Schließlich besteht eine riesige Asymmetrie zwischen der schnellen Liberalisierung und dem Mangel an öffentlichen Gütern auf regionaler und internationaler Ebene.
Er bestaat natuurlijk een vreselijke asymmetrie tussen enerzijds de snelle liberalisering en anderzijds het tekort aan regionale en mondiale dienstverlening.
Korpustyp: EU
Das verursacht einen Mangel an Zinn. Zinnpreise steigen in die Höhe.
Er zal een tekort komen aan tin waardoor de prijzen zullen stijgen.
Korpustyp: Untertitel
Durch den Mangel an Arbeitnehmern in einer boomenden Wirtschaft entsteht auf ältere Menschen der Druck, länger zu arbeiten.
Door het tekort aan werknemers in een groeiende economie ontstaat een druk op ouderen om langer te blijven werken.
Korpustyp: EU
Doch es gibt einen großen Mangel an Spendern, und ein noch größerer Mangel an Minderjährigkeitsspender.
Maar er is een groot donortekort... en een nog groter tekort aan donors bij minderheden.
Korpustyp: Untertitel
Es besteht im gesamten europäischen Seeverkehr, von Schiffs- bis Yachtenbauern, ein Mangel an hochqualifizierten Arbeitskräften.
Er is een tekort aan hooggekwalificeerd personeel in de hele maritieme sector, van scheepswerven tot plezierboten.
Korpustyp: EU
Du wirst den Mangel an Schwestern bemerkt haben.
Misschien is het tekort aan verpleegsters je opgevallen.
Dann kann man natürlich wissenschaftliche Mängel in den Methoden diskutieren, oder die Tatsache, dass dies vielleicht ein etwas stumpfes Instrument ist.
Vervolgens kunnen we discussiëren over wetenschappelijke gaten in methoden en het feit dat het misschien een bot instrument is.
Korpustyp: EU
Kannst du an etwas denken, an dem ihr etwas liegt, dass eine Menge Mängel hat, die sie nicht bemerkt hat?
Weet je iets waar ze gek op is... en waar veel gaten in zitten die zij niet ziet?
Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist dieser Mangel jetzt behoben.
Maar dat gat is nu vermeden.
Korpustyp: EU
Da uns keine umfassenden Analysen der Mängel und Schwächen der Reaktionsfähigkeit im Falle schwerer Katastrophen vorliegen, werten wir gegenwärtig Katastrophenszenarien und neuartige Regelungen aus.
Omdat we op dit moment nog niet beschikken over gedetailleerde analyses over de gaten en tekortkomingen in het reactievermogen bij grote rampen, zijn we bezig met het analyseren van rampscenario's en het testen van innovatieve regelingen.
Korpustyp: EU
Die genannten Mängel sowie die wachsende Nachfrage nach besseren Gesundheitsdiensten wurden und werden immer mehr von den zusätzlichen Gesundheitsversorgungssystemen aufgefangen, die in ergänzender und freiwilliger Form von öffentlichen oder privaten Trägern mit oder ohne Erwerbszweck angeboten werden.
Daardoor zijn gaten ontstaan die samen met de gestegen vraag naar betere gezondheidszorg steeds meer worden gedekt door aanvullende, facultatieve en vrijwillige, door openbare en particuliere verzekeringsmaatschappijen verstrekte ziektekostenverzekeringen, met of zonder winstoogmerk.
Korpustyp: EU
Es ist sehr wichtig, dass die Europäische Kommission entschlossen eine Reform der internationalen Entwicklungszusammenarbeit anstrebt und zusammen mit dem Rat die Koordination der bi- und multilateralen Entwicklungszusammenarbeit verbessert, da Mängel in diesem Bereich ein Hauptgrund für eine eingeschränkte Wirksamkeit der Entwicklungshilfe sein können.
Het is van groot belang dat de Commissie vastberaden streeft naar een hervorming van de internationale ontwikkelingssamenwerking en dat zij samen met de Raad de coördinatie van zowel bilaterale als multilaterale ontwikkelingssamenwerking verbetert, aangezien de gaten op dit vlak de reden vormen waarom de doelmatigheid van de ontwikkelingssteun te wensen over laat.
Korpustyp: EU
Da ich den Kommissar kenne, vertraue ich darauf, dass er ebenfalls auf diese Weise vorgehen wird, dass, wenn das Ergebnis gut genug ist, die betreffenden Länder 2007 beitreten können, aber dass die Kommission, wenn es noch Mängel gibt, vorschlagen wird, den Beitritt um ein Jahr zu verschieben.
Ik vertrouw erop, de Commissaris kennende, dat hij ook op die manier zal opereren, dat, als het resultaat goed genoeg is, de landen in kwestie er in 2007 bij kunnen, maar dat, als nog een gat gaapt, de Commissie zal voorstellen de toetreding met een jaar uit te stellen.
Oh, ich weiß nicht, wie es euch geht, Leute, aber ich wurde heute durch die emotionale Mangel gedreht.
Oh, ik weet niet hoe het met jullie zit jongens, maar ik ben door de emotionele wringer gehaald vanavond.
Korpustyp: Untertitel
mangelontbreekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann nur sagen, dass Enthusiasmus, Aufrichtigkeit, echtes gefühl und Humor Sie durch den mangel bringen kann an vorheriger Erfahrung mit hohen numerischen Werten.
lk weet alleen maar dat enthousiasme, oprechtheid... eerlijk mededogen en humor... je kunnen helpen als het je ontbreekt aan... ervaring met... hoge getalswaarden.
Korpustyp: Untertitel
mangelgrazen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oh, Gott! Sie haben sie fest in der mangel.
Mijn god, ze nemen haar te grazen.
Korpustyp: Untertitel
mangelniet genoeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Unser mangel an Verbindungen?
- Zijn we niet hoog genoeg?
Korpustyp: Untertitel
Mangeltekortkoming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellt die Kommission oder eine zuständige Behörde beim Betrieb eines ACC3 einen ernsthaften Mangel fest, der schwerwiegende Auswirkungen auf das Gesamtniveau der Luftsicherheit in der Union haben könnte,
Als de Commissie of een bevoegde autoriteit een ernstige tekortkoming met betrekking tot een ACC3-activiteit vaststelt, die naar verwachting ernstige gevolgen zal hebben voor het algemene niveau van de luchtvaartbeveiliging in de Unie, zal zij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Luftfahrtunternehmen, dem die Anerkennung als ACC3 gemäß Nummer 6.8.5.1 entzogen wurde, kann diese erst wiedererlangen oder wieder in die Datenbank reglementierter Beauftragter und bekannter Versender der Union aufgenommen werden, nachdem eine EU-Validierung der Luftsicherheit bestätigt hat, dass der ernsthafte Mangel behoben wurde und der Luftsicherheitsausschuss von der jeweiligen zuständigen Behörde hiervon unterrichtet wurde.
Een luchtvaartmaatschappij waarvan de erkenning als ACC3 is ingetrokken overeenkomstig punt 6.8.5.1, mag pas opnieuw worden opgenomen in de EU-gegevensbank van erkende agenten en bekende afzenders als een EU-luchtvaartbeveiligingsvalidering heeft bevestigd dat de ernstige tekortkoming is verholpen en als het Comité voor de beveiliging van de burgerluchtvaart daarvan in kennis is gesteld door de desbetreffende bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Mangel bildet für ausländische Betreiber, die IUU-Fischerei ausüben, einen erheblichen Anreiz, ihre Erzeugnisse in die Gemeinschaft zu verkaufen und mehr Gewinn aus ihren Tätigkeiten zu ziehen.
Deze tekortkoming vormt voor buitenlandse marktdeelnemers die IOO-visserij bedrijven een belangrijke drijfveer om hun producten in de Gemeenschap te verhandelen en zo hun activiteiten winstgevender te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Gericht festgestellte Mangel ist damit behoben.
Dit betekent dat de door het Gerecht aangemerkte tekortkoming is verholpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu der Möglichkeit, die Zahlungen auszusetzen, wenn bei den Verwaltungs- und Kontrollsystemen der Mitgliedstaaten ein schwerwiegender Mangel festgestellt wird, sollten Bestimmungen vorgesehen werden, die dem bevollmächtigten Anweisungsbefugten der Kommission eine Aussetzung der Zahlungen gestatten, wenn Nachweise vorliegen, die auf einen erheblichen Mangel beim einwandfreien Funktionieren dieser Systeme schließen lassen.
Ter aanvulling van de mogelijkheid de betalingen te schorsen als in de beheers- en controlesystemen een ernstige tekortkoming wordt geconstateerd, moet worden voorzien in de mogelijkheid dat de gedelegeerde ordonnateur de betalingen uitstelt als er aanwijzingen zijn dat deze systemen niet naar behoren functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schlussfolgert, dass dieser formelle Mangel in diesem konkreten Fall ausnahmsweise behoben werden kann.
De Commissie is van mening dat deze formele tekortkoming in dit concrete geval bij wijze van uitzondering kan worden verholpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wurde als schwerwiegender Mangel angesehen.
Dit werd beschouwd als een ernstige tekortkoming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Extrapolation ist nur dann zulässig, wenn eine homogene Gruppe oder Untergruppe von Projekten mit ähnlichen Merkmalen ermittelt und nachgewiesen werden kann, dass diese Projekte den gleichen Mangel aufweisen.
Extrapolatie mag slechts worden toegepast wanneer een homogene populatie of een deelverzameling van projecten die soortgelijke kenmerken hebben, kan worden aangewezen en kan worden aangetoond dat de tekortkoming daarop van invloed is geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
wie sehr fällt der Mangel im Rahmen aller vorgesehenen administrativen, materiellen und sonstigen Kontrollen ins Gewicht;
het belang van de tekortkoming binnen het geheel van de voorgeschreven administratieve, fysieke en andere controles;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beachtung ausdrücklicher Gemeinschaftsregeln oder Normen für bewährte Verfahren muss sehr mangelhaft sein, und der Mangel muss für den Fonds ein echtes Verlustrisiko bewirken bzw. die Gefahr mit sich bringen, dass es zu Unregelmäßigkeiten kommt.
Er moet sprake zijn van een ernstige tekortkoming ten aanzien van de naleving van expliciete communautaire voorschriften of van normen inzake goede praktijken, en die tekortkoming moet het Fonds blootstellen aan een werkelijk risico dat een verlies zal worden geleden of een onregelmatigheid zal plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mangelontbreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem wird im Fünften Bericht des Wirtschafts - und Finanzausschusses über die Umsetzung des WWU-Aktionsplans , den der Ecofin-Rat am 18 . Februar 2003 gebilligt hat , als wichtiges Einzelproblem der WWU-Statistik der Mangel an Informationen über das Verhalten der privaten Haushalte und der Unternehmen im Konjunkturverlauf genannt .
Verder zegt het vijfde Verslag van het Economisch en Financieel Comité over de implementatie van het EMU-Actieplan , waaraan de ECOFIN-Raad op 18 februari 2003 zijn steun betuigde , dat verreweg het belangrijkste gebrek van de EMU-statistieken het ontbreken van informatie over het gedrag van huishoudens en ondernemingen in de conjunctuurcyclus is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Mangel an Beschäftigungs - und Lohnkostendaten für den Euroraum wirkt sich auch auf abgeleitete Indikatoren wie die Lohnstückkosten aus .
Het ontbreken van werkgelegenheids - en arbeidskostengegevens voor het eurogebied heeft ook gevolgen voor afgeleide indicatoren zoals de arbeidskosten per eenheid product .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit dieser Entscheidung wurde die Entscheidung 98/653/EG der Kommission [5] ersetzt und aufgehoben, die wegen der damaligen hohen BSE-Inzidenzrate und dem Mangel an adäquaten Maßnahmen gegen diese Seuche in Portugal getroffen worden war.
Die beschikking kwam in de plaats van Beschikking 98/653/EG van de Commissie [5], die was goedgekeurd in verband met de hoge incidentie van boviene spongiforme encefalopathie (BSE) en het ontbreken van een goede aanpak van die ziekte in Portugal op dat moment.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mangel an zugelassenen Werkstätten für den Einbau der OBUs, fehlender Zugang für Güterkraftverkehrsunternehmer zum Internetsystem, das Problem der Registrierung und der Routenänderung sowie die Sprachschwierigkeiten an den Terminals, unzureichende Zahlungsformen (OBU, Internet, Terminal), Sprachprobleme usw.
Zoals het ontbreken van werkplaatsen met vergunning voor het installeren van OBU's, het ontbreken van toegang voor wegvervoerders tot het internet, het probleem van de registratie en re-routing en het taalprobleem bij de terminals, onvoldoende betalingsmogelijkheden (OBU, internet, terminal), taalproblemen enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wird von Beteiligten auf bestimmte praktische Aspekte des Mautsystems verwiesen (z. B. den Mangel an OBUs (On-board Units) usw.), die sich ihrer Ansicht nach auch mittelbar auf die Beihilfemaßnahme auswirken.
Ten slotte wijzen de betrokken partijen op bepaalde praktische aspecten van het tolsysteem (zoals het ontbreken van On-Board Units (OBU’s) enz.) die naar hun mening ook een indirect effect zullen hebben op de steunmaatregel zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist durch den Mangel an harmonisierten Gemeinschaftsvorschriften für den Flugbetrieb und insbesondere durch den Mangel an einer Harmonisierung der Luftraumklassifizierung bedingt.
Dit is te wijten aan het ontbreken van geharmoniseerde communautaire regels en met name aan het ontbreken van een geharmoniseerde classificatie van het luchtruim.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der dem Rat vorliegenden Informationen ist es aber offenbar so, dass die Bedenken mit dem Mangel an Spezifikationen zusammenhängen und gegenstandslos sein dürften, wenn die Reinheit der Stoffe nachgewiesen ist.
In het licht van de informatie waarover de Raad beschikt, lijken de problemen evenwel verband te houden met het ontbreken van specificaties en zouden deze opgelost moeten zijn wanneer de zuiverheid van de stoffen wordt aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der dem Rat vorliegenden Informationen ist es aber offenbar so, dass die Bedenken mit dem Mangel an Spezifikationen zusammenhängen und gegenstandslos sein dürften, wenn die Reinheit des Stoffes nachgewiesen ist.
In het licht van de informatie waarover de Raad beschikt, lijken de problemen evenwel verband te houden met het ontbreken van specificaties en zouden deze opgelost moeten zijn wanneer de zuiverheid van de stof wordt aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt die Kommission fest, dass der Referenzsatz ein Mindestsatz ist, welcher in besonderen Risikofällen erhöht werden kann (z. B. Unternehmen in Schwierigkeiten, Mangel an üblicherweise von Banken geforderten Sicherheiten usw.), wobei der Zuschlag in derartigen Fällen bei 400 Basispunkten und sogar darüber liegen kann.
worden vastgesteld, geeft de Commissie aan dat het referentiepercentage een minimumpercentage is, dat in omstandigheden met bijzondere risico’s (zoals leningen aan een onderneming in moeilijkheden of het ontbreken van de door de banken verlangde gebruikelijke zekerheden) kan worden verhoogd, en dat in dergelijke gevallen de opslag kan oplopen tot 400 basispunt en meer.
Korpustyp: EU DGT-TM
2009 ergab das EFSA-Projekt „Überwachung der Bienensterblichkeit und Bienenzucht in Europa“, dass die Überwachungssysteme in der EU im Allgemeinen unzureichend sind und ein Mangel an Daten auf Ebene der Mitgliedstaaten sowie ein Mangel an vergleichbaren Daten auf EU-Ebene besteht.
Het EFSA-project uit 2009 „Sterfte onder bijen en bewaking van bijen in Europa” heeft geconcludeerd dat de bewakingssystemen in de EU over het algemeen zwak zijn, dat gegevens op het niveau van de lidstaten ontbreken en er op EU-niveau geen vergelijkbare gegevens voorhanden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mangelniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch gibt es noch andere Probleme, die die Zeit für die Zugübergabe an der deutschpolnischen Grenze, Schwierigkeiten bei der Aushandlung von Zugstreckenzuweisungen und einen Mangel an Transparenz bei den Bahnpreisen sowohl in der Europäischen Union als auch in Polen betreffen.
Deze komen niet overeen met de aankomst- en vertrektijden, zodat goederen soms zelfs zes uur moeten wachten voordat ze kunnen vertrekken. Zoals de geachte afgevaardigde vraagt, zullen deze problemen aan de orde worden gesteld in de subcommissie douanevraagstukken van het Associatiecomité.
Korpustyp: EU
Mit dieser Aussage beweisen Sie nicht nur ein Informationsdefizit, sondern auch einen Mangel an Diplomatie.
Met een dergelijke bewering toont u niet alleen dat u slecht geïnformeerd bent, maar ook dat u niet diplomatisch bent.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Wiederaufnahme der Verhandlungen mit dem Mercosur in dem Moment, in dem die Europäische Union sich gerade damit beschäftigt, ihre Agrarpolitik neu zu definieren, enthüllt einen gefährlichen Mangel an Konsequenz seitens der Kommission.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dat we de onderhandelingen met de Mercosur hervatten precies op het moment waarop de Europese Unie zich buigt over de herziening van het gemeenschappelijk landbouwbeleid toont aan dat de Europese Commissie niet erg consistent is, en dat kan gevaarlijk zijn.
Korpustyp: EU
Bei ihr scheint ein völliger Mangel an Erkenntnis dessen zu herrschen, was Postdienste denn eigentlich sind.
Zij lijkt absoluut niet te begrijpen waar het bij de postdiensten om gaat.
Korpustyp: EU
Gerade diese Gründe sind für die mangelnde Entwicklung von Infrastruktur und Kommunikationstechnologien, den Mangel an Aus- und Weiterbildungseinrichtungen sowie für die Defizite bei der Bereitstellung von Gesundheitsdiensten und anderen Dienstleistungen verantwortlich. All das kann nicht umgesetzt werden, solange die wirtschaftliche Entwicklung ausbleibt.
Dit zijn de achterliggende redenen voor de ontoereikende ontwikkeling van de infrastructuur en verbindingen en van het onderwijs, de gezondheidszorg en diverse andere diensten, die niet van de grond komen zolang er geen sprake is van economische ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Allzu oft wird uns führenden Vertretern der Entwicklungsländer der Mangel an Verbesserungen der Lebensbedingungen unserer Bürger vorgeworfen, trotz der großzügigen Entwicklungshilfe, die wir angeblich von den Reichen erhalten haben.
Maar al te vaak wordt leiders van de ontwikkelingslanden verweten dat het leven van onze bevolking niet verbetert, ondanks de royale ontwikkelingshulp die we naar verluidt van de rijken hebben gekregen.
Korpustyp: EU
Ferner stimme ich nicht zu, dass die von einigen Mitgliedstaaten bereitgestellten offenen Unterbringungszentren einen Mangel an Kapazitäten aufweisen und den Anforderungen der Migranten nicht zu entsprechen scheinen.
Bovendien ben ik het niet eens met het feit dat de capaciteit van de open opvangcentra die door een aantal lidstaten zijn ingesteld, laag is en niet aan de behoeften van migranten lijkt te voldoen.
Korpustyp: EU
In der ersten Phase des Ausbruchs herrscht im Allgemeinen ein Mangel an entsprechenden Informationen, so dass die Menschen, anstatt vernünftig zu reagieren, von Panik ergriffen werden und Chaos einsetzt.
Tijdens de eerste fase van de uitbraak beschikken mensen over het algemeen niet over adequate informatie. Het is in deze fase dat mensen, in plaats van zich rationeel te gedragen, in paniek raken en dat er chaos ontstaat.
Korpustyp: EU
Die Wirtschaftskrise in der Republik Moldau ist nicht nur eine Folge der globalen Krise, sondern ist in erster Linie auf einen Mangel an unmittelbaren Maßnahmen zurückzuführen, die notwendig waren, als diese Krise in der Republik Moldau ausgebrochen ist.
De economische crisis in Moldavië is niet alleen het gevolg van de mondiale crisis, maar is in de eerste plaats te wijten aan het feit dat, toen de crisis in Moldavië uitbrak, niet onmiddellijk de nodige maatregelen zijn genomen.
Korpustyp: EU
Dies ist für jeden Unionsbürger durchaus nachvollziehbar und der Mangel an Erfolg in dieser Hinsicht ist höchst bedauerlich.
Dat is duidelijk te begrijpen voor iedere burger in Europa, en het valt zeer te betreuren dat het niet is gelukt.
Korpustyp: EU
Mangelafwezigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Qualitätseinbußen sind auch auf den Mangel an notwendigen Nährstoffen (Protein, Gluten) infolge der widrigen Witterungsbedingungen zurückzuführen.
De aantasting van de kwaliteit was ook te wijten aan de afwezigheid van de nodige voedingsstoffen (eiwitten, gluten) als gevolg van de ongunstige weersomstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der so festgestellte Referenzsatz — so heißt es weiter — ist ein Mindestsatz, welcher in besonderen Risikofällen erhöht werden kann (z. B. Unternehmen in Schwierigkeiten, Mangel an üblicherweise von Banken geforderten Sicherheiten usw.).
Het aldus vastgestelde referentiepercentage is — luidens de mededeling — een minimumpercentage, dat in omstandigheden met bijzondere risico’s (zoals een onderneming in moeilijkheden, afwezigheid van de door de banken verlangde gebruikelijke zekerheden, en dergelijke) kan worden verhoogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies steht im Einklang mit den Angaben in der Mitteilung der Kommission über die Methode zur Festsetzung der Referenz- und Abzinsungssätze, die vorsehen, dass in besonderen Risikofällen wie z. B. bei einem Unternehmen in Schwierigkeiten oder bei Mangel an üblicherweise von Banken geforderten Sicherheiten der Zuschlag 400 Basispunkte und sogar mehr betragen kann.
Dit stemt overeen met de bepalingen in de mededeling van de Commissie over de methode waarmee de referentie- en disconteringspercentages worden vastgesteld, en volgens welke in omstandigheden met bijzondere risico’s zoals een onderneming in moeilijkheden of afwezigheid van de door de banken verlangde gebruikelijke zekerheden, de opslag 400 basispunten en zelfs meer kan bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptargumente Ungarns beziehen sich im Hinblick auf die kumulativen Voraussetzungen der Festlegung der staatlichen Beihilfen unter anderem i) auf den Mangel an Selektivität und ii) den Mangel an Vorteilen zu Gunsten des angeblichen Begünstigten.
De belangrijkste argumenten van Hongarije met betrekking tot de cumulatieve criteria om van staatssteun te kunnen spreken, luiden als volgt: i) de afwezigheid van selectiviteit, en ii) de afwezigheid van een voordeel voor de vermeende begunstigde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann sich der auf den Mangel der Selektivität verweisenden Argumentation der ungarischen Behörden und der Beteiligten nicht anschließen.
De Commissie wijst de redenering van de Hongaarse overheid en de belanghebbenden inzake de afwezigheid van selectiviteit af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben dem Verlust von Millionen von Arbeitsplätzen auf dem europäischen Kontinent und den verschiedenen Bedrohungen für den Euro hat die Rezession auch den Effekt gehabt, den Mangel an einer starken und harmonisierten wirtschaftspolitischen Steuerung innerhalb der Europäischen Union und Fehler in der Finanzaufsicht ans Licht zu bringen.
Naast het verlies van miljoenen banen op het Europese vasteland en de verschillende bedreigingen van de euro, heeft de recessie de afwezigheid benadrukt van een krachtig en geharmoniseerd economisch bestuur binnen de Europese Unie en het tekortschieten van het financiële toezicht.
Korpustyp: EU
Im Spekulationsspiel gibt es keine Beschränkungen und keine Grenzen, und der Mangel an einem europäischen legislativen Rahmenwerk sorgt für große Aufruhr in der Europäischen Union und in jedem Land.
Het speculatieve spelletje kent limieten noch grenzen, en door de afwezigheid van Europese wetgeving kunnen enorme problemen ontstaan voor de Europese Unie en alle landen.
Korpustyp: EU
Dies hat sicherlich mehr etwas mit mangelndem politischem Willen zur effizienten Überwachung der Außengrenzen seitens der Regierungen der meisten Mitgliedstaaten und der EU selbst zu tun, als mit einem Mangel an effizienten Evaluierungsmechanismen.
Dat heeft natuurlijk niet zozeer te maken met de afwezigheid van efficiënte evaluatiemechanismen, maar vast en zeker met het feit dat er bij de regeringen van de meeste lidstaten en bij de EU zelf geen politieke wil bestaat om de buitengrenzen effectief te bewaken.
Korpustyp: EU
Der Zusammenhalt hier in diesem Parlament steht in scharfem Kontrast zum Mangel an Zusammenhalt, wenn es um Schokolade geht.
De cohesie hier in dit Parlement staat in schril contrast met de afwezigheid van cohesie als het gaat over chocolade.
Korpustyp: EU
Die Repressionen gegen Bürgerinnen und Bürger, die Wahlergebnisse anfechten, die Zensur von Medien und die Verfolgung der Opposition bestätigen den Mangel an Demokratie im Iran.
De onderdrukking van burgers die de uitslagen van de verkiezingen betwisten, de censuur van de media en de vervolging van de oppositie bevestigen de afwezigheid van democratie in Iran.
Korpustyp: EU
Mangeltekortkomingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einem Audit, das die SCAA bei Azza Air Transport im Oktober 2009 kurz vor dem verheerenden Unfall einer Boeing 707 mit dem Eintragungskennzeichen ST-AKW durchführte, stellte sich ferner heraus, dass das Luftfahrtunternehmen wichtige Sicherheitsmaßnahmen im Bereich der Schulung nicht umgesetzt hatte, was auch im Rahmen des ICAO-Audit als schwerer Mangel festgestellt worden war.
Kort vóór het fatale ongeval met de Boeing 707 met registratiekenteken ST-AKW heeft SCAA in oktober 2009 een audit van Azza Air Transport uitgevoerd, waaruit bleek dat deze luchtvaartmaatschappij belangrijke tekortkomingen die tijdens de ICAO-audit waren vastgesteld, namelijk het gebrek aan veiligheidsmaatregelen op het vlak van opleiding, niet had rechtgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Verwaltungs- und Kontrollsystem für das Programm einen schwer wiegenden Mangel aufweist, der ein Risiko für den bereits für das Programm gezahlten Gemeinschaftsbeitrag darstellt;
het beheers- en controlesysteem van het programma ernstige tekortkomingen vertoont die de reeds voor het programma betaalde communautaire bijdrage in gevaar brengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Verwaltungs- und Kontrollsystem für das Programm einen gravierenden Mangel aufweist, der die Zuverlässigkeit des Verfahrens der Ausgabenbescheinigung beeinträchtigt und nicht Gegenstand von Abhilfemaßnahmen war, oder
de beheers- en controlesystemen van het programma ernstige tekortkomingen vertonen die afbreuk doen aan de betrouwbaarheid van de procedure voor de certificering van de betalingen, en er in dat verband geen correctiemaatregelen zijn genomen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
das Verwaltungs- und Kontrollsystem für das Programm einen gravierenden Mangel aufweist, der den bereits für das Programm gezahlten Gemeinschaftsbeitrag infrage stellt;
het beheers- en controlesysteem van het programma ernstige tekortkomingen vertoont die de reeds voor het programma betaalde communautaire bijdrage in gevaar brengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Verwaltungs- und Kontrollsystem für das Programm einen gravierenden Mangel aufweist, der die Zuverlässigkeit des Verfahrens der Ausgabenbescheinigung beeinträchtigt und nicht Gegenstand von Abhilfemaßnahmen war, oder
de beheers- en controlesystemen van het programma ernstige tekortkomingen vertonen die afbreuk doen aan de betrouwbaarheid van de procedure voor de certificering van de betalingen, en er in dat verband geen corrigerende maatregelen zijn genomen; of
Korpustyp: EU DGT-TM
das Verwaltungs- und Kontrollsystem für das Programm einen erheblichen Mangel aufweist, der die Zuverlässigkeit des Verfahrens für die Ausgabenbescheinigung beeinträchtigt und noch nicht behoben worden ist, oder
de beheer- en controlesystemen van het programma ernstige tekortkomingen vertonen die afbreuk doen aan de betrouwbaarheid van de procedure voor de certificering van de betalingen, en er in dat verband geen corrigerende maatregelen zijn genomen; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt kein europäisches Volk, und es gibt auch keine europäische Nation. Deshalb kann dieser Mangel durch eine Stärkung der Rolle des Europäischen Parlaments auch nicht behoben werden.
Aangezien er geen Europees demos bestaat, dus geen Europees volk, is versterking van de rol van het Europees Parlement geen recept voor de oplossing van de genoemde tekortkomingen.
Korpustyp: EU
Es ist in diesem Haus häufig darauf hingewiesen worden, dass die Wirtschaftskrise den Mangel an Regulierung und Aufsicht des globalen Finanzsystems offengelegt hat.
Men heeft in dit Huis al vaak onderstreept dat de economische crisis de tekortkomingen van het mondiale financiële stelsel op het vlak van regelgeving en toezicht heeft blootgelegd.
Korpustyp: EU
Wenn Sie dafür auch noch Geld bekommen, dass Sie Mangel verwalten, das wäre geradezu abenteuerlich.
Het zou toch bizar zijn als ze ook nog geld zouden krijgen voor het feit dat ze tekortkomingen in stand houden.
Korpustyp: EU
Trotz aller guten Bemühungen von Kommissar Špidla glaube ich nicht, dass Leitlinien diesen Mangel beheben werden.
Ondanks de geweldige inzet van commissaris Špidla geloof ik niet dat met richtsnoeren deze tekortkomingen opgelost kunnen worden.
Korpustyp: EU
Mangeltekorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Wirtschaftswachstum und die Wettbewerbsfähigkeit werden jedoch durch den Mangel an Arbeitskräften gebremst, der mittelfristig aufgrund der rasch alternden Bevölkerung zunehmen wird.
Toch worden de economische groei en het concurrentievermogen afgeremd door tekorten op de arbeidsmarkt die op middellange termijn zullen toenemen door de snelle vergrijzing van de bevolking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mangel an Arbeitskräften ist weiterhin ein Problem, das jedoch durch die stärkere Zuwanderung gemildert wird.
Tekorten aan arbeidskrachten blijven een probleem, dat evenwel verlicht wordt door toenemende immigratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Preiserhöhung folgte auf einen zweijährigen globalen Mangel aufgrund geringer Produktion.
De prijsstijging volgt op twee jaar van wereldwijde tekorten vanwege geringe productie.
Korpustyp: EU
Sie leiden tagtäglich unter massiver politischer Unterdrückung, einer am Boden liegenden Wirtschaft und am Mangel an lebenswichtigen Nahrungsmitteln, Wasser und Medikamenten.
Dag in dag uit gaan zij gebukt onder zware politieke onderdrukking, een ingestorte economie en tekorten aan eerste levensbehoeften als voedsel, drinkwater en medische benodigdheden.
Korpustyp: EU
Es ist absolut wichtig für diejenigen, die einen Mangel erlebt haben, und diejenigen, die zukünftig Angst davor haben, zu wissen, wie Europa sie vor möglichen neuen Krisen schützen wird.
Het is cruciaal dat degenen die tekorten aan den lijve hebben ervaren en diegenen die er beducht voor zijn weten hoe Europa hen zal beschermen tegen deze mogelijke nieuwe crises.
Korpustyp: EU
Ferner möchte ich sagen, dass wir uns, wie die Frau Kommissarin gesagt hat, in unserer Tätigkeit als Ratspräsidentschaft auch bewusst sind, dass viele Maßnahmen, deren Folge eine mögliche Aussetzung der Zusammenarbeit sein könnte, von der eine ohnehin schon unter Mangel leidende Bevölkerung betroffen sein würde, sehr sorgfältig abgewogen und geprüft werden müssen.
Ik zou ook willen zeggen dat wij in onze hoedanigheid van voorzitter ook begrijpen, zoals de commissaris hier heeft gezegd, dat alle maatregelen die zouden kunnen leiden tot een mogelijke opschorting van de samenwerking die gevolgen heeft voor een bevolking die al onder vele tekorten lijdt, met zorg moeten worden overwogen en onderzocht.
Korpustyp: EU
Zu verzeichnen sind eine Zunahme der Sterblichkeit, der Kindersterblichkeit, des Krankenstandes, der Epidemien und ein Mangel an Krankenhäusern. All das deutet auf einen gefährlichen sozialen Rückschritt in Rußland hin.
Er zijn nog andere gegevens op het gebied van de gezondheidszorg die onrustbarend zijn: de stijging van het sterfte-, kindersterfte- en ziektecijfer, de toename van epidemieën en de tekorten in de ziekenhuizen duiden op een gevaarlijke sociale achteruitgang in Rusland.
Korpustyp: EU
Es herrscht ein schrecklicher Mangel, die Unterdrückung nimmt zu und wird immer brutaler.
Er zijn vreselijke tekorten en de onderdrukking wordt steeds grootschaliger en gewelddadiger.
Korpustyp: EU
Bei einem eventuellen Mangel an bestimmten Produkten, die beispielsweise für Hämophiliepatienten benötigt werden, spricht überhaupt nichts gegen eine Ergänzung durch importiertes Blut.
Wanneer er tekorten zouden ontstaan aan bepaalde producten die je bijvoorbeeld voor hemofiliepatiënten nodig hebt, dan is er absoluut niets op tegen om die tekorten aan te vullen met de import van ander bloed.
Korpustyp: EU
Auch wenn die israelischen Behörden die Einreise von Lastwagen mit Lebensmitteln in den Gaza-Streifen genehmigt haben, meldet das Hilfswerk der Vereinten Nationen für die Palästinaflüchtlinge im Nahen Osten einen Mangel an Grundnahrungsmitteln in Folge der häufigen Schließungen der Grenzübergangsstelle Karni.
Ofschoon de Israëlische overheden vrachtwagens met levensmiddelen naar Gaza hebben toegelaten, bericht de Organisatie van de Verenigde Naties voor hulpverlening aan Palestijnse vluchtelingen in het Midden Oosten (UNRWA) over tekorten aan de eerste levensbehoeften die veroorzaakt worden door frequente sluitingen van de grensovergang Karni.
Korpustyp: EU
Mangelontbreekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte hat viele Verbesserungen eingefügt, aber es gibt nach wie vor einen Mangel: wir sind gegenwärtig noch zu sehr der Vorstellung verhaftet, daß man "klicken" muß.
De juridische commissie heeft aanzienlijke verbeteringen aangebracht in het voorstel, maar ik denk dat er nog steeds iets ontbreekt. We gaan te veel uit van de huidige situatie, dat men moet "klikken'.
Korpustyp: EU
Im Kontext großer Herausforderungen, vor denen die Union steht, illustrieren solche diversen undramatischen Schlagzeilen besser, als ich es vermag, den Mangel an strategischem Fortschritt.
In de context van de grote uitdagingen waar de Unie voor staat tonen al dit soort krantenkoppen, beter dan ik zelf ooit zou kunnen aangeven en hoe triviaal ze ook zijn, hoe zeer het ons aan strategisch beleid ontbreekt.
Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall ist dieser Mangel im Vorschlag um so auffälliger, als sich der Vorschlag der Kommission auf die Qualitätsstrategie konzentriert.
Dat deze bescherming ook in dit geval ontbreekt is des te opvallender, omdat in het voorstel van de Commissie de kwaliteitsstrategie centraal staat.
Korpustyp: EU
Wir wollen ein politisches Europa, das den Demokratiewunsch in einer Welt anzuregen vermag, in der Millionen Männer und Frauen noch immer unter dem Mangel an Freiheit und Rechtstaatlichkeit leiden.
We willen een politiek Europa dat in staat is om de behoefte aan democratie daar ter wereld te stimuleren waar het miljoenen vrouwen en mannen nog altijd ontbreekt aan vrijheid en aan een rechtstaat.
Korpustyp: EU
Ich möchte einen Vorbehalt anmelden: Es bestehen noch ernsthafte Anzeichen für den Mangel an Professionalismus im bulgarischen Gerichtswesen und für mangelnde Unabhängigkeit.
Ik wil echter één waarschuwing geven. Er bestaan nog steeds serieuze aanwijzingen dat het de rechterlijke macht in Bulgarije ontbreekt aan professionaliteit en aan een voldoende onafhankelijke geest.
Korpustyp: EU
Momentan tragen die Mitgliedstaaten mit Außengrenzen die Hauptlast und ihre Situation verschlimmert sich von Tag zu Tag durch den Mangel an Ressourcen und Kapazitäten.
Voorlopig dragen de lidstaten aan de buitengrenzen van de Unie nog de zwaarste lasten, en hun situatie wordt met de dag erger, omdat het ontbreekt aan middelen en capaciteit.
Korpustyp: EU
Wir haben es mit extrem durchlässigen Grenzen zu tun und mit einem Mangel an wirksamen staatlichen Kontrollen.
De grenzen in het gebied zijn zo lek als een mandje, en elke vorm van effectieve controle door de regering ontbreekt.
Korpustyp: EU
Deswegen ist mit dem Berichterstatter bei der vorliegenden Maßnahme der Mangel an konkreten Vorschlägen zur Verbesserung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten zu bedauern.
Daarom betreuren we net als de rapporteur dat het in de voorgestelde maatregel ontbreekt aan concrete voorstellen ter verbetering van de wetgevingen van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich muß das Haus wohl nicht ausdrücklich daran erinnern, daß in Nigeria ein bedauerlicher Mangel an demokratischen Rechten herrscht: Es gibt keine Pressefreiheit, geschweige denn Redefreiheit und es ließen sich noch viele andere Beispiele nennen.
En ik hoef het Parlement er vast niet aan te herinneren dat het Nigeria triest genoeg ontbreekt aan een democratische instelling. Het land kent geen persvrijheid en ongetwijfeld ook geen vrijheid van meningsuiting.
Korpustyp: EU
Sie hat in der Regel keinen Mangel an männlicher Gesellschaft.
Het ontbreekt haar meestal niet aan mannelijk gezelschap.
Korpustyp: Untertitel
Mangelleemte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Fehlen eines gemeinsamen Rechtsrahmens für den wirksamen und raschen Austausch von Informationen und Erkenntnissen zwischen den Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten ist ein Mangel, der beseitigt werden muss. Der Rat der Europäischen Union hält es daher für erforderlich, einen verbindlichen Rechtsakt über die Vereinfachung des Austauschs von Informationen und Erkenntnissen zu erlassen.
Het ontbreken van een gemeenschappelijk juridisch kader voor een doeltreffende, snelle uitwisseling van informatie en inlichtingen tussen de rechtshandhavingsautoriteiten van de lidstaten is een leemte die moet worden opgevuld. De Raad van de Europese Unie acht het daarom noodzakelijk een juridisch bindend instrument betreffende de vereenvoudiging van de uitwisseling van informatie en inlichtingen aan te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Mangel in den europäischen Spezifikationen Anlass zur Entscheidung im Sinne des Absatzes 1 gegeben, so findet das Verfahren des Artikels 12 Anwendung.
Indien de in lid 1 bedoelde beslissing wordt gemotiveerd onder verwijzing naar een leemte in de Europese specificaties, dan wordt de procedure van artikel 12 toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Sie auf jeden Fall auf einen Mangel Ihres Weißbuchs hinweisen.
Niettemin zou ik u willen wijzen op een leemte in dit Witboek.
Korpustyp: EU
Lediglich im Veterinärbereich hat sie dieses Recht, und dies ist ein Mangel.
Ze mag dat alleen op veterinair gebied doen en dat is dus een leemte.
Korpustyp: EU
Wie bereits gesagt wurde, kann Europa seinen Eiweißbedarf lediglich zu einem Fünftel aus eigener Produktion decken, und wir müssen Soja importieren, um den Mangel auszugleichen.
Zoals hiervoor al is gezegd, voorziet Europa slechts voor een vijfde in zijn eiwitbehoefte en importeren we soja om die leemte te vullen.
Korpustyp: EU
Dieser Mangel trägt im Keim bereits zukünftige Beeinträchtigungen unserer persönlichen und kollektiven Freiheiten in sich.
Die leemte legt de kiem voor ontsporingen op het gebied van onze persoonlijke en collectieve vrijheden.
Korpustyp: EU
Dieser Mangel muß umgehend durch die Schaffung einer Kommission für Information und Freiheiten in Europa beseitigt werden.
Die leemte moet door de oprichting van een Europese Commissie informatica en vrijheid dringend worden opgevuld.
Korpustyp: EU
Von Bedeutung ist es hierbei, dass Sie der erste Ministerpräsident und Präsident des Europäischen Rates sind, der diesen Mangel im Statut der Europäischen Zentralbank auf einer solch offiziellen Bühne herausstellt, und dafür danke ich Ihnen.
Ik vind het veelbetekenend dat u de eerste premier en Raadsvoorzitter bent die op formele wijze de vinger op die zere plek legt, die leemte in de statuten van de Europese Centrale Bank. Ik dank u hiervoor.
Korpustyp: EU
Dennoch weist er einen sehr brisanten Mangel auf.
Er zit echter een ernstige leemte in.
Korpustyp: EU
Wir haben hier einen Mangel, und es liegt in der Verantwortung der Kommission, das zu demonstrieren und Maßnahmen zu ergreifen, damit wir gemeinsam fortfahren können, sodass wir in der Zukunft als die führende Wirtschaft angesehen werden.
Hier is echt sprake van een leemte en het is de verantwoordelijkheid van de Commissie dat te laten zien, en actie te ondernemen zodat we gezamenlijk verder kunnen gaan en wij in de toekomst als de leidende economie worden beschouwd.
Korpustyp: EU
Mangelprobleem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im staatlichen Kontrollsystem der Häfen besteht die angemessene Antwort auf diesen Mangel in der Inspektion und dem anschließenden Festhalten des Schiffes.
Het systeem voor havenstaatcontrole voorziet in een afdoende oplossing voor dit probleem: inspectie en aanhouding van het vaartuig.
Korpustyp: EU
Sie wußten es nicht, daß das auf sie zukommt, und das ist der große Mangel, denn denselben Bürgern, die große Sparpakete in Kauf nehmen mußten, um die Konvergenzkriterien zu erreichen, wurden diese Konvergenzkriterien mit der Begründung verkauft, daß man nachher im Euroland so wird reisen können wie vorher in seinem eigenen Land.
De burgers wisten niet wat hun te wachten stond en dat is het grote probleem. Zij moesten zich grote inspanningen getroosten om toch vooral de convergentiecriteria te halen, maar ze werden gerust gesteld met het argument dat ze nadien op dezelfde manier in euroland zouden kunnen reizen als in hun eigen land.
Korpustyp: EU
Der Bericht enthält meiner Meinung nach einen Mangel, insofern darin versucht wird, der GASP ihre zivilen Aufgaben zu nehmen.
Er is één probleem in het verslag. Naar mijn mening heeft men de neiging civiele taken uit het GBVB weg te laten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, gestatten Sie mir abschließend auf einen wesentlichen Mangel in diesem Prozess aufmerksam zu machen, nämlich darauf, dass die Beteiligung der Bürgerinnen und Bürger bislang höchst unzureichend war.
Tenslotte, mijnheer de Voorzitter, is het een zeer belangrijk probleem dat de betrokkenheid van de burgers aan het proces tot nu toe zeer gering is geweest.
Korpustyp: EU
Ein Mangel bei allen diesen Dokumenten besteht darin, dass sie nicht spezifisch genug ausgerichtet sind und ihre Umsetzung unglaublich ineffizient ist.
Het probleem is meestal dat deze niet specifiek genoeg zijn en dat de uitvoering ervan onvoldoende doeltreffend is.
Korpustyp: EU
Ich glaube, der gravierendste Mangel in all den Jahren dieses wirklich uneigennützigen und vernünftigen Prozesses bestand darin, dass es uns nicht gelungen ist, unsere verschiedenen Gesellschaften miteinander zu verbinden, und deshalb drohen der Terrorismus und die Migration diesen Graben noch mehr zu vertiefen.
Ik denk dat het belangrijkste probleem, in al de jaren die dit zeer edelmoedige en intelligente proces nu duurt, juist is dat we er niet in geslaagd zijn onze verschillende maatschappijen bij elkaar te brengen. Daarom dreigen terrorisme en immigratie deze kloof nu nog dieper te maken.
Korpustyp: EU
Der größte Mangel in diesem Bereich - das muss man feststellen - ist vor allem das Fehlen von intermodalen Knoten.
Het moet gezegd worden dat het grootste probleem op dit gebied het gebrek aan intermodale knooppunten is.
Korpustyp: EU
Denn da liegt ja der eigentliche Mangel, weshalb die Wirtschaft nicht funktionieren kann.
Want daar ligt eigenlijk het grootste probleem, en dat is de reden waarom de economie niet kan functioneren.
Korpustyp: EU
Das heißt, bei einem nichtvertragsgemäßen Produkt wird unterstellt, daß der Mangel bereits beim Kauf vorlag, außer der Verkäufer beweist das Gegenteil.
Dat wil zeggen dat, als een product niet aan de overeenkomst beantwoordt, wordt verondersteld dat het probleem al op het ogenblik van de koop bestond, tenzij de verkoper het tegendeel kan bewijzen.
Korpustyp: EU
Drittens ist der Mangel an unabhängiger, objektiver Beurteilung der Lage und der Not der Zivilbevölkerung im Norden ein Problem.
Ten derde doet zich het probleem voor dat er geen onafhankelijke, objectieve rapportage voorhanden is over de situatie in het noorden noch over de erbarmelijke omstandigheden waarin de bevolking daar verkeert.
Korpustyp: EU
Mangeluitblijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erwägung K, in der der Mangel an unmittelbaren praktischen Vorteilen des Euro im bargeldlosen Zahlungsverkehr beklagt wird, ist Ausdruck der überzogenen Erwartungen, die eine Mehrheit des Europäischen Parlaments hegte und offenbar noch immer hat.
Overweging K, waarin een klacht staat over het uitblijven van onmiddellijke praktische voordelen van de girale euro, is een restant van de overspannen verwachtingen die een meerderheid van het Europees Parlement koesterde en blijkbaar nog steeds heeft.
Korpustyp: EU
Da ist die Frage an Kommission und Rat: Was tun die Europäer, damit eine Initiative ergriffen wird, um diesen Mangel an Abrüstung – vor allem der Massenvernichtungswaffen – wettzumachen?
Daarom is mijn vraag aan de Commissie en de Raad: wat voor initiatieven ontplooien de Europeanen om het uitblijven van ontwapening – vooral met betrekking tot massavernietigingswapens – te compenseren?
Korpustyp: EU
Daher auch die Frage an Kommission und Rat: Was tun die Europäer, um diesen Mangel zu beseitigen?
Daarom wil ik de Commissie en de Raad de volgende vraag stellen: wat doen de Europeanen om het uitblijven van resultaten op dit punt te verhelpen?
Korpustyp: EU
Wie kann der Rat die Geheimhaltung und die mangelnde Konsultation im Zusammenhang mit diesen Initiativen rechtfertigen, wenn die Dokumente ohnehin veröffentlicht werden und das einzige Ergebnis ein Mangel an demokratischer Diskussion, sei es im Europäischen Parlament oder in den nationalen Parlamenten, ist?
Hoe kan de Raad de geheimhouding rechtvaardigen alsmede het gebrek aan raadpleging dat deze initiatieven omgeeft, aangezien de documenten toch beschikbaar zullen komen, met als enig resultaat het uitblijven van een democratisch debat, hetzij in het Europees Parlement dan wel in de nationale parlementen?
Korpustyp: EU
Die EU begrüßt die Tatsache, dass beide Seiten weiterhin an ihren Gesprächen festhalten, auch wenn wir mit Bedauern den Mangel an Ergebnissen und den Mangel an Dynamik feststellen müssen.
De EU is ingenomen met het feit dat beide partijen hun gesprekken voortzetten, ook al betreuren we het uitblijven van resultaten en de trage voortgang ervan.
Korpustyp: EU
Wir billigen die Entschließung, insbesondere die Bemerkungen über den Mangel an einer umfassenden Analyse und die von der Kommission an den Mitgliedstaaten geübte Kritik sowie den mangelnden Fortschritt bei der Überwachung der Absatzkanäle.
We onderschrijven de resolutie, met name als het gaat over het uitblijven van een omvattende analyse, en de kritiek die de Commissie op de lidstaten heeft geleverd en het gebrek aan vooruitgang bij de controle op de afzetkanalen.
Korpustyp: EU
Andernfalls werden die Probleme anwachsen, und die politischen und wirtschaftlichen Krisen – auch in den Bereichen Einwanderung und Sicherheit – werden sich nur verschärfen, und schließlich wird es ein Mangel an Reformen sein, der zu Instabilität führt.
Zo niet, dan zullen de problemen nog toenemen. De politieke en economische crisissen zullen steeds heviger worden — ook op gebied van immigratie en veiligheid — en uiteindelijk zal het uitblijven van hervormingen instabiliteit veroorzaken.
Korpustyp: EU
Es ist der Mangel an Investitionen in die Landwirtschaft, der zu diesem Phänomen der Ernährungsunsicherheit geführt hat. Fakt ist, dass für 70 % der Armen weltweit die Landwirtschaft die einzige Einnahmequelle ist, wie Herr Diouf hervorgehoben hat.
Het uitblijven van investeringen in de landbouw heeft tot dit verschijnsel van voedselonzekerheid geleid, en landbouw is het enige middel van bestaan van 70 procent van de armen in de wereld, zoals de heer Diouf benadrukte.
Korpustyp: EU
Mangellacune
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist ein Mangel!
Dit is een lacune!
Korpustyp: EU
Der Vertrag von Amsterdam beinhaltet jedoch auch einen großen Mangel.
Maar het Verdrag van Amsterdam vertoont ook een grote lacune:
Korpustyp: EU
Und die Tatsache, daß dieser Mangel häufig nicht eine einzelne Person trift, sondern ein ganzes Volk, kommt erschwerend hinzu.
En het feit dat een dergelijke lacune vaak geen individu maar een heel volk treft, vormt uiteraard een verzwarende omstandigheid.
Korpustyp: EU
Diesen Mangel sollte die Europäische Kommission schnellstens beheben.
De Europese Commissie moet deze lacune zo spoedig mogelijk aanvullen.
Korpustyp: EU
Dieser Mangel ist in dem neuen Bericht behoben worden, aber die Absätze, die sich diesem Thema widmen, deuten, wie wir gefürchtet hatten, auf eine besorgniserregende Lage hin.
Deze lacune is in het nieuwe verslag gecorrigeerd, maar de passages die dit verslag aan dit onderwerp wijdt, tonen - zoals wij reeds vreesden - een zorgwekkende toestand aan.
Korpustyp: EU
So hat der Verzicht auf eine Definition einer Klassifikation nach Schweregrad einen eklatanten Mangel des gesamten Vorschlags ausgemacht.
Het weglaten van preciseringen met betrekking tot een indeling naar ernst was een opvallende lacune in het hele voorstel.
Korpustyp: EU
Ich möchte gerne vom Kommissar hören, ob hier nicht ein Mangel in der Regelung bleibt, durch den es Flughäfen erschwert wird, die Lärmüberlastung zu bekämpfen.
Ik hoor graag van de commissaris of hier geen lacune in de regelgeving aanwezig blijft waardoor luchthavens bemoeilijkt worden in de bestrijding van lawaai-overlast.
Korpustyp: EU
Mangelontoereikende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Änderung würde dazu beitragen, den angeblichen Mangel an Transparenz und Berechenbarkeit zu beheben.
Deze wijziging zou de beweerde ontoereikende transparantie en voorspelbaarheid moeten verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich teile die Sorgen der Berichterstatterin über die Wirtschafts- und Finanzkrise, die wir durchlaufen, und den sich daraus ergebenden Mangel an Investitionen.
Ik deel de bezorgdheid van de rapporteur met betrekking tot de economische en financiële crisis die we nu doormaken en de ontoereikende investeringen die daarvan het gevolg zijn.
Korpustyp: EU
Abgesehen von dem Mangel an Vertretung der betroffenen Länder gibt es ein weiteres Element, das, wie ich finde, sofortiger Aufmerksamkeit bedarf.
Afgezien van de ontoereikende vertegenwoordiging van de betrokken landen, is er nog een element dat onmiddellijk aandacht behoeft.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die diesjährige Bilanz der GASP zeigt, wie auch schon in früheren Jahren, daß die internationale Politik der Europäischen Union von mangelndem politischen Willen, der Inexistenz gemeinsamer Ziele und dem Mangel an ausreichenden institutionellen Mechanismen gekennzeichnet ist.
Mevrouw de Voorzitter, de balans van het GBVB van dit jaar toont net als bij eerdere gelegenheden aan dat het internationale optreden van de Europese Unie gekenmerkt wordt door een gebrek aan politieke wil, het ontbreken van gemeenschappelijke doelstellingen en het ontoereikende karakter van de institutionele mechanismen.
Korpustyp: EU
Es ist einfach lächerlich, von einem Mangel an Vorbereitung an unseren Ostgrenzen zu sprechen, wenn man an die Durchlässigkeit unserer Grenzen im Süden denkt.
Het is gewoon lachwekkend dat we het nu hebben over een ontoereikende voorbereiding aan onze oostelijke grens terwijl onze zuidelijke grens zo lek is als een mandje.
Korpustyp: EU
Doch die europäischen Infrastrukturen leiden auch unter dem im Bericht beklagten Mangel an öffentlichen Finanzmitteln.
De trans-Europese infrastructuur lijdt echter eveneens onder de ontoereikende beschikbaarheid van overheidsfinanciering, die in het verslag wordt bekritiseerd.
Korpustyp: EU
Mangelonvoldoende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Mangel unseres Engagements würde eine negative Botschaft an die türkische Bevölkerung senden.
Indien we onvoldoende blijk geven van onze betrokkenheid, geven we de Turkse bevolking een negatief signaal.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die sozialen und ökologischen Auswirkungen gibt es einen offenkundigen Mangel an Vorkehrungen vonseiten der chinesischen Industrie; in diesem Bereich sind größere Anreize vonseiten Europas notwendig.
Het is overduidelijk dat de Chinese industrie onvoldoende is voorbereid om de sociale gevolgen en de milieu-impact van haar activiteiten te ondervangen. Zij moet hierin dan ook extra worden aangemoedigd door de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Europa weist einen Mangel an Effizienz und Transparenz auf, es hat mit einem Demokratiedefizit zu kämpfen und befasst sich bisweilen mit Aufgaben, die bürgernäher wahrgenommen werden können.
Europa presteert onvoldoende, is te weinig transparant, kampt met een democratisch tekort en bemoeit zich soms met zaken die dichter bij de burger kunnen worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht ist der Mangel an Genauigkeit seitens der für Haushaltsfragen zuständigen Kommissarin zu beklagen, die auf Anfragen des Haushaltsausschusses nicht in der Lage war, eine Schätzung des Bedarfs in Euro anzugeben und nur Dollarbeträge nennen konnte.
In dit opzicht is het betreurenswaardig dat de met de begroting belaste commissaris onvoldoende duidelijkheid heeft verschaft: tijdens ondervragingen door de Begrotingscommissie bleek deze commissaris alleen een raming van de benodigde bedragen in dollars te kunnen geven, niet in euro's.
Korpustyp: EU
Die entsprechende EU-Politik zeichnete sich bislang durch einen gewissen Mangel an Informationen und Inspektionen von Praktiken und Produkten aus.
Er is in de context van dat beleid niet voldoende informatie beschikbaar en onvoldoende toezicht op producten en werkwijzen.
Korpustyp: EU
Mangelgemis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir befürworten die Entwicklung eines Binnenmarktes, aber eine Formulierung, in der das Europäische Parlament den Mangel an konkreter Harmonisierung auf diesem Gebiet bedauert, kann verschieden gedeutet werden, u. a. als die Forderung nach Einführung weiterer Detailregelungen zur vollständigen Harmonisierung, die wir nicht unterstützen.
Wij pleiten voor de ontwikkeling van een interne markt. maar de stelling dat het Europees Parlement het gemis aan concrete harmonisatie op dit gebied betreurt, kan op verschillende manieren worden geïnterpreteerd. Een ervan is dat er gedetailleerde regelgeving voor een vollediger harmonisatie moet worden ingevoerd, hetgeen wij niet steunen.
Korpustyp: EU
Elektrofahrzeuge könnten diesen Mangel kompensieren und zu einem der strategischen Ziele der Union beitragen: zum Kampf um Energiesicherheit, der unsere Gesellschaft, wie wir gesehen haben, manchmal sehr verwundbar macht.
De elektrische auto zou dit gemis kunnen compenseren en zo kunnen bijdragen aan het bereiken van een andere strategische doelstelling van de Unie: energiezekerheid. We hebben gezien dat het ontbreken van die zekerheid onze samenlevingen soms bijzonder kwetsbaar maakt.
Korpustyp: EU
Früher sahen vor allem die amerikanischen multinationalen Unternehmen das Fehlen einer Europäischen Gesellschaft als einen Mangel an, da sie in Europa tätig sein wollten und nicht in jedem einzelnen Mitgliedstaat.
Vroeger waren het met name de Amerikaanse multinationals die het ontbreken van een Europese onderneming als een gemis beschouwden, omdat zij in Europa wilden werken en niet per lidstaat.
Korpustyp: EU
Wenn ich dich nicht in diesem Leben treffe lass mich den Mangel fühlen.
Als ik je nooit in dit leven tegenkom... laat me het gemis dan voelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke immer, dass dieser Gruß ein Mangel an Selbstwertgefühl verrät.
lk vind dat de manier van groeten altijd een gemis aan eigenwaarde verraadt.
Korpustyp: Untertitel
Mangelmanco
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von diesem Mangel konnte ich mich in den letzten Jahren selbst bei der Donus-Konferenz, in Sarajewo und auch an anderen Orten überzeugen.
Van dit manco heb ik mij in de laatste jaren bij de Donau-Conferentie, in Sarajevo en ook op andere plaatsen persoonlijk kunnen overtuigen.
Korpustyp: EU
Und der dritte wesentliche Mangel dieser Dokumente betrifft schließlich die Bestimmung der Rolle der Regionen und Kommunen bei einer aktiven Beschäftigungspolitik.
Tot slot: het grootste manco van het voorstel is de omschrijving van de rol van de regio's en de plaatselijke overheden binnen een actief arbeidsbeleid.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! In dieser Sache hat der Rat einen Vorschlag vorgelegt, der zwar von uns mitgetragen wird, der allerdings einen gravierenden Mangel hat.
Mevrouw de Voorzitter, waarde collega's, de Raad heeft ten aanzien van dit onderwerp een voorstel gedaan dat wij weliswaar steunen, maar dat toch een ernstig manco heeft.
Korpustyp: EU
Damit dieser Mangel behoben werden kann, erteile ich das Wort nochmals der Frau Ministerin und dann der Kommission.
Om dit manco te verhelpen geef ik het woord nogmaals aan de minister en vervolgens aan de Commissie.
Korpustyp: EU
Neben dem allgemeinen Mangel, dass er zu sehr ins Detail geht, enthält der vorliegende Bericht auch Punkte, die nach meinem Dafürhalten kaum zu einer Förderung der Beschäftigung beitragen dürften.
Behalve dit algemene manco van een te grote hoeveelheid details, vertoont dit verslag de fout dat het punten bevat waarvan ik zeer betwijfel of ze überhaupt bijdragen tot uitbreiding van werkgelegenheid.
Darüber hinaus herrscht bei großen Katastrophen ein Mangelan hoch entwickeltem vorbeugendem Brandschutz.
Bovendien is er bij grote rampen een groot gebrekaan zeer geavanceerde brandschadepreventie.
Korpustyp: EU
Er ist aus Mangelan Beweisen freigekommen.
Kaj is vrijgelaten bij gebrekaan bewijs.
Korpustyp: Untertitel
Es wird zu einem großen Mangelan Eizellen kommen.
Er zal een zeer groot gebrekaan eicellen ontstaan.
Korpustyp: EU
Wie sonst könnte man den durchgehenden Mangelan Ergebnissen erklären.
Hoe zou je anders zo'n aanhoudend gebrekaan resultaten verklaren?
Korpustyp: Untertitel
Es habe ein erheblicher Mangelan Eigenkapital bestanden.
Er was een aanzienlijk gebrekaan eigen vermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mangelan Engagement, Sohn. Das war schon immer dein Problem.
Gebrekaan toewijding, zoon, dat is altijd al je probleem geweest.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Punkt ist der Mangelan Information und Transparenz.
Een ander aspect is het gebrekaan informatie en transparantie.
Korpustyp: EU
Ungefähr zur selben Zeit werden sie aus Mangelan Beweisen wieder freigelassen.
Ongeveer op hetzelfde moment dat ze vrijkomen... wegens gebrekaan bewijs.
Korpustyp: Untertitel
Herr Juncker hat zu Recht den Mangelan Selbstvertrauen in Europa kritisiert.
De heer Juncker heeft terecht het gebrekaan zelfvertrouwen in Europa bekritiseerd.
Korpustyp: EU
Steckt hinter der Coolness nicht eine gewisse Unterdrückung... ein Mangelan der Kultivierung der eigenen Humanität?
Maar zit er achter populariteit niet een zekere onderdrukking... of gebrekaan cultivatie van iemands menselijkheid?
Korpustyp: Untertitel
IgA-MangelIgA-deficiëntie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können in den sehr seltenen Fällen von IgA-Mangel mit anti-IgA-Antikörpern auftreten.
Ze kunnen optreden in zeer zeldzame gevallen van IgA-deficiëntie met anti IgA-antilichamen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unverträglichkeit gegenüber homologen Immunglobulinen, insbesondere in sehr seltenen Fällen von IgA-Mangel, wenn der Patient Antikörper gegen IgA aufweist.
Overgevoeligheid voor homologe immunoglobulinen, met name in zeer zeldzame gevallen van IgA-deficiëntie wanneer de patiënt antilichamen tegen IgA heeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- bei Patienten mit Hypo- oder Agammaglobulinämie mit oder ohne IgA-Mangel,
- bij patiënten met hypo- of agammaglobulinemie met of zonder IgA-deficiëntie;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bestimmte Nebenwirkungen könnten häufiger auftreten: − Bei hoher Infusionsgeschwindigkeit − Bei Patienten mit Hypo- oder Agammaglobulinämie mit oder ohne IgA-Mangel − Bei Patienten, die normales Immunglobulin vom Menschen das erste Mal erhalten, oder in seltenen Fällen, bei Präparatewechsel, oder wenn die Behandlung schon längere Zeit zurückliegt.
Bepaalde bijwerkingen kunnen vaker optreden: – bij hoge infusiesnelheid; – bij patiënten met hypo- of agammaglobulinemie met of zonder IgA-deficiëntie; – bij patiënten die voor het eerst humane normale immunoglobuline krijgen of, in zeldzame gevallen, wanneer van humaan normaal immunoglobulineproduct wordt gewisseld of wanneer lange tijd verstreken is sinds de vorige infusie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mangel an Arbeitskräftentekort aan arbeidskrachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einer solchen Rezession besteht nicht länger ein MangelanArbeitskräften, sondern vielmehr ein Mangel an Arbeitsplätzen.
In zo'n recessie is er niet meer sprake van een tekortaanarbeidskrachten maar van een tekort aan banen.
Korpustyp: EU
Aufgrund dieser beiden Probleme, die sich auf Europa in seiner Gesamtheit auswirken, sagen weltweite Beschäftigungsprognosen für die nächsten Jahre einen MangelanArbeitskräften voraus.
Vanwege deze twee problemen waardoor Europa in zijn geheel getroffen wordt, zal zich volgens de globale verwachtingen op het gebied van de werkgelegenheid de komende jaren namelijk een aanzienlijk tekortaanarbeidskrachten voordoen.
Korpustyp: EU
Wenn die Europäische Union Staatsangehörige dritter Länder aufnimmt, um den MangelanArbeitskräften in bestimmten Mitgliedstaaten zu decken, ist es aus meiner Sicht nicht zu rechtfertigen, eine Abschiebepolitik zu betreiben und dabei den Beitrag, den die Arbeitnehmer aus Drittländern zur Entwicklung der Wirtschaft geleistet haben, in keiner Weise zu würdigen.
Als de Europese Unie onderdanen van derde landen toelaat om het tekortaanarbeidskrachten in bepaalde lidstaten aan te vullen, vind ik het bepaald onpasselijk om een "draaideurbeleid' te volgen en de aantoonbare economische bijdrage die door arbeiders uit derde landen wordt geleverd, niet te erkennen.
Korpustyp: EU
Behebung eines Mangelshersteld verzuim
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entspricht die Klageschrift nicht den Voraussetzungen des Absatzes 3, so erfolgen bis zur Behebung dieses Mangels alle Zustellungen an die betreffende Partei für die Zwecke des Verfahrens auf dem Postweg durch Einschreiben an den Vertreter der Partei.
Indien het verzoekschrift niet aan de in lid 3 bedoelde voorwaarden beantwoordt en zolang dit verzuim niet is hersteld, geschieden alle betekeningen aan de betrokken partij per aangetekende post aan het adres van de vertegenwoordiger van de partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht die Klageschrift nicht den Voraussetzungen des Absatzes 1 oder 2, so erfolgen bis zur Behebung dieses Mangels alle Zustellungen an die betreffende Partei für die Zwecke des Verfahrens durch Einschreiben an den Bevollmächtigten oder Anwalt der Partei.
Indien het verzoekschrift niet aan de in lid 1 of lid 2 bedoelde voorwaarden beantwoordt en zolang dit verzuim niet is hersteld, geschieden alle betekeningen ten behoeve van de procedure aan de betrokken partij per aangetekende post aan het adres van haar gemachtigde of advocaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mangel
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alpha-1-Antitrypsin-Mangel
Alfa-1-antitrypsinedeficiëntie
Korpustyp: Wikipedia
Wirtschaftlicher Mangel geht jeden an.
Iedereen moet rekening houden met de economische aspecten.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben akuten Frauen-Mangel.
Kom erbij, vrouwen zijn welkom.
Korpustyp: Untertitel
Nimm ihn in die Mangel.
Je moet 'm pakken.
Korpustyp: Untertitel
- Durch den Mangel an Sauerstoff?
- Door zuurstofgebrek?
Korpustyp: Untertitel
Ein hervorragender Mangel an Komplikationen.
Wat 'n briljante vereenvoudiging.
Korpustyp: Untertitel
Glucose-6-Phosphat-Dehydrogenase-Mangel
Glucose-6-fosfaatdehydrogenase-deficiëntie
Korpustyp: Wikipedia
- Latinum und unseren Mangel daran.
- Latinum.
Korpustyp: Untertitel
Frau sein bedeutet versteckter Mangel.
Een vrouw zijn is onoverkomelijk.
Korpustyp: Untertitel
Nehmt sie in die Mangel.
Ga er tegen aan, oké?
Korpustyp: Untertitel
Er wird dich in die Mangel nehmen.
Hij zal woedend op je zijn.
Korpustyp: Untertitel
Du wurdest in die Mangel genommen.
Ze hebben je echt toegetakeld.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt nimmst du mich in die Mangel?
- Begin jij nou ook nog 's een keer?
Korpustyp: Untertitel
Mangel an Rekruten, Probleme in Ihrer Personalabteilung.
Te weinig rekruten, problemen met personeel.
Korpustyp: Untertitel
Wollte mein Gehirn durch die Mangel drehen.
Probeerde me te verstoren.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme deine Birne in die Mangel!
lk ga je helemaal uitkleden.
Korpustyp: Untertitel
An Whisky ist auch kein Mangel.
En 'n flinke voorraad whiskey.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung für den Mangel an Raffinesse.
Sorry voor onze gejaagdheid.
Korpustyp: Untertitel
Mangel an Respekt gleich Ende der Zivilisation.
En zonder respect is de beschaving zoek.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Roger Stanton in die Mangel.
Zorg dat Roger Stanton gaat praten.
Korpustyp: Untertitel
Nein! Ich dreh' euch durch die Mangel!
Maar goed, ik wou jullie maar 's laten kennismaken.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Mangel an Wein und Frauen.
Wijn en vrouwen in overvloed.
Korpustyp: Untertitel
Mangels eines besseren Wortes, sein "Mojo".
Een beter woord, zijn 'Mojo'.
Korpustyp: Untertitel
- Dieser Mangel an Größe ist peinlich.
Daarbij schaam ik me dat ik zo klein ben.
Korpustyp: Untertitel
Dein Mangel an Vorstellungskraft ist verblüffend!
Jij hebt nooit fantasie gehad.
Korpustyp: Untertitel
- Mangel an Glauben in den Faschismus?
Geen geloof in het fascisme?
Korpustyp: Untertitel
Genauer gesagt, deren Mangel an Vorstellung.
Hij is dus naar Constantinopel.
Korpustyp: Untertitel
Das beweist einen ernsten Mangel an Urteilsvermögen.
Dat is 'n ernstige beoordelingsfout.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn in die Mangel genommen.
We hebben het volledig ontleed.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Mangel an Forderungen.
We lopen achter op vorderingen.
Korpustyp: Untertitel
Es gab doch den Lysin-Mangel.
Je teelde ze met een lysinetekort.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen ihn in die Mangel.
Ga jij maar achter hem aan, ik dek je wel.
Korpustyp: Untertitel
Da wäre kein Mangel an neuen Spuren.
Het zou veel nieuwe aanwijzingen opleveren.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten einen Mangel an Elektrolyten haben.
Je elektrolytgehalte kan aan de lage kant zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die nehmen Tidwell in die Mangel.
- Hij wordt hard aangepakt,
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ganz schöner Mangel, Randy.
Het is nogal een imperfectie, Randy.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie mangels Beweisen gehen lassen.
We hebben haar opgepakt, maar ik moest haar laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Der Krabbenburger-Mangel hat sie verrückt gemacht.
Het is alsof ze zonder Krabburgers gek wordt.
Korpustyp: Untertitel
Mangel an Selbstvertrauen ist gerade en vogue.
Zoals in het verleden, zoals in eerder...
Korpustyp: Untertitel
Grobheit ersetzt wohl Ihren Mangel an Schlagfertigkeit?
ls grofheid soms een substituut voor humor?
Korpustyp: Untertitel
Die wollen mich in die Mangel nehmen.
Ze hebben me nodig.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn in die Mangel genommen?
U heeft 'm gesproken?
Korpustyp: Untertitel
Er hatte mich in der Mangel.
Hij had me onder schot.
Korpustyp: Untertitel
Vitamin-K-Mangel ist vom Tisch.
Vitamine k deficiëntie is een dood spoor.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auf einen Mangel hinweisen.
Tot slot nog een punt van kritiek.
Korpustyp: EU
Unser Problem ist der Mangel an Zeit.
Waar wij nu tegenaan lopen is tijdgebrek.
Korpustyp: EU
Wenn Sie Faktor VII-Mangel haben:
Als u factor VII-deficiëntie heeft:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bestenfalls auf der des Mangels an Gegenbeweisen.
Hooguit het voordeel van de twijfel.
Korpustyp: EU
Dieser Mangel muß künftig behoben werden.
Deze onvolkomenheid dient in de toekomst weggenomen te worden.
Korpustyp: EU
Er starb aus Mangel an Sauerstoff.
Hij stierf door zuurstofgebrek.
Korpustyp: Beispielsatz
Medium-Chain-Acyl-CoA-Dehydrogenase-Mangel
Medium chain acyl co-enzym-A dehydrogenase-deficiëntie
Korpustyp: Wikipedia
Dieser Mangel an Klarheit hat seine Gründe.
Deze duisterheid heeft een functie.
Korpustyp: EU
Es gibt einen Mangel an Ehrgeiz und einen Mangel an politischem Willen.
Onze ambitie en onze politieke wil laten te wensen over.
Korpustyp: EU
Resistenz gegen aktiviertes Protein C (APC-Resistenz), Hyperhomocysteinämie, Antithrombin-III-Mangel, Protein-C-Mangel, Protein-S-Mangel, Antiphospholipid-Antikörper (Anticardiolipin-Antikörper, Lupus anticoagulans).
Biochemische factoren die indicatief kunnen zijn voor erfelijke of verkregen aanleg voor veneuze of arteriële trombose zijn onder meer geactiveerde proteïne-C (APC) - resistentie, hyperhomocysteïnemie, antitrombine-III-deficiëntie, proteïne- C-deficiëntie, proteïne-S-deficiëntie, antifosfolipide-antilichamen (anticardiolipine-antilichamen, lupus-anticoagulans).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ganze System hat einen seltsamen Mangel an intelligentem Leben.
Er is nauwelijks intelligent leven op deze planeten.
Korpustyp: Untertitel
Der Richter wird Sie durch die Mangel drehen.
Als de rechter met je klaar is, ga je achter de tralies.
Korpustyp: Untertitel
Lynn nahm mich gerade 5 Minuten lang in die Mangel.
lk werd net vijf minuten verhoord door Lynn.
Korpustyp: Untertitel
Bei mangelnder Vorbereitung... muss man auf Mangel vorbereitet sein.
Vergeten je voor te bereiden, sir... bereid je voor om vergeten te worden.
Korpustyp: Untertitel
- Und die Russen nehmen sie in die Mangel!
En de Russen geven ze ervan langs.
Korpustyp: Untertitel
Genau hier werden sie uns richtig in die Mangel nehmen.
Zie zullen hier hard komen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich wirklich richtig in der Mangel gehabt.
lk ben er helemaal opgewonden van.
Korpustyp: Untertitel
Wir drehen seine Kumpel durch die Mangel bis sie singen.
We zetten ze zo onder druk dat ze hem wel moeten opgeven.
Korpustyp: Untertitel
Mason nahm ihn in die Mangel, bevor er ihn umbrachte.
Mason gaf hem een pak slaag voordat hij hem doodde.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen wie durch die Mangel genommen aus.
Het leek wel of ze waren uitgeknepen.
Korpustyp: Untertitel
Sie würde immer jeden aus Mangel an Beweisen freisprechen.
Ze gaf iedereen altijd het voordeel van de twijfel.
Korpustyp: Untertitel
Okay, dieses Mal spreche ich dich Mangels an Beweisen frei.
lk geef je het voordeel van de twijfel, voor deze keer.
Korpustyp: Untertitel
Vergib mir, weiser Seher, für meinen Mangel an Respekt.
Vergeef me, wijze mysticus, voor mijn respectloosheid.
Korpustyp: Untertitel
Er hat ihn wahrscheinlich fortwährend in die Mangel genommen.
Die een dossier vol met mishandelingen had. waarschijnlijk dat Clarence al maanden werd geschopt.
Korpustyp: Untertitel
Mühsal und Schmerz... einen Mangel an Austausch.... sogar Tod.
Tegenspoed en pijn. Onbeantwoorde genegenheid... en zelfs de dood.
Korpustyp: Untertitel
Uns nimmt also irgendeine Regierungstante in die Mangel?
lk hoor dat we allemaal ondervraagd worden.
Korpustyp: Untertitel
Was Yin und Yang angeht, keinen Mangel an Yang.
Van de Yin en Yang heb jij een overvloed aan Yang.
Korpustyp: Untertitel
Und weil der Sergeant dich jetzt in der Mangel hat.
En de brigadier heeft je gearresteerd.
Korpustyp: Untertitel
Zeigt Mangel an völligem Engagement, meinst du nicht?
Dan mis je toch de volle overtuiging.
Korpustyp: Untertitel
Der Grund dafür waren Geldprobleme aus Mangel an vermissten Erbinnen.
Guy Noir.
Korpustyp: Untertitel
Patterson hat die Jungs in die Mangel genommen.
Patterson heeft de jongens ondervraagd.
Korpustyp: Untertitel
Ich will den Japs in die Mangel nehmen.
lk wil met die Jap praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, Gott versteht, was Mangel ist.
-God snapt wel dat we krap zitten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd noch psychotisch aus Mangel an Tiefschlaf.
En ik heb 'n ernstig slaaptekort.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Mangel an Respekt, das ist obszön.
Het is onbeleefd en obsceen.
Korpustyp: Untertitel
Er wird dich auch in die Mangel nehmen.
Hij gaat je bewerken.
Korpustyp: Untertitel
Die Bullen nahmen mich deswegen auch schon in die Mangel.
De politie heeft het me al gevraagd.
Korpustyp: Untertitel
Du hast wirklich einen gewaltigen Mangel in dem Spiel.
Jij mist echt gevoel voor charme.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele haben wir zurückgelassen, aus Mangel an Schiffen?
We hebben mensen achter moeten laten.
Korpustyp: Untertitel
Lass ihn uns aus Mangel an Beweisen freisprechen.
Laten we hem het voordeel van de twijfel geven.
Korpustyp: Untertitel
Frauen mit Anovulation aufgrund eines schweren LH- und FSH-Mangels
Vrouwen met anovulatie ten gevolge van ernstige LH en FSH deficiëntie:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der junge Abraham Lincoln... hat mich in die Mangel genommen."
"Jonge Abraham Lincoln laat me stikken in zijn guillotine."
Korpustyp: Untertitel
- Er wies einige strukturelle Mangel auf. - Ja, ja.
Wat we moeten doen is, we moeten... we moeten naar Little Germany...
Korpustyp: Untertitel
Die hatten mich ganz schön in der Mangel.
Laten we geen ruzie maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht in die Mangel genommen und erniedrigt werden.
Ja, maar ik heb geen zin om voor schut gezet te worden.
Korpustyp: Untertitel
Meldet er sich, können wir ihn in die Mangel nehmen.
Als hij zich meldt, ondervragen we hem.
Korpustyp: Untertitel
Es gab nie einen Mangel an Leichen bei ISIS.
Er waren altijd genoeg lijken bij ISIS.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt, den Schwertfischfängern mangele es an Träumen.
Ze zeggen dat zwaardvissers nooit dromen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung ist ein geeignetes Mittel, diesen Mangel zu beheben.
Deze verordening vormt een adequaat middel om deze situatie bij te sturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Struktureller Verschleiß, der in einem deutlichen Mangel an Steifheit resultiert
Structurele aantasting maakt het biljet erg slap
Korpustyp: EU DGT-TM
Leber-und Herzversagen deuten auf einen Antitrypsin-Mangel hin.
Lever en hart falen kan wijzen op een antitrypsinase afwijking.
Korpustyp: Untertitel
Viele Amerikaner haben Infarkte aus Mangel an körperlicher Betätigung.
Door te weinig beweging komen er steeds meer hartaanvallen.
Korpustyp: Untertitel
Na schön. Nehmen wir Salazar in die Mangel.
Okay, laten we terug naar binnen gaan en Salazar onder druk zetten?
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Adam Taylor in die Mangel genommen.
- We hebben Adam Taylor.
Korpustyp: Untertitel
Leopold und Loeb in der Mangel wegen Kindermordes
LEOPOLD EN LOEB LEVENSLANG VOOR MOORD OP JONGEN
Korpustyp: Untertitel
Lhermitte-Zeichen könnte auf Morbus Bechet, B-12-Mangel hindeuten.
Lhermitte's teken kan behcet's betekenen, b-12-deficiëntie.