linguatools-Logo
286 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Mangel gebrek 3.464 tekort 594 fout 68 defect 54 gat 7 mangel 4 wringer 2 schaarste
afpersinrichting
het onklaar zijn

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mangel ontbreekt 1 grazen 1 niet genoeg 1
Mangel tekortkoming 76 ontbreken 50 niet 24 afwezigheid 16 tekortkomingen 15 tekorten 14 ontbreekt 11 leemte 13 probleem 11 uitblijven 8 lacune 7 ontoereikende 6 onvoldoende 5 gemis 5 manco 5

Verwendungsbeispiele

Mangel gebrek
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Um der Schwere der Mängel Rechnung zu tragen, sollten drei Mängelkategorien eingeführt werden.
Er worden drie categorieën gebreken ingevoerd, naargelang van de ernst van het gebrek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist aus Mangel an Beweisen freigekommen.
Kaj is vrijgelaten bij gebrek aan bewijs.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus herrscht bei großen Katastrophen ein Mangel an hoch entwickeltem vorbeugendem Brandschutz.
Bovendien is er bij grote rampen een groot gebrek aan zeer geavanceerde brandschadepreventie.
   Korpustyp: EU
Wie sonst könnte man den durchgehenden Mangel an Ergebnissen erklären.
Hoe zou je anders zo'n aanhoudend gebrek aan resultaten verklaren?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird zu einem großen Mangel an Eizellen kommen.
Er zal een zeer groot gebrek aan eicellen ontstaan.
   Korpustyp: EU
Ein Mangel an Engagement, Sohn. Das war schon immer dein Problem.
Gebrek aan toewijding, zoon, dat is altijd al je probleem geweest.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mangel an gebrek aan 1.183
operativer Mangel operationeel gebrek
verdeckter Mangel verborgen gebrek
Mangels Beweise bij gebrek aan bewijzen
absoluter Mangel absoluut tekort
relativer Mangel relatief tekort
Mangel defec nomen
offensichtlicher Mangel zichtbaar gebrek
IgA-Mangel IgA-deficiëntie 4
Software-Mangel programmatuurdefect
mangels Gegenleistung gebrek aan tegenprestatie
geschmacklicher Mangel verkeerde smaak
geruchlicher Mangel verkeerde geur
infrastruktureller Mangel tekortkoming bij de infrastructuur
natürlicher Mangel eigen gebrek
latenter Mangel vice propre
verborgen gebrek
verborgen defect
latent gebrek
eigen gebrek
verborgener Mangel vice propre
verborgen gebrek
verborgen defect
latent gebrek
eigen gebrek
sensorischer Mangel sensorische deprivatie
Mangel an Arbeitskräften tekort aan arbeidskrachten 3
Mangel an Neuheit gebrek aan nieuwheid
wegen Mangels an Beweisen bij gebrek aan bewijzen
Freispruch mangels Beweises vrijspraak
unheilbarer Mangel des Vertrages onherstelbaar gebrek in het contract
onherstelbaar gebrek in de overeenkomst
Protest mangels Annahme protest van non-acceptatie
Protest mangels Zahlung protest van non-betaling
Mangel der Bestellung onregelmatigheid in de benoeming
Behebung eines Mangels hersteld verzuim 2
kongenitaler Faktor-VIII-Mangel congenitale factor VIII deficiëntie
Mangel an IT-Fachkräften tekort aan IT-personeel
Faktor-V-Mangel parahemofilie
parahaemophilie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mangel

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Alpha-1-Antitrypsin-Mangel
Alfa-1-antitrypsinedeficiëntie
   Korpustyp: Wikipedia
Wirtschaftlicher Mangel geht jeden an.
Iedereen moet rekening houden met de economische aspecten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben akuten Frauen-Mangel.
Kom erbij, vrouwen zijn welkom.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ihn in die Mangel.
Je moet 'm pakken.
   Korpustyp: Untertitel
- Durch den Mangel an Sauerstoff?
- Door zuurstofgebrek?
   Korpustyp: Untertitel
Ein hervorragender Mangel an Komplikationen.
Wat 'n briljante vereenvoudiging.
   Korpustyp: Untertitel
Glucose-6-Phosphat-Dehydrogenase-Mangel
Glucose-6-fosfaatdehydrogenase-deficiëntie
   Korpustyp: Wikipedia
- Latinum und unseren Mangel daran.
- Latinum.
   Korpustyp: Untertitel
Frau sein bedeutet versteckter Mangel.
Een vrouw zijn is onoverkomelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt sie in die Mangel.
Ga er tegen aan, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dich in die Mangel nehmen.
Hij zal woedend op je zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest in die Mangel genommen.
Ze hebben je echt toegetakeld.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt nimmst du mich in die Mangel?
- Begin jij nou ook nog 's een keer?
   Korpustyp: Untertitel
Mangel an Rekruten, Probleme in Ihrer Personalabteilung.
Te weinig rekruten, problemen met personeel.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte mein Gehirn durch die Mangel drehen.
Probeerde me te verstoren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme deine Birne in die Mangel!
lk ga je helemaal uitkleden.
   Korpustyp: Untertitel
An Whisky ist auch kein Mangel.
En 'n flinke voorraad whiskey.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung für den Mangel an Raffinesse.
Sorry voor onze gejaagdheid.
   Korpustyp: Untertitel
Mangel an Respekt gleich Ende der Zivilisation.
En zonder respect is de beschaving zoek.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Roger Stanton in die Mangel.
Zorg dat Roger Stanton gaat praten.
   Korpustyp: Untertitel
Nein! Ich dreh' euch durch die Mangel!
Maar goed, ik wou jullie maar 's laten kennismaken.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Mangel an Wein und Frauen.
Wijn en vrouwen in overvloed.
   Korpustyp: Untertitel
Mangels eines besseren Wortes, sein "Mojo".
Een beter woord, zijn 'Mojo'.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Mangel an Größe ist peinlich.
Daarbij schaam ik me dat ik zo klein ben.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mangel an Vorstellungskraft ist verblüffend!
Jij hebt nooit fantasie gehad.
   Korpustyp: Untertitel
- Mangel an Glauben in den Faschismus?
Geen geloof in het fascisme?
   Korpustyp: Untertitel
Genauer gesagt, deren Mangel an Vorstellung.
Hij is dus naar Constantinopel.
   Korpustyp: Untertitel
Das beweist einen ernsten Mangel an Urteilsvermögen.
Dat is 'n ernstige beoordelingsfout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn in die Mangel genommen.
We hebben het volledig ontleed.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Mangel an Forderungen.
We lopen achter op vorderingen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab doch den Lysin-Mangel.
Je teelde ze met een lysinetekort.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen ihn in die Mangel.
Ga jij maar achter hem aan, ik dek je wel.
   Korpustyp: Untertitel
Da wäre kein Mangel an neuen Spuren.
Het zou veel nieuwe aanwijzingen opleveren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten einen Mangel an Elektrolyten haben.
Je elektrolytgehalte kan aan de lage kant zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die nehmen Tidwell in die Mangel.
- Hij wordt hard aangepakt,
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ganz schöner Mangel, Randy.
Het is nogal een imperfectie, Randy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie mangels Beweisen gehen lassen.
We hebben haar opgepakt, maar ik moest haar laten gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krabbenburger-Mangel hat sie verrückt gemacht.
Het is alsof ze zonder Krabburgers gek wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Mangel an Selbstvertrauen ist gerade en vogue.
Zoals in het verleden, zoals in eerder...
   Korpustyp: Untertitel
Grobheit ersetzt wohl Ihren Mangel an Schlagfertigkeit?
ls grofheid soms een substituut voor humor?
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen mich in die Mangel nehmen.
Ze hebben me nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn in die Mangel genommen?
U heeft 'm gesproken?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte mich in der Mangel.
Hij had me onder schot.
   Korpustyp: Untertitel
Vitamin-K-Mangel ist vom Tisch.
Vitamine k deficiëntie is een dood spoor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auf einen Mangel hinweisen.
Tot slot nog een punt van kritiek.
   Korpustyp: EU
Unser Problem ist der Mangel an Zeit.
Waar wij nu tegenaan lopen is tijdgebrek.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie Faktor VII-Mangel haben:
Als u factor VII-deficiëntie heeft:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bestenfalls auf der des Mangels an Gegenbeweisen.
Hooguit het voordeel van de twijfel.
   Korpustyp: EU
Dieser Mangel muß künftig behoben werden.
Deze onvolkomenheid dient in de toekomst weggenomen te worden.
   Korpustyp: EU
Er starb aus Mangel an Sauerstoff.
Hij stierf door zuurstofgebrek.
   Korpustyp: Beispielsatz
Medium-Chain-Acyl-CoA-Dehydrogenase-Mangel
Medium chain acyl co-enzym-A dehydrogenase-deficiëntie
   Korpustyp: Wikipedia
Dieser Mangel an Klarheit hat seine Gründe.
Deze duisterheid heeft een functie.
   Korpustyp: EU
Es gibt einen Mangel an Ehrgeiz und einen Mangel an politischem Willen.
Onze ambitie en onze politieke wil laten te wensen over.
   Korpustyp: EU
Resistenz gegen aktiviertes Protein C (APC-Resistenz), Hyperhomocysteinämie, Antithrombin-III-Mangel, Protein-C-Mangel, Protein-S-Mangel, Antiphospholipid-Antikörper (Anticardiolipin-Antikörper, Lupus anticoagulans).
Biochemische factoren die indicatief kunnen zijn voor erfelijke of verkregen aanleg voor veneuze of arteriële trombose zijn onder meer geactiveerde proteïne-C (APC) - resistentie, hyperhomocysteïnemie, antitrombine-III-deficiëntie, proteïne- C-deficiëntie, proteïne-S-deficiëntie, antifosfolipide-antilichamen (anticardiolipine-antilichamen, lupus-anticoagulans).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das ganze System hat einen seltsamen Mangel an intelligentem Leben.
Er is nauwelijks intelligent leven op deze planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter wird Sie durch die Mangel drehen.
Als de rechter met je klaar is, ga je achter de tralies.
   Korpustyp: Untertitel
Lynn nahm mich gerade 5 Minuten lang in die Mangel.
lk werd net vijf minuten verhoord door Lynn.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mangelnder Vorbereitung... muss man auf Mangel vorbereitet sein.
Vergeten je voor te bereiden, sir... bereid je voor om vergeten te worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Russen nehmen sie in die Mangel!
En de Russen geven ze ervan langs.
   Korpustyp: Untertitel
Genau hier werden sie uns richtig in die Mangel nehmen.
Zie zullen hier hard komen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich wirklich richtig in der Mangel gehabt.
lk ben er helemaal opgewonden van.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen seine Kumpel durch die Mangel bis sie singen.
We zetten ze zo onder druk dat ze hem wel moeten opgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Mason nahm ihn in die Mangel, bevor er ihn umbrachte.
Mason gaf hem een pak slaag voordat hij hem doodde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen wie durch die Mangel genommen aus.
Het leek wel of ze waren uitgeknepen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde immer jeden aus Mangel an Beweisen freisprechen.
Ze gaf iedereen altijd het voordeel van de twijfel.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dieses Mal spreche ich dich Mangels an Beweisen frei.
lk geef je het voordeel van de twijfel, voor deze keer.
   Korpustyp: Untertitel
Vergib mir, weiser Seher, für meinen Mangel an Respekt.
Vergeef me, wijze mysticus, voor mijn respectloosheid.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihn wahrscheinlich fortwährend in die Mangel genommen.
Die een dossier vol met mishandelingen had. waarschijnlijk dat Clarence al maanden werd geschopt.
   Korpustyp: Untertitel
Mühsal und Schmerz... einen Mangel an Austausch.... sogar Tod.
Tegenspoed en pijn. Onbeantwoorde genegenheid... en zelfs de dood.
   Korpustyp: Untertitel
Uns nimmt also irgendeine Regierungstante in die Mangel?
lk hoor dat we allemaal ondervraagd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Was Yin und Yang angeht, keinen Mangel an Yang.
Van de Yin en Yang heb jij een overvloed aan Yang.
   Korpustyp: Untertitel
Und weil der Sergeant dich jetzt in der Mangel hat.
En de brigadier heeft je gearresteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt Mangel an völligem Engagement, meinst du nicht?
Dan mis je toch de volle overtuiging.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund dafür waren Geldprobleme aus Mangel an vermissten Erbinnen.
Guy Noir.
   Korpustyp: Untertitel
Patterson hat die Jungs in die Mangel genommen.
Patterson heeft de jongens ondervraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Japs in die Mangel nehmen.
lk wil met die Jap praten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, Gott versteht, was Mangel ist.
-God snapt wel dat we krap zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd noch psychotisch aus Mangel an Tiefschlaf.
En ik heb 'n ernstig slaaptekort.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Mangel an Respekt, das ist obszön.
Het is onbeleefd en obsceen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dich auch in die Mangel nehmen.
Hij gaat je bewerken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen nahmen mich deswegen auch schon in die Mangel.
De politie heeft het me al gevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wirklich einen gewaltigen Mangel in dem Spiel.
Jij mist echt gevoel voor charme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele haben wir zurückgelassen, aus Mangel an Schiffen?
We hebben mensen achter moeten laten.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn uns aus Mangel an Beweisen freisprechen.
Laten we hem het voordeel van de twijfel geven.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen mit Anovulation aufgrund eines schweren LH- und FSH-Mangels
Vrouwen met anovulatie ten gevolge van ernstige LH en FSH deficiëntie:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der junge Abraham Lincoln... hat mich in die Mangel genommen."
"Jonge Abraham Lincoln laat me stikken in zijn guillotine."
   Korpustyp: Untertitel
- Er wies einige strukturelle Mangel auf. - Ja, ja.
Wat we moeten doen is, we moeten... we moeten naar Little Germany...
   Korpustyp: Untertitel
Die hatten mich ganz schön in der Mangel.
Laten we geen ruzie maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht in die Mangel genommen und erniedrigt werden.
Ja, maar ik heb geen zin om voor schut gezet te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Meldet er sich, können wir ihn in die Mangel nehmen.
Als hij zich meldt, ondervragen we hem.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab nie einen Mangel an Leichen bei ISIS.
Er waren altijd genoeg lijken bij ISIS.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, den Schwertfischfängern mangele es an Träumen.
Ze zeggen dat zwaardvissers nooit dromen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung ist ein geeignetes Mittel, diesen Mangel zu beheben.
Deze verordening vormt een adequaat middel om deze situatie bij te sturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Struktureller Verschleiß, der in einem deutlichen Mangel an Steifheit resultiert
Structurele aantasting maakt het biljet erg slap
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leber-und Herzversagen deuten auf einen Antitrypsin-Mangel hin.
Lever en hart falen kan wijzen op een antitrypsinase afwijking.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Amerikaner haben Infarkte aus Mangel an körperlicher Betätigung.
Door te weinig beweging komen er steeds meer hartaanvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön. Nehmen wir Salazar in die Mangel.
Okay, laten we terug naar binnen gaan en Salazar onder druk zetten?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Adam Taylor in die Mangel genommen.
- We hebben Adam Taylor.
   Korpustyp: Untertitel
Leopold und Loeb in der Mangel wegen Kindermordes
LEOPOLD EN LOEB LEVENSLANG VOOR MOORD OP JONGEN
   Korpustyp: Untertitel
Lhermitte-Zeichen könnte auf Morbus Bechet, B-12-Mangel hindeuten.
Lhermitte's teken kan behcet's betekenen, b-12-deficiëntie.
   Korpustyp: Untertitel