linguatools-Logo
147 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Manipulation manipulatie 560 manipulaties 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

manipulation mee geknoeid 1
Manipulation manipuleren 23 gemanipuleerd 11 sabotage 6

Verwendungsbeispiele

Manipulation manipulatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Präsident Milosevi hat seit zehn Jahren nichts als Terror und Manipulation vorzuweisen.
President Milosevic voert al tien jaar een politiek van terreur en manipulatie.
   Korpustyp: EU
Schreiben bedeutet auch... eine gewisse Manipulation des Lesers.
Er is een stuk geschreven dat... een zekere manipulatie vereist.
   Korpustyp: Untertitel
Die Manipulation von Gameten oder Embryos ist auch aus ethischen Gründen untragbar.
Bovendien is de manipulatie van geslachtscellen en embryo’s uit ethische overwegingen ongeoorloofd.
   Korpustyp: EU
Durch genetische Manipulation... Werden wir wieder erschaffen, was der Mensch so arrogant aussterben ließ.
Door genetische manipulatie geven we opnieuw geboorte aan wat de mensen zo arrogant hebben laten uitsterven.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch ein Computersystem bietet keinen 100prozentigen Schutz vor Manipulation.
Maar ook een computersysteem is niet 100 % bestand tegen manipulatie.
   Korpustyp: EU
Kirsty Stapleton, deren Mutter auf genetische Manipulation spezialisiert ist.
Kirsty's moeder is gespecialiseerd in genetische manipulatie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Manipulator manipulator 13 manipulatierobot
ferngesteuerter Manipulator telemanipulator
automatischer Manipulator automatische manipulator
festprogrammierter Manipulator vastgeprogrammeerde manipulator
manueller Manipulator manueel bestuurde manipulator
manuele manipulator
programmgesteuerter Manipulator programmagestuurde manipulator
bilateraler Manipulator bilaterale manipulator
anthropomorpher Manipulator antropomorfe robot
produktübergreifende Manipulation productoverschrijdende manipulatie
cross-product manipulation
handelsplatzübergreifende Manipulation inter-trading venues manipulation
Manipulation des Mikroklimas beinvloeding van het microklimaat
beinvloeden van het mikroklimaat
Manipulation von Prüfzyklen cyclusomzeiling
Manipulation am menschlichen Embryo manipulatie met een menselijk embryo
master-slave manipulator op afstand bediende manipulator
kunsthand
Master-slave-Manipulator op afstand bediende manipulator
Manipulation der Zollverschlüsse knoeien met de douaneverzegeling
mechanischer "Master-Slave" Manipulator mechanische manipulator met volger
mechanische manipulator met volgapparaat
ferngesteuerter halbautomatischer Manipulator semi-autonome manipulator met afstandsbediening
data manipulation language gegevensbewerkingstaal
Manipulator mit festgelegtem Ablauf automatische manipulator met vaste sequens
Master-Slave-Manipulator meester-slaafmanipulator
flexibel programmierbarer Manipulator servogestuurde robot
manuell gesteuerter Manipulator manueelgestuurde manipulator
Erprobung "vor Ort" eines Manipulators in-situ beproeving van een manipulator

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Manipulation

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zeit für die Manipulation.
Tijd om het op te schrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Viznik ist ein Manipulator.
Viznik manipuleert de boel.
   Korpustyp: Untertitel
Alles bereit zur Manipulation!
Blijf hier voor de geestcontrole.
   Korpustyp: Untertitel
- Das rechtfertigt keine Manipulation...
Dat heiligt nog niet het middel...
   Korpustyp: Untertitel
Art der Manipulation, Handhabung,
het soort hantering en behandeling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine sehr gründliche Manipulation.
Een erg goede valstrik.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das war nur Manipulation.
- Hij wilde ons provoceren.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wegen Manipulation von Beweismitteln.
Niet van knoeien met bewijs.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine hypersexuelle, manipulative Nymphomanin.
Geen hyperseksuele, manipulatieve nymfomane.
   Korpustyp: Untertitel
Oder war seine Freundschaft nur Eure Manipulation?
lk dacht dat je geen kip lustte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine emotionale Manipulation, oder, Jenna?
Er is hier geen sprake van emotioneel misbruik, ofwel Jenna?
   Korpustyp: Untertitel
Programm-Manipulation ist kein großes Verbrechen, oder?
Knoeien met programma's is geen grote misdaad, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Die Jedi-Manipulation von Danny ist klasse.
Leuk hoor, dat je Daniel zo manipuleert.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben immer noch den Spalt-Manipulator.
We hebben de scheurings machine.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich eine manipulative Kuh oder was?
Ben ik nu een manipulerende trut?
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen Korruption... - Moment mal. - Manipulation von Regierungsverträgen.
En witwassen en gesjoemel met overheidscontracten.
   Korpustyp: Untertitel
- Du nanntest sie eine manipulative Schlampe.
Je noemde haar een manipulatieve trut.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest Manipulation noch nicht gelernt.
Je wist nog niet hoe je iemand kon dwingen.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst ihrer Manipulation nicht widerstehen.
Luister nou eens naar jezelf.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Chumhum Algorithmen wiedersprach dieser Manipulation...
En het Chumhum algoritme ging dat bespelen gewoon tegen...
   Korpustyp: Untertitel
Kein Hinweis auf Manipulation deines Telefons.
Er is een bewijs dat er geknoeid is met je telefoon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war an dieser Manipulation auch beteiligt.
lk heb daar ook schuld aan.
   Korpustyp: Untertitel
absichtliche Manipulation oder Außerbetriebsetzen des Schiffsüberwachungssystems;
het knoeien met of onklaar maken van het satellietvolgsysteem voor vissersvaartuigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Manipulation der Wahl, die Bestechung...
- De verkiezingsfraude, de corruptie...
   Korpustyp: Untertitel
- Um Manipulation auszuschließen? - Was meinen Sie?
Om na te gaan of er met hem is geknoeid.
   Korpustyp: Untertitel
Oder mich durch Manipulation zu verwirren.
Onze Duitse burgers.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eindeutig Manipulation von Zeugen.
Hij knoeit met de getuige.
   Korpustyp: Untertitel
Manipulation von Droiden, Computern, Geldautomaten, Taxis.
Illegaal gebruik van robots, com-puters, betaalautomaten, taxi's...
   Korpustyp: Untertitel
Weil Reisende skrupellose, manipulative Heuchler sind.
Omdat reizigers meedogenloze manipulerende hypocrieten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Granger Manipulation der Daten vorgeworfen hat.
Granger zijn resultaten vervalste.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ohne Manipulation und Mumm kriegt man kein Mädchen rum.
Omdat met geen doel... en geen spel, geen vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Valerie, es gibt Gesetze gegen diese Art von emotionaler Manipulation.
Weet je Valerie, er zijn wetten die zo een emotioneel misbruik verbieden.
   Korpustyp: Untertitel
Himmel, was bist du für eine manipulative Fotze!
Wat ben je toch een manipulatief kutwijf.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Manipulation der Holoprojektoren können wir ihn abschalten.
Als we in de holoprojectors kunnen komen, kunnen we hem uitschakelen.
   Korpustyp: Untertitel
Manipulation ist, was Bullen mit Dieben tun. Kommen Sie?
Een valstrik is iets wat de politie legt om dieven te grijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist schlechter Umgang und ein manipulatives Arschloch.
Hij is slecht gezelschap. Een manipulerende lul.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spuren von Verunreinigungen oder Manipulation von außen.
Geen spoor van verontreiniging of geknoei van buitenaf.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Sicherheitsmaßnahme, um es gegen Manipulation zu schützen.
Dat is om te voorkomen dat iemand ermee knoeit.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich, dass ein anderes durchschaubar manipul...
Denk je echt dat je me met...
   Korpustyp: Untertitel
Die Drei-Tage-Regel ist ein kindisches manipulatives Hirnspiel.
De drie dagen regel is een kinderachtig, manipulatief spel.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie Korruption, Manipulation der Medien und politische Ernennungen.
Corruptie, beïnvloeding van media en politieke benoemingen zijn dat ook.
   Korpustyp: EU
Für die Beschuldigung der Manipulation reicht das nicht.
Je roept niet beursfraude op basis van een gevoel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Emotionalen Bindungen sind gefälscht durch Manipulation und Wahnvorstellungen.
Ze is bezitterig en amoreel.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht, weil du eine manipulative Lügnerin bist.
Natuurlijk niet, omdat je een manipulatieve leugenaarster bent.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Untersuchung hinsichtlich einer Manipulation von Beweismitteln.
Er is een onderzoek gaande naar knoeien met bewijs.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne genetische Manipulation zur Steigerung der Gefügigkeit... und ohne Wachstumsbeschleunigung.
Zonder hem volgzamer te maken. En geen versnelde groei.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst einfach mit mir Schluss wegen Sages Manipulation?
Je maakt het uit vanwege Sage haar gemanipuleer?
   Korpustyp: Untertitel
Klaus erwähnte, dass du dich aus seiner Manipulation befreit hast.
Klaus zei dat je verlost bent van zijn compulsie.
   Korpustyp: Untertitel
Insiderhandel, Short-Verkauf Manipulation, wie hat Paul das gemacht?
Voorkennis, verkoop à la baisse. Hoe speelde Paul het klaar?
   Korpustyp: Untertitel
Eric hat mich nicht betrogen. Es war soziale Manipulation.
Eric bedroog me niet, het was een praktische toepassing.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Manipulation verschwand, als sie die Grenze überschritten hat.
Haar geestelijke onderwerping was over zodra ze de grens overstak.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es einen Beweis für die Manipulation geben?
Zijn er hierna geen fysieke bewijzen?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt daher keinerlei Rechtfertigung für manipulative Ansätze jeglicher Art.
Gesjoemel kan dus onder geen beding getolereerd worden.
   Korpustyp: EU
Es gab kein Anzeichen einer mechanischen Beschädigung oder Manipulation und keine Erklärung für die Fehlfunktion.
Er was geen teken van mechanische beschadiging... en geen spoor van storing.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine Sache, die Manipulation ohne Eisenkraut widerstehen kann und das ist eine Hexe.
Er is maar één ding, dat geen vervain gebruikt en dwang weerstaat, en dat is een heks.
   Korpustyp: Untertitel
McGee, Manipulation jemand anderes Mail ist ein Bundesunternehmen mit Beleidigung, ist es nicht?
McGee, met de post van iemand knoeien, is een federaal misdrijf, niet?
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen extreme Atmung von einem Magnum-Manipulator in Operationszelle 94107.
Extreme ademfrequentie bij een magnummanipulator... in werkcel 94107.
   Korpustyp: Untertitel
Der Coon muss nun eine andere Methode zur manipulation anwenden! Zeit um knuddelig zu werden.
De Coon moet een nog beter manipulerende manier gebruiken, tijd om voor lieve kat te spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Patient der Methode der Manipulation ausgesetzt wird, wird sie weit weniger effektiv.
Zodra hij het door heeft, is het niet effectief meer.
   Korpustyp: Untertitel
Cohaagen, eins muss ich Ihnen lassen: Das war eine geniale Gedanken-Manipulation.
Gefeliciteerd... dat is het belachelijkste verhaal dat ik ooit heb gehoord.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die manipulative Schlampe nirgends auf, ehe wir nicht alles andere versucht haben.
Dat vertik ik. lk wil eerst alle andere opties benutten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einen Weg finden Klaus zu töten, wird Stefan wieder frei von der Manipulation sein.
Als we Klaus kunnen doden, is Stefan niet meer betoverd.
   Korpustyp: Untertitel
Blumen am Fuß der weißen Eiche verbrannten uns und verhinderten Manipulation.
De bloemen onder de witte eik brandden... en werkten betoveringen tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Alex heute die Wahrheit über etwas gesagt. Und sie sagte, ich sei eine manipulative...
lk heb Alex vandaag ergens de waarheid over verteld en ze zei dat ik een manipulatief...
   Korpustyp: Untertitel
Was ist bloß das Ziel seiner Manipulation? Jetzt erkenn ich es.
lk weet niet welk beveiligings-systeem hij probeert te omzeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation erfordert nicht viel Manipulation. Tu einfach, was du immer getan hast.
We hoeven er niet al te veel omheen te draaien, als je maar blijft doen wat je tot nu toe gedaan hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Everyones Seiten reden sie immer, dass der mächtigste Hack soziale Manipulation ist...
Bij Everyone zeggen ze altijd dat de krachtigste hack sociale beïnvloeding is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbrenne in der Sonne, wir sind Manipulation und Schnappen, Essen, Löschen durchgegangen.
lk weet dat we verbranden in de zon, iemand dwingen, grijpen, eten en wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich jenen anschließen, die die mutmaßliche Manipulation des letzten Wahlgangs verurteilt haben.
Ik wil me scharen achter degenen die de beschuldigingen van fraude in het recente verkiezingsproces hebben veroordeeld.
   Korpustyp: EU
Etiketten müssen manipulations- und fälschungssicher sowie so beschaffen sein, dass sie nicht unbeschädigt entfernt werden können.
Etiketten moeten knoei- en fraudebestendig zijn en onbruikbaar worden bij een poging het etiket te verwijderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Manipulation von Wahlen ist übrigens eine nationale Tradition, die heutzutage immer raffiniertere Formen annimmt.
Dat laatste is trouwens een nationale traditie die vandaag de dag steeds verfijndere vormen aanneemt.
   Korpustyp: EU
Seine beiden vorhergehenden Wortmeldungen dienten also lediglich der Manipulation unseres Parlaments.
Zijn twee vorige interventies waren dus uitsluitend bedoeld om het Parlement te bewerken.
   Korpustyp: EU
Das Recht auf eine objektive Information unterliegt vielfach einer politischen Manipulation der Information.
Het gebeurt wel eens dat de politiek de nieuwsvoorziening manipuleert en zo het recht op objectieve informatie in gevaar brengt.
   Korpustyp: EU
Sie ist noch die selbe manipulative Person, Die sie immer war.
Ze is nog altijd dezelfde manipulatieve persoon zoals ze altijd was.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts für ungut, Sookie, aber Menschen sind erschreckend anfällig für geradezu jede Form der Gedanken-Manipulation.
Sorry, maar mensen zijn ongelofelijk vatbaar... voor zo ongeveer elke vorm van geestbeïnvloeding.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, was gut ist, weil wenn du einer wärst, wäre es Manipulation.
Omdat als jij dat was, het verknoeid zou zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Martin wurde wegen Betrugs, Manipulation von Beweisen und Behinderung der Justiz verhaftet.
Martin werd gearresteerd wegens fraude en obstructie van de rechtsgang.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Schäden durch Hubots entstanden durch eine Manipulation der Software. Vermutlich ein Trojaner.
De door de hubots veroorzaakte schade berust op softwaremanipulatie... hoogstwaarschijnlijk door een Trojan-virus.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wahrscheinlich vor, es für... Video Poker oder Karten Manipulation zu nutzen.
Het is vast iets om vals te spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte nicht wie Manipulation wirken. Ich wollte nur bereit sein.
lk wil niet bemoeizuchtig zijn maar ik wil voorbereid zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst aufhören mit der Manipulation und dem Schicksal seinen Lauf lassen.
Deze keer, kun je de wereld loslaten en het lot zijn gang laten gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen, die eine Manipulation des an Bord installierten satellitengestützten Schiffsüberwachungssystems ausschließen sollen.
maatregelen om ervoor te zorgen dat het satellietvolgsysteem aan boord fraudebestendig functioneert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Manipulator muss während aller unten beschriebenen Schritte einen Laborkittel und Handschuhe tragen.
De uitvoerder van de test moet tijdens alle hieronder beschreven stappen een laboratoriumjas en handschoenen dragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
detaillierte Regelungen zur Verhinderung von Manipulation und Umgehung von Prüfzyklen in Erwägung ziehen
zich buigen over gedetailleerde regelingen om te voorkomen dat cycli worden overgeslagen of omzeild,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was denkst du, was ich für ein manipulatives Miststück ich bin?
Hoe manipulatief denk je dat ik ben?
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es nicht einfach um Manipulation der Beweismittel, sondern um genetische Modifikation.
Dus dit is niet alleen met bewijs knoeien. Dit is genetische technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu eine Sperrung wegen Verdachts der Manipulation des siebten Spiels in der Meisterschaft '92.
Tenslotte 'n schorsing voor 't verkopen van 'n wedstrijd bij de play-offs.
   Korpustyp: Untertitel
Doch alles, was wir im Gegenzug erhalten haben, ist eine weitere sanfte Übungseinheit in politischer Manipulation.
Alles wat we in ruil hebben gekregen is alleen maar slinks politiek gemanipuleer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene mein Geld wenigstens nicht damit, nichtssagende, manipulative Namen für windige Medikamente zu erfinden!
Ja, maar ik verdien tenminste niet mijn geld... met het bedenken van betekenisloze namen voor twijfelachtige medicijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, es gibt wohl keine Technik, die sicher vor einer Manipulation wäre.
Met elke techniek kan wel geknoeid worden.
   Korpustyp: Untertitel
Denn seit ich in Rosewood bin, höre ich nur, was für ein manipulatives Miststück Alison ist.
lk heb altijd gehoord dat Alison... alles plant en ontzettend manipulatief is.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Wahrheit ist, du bist die selbe verlogene, selbstsüchtige, manipulative Schlampe, die du immer warst.
De waarheid is dat jij nog steeds een leugenachtig, egoïstisch... manipulerend kreng bent.
   Korpustyp: Untertitel
Was z. B. an sich schon eine manipulative Methode sein kann.
Wat een manipulatieve methode op zich is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Informationen bezüglich Ihrer laufenden Ermittlung wegen Manipulation von Zeugenaussagen.
lk heb informatie betreffende uw onderzoek om de getuigen te belemmeren.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er da, der hinterhältige, manipulative Volkoff, wie ich ihn kenne.
Daar is de manipulerende Volkoff die ik ken.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Manipulation wird er sich normal verhalten. Der Einfluss ist ihm unbewusst.
Na afloop gedraagt hij zich normaal en herinnert hij zich niks.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, in der Vergangenheit habe ich in der Tat die Methoden deiner Manipulation geschätzt.
Wist je dat ik in het verleden, oprecht waardering had voor je manipulerende methoden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Oppositionsparteien behaupten, dass das Ergebnis durch Manipulation um 10 bis 15 % verändert wurde.
De oppositiepartijen stellen dat de fraude de uitslag met 10 tot 15 procent heeft gewijzigd.
   Korpustyp: EU
Dann muss eine klare Unterscheidung zwischen der Manipulation und der Verbesserung der Grundlagenforschung getroffen werden.
Er moet dus een duidelijk onderscheid worden gemaakt tussen de hantering en de versterking van fundamenteel onderzoek.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen, die eine Manipulation der an Bord installierten satellitengestützten Schiffsüberwachungsanlage ausschließen sollen.
maatregelen om ervoor te zorgen dat het satellietvolgsysteem aan boord fraudebestendig functioneert.
   Korpustyp: EU DGT-TM