beurteilt werden können, und in dieser Hinsicht erscheint es mir als ein absurder Auftrag, zu definieren, was wir unter einem Mißstand, einer Mißwirtschaft und dergleichen verstehen.
De functie van de ombudsman moet kunnen groeien, moet in de feiten kunnen beoordeeld worden en in dat opzicht lijkt het mij ook een waanzinnige opdracht om een definitie te geven van wat we dan wel verstaan onder een wantoestand, wanbeheer of dergelijke meer.
Korpustyp: EU
Dieses Mandat erhöht noch ihre Verantwortung, was die Förderung des Inhalts und der Werte betrifft, auf die sich diese Partnerschaft gründet.
In deze functie is Laos verantwoordelijk voor het uitdragen van de inhoud en de waarden van dit partnerschap.
Korpustyp: EU
Wir brauchen das Abgeordnetenstatut, damit die Abgeordneten aller Länder ihr Mandat unter denselben Bedingungen in Transparenz, Würde und Effizienz ausüben können.
Het Statuut is nodig opdat afgevaardigden uit alle landen hun functie onder dezelfde voorwaarden van transparantie, waardigheid en doeltreffendheid kunnen uitoefenen.
Korpustyp: EU
(RO) Herr Präsident! Ich möchte zu Anfang Frau Győri zu ihrem aktuellen Mandat gratulieren, und ich wünsche ihr und dem ungarischen Ratsvorsitz allen Erfolg.
(RO) Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik mevrouw Győri graag feliciteren met haar huidige functie.
Korpustyp: EU
Das Mandat der MONUC muss ausgeweitet werden, damit sich die UN-Truppen zwischen die Konfliktparteien stellen können. Bisher überwachen sie nur als Beobachter die Einhaltung des Waffenstillstands.
De functie van waarnemer die de MONUC heeft, namelijk het controleren van het staakt het vuren, dient te worden omgezet in een interveniërende rol.
Korpustyp: EU
Mandatbenoemd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 4 ) Das Mandat des externen Rechnungsprüfers beträgt ein Jahr und kann verlängert werden ---
( 4 ) De externe accountant wordt voor een jaar benoemd , met de mogelijkheid van verlening ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Mandat des externen Rechnungsprüfers beträgt drei Jahre und kann verlängert werden ---
De externe accountant wordt voor drie jaar benoemd , met de mogelijkheid van verlenging ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Mandat des neuen externen Rechnungsprüfers beträgt drei Jahre und kann einmal verlängert werden ---
De externe accountants worden voor drie jaar benoemd , met de mogelijkheid van eenmalige verlenging ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) Das Mandat des neuen externen Rechnungsprüfers beträgt drei Jahre und kann verlängert werden --- HAT FOLGENDE EMPFEHLUNG ERLASSEN :
( 4 ) De nieuwe externe accountants worden voor drie jaar benoemd , met de mogelijkheid van verlenging , HEEFT DE VOLGENDE AANBEVELING VASTGESTELD :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Mandat des externen Rechnungsprüfers gilt für einen unbestimmten Zeitraum , es sollte jedoch jedes Jahr bestätigt werden ---
De externe accountant wordt voor onbepaalde tijd benoemd , welke benoeming elk jaar dient te worden bevestigd ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat hat empfohlen, dass das Mandat dieses externen Rechnungsprüfers für einen unbestimmten Zeitraum gelten, jedoch jedes Jahr bestätigt werden sollte.
De Raad van bestuur van de ECB beveelt aan dat de externe accountant voor onbepaalde tijd wordt benoemd, welke benoeming elk jaar dient te worden bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EZB-Rat hat empfohlen, dass das Mandat der externen Rechnungsprüfer drei Jahre gelten soll und verlängert werden kann.
De Raad van bestuur van de ECB beveelt aan dat de externe accountant voor drie jaar wordt benoemd, met de mogelijkheid van verlenging.
Klar ausgedrückt, bedeutet dies, daß die Referenzjahre die im BerlinerMandat angegebenen sein und die Zeiträume kurz sein müssen, maximal 5 Jahre.
Dat betekent dat men zich moet houden aan de in het MandaatvanBerlijn aangegeven jaren en dat de perioden hoogstens vijf jaar mogen duren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die achte Sitzung der Adhoc-Gruppe des BerlinerMandats AGBM, die kürzlich in Bonn nach zwei Wochen intensiver Verhandlungen zu Ende ging, kann nicht als Erfolg betrachtet werden.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de achtste bijeenkomst van de AGBM, de ad hoc groep van het MandaatvanBerlijn, die onlangs, na twee weken intensieve onderhandelingen, werd gesloten, kan niet als een succes worden beschouwd.
Korpustyp: EU
ständiges Mandatpermanent mandaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
StändigesMandat an die CEPT bezüglich der jährlichen Anpassung des technischen Anhangs der Entscheidung der Kommission zur Harmonisierung der Frequenznutzung durch Geräte mit geringer Reichweite (5. Juli 2006).
Permanentmandaat aan de CEPT met betrekking tot de jaarlijkse aanpassing van de technische bijlage bij de beschikking van de Commissie inzake de technische harmonisatie van het radiospectrum voor gebruik door korteafstandsapparatuur (5 juli 2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
StändigesMandat an die CEPT bezüglich der jährlichen Anpassung des technischen Anhangs der Entscheidung der Kommission zur Harmonisierung der Frequenznutzung durch Geräte mit geringer Reichweite (5. Juli 2006).
Permanentmandaat aan de CEPT met betrekking tot de jaarlijkse bijwerking van de technische bijlage van de Beschikking van de Commissie inzake de harmonisatie van het radiospectrum voor gebruik door korteafstandsapparatuur (5 juli 2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mandat
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mandat (Völkerrecht)
Mandaatgebied
Korpustyp: Wikipedia
Haben Sie ein Mandat?
Heb je 'n huiszoekingsbevel?
Korpustyp: Untertitel
Oder mit päpstlichem Mandat.
Of met pauselijke toestemming.
Korpustyp: Untertitel
MANDAT DES PROJEKTLEITERS (2006)
RICHTSNOEREN VOOR DE PROJECTLEIDER (2006)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten ein gemeinsames Mandat.
We hebben samen een zaak gedaan Church's Donuts vs.
Korpustyp: Untertitel
Er hat das Mandat niedergelegt.
We hebben geen jurist meer.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 3 Prüfung der Mandate
Artikel 3 Onderzoek van de geloofsbrieven
Korpustyp: EU DGT-TM
„Artikel 4 Ausführung des Mandats
artikel 4 wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Mandat war nicht erfolgreich.
Die missie is niet succesvol gebleken.
Korpustyp: EU
Neulich wollten Sie Ihr Mandat niederlegen.
Je bood ooit aan ontslag te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Mandat der Internationalen Studiengruppe für Nickel
Statuut van de Internationale Studiegroep voor Nikkel
Korpustyp: EU IATE
Tadeusz WRONA, prezydent Częstochowy (Wechsel des Mandats),
Tadeusz WRONA, prezydent Częstochowy (verandering van ambt),
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, wir haben Anwalt-Mandat Vertraulichkeit.
Nee, we hebben agent-cliënt geheimhouding.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Mandat ist Suchen und Herbringen.
U zoekt en brengt terug wat u vindt.
Korpustyp: Untertitel
Konstituierung des Ausschusses und Überprüfung der Mandate
Installatie van het Comité en onderzoek van de geloofsbrieven van de leden
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung des Mandats von Beniamino Donnici (Aussprache)
Onderzoek van de geloofsbrieven van Beniamino Donnici (debat)
Korpustyp: EU
Das Frontex-Mandat ist nämlich begrenzt.
Die hooggespannen verwachtingen kunnen leiden tot teleurstellende resultaten.
Korpustyp: EU
Ich habe mein Mandat, als Ihre Anwältin niedergelegt.
lk heb me teruggetrokken als je advocaat.
Korpustyp: Untertitel
Captain, ich möchte gern das Mandat an mich übertragen...
Kapitein, ik verzoek u om mij als advocaat te laten optreden...
Korpustyp: Untertitel
Nur etwa 40 % der Beschwerden sind von dem Mandat abgedeckt.
Van de ingediende klachten valt slechts ongeveer 40 % onder deze definitie.
Korpustyp: EU
Marek NAWARA, marszałek województwa małopolskiego (Wechsel des Mandats),
Marek NAWARA, marszałek województwa małopolskiego (verandering van ambt),
Korpustyp: EU DGT-TM
Marek TRAMŚ, radny powiatu polkowickiego (Wechsel des Mandats),
Marek TRAMŚ, starosta powiatu polkowickiego (verandering van ambt),
Korpustyp: EU DGT-TM
Ludwik WĘGRZYN, radny powiatu bocheńskiego (Wechsel des Mandats),
Ludwik WĘGRZYN, radny powiatu bocheńskiego (verandering van ambt),
Korpustyp: EU DGT-TM
Michał KARALUS, radny powiatu pleszewskiego (Wechsel des Mandats),
Michał KARALUS, radny powiatu pleszewskiego (verandering van ambt),
Korpustyp: EU DGT-TM
Marzena KEMPIŃSKA, radna powiatu świeckiego (Wechsel des Mandats),
Marzena KEMPIŃSKA, radna powiatu świeckiego (verandering van ambt),
Korpustyp: EU DGT-TM
Teal'c war für Ihr Mandat von unschätzbarem Wert.
Teal'c is 'n waardevolle informatiebron geweest voor u.
Korpustyp: Untertitel
Das Mandat über Palästina wurde uns vom Völkerbund auferlegt.
Palestina is ons door de Volkenbond toegewezen als mandaatgebied.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem endet das Mandat bei Tod oder Rücktritt des Mitglieds.
Het eindigt ook bij overlijden of bij ontslagneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 12 — Konstituierung des Ausschusses und Überprüfung der Mandate
Artikel 12 — Installatie van het Comité en onderzoek van de geloofsbrieven van de leden
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn, Verlängerung, Änderung, Rücknahme und Beendigung des Mandats
Inwerkingtreding, verlenging, wijziging, intrekking en beëindiging
Korpustyp: EU DGT-TM
Mike Ross, erlaube mir dich in die Bainbridge-Mandate einzuführen.
Mike Ross, graag stel ik u voor aan de Bainbridge dossiers.
Korpustyp: Untertitel
Oberst Chikaraishi hat das internationale Mandat, Truppen einzusetzen.
Coloneel Li Tze Men, hij... heeft voorbereid de troepen...
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Mandat der Vereinten Nationen für Mazedonien-Operation
Betreft: Computervaardigheid aan scholen en universiteiten
Korpustyp: EU
Zweitens müsste dieses Abkommen selbstverständlich auf einem horizontalen Mandat basieren.
Ten tweede moet die overeenkomst uiteraard een horizontaal karakter hebben.
Korpustyp: EU
Wir haben keine Möglichkeit, auf europäischen Listen Mandate zu vergeben.
We hebben niet de mogelijkheid om mensen via Europese lijsten kandidaat te stellen.
Korpustyp: EU
3. Prüfung des Mandats von Beniamino Donnici (Abstimmung)
3. Onderzoek van de geloofsbrieven van Beniamino Donnici (stemming)
Korpustyp: EU
Der Rat sollte der Kommission dieses Mandat geben.
De Raad moet de Commissie daartoe machtigen.
Korpustyp: EU
Prüfung der Mandate der im Juni 1999 gewählten Abgeordneten
Onderzoek van de geloofsbrieven van de in juni 1999 verkozen leden
Korpustyp: EU
Der Rat kann ein Mandat nicht in zwei aufteilen.
Wat de Commissie betreft, moet het verdrag strikt worden nageleefd.
Korpustyp: EU
Prüfung der Mandate der neuen Mitglieder des Europäischen Parlaments
Onderzoek van de geloofsbrieven van de nieuwe leden van het Europees Parlement
Korpustyp: EU
Dies muss jetzt mit entsprechendem UN-Mandat erfolgen.
Dat moet nu gebeuren, onder de vlag van de VN.
Korpustyp: EU
Einer solchen Grundhaltung möchte ich kein Mandat erteilen.
Een dergelijk basisprincipe wil ik niet legitimeren.
Korpustyp: EU
( 2 ) Das Mandat des T2S-Programm-Vorstands umfasst :
Het T2S-programmaraadmandaat omvat tevens :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat erteilt zu diesem Zweck ein besonderes Mandat.
De raad van bestuur stelt daartoe de precieze onderzoeksopdracht vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die AMM handelt gemäß ihrem in Artikel 2 festgelegten Mandat.
De WMA functioneert overeenkomstig haar taakstelling als omschreven in artikel 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen den Generalsekretär der UNO bei seinem Mandat unterstützen.
Wij moeten de secretaris-generaal van de Verenigde Naties in zijn missie ondersteunen.
Korpustyp: EU
Prüfung der Mandate der neuen Mitglieder des Parlaments
Onderzoek geloofsbrieven van de nieuwe leden van het Europees Parlement
Korpustyp: EU
Die Europäische Union besitzt ein solches Mandat nicht.
De Europese Unie heeft een dergelijke machtiging van de kiezers niet gekregen.
Korpustyp: EU
Der Hersteller kann durch ein schriftliches Mandat eine in der Gemeinschaft ansässige Person als verantwortliche Person benennen, die das Mandat schriftlich annimmt.
De fabrikant kan een in de Gemeenschap gevestigde persoon bij schriftelijke machtiging als verantwoordelijke persoon aanwijzen, die dat schriftelijk aanvaardt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Importeurkann durch ein schriftliches Mandat eine innerhalb der Gemeinschaft ansässige Person als verantwortliche Person benennen, die das Mandat schriftlich annimmt.
De importeur kan een in de Gemeenschap gevestigde persoon bij schriftelijke machtiging als verantwoordelijke persoon aanwijzen, die dat schriftelijk aanvaardt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hatten die Chance, unser Mandat zu verdreifachen, und Sie hätten sich bloß fügen müssen.
Je had de kans onze zaken te verdrievoudigen en daar hoefde je alleen voor te luisteren.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir beschlossen diese Mandate zusammenzulegen... weil sie in einem Punkt übereinstimmen.
Maar wij besloten onze aanklachten te combineren omdat we het over één ding eens zijn.
Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Bedingungen müsste mein Mandat für immer leben, wenn Sie ihm das Asyl verweigern.
Zo moet hij eeuwig blijven leven, als u hem asiel weigert.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sehr bedauern, wenn es sich um ein Mandat handelt.
Als het om een verdediging gaat, spijt het me, maar we zitten vol.
Korpustyp: Untertitel
Ohne ausdrückliches Mandat der Vereinten Nationen kann es keine rechtmäßige bewaffnete Intervention im Irak geben.
Een rechtmatige gewapende interventie in Irak is niet mogelijk zonder nadrukkelijke toestemming van de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
Daher sollte man unter Umständen die EU-Beteiligung am afrikanischen UN-Mandat beenden.
We zouden daarom wellicht EU-deelname aan de VN-missie in Afrika moeten beëindigen.
Korpustyp: EU
Er setzt ein fortschrittliches Programm um und tut das auf der Grundlage des Mandats der Wahlurne."
Hij voert een progressief programma uit en doet dat ook nog via een kiezersmandaat.”
Korpustyp: EU
Die Angelegenheit ist nun auf politischer Ebene, weil das Mandat 2010 ausläuft.
Maar het is nu ook een politieke kwestie geworden, aangezien het Tribunaal in 2010 opgeheven wordt.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung der belarussischen Behörden, das Mandat des OSZE-Büros in Belarus zu beenden, ist bedauerlich.
De beslissing van de Witrussische autoriteiten om de OVSE-missie te beëindigen is betreurenswaardig.
Korpustyp: EU
Die Bewegung für ein freies Aceh (GAM) hat erklärt, dass sie die Verlängerung des Mandats unterstützt.
De Beweging Vrij Atjeh (GAM) heeft eveneens haar steun uitgesproken voor deze verlenging van de missie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Verordnung basiert auf dem im Rahmen des Mandats am 29. Oktober 2004 vorgelegten Bericht.
Het daaruit voortvloeiende mandaatverslag van 29 oktober 2004 vormt de grondslag voor de onderhavige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor er für ein Mandat kandidierte, hatte Delancey ein Vertrags-Unternehmen.
Voor hij verkiesbaar was, had Delancey een aannemersbedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Oh.. 1948, War ich dort hinten, zum Ende des Mandates in Palästina.
1948, toen was ik daar. Einde van het Mandaatgebied in Palestina.
Korpustyp: Untertitel
Daher ist es erforderlich, zwei neue Mitglieder zu ernennen und die Mandate einiger Mitglieder zu verlängern.
Het is daarom noodzakelijk twee nieuwe leden te benoemen en de ambtsperiode van enkele zittende leden te hernieuwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Graziano MILIA, Presidente della Provincia di Cagliari (Wechsel des Mandats)
de heer Graziano MILIA, Presidente della Provincia di Cagliari, (mandaatswijziging)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die GAM hat erklärt, dass sie die Verlängerung des Mandats unterstützt.
De GAM heeft eveneens haar steun aan deze verlenging van de missie betuigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Verordnung basiert auf dem im Rahmen des Mandats am 7. Dezember 2007 vorgelegten Bericht.
De onderhavige verordening is gebaseerd op het resulterende mandaatverslag van Eurocontrol van 7 december 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Verordnung basiert auf dem im Rahmen des Mandats am 9. Juli 2010 vorgelegten Bericht.
De onderhavige verordening is gebaseerd op het daaruit resulterende mandaatverslag van 9 juli 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt des Bürgerbeauftragten endet entweder mit Ablauf von dessen Mandat oder durch Rücktritt oder Amtsenthebung.
De ambtsvervulling van de Ombudsman eindigt bij het verstrijken van zijn ambtsperiode of bij vrijwillig ontslag of ontslag ambtshalve.
Korpustyp: EU DGT-TM
Phase 1 (Mandat, Prototyp-Entwicklung einschließlich des Testeinsatzes der ersten Module):
Fase 1 (opstelling van de eisen, ontwikkeling van een prototype, met inbegrip van het testen van de eerste modules):
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat für die Tätigkeiten des Zentrums spiegelt sich auch in seinem Arbeitsprogramm wieder.
De taakgebieden van het ECDC komen ook in dit werkprogramma aan bod.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Verordnung fußt auf dem im Rahmen des Mandats am 16. Oktober 2007 vorgelegten Bericht.
De onderhavige verordening is gebaseerd op het resulterende verslag van Eurocontrol van 16 oktober 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat wurde am 29. Oktober 2008 bis zum 31. Dezember 2008 verlängert.
Deze volmacht werd op 29 oktober 2008 verlengd tot 31 december 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Kommission will während der Dauer ihres Mandats die Anzahl weiblicher Leiter verdoppeln.
De nieuwe Commissie heeft zich ten doel gesteld het aantal vrouwelijke leidinggevenden tijdens haar mandaatperiode te verdubbelen.
Korpustyp: EU
Und alles, was ich machen muss, ist, seine Bainbridge-Mandate zu überprüfen.
lk hoef alleen maar zijn Bainbridge dossiers te controleren.
Korpustyp: Untertitel
Detective, in diesem Büro unterstehen wir dem Mandat, politischer Korruption nachzugehen.
Men verlangt van ons politieke corruptie aan te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Thema war auch Teil des Mandats der Prüfungsmission der Kommission letzte Woche in Ruanda.
Dat is één van de punten die moet worden bekeken door de missie van de Commissie die vorige week naar Rwanda is gereisd om er de situatie te onderzoeken.
Korpustyp: EU
Sie favorisieren den Ansatz des Rates zur Erstellung einer Positivliste auf der Grundlage des Europol-Mandats.
Zij zijn gewonnen voor de aanpak van de Raad met een positieve lijst op basis van het Europolmandaat.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise erhalten wir ein Mandat der Öffentlichkeit und öffentliche Legitimität im freien Westen.
Alleen zo kan deze strijd door het vrije Westen gelegitimeerd worden.
Korpustyp: EU
Erstens, das belarussische Parlament besitzt kein demokratisches Mandat zur Vertretung des belarussischen Volkes.
In de eerste plaats dat het Wit-Russische parlement geen democratische legitimatie bezit als vertegenwoordiger van het Wit-Russische volk.
Korpustyp: EU
Ein entscheidender Faktor dabei ist das Verständnis, das die Mitglieder dieses Parlaments von ihrem Mandat haben.
Een zeer belangrijk gegeven hierbij is de ambtsopvatting van de leden van dit Parlement.
Korpustyp: EU
Eine Verlängerung des Mandats des Ausschusses würde nur politischen und Propagandazwecken dienen.
Eventuele verlenging van het commissiemandaat zal zijn ingegeven door politieke en propagandistische redenen.
Korpustyp: EU
Es war ein ausgewogenes Mandat, werden manche sagen, aber nicht ausreichend in den Augen anderer.
Sommigen spraken van een evenwichtig mandaaat, terwijl anderen het ontoereikend vonden.
Korpustyp: EU
Insgesamt sind es demnach 56 Mandate, die der Rechtsausschuss geprüft und für gültig erklärt hat.
De Commissie juridische zaken heeft dus de geloofsbrieven van in totaal 56 leden onderzocht en goed bevonden.
Korpustyp: EU
Ebenso selbstverständlich sollte sein, daß die Abgeordneten in Ausübung ihres Mandats keine Geschenke oder Dienstleistungen annehmen.
Net zo vanzelfsprekend is het uitgangspunt dat leden geen geschenken of diensten mogen aannemen bij het verrichten van hun werkzaamheden.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass die guten Mandate der Vereinten Nationen weiterlaufen werden.
We hopen dat de Verenigde Naties hun goede werk zullen voortzetten.
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Prüfung der Mandate der neuen Mitglieder des Europäischen Parlaments.(1)
Aan de orde is het onderzoek van de geloofsbrieven van de nieuwe leden van het Europees Parlement.(1)
Korpustyp: EU
Ich stimme diesem Änderungsantrag zum Mandat der Europäischen Agentur für Netz- und Informationssicherheit (ENISA) zu.
- (PT) Ik sta achter deze wijziging van de looptijd van het Europees Agentschap voor netwerk- en informatiebeveiliging.
Korpustyp: EU
Hierdurch soll vor allem sichergestellt werden , dass Zentralbanker ein deutlich längeres Mandat haben als Politiker .
Een kernoverweging hierbij is er voor te ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB Reden voor centralebankonafhankelijkheid
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die vorliegende Verordnung basiert auf dem im Rahmen des Mandats am 19. Oktober 2007 vorgelegten Bericht.
Het daaruit voortvloeiende mandaatverslag van 19 oktober 2007 vormt de grondslag voor deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vorrechte und Befreiungen sowie die Prüfung der Mandate der Mitglieder;
voorrechten en immuniteiten, en onderzoek van de geloofsbrieven van de leden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat des Generalsekretärs kann einmal für höchstens fünf Jahre erneuert werden.
De aanstelling kan één keer met maximaal vijf jaar worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schluß möchte ich der portugiesischen Präsidentschaft zum Ende ihres Mandats ein abschließendes Kompliment machen.
Tot slot wil ik het Portugese voorzitterschap, nu dat ten einde loopt, nog een laatste compliment maken.
Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt die Prüfung der Mandate der neuen Mitglieder des Europäischen Parlaments.
Aan de orde is het onderzoek van de geloofsbrieven van de nieuwe leden van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Von den Einflußmöglichkeiten, die solche Mandate eröffnen, hängt dann oftmals der Zugang zu nationalen Verantwortlichkeiten ab.
Wie zich daar goed inwerkt, krijgt vaak ook de kans om op nationaal niveau verantwoordelijkheid op zich te nemen.
Korpustyp: EU
Dabei wurde ausdrücklich festgestellt, dass die Verlängerung des ENISA-Mandats den Ausgang dieser Debatte nicht beeinflussen sollte.
Er werd expliciet gesteld dat de prolongatie van ENISA de uitkomst van dat debat niet mocht benadelen.
Korpustyp: EU
Zunächst einmal haben der Rat und das Europäische Parlament der Verlängerung des Mandats der Agentur bis 2012 zugestimmt.
Om te beginnen zijn de Raad en het Europees Parlement overeengekomen de verordening inzake de werkzaamheden van de instantie tot 2012 te verlengen.
Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat wird Anfang 2003 ein neues Mandat beginnen und in seiner Februarsitzung einen neuen Vorsitzenden und stellvertretenden Vorsitzenden wählen.
Het bestuur vangt begin 2003 een nieuwe ambtsperiode aan en zal in zijn vergadering van februari een nieuwe voorzitter en vice-voorzitter kiezen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Herr Orlov meint, dass der Sacharow-Preis ein Mandat für unüberlegte Behauptungen sei, irrt er sich.
Als de heer Orlov van mening is dat de Sacharov-prijs een vrijbrief is voor onbezonnen beweringen, dan heeft hij het mis.
Korpustyp: EU
Die Präsidentschaft will dem Rat den Entwurf für ein Mandat vorlegen, damit dieser am 25. April darüber entscheidet.
Het voorzitterschap zal de Raad een ontwerpmandaat presenteren, zodat deze daar op 25 april een uitspraak over kan doen.