linguatools-Logo
295 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Mandat mandaat 4.054 ambtstermijn 155 opdracht 97 geloofsbrief 38 zetel 14 lastgeving

Verwendungsbeispiele

Mandat mandaat
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es ist notwendig, dem Sonderkoordinator zusammen mit der Ernennung ein Mandat zu erteilen.
Samen met de benoeming dient het mandaat van de speciale coördinator te worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich ein göttliches Mandat habe, wird das Reich letztlich mein sein.
Als ik een goddelijk mandaat heb, zal het rijk van mij zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die EUMM Georgia sollte auf der Grundlage des geltenden Mandats um weitere zwölf Monate verlängert werden.
EUMM Georgia moet op basis van het huidige mandaat met nog eens twaalf maanden worden verlengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde diese Einheit unter einem separaten Mandat betreiben, einem separaten Budget und einem neuen Regelkatalog.
lk leid deze eenheid onder een eigen mandaat, met een eigen budget... en nieuwe regels.
   Korpustyp: Untertitel
Die Voraussetzung eines robusten Mandats ist seit gestern gegeben.
De basis voor een krachtig mandaat is gisteren gelegd.
   Korpustyp: EU
In Wirklichkeit hat die IWC ein Mandat, sich mit Delfinen zu beschäftigen.
De realiteit is dat de IWC... wel degelijk een mandaat heeft over... problemen met betrekking tot dolfijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtständiger Ausschuss zum Klimawandel (Verlängerung des Mandats): siehe Protokoll
Tijdelijke commissie klimaatverandering (verlenging van het mandaat): zie notulen
   Korpustyp: EU
Cousin Kaidu... du vergisst Großvaters himmlisches Mandat.
Neef Kaidu... U vergeet het mandaat dat grootvader kreeg vanuit de hemel.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind alle 27 Mitgliedstaaten um ein gemeinsames Mandat für einen Reformvertrag vereint.
Nu zijn alle 27 lidstaten verenigd rond een gemeenschappelijk mandaat voor een Hervormingsverdrag.
   Korpustyp: EU
Mit einem Mandat ist die Quarantäne rechtmäßig.
De quarantaine is legaal als we 'n mandaat krijgen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Berliner Mandat mandaat van Berlijn 2
Djakarta Mandat Djakarta-mandaat
ständiges Mandat permanent mandaat 2
freies Mandat ongebonden mandaat
Prüfung der Mandate onderzoek van de geloofsbrieven
Niederlegung des Mandats opgeven van verzoekers verdediging
Vergütung für auslaufende Mandate toelage bij ambtsbeëindiging
Dauer des Mandats duur van het mandaat
Mandat des Abgeordneten geloofsbrieven van de vertegenwoordigers
Mandat eines Abgeordneten geloofsbrieven van de vertegenwoordigers
Nichtverlängerung des Mandats niet-verlenging van het mandaat
Mandate der Abgeordneten geloofsbrieven van de vertegenwoordigers
Gültigkeit des Mandats geldigheid van het mandaat
Träger eines öffentlichen Mandats lasthebber van de overheid
Übergangsvergütung beim Erlöschen des Mandats overbruggingstoelage
Ad-hoc-Gruppe "Berliner Mandat" Ad-hocgroep Berlijns Mandaat
AGBM
sich um ein Mandat bewerben een mandaat nastreven
Ausschuss für Mandate und Immunitätsfragen Commissie mandaten en immuniteitskwesties

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mandat

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mandat (Völkerrecht)
Mandaatgebied
   Korpustyp: Wikipedia
Haben Sie ein Mandat?
Heb je 'n huiszoekingsbevel?
   Korpustyp: Untertitel
Oder mit päpstlichem Mandat.
Of met pauselijke toestemming.
   Korpustyp: Untertitel
MANDAT DES PROJEKTLEITERS (2006)
RICHTSNOEREN VOOR DE PROJECTLEIDER (2006)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten ein gemeinsames Mandat.
We hebben samen een zaak gedaan Church's Donuts vs.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Mandat niedergelegt.
We hebben geen jurist meer.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 3 Prüfung der Mandate
Artikel 3 Onderzoek van de geloofsbrieven
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Artikel 4 Ausführung des Mandats
artikel 4 wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Mandat war nicht erfolgreich.
Die missie is niet succesvol gebleken.
   Korpustyp: EU
Neulich wollten Sie Ihr Mandat niederlegen.
Je bood ooit aan ontslag te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Mandat der Internationalen Studiengruppe für Nickel
Statuut van de Internationale Studiegroep voor Nikkel
   Korpustyp: EU IATE
Tadeusz WRONA, prezydent Częstochowy (Wechsel des Mandats),
Tadeusz WRONA, prezydent Częstochowy (verandering van ambt),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, wir haben Anwalt-Mandat Vertraulichkeit.
Nee, we hebben agent-cliënt geheimhouding.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mandat ist Suchen und Herbringen.
U zoekt en brengt terug wat u vindt.
   Korpustyp: Untertitel
Konstituierung des Ausschusses und Überprüfung der Mandate
Installatie van het Comité en onderzoek van de geloofsbrieven van de leden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung des Mandats von Beniamino Donnici (Aussprache)
Onderzoek van de geloofsbrieven van Beniamino Donnici (debat)
   Korpustyp: EU
Das Frontex-Mandat ist nämlich begrenzt.
Die hooggespannen verwachtingen kunnen leiden tot teleurstellende resultaten.
   Korpustyp: EU
Ich habe mein Mandat, als Ihre Anwältin niedergelegt.
lk heb me teruggetrokken als je advocaat.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ich möchte gern das Mandat an mich übertragen...
Kapitein, ik verzoek u om mij als advocaat te laten optreden...
   Korpustyp: Untertitel
Nur etwa 40 % der Beschwerden sind von dem Mandat abgedeckt.
Van de ingediende klachten valt slechts ongeveer 40 % onder deze definitie.
   Korpustyp: EU
Marek NAWARA, marszałek województwa małopolskiego (Wechsel des Mandats),
Marek NAWARA, marszałek województwa małopolskiego (verandering van ambt),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marek TRAMŚ, radny powiatu polkowickiego (Wechsel des Mandats),
Marek TRAMŚ, starosta powiatu polkowickiego (verandering van ambt),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ludwik WĘGRZYN, radny powiatu bocheńskiego (Wechsel des Mandats),
Ludwik WĘGRZYN, radny powiatu bocheńskiego (verandering van ambt),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Michał KARALUS, radny powiatu pleszewskiego (Wechsel des Mandats),
Michał KARALUS, radny powiatu pleszewskiego (verandering van ambt),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marzena KEMPIŃSKA, radna powiatu świeckiego (Wechsel des Mandats),
Marzena KEMPIŃSKA, radna powiatu świeckiego (verandering van ambt),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teal'c war für Ihr Mandat von unschätzbarem Wert.
Teal'c is 'n waardevolle informatiebron geweest voor u.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mandat über Palästina wurde uns vom Völkerbund auferlegt.
Palestina is ons door de Volkenbond toegewezen als mandaatgebied.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem endet das Mandat bei Tod oder Rücktritt des Mitglieds.
Het eindigt ook bij overlijden of bij ontslagneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 12 — Konstituierung des Ausschusses und Überprüfung der Mandate
Artikel 12 — Installatie van het Comité en onderzoek van de geloofsbrieven van de leden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn, Verlängerung, Änderung, Rücknahme und Beendigung des Mandats
Inwerkingtreding, verlenging, wijziging, intrekking en beëindiging
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mike Ross, erlaube mir dich in die Bainbridge-Mandate einzuführen.
Mike Ross, graag stel ik u voor aan de Bainbridge dossiers.
   Korpustyp: Untertitel
Oberst Chikaraishi hat das internationale Mandat, Truppen einzusetzen.
Coloneel Li Tze Men, hij... heeft voorbereid de troepen...
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Mandat der Vereinten Nationen für Mazedonien-Operation
Betreft: Computervaardigheid aan scholen en universiteiten
   Korpustyp: EU
Zweitens müsste dieses Abkommen selbstverständlich auf einem horizontalen Mandat basieren.
Ten tweede moet die overeenkomst uiteraard een horizontaal karakter hebben.
   Korpustyp: EU
Wir haben keine Möglichkeit, auf europäischen Listen Mandate zu vergeben.
We hebben niet de mogelijkheid om mensen via Europese lijsten kandidaat te stellen.
   Korpustyp: EU
3. Prüfung des Mandats von Beniamino Donnici (Abstimmung)
3. Onderzoek van de geloofsbrieven van Beniamino Donnici (stemming)
   Korpustyp: EU
Der Rat sollte der Kommission dieses Mandat geben.
De Raad moet de Commissie daartoe machtigen.
   Korpustyp: EU
Prüfung der Mandate der im Juni 1999 gewählten Abgeordneten
Onderzoek van de geloofsbrieven van de in juni 1999 verkozen leden
   Korpustyp: EU
Der Rat kann ein Mandat nicht in zwei aufteilen.
Wat de Commissie betreft, moet het verdrag strikt worden nageleefd.
   Korpustyp: EU
Prüfung der Mandate der neuen Mitglieder des Europäischen Parlaments
Onderzoek van de geloofsbrieven van de nieuwe leden van het Europees Parlement
   Korpustyp: EU
Dies muss jetzt mit entsprechendem UN-Mandat erfolgen.
Dat moet nu gebeuren, onder de vlag van de VN.
   Korpustyp: EU
Einer solchen Grundhaltung möchte ich kein Mandat erteilen.
Een dergelijk basisprincipe wil ik niet legitimeren.
   Korpustyp: EU
( 2 ) Das Mandat des T2S-Programm-Vorstands umfasst :
Het T2S-programmaraadmandaat omvat tevens :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat erteilt zu diesem Zweck ein besonderes Mandat.
De raad van bestuur stelt daartoe de precieze onderzoeksopdracht vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die AMM handelt gemäß ihrem in Artikel 2 festgelegten Mandat.
De WMA functioneert overeenkomstig haar taakstelling als omschreven in artikel 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen den Generalsekretär der UNO bei seinem Mandat unterstützen.
Wij moeten de secretaris-generaal van de Verenigde Naties in zijn missie ondersteunen.
   Korpustyp: EU
Prüfung der Mandate der neuen Mitglieder des Parlaments
Onderzoek geloofsbrieven van de nieuwe leden van het Europees Parlement
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union besitzt ein solches Mandat nicht.
De Europese Unie heeft een dergelijke machtiging van de kiezers niet gekregen.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller kann durch ein schriftliches Mandat eine in der Gemeinschaft ansässige Person als verantwortliche Person benennen, die das Mandat schriftlich annimmt.
De fabrikant kan een in de Gemeenschap gevestigde persoon bij schriftelijke machtiging als verantwoordelijke persoon aanwijzen, die dat schriftelijk aanvaardt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Importeurkann durch ein schriftliches Mandat eine innerhalb der Gemeinschaft ansässige Person als verantwortliche Person benennen, die das Mandat schriftlich annimmt.
De importeur kan een in de Gemeenschap gevestigde persoon bij schriftelijke machtiging als verantwoordelijke persoon aanwijzen, die dat schriftelijk aanvaardt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hatten die Chance, unser Mandat zu verdreifachen, und Sie hätten sich bloß fügen müssen.
Je had de kans onze zaken te verdrievoudigen en daar hoefde je alleen voor te luisteren.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir beschlossen diese Mandate zusammenzulegen... weil sie in einem Punkt übereinstimmen.
Maar wij besloten onze aanklachten te combineren omdat we het over één ding eens zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Bedingungen müsste mein Mandat für immer leben, wenn Sie ihm das Asyl verweigern.
Zo moet hij eeuwig blijven leven, als u hem asiel weigert.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sehr bedauern, wenn es sich um ein Mandat handelt.
Als het om een verdediging gaat, spijt het me, maar we zitten vol.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ausdrückliches Mandat der Vereinten Nationen kann es keine rechtmäßige bewaffnete Intervention im Irak geben.
Een rechtmatige gewapende interventie in Irak is niet mogelijk zonder nadrukkelijke toestemming van de Verenigde Naties.
   Korpustyp: EU
Daher sollte man unter Umständen die EU-Beteiligung am afrikanischen UN-Mandat beenden.
We zouden daarom wellicht EU-deelname aan de VN-missie in Afrika moeten beëindigen.
   Korpustyp: EU
Er setzt ein fortschrittliches Programm um und tut das auf der Grundlage des Mandats der Wahlurne."
Hij voert een progressief programma uit en doet dat ook nog via een kiezersmandaat.”
   Korpustyp: EU
Die Angelegenheit ist nun auf politischer Ebene, weil das Mandat 2010 ausläuft.
Maar het is nu ook een politieke kwestie geworden, aangezien het Tribunaal in 2010 opgeheven wordt.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung der belarussischen Behörden, das Mandat des OSZE-Büros in Belarus zu beenden, ist bedauerlich.
De beslissing van de Witrussische autoriteiten om de OVSE-missie te beëindigen is betreurenswaardig.
   Korpustyp: EU
Die Bewegung für ein freies Aceh (GAM) hat erklärt, dass sie die Verlängerung des Mandats unterstützt.
De Beweging Vrij Atjeh (GAM) heeft eveneens haar steun uitgesproken voor deze verlenging van de missie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Verordnung basiert auf dem im Rahmen des Mandats am 29. Oktober 2004 vorgelegten Bericht.
Het daaruit voortvloeiende mandaatverslag van 29 oktober 2004 vormt de grondslag voor de onderhavige verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor er für ein Mandat kandidierte, hatte Delancey ein Vertrags-Unternehmen.
Voor hij verkiesbaar was, had Delancey een aannemersbedrijf.
   Korpustyp: Untertitel
Oh.. 1948, War ich dort hinten, zum Ende des Mandates in Palästina.
1948, toen was ik daar. Einde van het Mandaatgebied in Palestina.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es erforderlich, zwei neue Mitglieder zu ernennen und die Mandate einiger Mitglieder zu verlängern.
Het is daarom noodzakelijk twee nieuwe leden te benoemen en de ambtsperiode van enkele zittende leden te hernieuwen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Graziano MILIA, Presidente della Provincia di Cagliari (Wechsel des Mandats)
de heer Graziano MILIA, Presidente della Provincia di Cagliari, (mandaatswijziging)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die GAM hat erklärt, dass sie die Verlängerung des Mandats unterstützt.
De GAM heeft eveneens haar steun aan deze verlenging van de missie betuigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Verordnung basiert auf dem im Rahmen des Mandats am 7. Dezember 2007 vorgelegten Bericht.
De onderhavige verordening is gebaseerd op het resulterende mandaatverslag van Eurocontrol van 7 december 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Verordnung basiert auf dem im Rahmen des Mandats am 9. Juli 2010 vorgelegten Bericht.
De onderhavige verordening is gebaseerd op het daaruit resulterende mandaatverslag van 9 juli 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt des Bürgerbeauftragten endet entweder mit Ablauf von dessen Mandat oder durch Rücktritt oder Amtsenthebung.
De ambtsvervulling van de Ombudsman eindigt bij het verstrijken van zijn ambtsperiode of bij vrijwillig ontslag of ontslag ambtshalve.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Phase 1 (Mandat, Prototyp-Entwicklung einschließlich des Testeinsatzes der ersten Module):
Fase 1 (opstelling van de eisen, ontwikkeling van een prototype, met inbegrip van het testen van de eerste modules):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat für die Tätigkeiten des Zentrums spiegelt sich auch in seinem Arbeitsprogramm wieder.
De taakgebieden van het ECDC komen ook in dit werkprogramma aan bod.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Verordnung fußt auf dem im Rahmen des Mandats am 16. Oktober 2007 vorgelegten Bericht.
De onderhavige verordening is gebaseerd op het resulterende verslag van Eurocontrol van 16 oktober 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat wurde am 29. Oktober 2008 bis zum 31. Dezember 2008 verlängert.
Deze volmacht werd op 29 oktober 2008 verlengd tot 31 december 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Kommission will während der Dauer ihres Mandats die Anzahl weiblicher Leiter verdoppeln.
De nieuwe Commissie heeft zich ten doel gesteld het aantal vrouwelijke leidinggevenden tijdens haar mandaatperiode te verdubbelen.
   Korpustyp: EU
Und alles, was ich machen muss, ist, seine Bainbridge-Mandate zu überprüfen.
lk hoef alleen maar zijn Bainbridge dossiers te controleren.
   Korpustyp: Untertitel
Detective, in diesem Büro unterstehen wir dem Mandat, politischer Korruption nachzugehen.
Men verlangt van ons politieke corruptie aan te pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Thema war auch Teil des Mandats der Prüfungsmission der Kommission letzte Woche in Ruanda.
Dat is één van de punten die moet worden bekeken door de missie van de Commissie die vorige week naar Rwanda is gereisd om er de situatie te onderzoeken.
   Korpustyp: EU
Sie favorisieren den Ansatz des Rates zur Erstellung einer Positivliste auf der Grundlage des Europol-Mandats.
Zij zijn gewonnen voor de aanpak van de Raad met een positieve lijst op basis van het Europolmandaat.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise erhalten wir ein Mandat der Öffentlichkeit und öffentliche Legitimität im freien Westen.
Alleen zo kan deze strijd door het vrije Westen gelegitimeerd worden.
   Korpustyp: EU
Erstens, das belarussische Parlament besitzt kein demokratisches Mandat zur Vertretung des belarussischen Volkes.
In de eerste plaats dat het Wit-Russische parlement geen democratische legitimatie bezit als vertegenwoordiger van het Wit-Russische volk.
   Korpustyp: EU
Ein entscheidender Faktor dabei ist das Verständnis, das die Mitglieder dieses Parlaments von ihrem Mandat haben.
Een zeer belangrijk gegeven hierbij is de ambtsopvatting van de leden van dit Parlement.
   Korpustyp: EU
Eine Verlängerung des Mandats des Ausschusses würde nur politischen und Propagandazwecken dienen.
Eventuele verlenging van het commissiemandaat zal zijn ingegeven door politieke en propagandistische redenen.
   Korpustyp: EU
Es war ein ausgewogenes Mandat, werden manche sagen, aber nicht ausreichend in den Augen anderer.
Sommigen spraken van een evenwichtig mandaaat, terwijl anderen het ontoereikend vonden.
   Korpustyp: EU
Insgesamt sind es demnach 56 Mandate, die der Rechtsausschuss geprüft und für gültig erklärt hat.
De Commissie juridische zaken heeft dus de geloofsbrieven van in totaal 56 leden onderzocht en goed bevonden.
   Korpustyp: EU
Ebenso selbstverständlich sollte sein, daß die Abgeordneten in Ausübung ihres Mandats keine Geschenke oder Dienstleistungen annehmen.
Net zo vanzelfsprekend is het uitgangspunt dat leden geen geschenken of diensten mogen aannemen bij het verrichten van hun werkzaamheden.
   Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass die guten Mandate der Vereinten Nationen weiterlaufen werden.
We hopen dat de Verenigde Naties hun goede werk zullen voortzetten.
   Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Prüfung der Mandate der neuen Mitglieder des Europäischen Parlaments.(1)
Aan de orde is het onderzoek van de geloofsbrieven van de nieuwe leden van het Europees Parlement.(1)
   Korpustyp: EU
Ich stimme diesem Änderungsantrag zum Mandat der Europäischen Agentur für Netz- und Informationssicherheit (ENISA) zu.
- (PT) Ik sta achter deze wijziging van de looptijd van het Europees Agentschap voor netwerk- en informatiebeveiliging.
   Korpustyp: EU
Hierdurch soll vor allem sichergestellt werden , dass Zentralbanker ein deutlich längeres Mandat haben als Politiker .
Een kernoverweging hierbij is er voor te ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB Reden voor centralebankonafhankelijkheid
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die vorliegende Verordnung basiert auf dem im Rahmen des Mandats am 19. Oktober 2007 vorgelegten Bericht.
Het daaruit voortvloeiende mandaatverslag van 19 oktober 2007 vormt de grondslag voor deze verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vorrechte und Befreiungen sowie die Prüfung der Mandate der Mitglieder;
voorrechten en immuniteiten, en onderzoek van de geloofsbrieven van de leden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat des Generalsekretärs kann einmal für höchstens fünf Jahre erneuert werden.
De aanstelling kan één keer met maximaal vijf jaar worden verlengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schluß möchte ich der portugiesischen Präsidentschaft zum Ende ihres Mandats ein abschließendes Kompliment machen.
Tot slot wil ik het Portugese voorzitterschap, nu dat ten einde loopt, nog een laatste compliment maken.
   Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt die Prüfung der Mandate der neuen Mitglieder des Europäischen Parlaments.
Aan de orde is het onderzoek van de geloofsbrieven van de nieuwe leden van het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Von den Einflußmöglichkeiten, die solche Mandate eröffnen, hängt dann oftmals der Zugang zu nationalen Verantwortlichkeiten ab.
Wie zich daar goed inwerkt, krijgt vaak ook de kans om op nationaal niveau verantwoordelijkheid op zich te nemen.
   Korpustyp: EU
Dabei wurde ausdrücklich festgestellt, dass die Verlängerung des ENISA-Mandats den Ausgang dieser Debatte nicht beeinflussen sollte.
Er werd expliciet gesteld dat de prolongatie van ENISA de uitkomst van dat debat niet mocht benadelen.
   Korpustyp: EU
Zunächst einmal haben der Rat und das Europäische Parlament der Verlängerung des Mandats der Agentur bis 2012 zugestimmt.
Om te beginnen zijn de Raad en het Europees Parlement overeengekomen de verordening inzake de werkzaamheden van de instantie tot 2012 te verlengen.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat wird Anfang 2003 ein neues Mandat beginnen und in seiner Februarsitzung einen neuen Vorsitzenden und stellvertretenden Vorsitzenden wählen.
Het bestuur vangt begin 2003 een nieuwe ambtsperiode aan en zal in zijn vergadering van februari een nieuwe voorzitter en vice-voorzitter kiezen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn Herr Orlov meint, dass der Sacharow-Preis ein Mandat für unüberlegte Behauptungen sei, irrt er sich.
Als de heer Orlov van mening is dat de Sacharov-prijs een vrijbrief is voor onbezonnen beweringen, dan heeft hij het mis.
   Korpustyp: EU
Die Präsidentschaft will dem Rat den Entwurf für ein Mandat vorlegen, damit dieser am 25. April darüber entscheidet.
Het voorzitterschap zal de Raad een ontwerpmandaat presenteren, zodat deze daar op 25 april een uitspraak over kan doen.
   Korpustyp: EU