Dort wird versucht, mit wracken Schiffen und unterbezahlten Mannschaften zu fahren.
Daar wordt geprobeerd om te varen met wrakke schepen en onderbetaalde bemanningen.
Korpustyp: EU
Der Kapitän und seine Mannschaft wurden auf dem Boot exekutiert.
De kapitein en de bemanning werden geëxecuteerd op de boot.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausbildung der Mannschaft, die Absprache und Koordination zwischen den Mitgliedstaaten und die Verfügbarkeit von Zufluchtshäfen spielen eine beträchtliche Rolle.
Zeer belangrijk zijn verder de opleiding van bemanningen, de communicatie en coördinatie tussen de lidstaten en de beschikbaarheid van vluchthavens.
Korpustyp: EU
Hook und seine blutsüchtige Mannschaft gingen ans Ufer. Sie hinterließen die Jolly Roger unbewacht.
Hook en zijn bloeddorstige bemanning gingen aan land terwijl ze de Jolly Roger onbewaakt achterlieten.
Korpustyp: Untertitel
Billigflagge ist gleichbedeutend mit schlechter Qualität, schlechtem Schiff, schlechter Technik, schlechter Mannschaft.
Dat varen onder goedkope vlag is synoniem met slechte kwaliteit, ondeugdelijke schepen, ondermaatse technologie en een povere bemanning.
Die Regierungen der Mitgliedstaaten sind die Mitglieder Ihrer Mannschaft.
De regeringen van de lidstaten zijn de leden van uw elftal.
Korpustyp: EU
Nein, nicht in einer Mannschaft.
Nee, niet in een elftal.
Korpustyp: Untertitel
Oder das Spiel Brasilien gegen Ghana, wo die Ghanaer vielleicht das beste Bild einer afrikanischen Mannschaft abgegeben haben, aber Tore sind nicht geschossen worden.
Daarna kwam de wedstrijd tussen Brazilië en Ghana, waarin de Ghanezen misschien de beste indruk gaven van alle Afrikaanse elftallen, maar geen doelpunten scoorden.
Korpustyp: EU
Den Ball ins Tor der Mannschaft, Burewestnik"
Het doelpunt van het elftal "Stormvogel"
Korpustyp: Untertitel
Mit einer solchen Taktik würde unsere Mannschaft jedoch sowohl gegen Indien als auch gegen China verlieren.
Met die tactiek zou ons elftal verliezen van zowel India als China.
Korpustyp: EU
Außerdem erwarb der Sender die Rechte für die Übertragung von Spielen der ersten niederländischen Liga sowie der Qualifikationsspiele der niederländischen Mannschaft für die Europameisterschaft 2004.
SBS verwierf tevens de rechten voor de Nederlandse eerste divisie en de kwalificatiewedstrijden van het Nederlands elftal voor het Europees kampioenschap in 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die FIFA sei zu diesem Zweck nun sogar bereit, „Mannschaften von Wettbewerben auszuschließen oder ihnen Punkte abzuziehen“.
Hij voegde daaraan toe dat de FIFA nu zelfs bereid was om daarvoor "elftallen uit een competitie te halen of puntenaftrek te geven".
Korpustyp: News
Daraus ziehen Sie die Schlussfolgerung, dass alle Spieler Schuhe in seiner Größe tragen müssen und Sie 11 Stürmer in Ihrer Mannschaft brauchen.
U trekt dan de conclusie dat alle spelers zijn schoenmaat moeten hebben en dat u elf aanvallers in uw elftal moet hebben.
Korpustyp: EU
Dieses Drittel, ungefähr 50 000 Stück, könnte von den nationalen Verbänden an die Fans verkauft werden, die ein Spiel besuchen möchten, bei dem die von ihnen unterstützte Mannschaft in Aktion tritt.
Deze 33 %, ongeveer 50.000 kaarten, kunnen door de nationale bonden worden verkocht aan de supporters die een wedstrijd willen bijwonen waaraan hun elftal meedoet.
Korpustyp: EU
(LV) Frau Präsidentin, in Bezug auf Fußball erwarten wir als Fans, dass sich die Dinge auf logische Art und Weise vollziehen. Wir erwarten, dass die Mannschaft mit der größten Disziplin und dem größten Engagement am Ende auch Weltmeister wird.
(LV) Mevrouw de Voorzitter, als we het over voetbal hebben, verwachten wij als fans dat alles logischerwijze verloopt, dus verwachten we dat het elftal met de beste discipline en de meeste inzet wereldkampioen wordt.
Korpustyp: EU
Mannschaftteam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fidschi wird ebenfalls mit einer Mannschaft vertreten sein.
Ook het team van Fiji zou daar aan meedoen.
Korpustyp: EU
Hatchs Flucht hatte nichts mit meiner Mannschaft zu tun.
Hatchs ontsnapping heeft niks te maken met mijn team.
Korpustyp: Untertitel
Heute haben wir jedoch keinen wichtigen Grund, die vorgeschlagene Mannschaft nicht zu bestätigen.
Maar nu is er geen dwingende reden om het voorgestelde team niet te bekrachtigen.
Korpustyp: EU
Der Mann ist der beste Spieler und Kapitän meiner Mannschaft.
Hij was de beste man en aanvoerder van mijn team.
Korpustyp: Untertitel
Und wem kommt es zugute, wenn bei Meisterschaften und bei den Mannschaften eine stabile Situation besteht?
Bovendien, wie heeft baat bij een stabiel kampioenschap en een stabiel team?
Korpustyp: EU
Achtung, wir müssen zwei Mannschaften bilden.
Opletten, we gaan twee teams vormen.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Mannschaft hat das Spiel gewonnen.
Ons team heeft de wedstrijd gewonnen.
Korpustyp: Beispielsatz
Es ist ganz schön ruhig ohne die Mannschaft, was?
Wat is het hier stil zonder team, hè coach?
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass viele von Ihnen nach Korea kommen werden, um Ihre Mannschaften dort spielen zu sehen.
Ik hoop dat velen van u dan een bezoek zullen brengen aan Korea om uw team te zien spelen.
Korpustyp: EU
Die Mannschaft wird am Dienstagmittag zur Abreise bereit sein.
Het team... zal donderdagmiddag klaarstaan voor de reis.
Korpustyp: Untertitel
Mannschaftcrew
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hören Sie zu, Freund, ich habe gedacht, dass sie weniger waren, als ich das erste Mal rein bin und ich verlor meine halbe Mannschaft, daher unsere kleine Zusammenarbeit, aber vertrauen Sie mir, wenn ich sage, sie sind wenige, aber gemein.
lk dacht het een makkie was bij de eerste aanval. Zij pakten mijn halve crew, vandaar onze kleine samenwerking, maar geloof me als ik zeg dat ze mager zijn, maar gehard.
Korpustyp: Untertitel
Den Bootnamen und das Ziel abschreiben, es der Mannschaft auf See zu funken.
We gaven de naam en bestemming door aan de crew op het water.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Liebes, unser Vorfahr. Archibald Fritton, ein gut aussehender Seebär. Er entert das Schiff, überwältigt die Mannschaft... und verschwindet mit dem Schatz.
Ja, lieverd, je voorvader, Archibald Fritton, de knappe zeeschuimer, die het schip entert, de crew overmant, en er met de schat vandoor gaat.
Korpustyp: Untertitel
Wie entspannt sich die Mannschaft auf Ihrem Schiff?
Wat doet jullie crew om zich te vermaken?
Korpustyp: Untertitel
Wachen und Mannschaft sind in unterschiedlichen Zellen.
De cipiers en crew zitten opgesloten in Blok 7.
Korpustyp: Untertitel
Ist das die gesamte Mannschaft?
ls dit je hele crew?
Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Sachen der Mannschaft?
Waar liggen de spullen van de crew?
Korpustyp: Untertitel
Würde die Mannschaft der Barnacle bitte die Gläser heben?
Wil de crew van de Barnacle de drankjes ophouden?
Korpustyp: Untertitel
Du meinst, wir sind eine Mannschaft?
Zijn wij dan de crew?
Korpustyp: Untertitel
Hasst mich die Mannschaft jetzt sehr?
Haat de crew me niet?
Korpustyp: Untertitel
Mannschaftmannen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und Saul nahm dreitausend junger Mannschaft aus ganz Israel und zog hin, David samt seinen Männern zu suchen auf den Felsen der Gemsen.
(24:3) Toen nam Saul drie duizend uitgelezen mannen uit gans Israel, en hij toog heen, om David en zijn mannen te zoeken boven op de rotsstenen der steenbokken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
daß Abia mit seinem Volk eine große Schlacht an ihnen tat und fielen aus Israel Erschlagene fünfhunderttausend junger Mannschaft.
Abia dan, en zijn volk, sloeg hen met een groten slag; want uit Israel vielen verslagen vijfhonderd duizend uitgelezen mannen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und Abia rüstete sich zum Streit mit vierhunderttausend junger Mannschaft, starke Leute zum Kriege. Jerobeam aber rüstete sich, mit ihm zu streiten mit achthunderttausend junger Mannschaft, starke Leute.
En Abia bond den strijd aan met een heir van strijdbare helden, vierhonderd duizend uitgelezen mannen; en Jerobeam stelde tegen hem de slagorde, met achthonderd duizend uitgelezen mannen, kloeke helden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Mannschaft wird durchs Schwert fallen und deine Krieger im Streit.
Uw mannen zullen door het zwaard vallen, en uw helden in den strijd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ach, Mr. Morrison, ruft die Mannschaft nach Achtern.
Mr Morrison, laat de mannen aantreden op het achterdek.
Korpustyp: Untertitel
Das Wohl der Mannschaft hängt an kleinen Dingen.
Het welzijn van de mannen hangt af van dingen die klein lijken.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Mannschaft, Dixon.
Hier zijn uw mannen.
Korpustyp: Untertitel
Vom hohen Intellekt ihrer Mannschaft.
Van het hoge intellect van je mannen.
Korpustyp: Untertitel
Zwei aus Ihrer Mannschaft beamten sich mit Magnetstiefeln an Bord.
En twee van uw mannen kwamen aan boord met magnetische laarzen aan.
Korpustyp: Untertitel
Peter hat meinen Schatz gestohlen und meine Mannschaft möchte meutern... Ich hab soviel probiert ohne ihn hier abzuhauen..aber..
Peter stal mijn schat, en mijn mannen zouden muiten... omdat ik zo vaak probeerde te vertrekken zonder schat.
Korpustyp: Untertitel
Mannschaftmensen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hat Ahabs gesamte Mannschaft getötet, als er das Tier zum letzten Mal traf.
Men zegt dat hij mensen de dood brengt.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mannschaft scannt diese Region bereits nach Hinweisen.
Mijn mensen zoeken intussen uit wat er gebeurd kan zijn.
Korpustyp: Untertitel
Gut. Sie kennen das Schiff und die Mannschaft.
Mooi, u kent het schip en de mensen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen und Ihrer Mannschaft viel abfordern.
lk zal jou en je mensen nog hard nodig hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie als CAG Ihre Mannschaft geschützt haben, damit sie sich sicher genug fühlten, um mutig zu sein.
Toen je CAG was, beschermde je je mensen zodat ze dapper konden zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn auf seinem Spielfeld umgehauen, und seine Mannschaft hat nichts getan.
lk sloeg hem neer op zijn veld, en zijn mensen deden niks.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Mannschaft da unten stationiert und lassen niemanden zurück.
We laten onze mensen beneden niet in de steek.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Netz sah er aus wie einer ihrer Mannschaft und konnte uns infiltrieren.
Met het net zou hij één van jouw mensen lijken en het station kunnen infiltreren.
Korpustyp: Untertitel
Also, aus Respekt für Ihre Mannschaft, die in dieser Schlangengrube war, werde ich einfach tun, als hätte ich nichts gehört.
Uit respect voor de mensen die dat moesten doormaken zal ik doen of ik dat niet heb gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Über die Hälfte der Mannschaft ist bereits auf Neucaprica.
Veel van onze mensen zitten al op New Caprica.
Korpustyp: Untertitel
Mannschaftclub
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielen Dank, Herr Titley. Als Vorsitzender nutze ich die Gunst der Stunde und mache Sie darauf aufmerksam, daß Sie, als Sie Real Madrid als große Mannschaft erwähnten, leider den FC Barcelona vergaßen.
Dank u, mijnheer Titley, maar gezien het bijzondere karakter van deze dag, wil ik als Voorzitter tegen u zeggen dat u, toen u de voetbalclub van Madrid als grote club noemde, de voetbalclub van Barcelona over het hoofd heeft gezien.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf einen Vorfall richten, der sich in der vergangenen Woche ereignete. Zwei Fußballfans, die zu einem UEFA-Cup-Spiel ihrer Mannschaft unterwegs waren, kamen auf tragische Weise ums Leben.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag uw aandacht vragen voor een incident dat vorige week heeft plaatsgevonden, waarbij twee voetbalfans op weg naar een wedstrijd van hun club in het UEFA-Cuptoernooi op tragische wijze werden gedood.
Korpustyp: EU
Wie können Personen mit geringem Einkommen die Spiele ihrer Mannschaft verfolgen, wenn sie hierfür mehr als einen Kanal kostenpflichtig abonnieren müssen?
Hoe kunnen mensen met lage inkomens het zich veroorloven om hun club te volgen als ze meerdere abonnementen moeten nemen?
Korpustyp: EU
Sie wollen die Spiele ihrer Mannschaft verfolgen.
Zij willen hun favoriete club zien.
Korpustyp: EU
Er hat eine Wolfsjagd als Friedensangebot für Marcels Mannschaft befohlen.
Hij organiseert een wolvenjacht als een halfgaar vredesaanbod aan Marcels club.
Korpustyp: Untertitel
mannschaftbemanningsleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
führe eine neue suche nach lebenszeiche der gesamten mannschaft durch überprüfe luftverbrauch
Maak een biomedische scan van alle bemanningsleden, Check hun zuurstof verbruik.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Offiziere und Mannschaft
officieren en bemanning
Modal title
...
aus Berufsfußballern bestehende Mannschaft
professionele voetbalploeg
Modal title
...
Außergefechtssetzung der Mannschaft
buitengevechtstelling van de bemanning
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mannschaft
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gesamtdeutsche Mannschaft
Duits eenheidsteam op de Olympische Spelen
Korpustyp: Wikipedia
- Mannschaft vollzählig zurück.
Alle hens veilig thuis.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Mannschaft.
Dat daar is ons honkbalveld.
Korpustyp: Untertitel
Und eine tapfere Mannschaft?
En zeelui die dapper genoeg zijn?
Korpustyp: Untertitel
Mannschaft zum Strafvollzug angetreten!
Naar het achterdek voor een bestraffing.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Mannschaft hat verloren.
Onze voetbalclub heeft verloren.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Mannschaft.
Daarom wilde ik de mankracht.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Mannschaft.
lk ben de unit.
Korpustyp: Untertitel
Philippinische Davis-Cup-Mannschaft
Filipijnen in de Davis Cup
Korpustyp: Wikipedia
Niederländische Davis-Cup-Mannschaft
Nederland in de Davis Cup
Korpustyp: Wikipedia
Niederländische Fed-Cup-Mannschaft
Nederland in de Fed Cup
Korpustyp: Wikipedia
Was sagt ihr, Mannschaft?
Wat zeggen jullie ervan?
Korpustyp: Untertitel
Gute Football-Mannschaft.
Die hebben een goed footballteam.
Korpustyp: Untertitel
Französische Rugby-Union-Mannschaft
Categorie:Franse rugbyclub
Korpustyp: Wikipedia
Israelische Davis-Cup-Mannschaft
Israël in de Davis Cup
Korpustyp: Wikipedia
Fed-Cup-Mannschaft
Categorie:Fed Cup naar land
Korpustyp: Wikipedia
Davis-Cup-Mannschaft
Categorie:Davis Cup naar land
Korpustyp: Wikipedia
Belgische Davis-Cup-Mannschaft
België in de Davis Cup
Korpustyp: Wikipedia
Belgische Fed-Cup-Mannschaft
België in de Fed Cup
Korpustyp: Wikipedia
Kümmer dich um die Mannschaft.
Zorg voor de jongens.
Korpustyp: Untertitel
Srahlungseinwirkung auf die Mannschaft projizieren.
Mr. Data, hou de straling bij.
Korpustyp: Untertitel
- Die erste Mannschaft nach rechts!
- Eerste eenheid naar rechts!
Korpustyp: Untertitel
- Die zweite Mannschaft nach links!
- Tweede eenheid naar links!
Korpustyp: Untertitel
- Wie denkt die Mannschaft darüber?
Wat vinden jullie ervan?
Korpustyp: Untertitel
Mannschaft, auf Aufschlag gefasst machen.
Alle hens, denk om de klap.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Mannschaft!
Hoe is dat gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Du hast 'ne eigene Mannschaft?
Je zei dat je zelf gasten had?
Korpustyp: Untertitel
Ja, die Mannschaft ist gut.
- Ja, de spelers zijn oké.
Korpustyp: Untertitel
- Mist, das ist meine Mannschaft.
- Wat een kampioenschap.
Korpustyp: Untertitel
Klingt wie eine lustige Mannschaft.
Klinkt als een leuke groep.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Mannschaft bereit.
Bereid de bevoorrading voor.
Korpustyp: Untertitel
Mannschaft zum Strafvollzug antreten lassen!
Naar het achterdek voor een bestraffing.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Mannschaft.
Dan zit ik erbij.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Mannschaft gerufen?
Gekke zwarte man hier geweest. Wat is het?
Korpustyp: Untertitel
Lass eine neue Mannschaft antreten.
Bereid nog een aanval voor.
Korpustyp: Untertitel
Meg hat deine Mannschaft übernommen.
Meg nam je groep.
Korpustyp: Untertitel
- Wie macht sich die Mannschaft?
- Hoe spelen ze dit seizoen?
Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach einer Mannschaft.
lk wil zaken doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie trifft eine ganze Mannschaft?
Gaat ze uit met een peloton?
Korpustyp: Untertitel
Davis-Cup-Mannschaft von Aruba
Aruba in de Davis Cup
Korpustyp: Wikipedia
Sie überwältigten die Mannschaft? Allein?
U overmeesterde ze in uw eentje?
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin erste Mannschaft, Alex
- lk ben basisspeler, Alex.
Korpustyp: Untertitel
Sind in Kontakt mit der Zebra-Mannschaft.
We hebben contact met de Zebragroep.
Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal genug für eine Mannschaft.
Niet eens genoeg om een schip te bemannen.
Korpustyp: Untertitel
Könnte das zu ihrer Mannschaft gehören?
ls dat een van hun crewleden?
Korpustyp: Untertitel
Wir widmen der neuen Mannschaft unsere Zukunft.
Aan hen vertrouwen wij onze toekomst toe.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie gehören zur olympischen Mannschaft.
- Ja, u bent een van die atleten.
Korpustyp: Untertitel
Die Top 3 stellen unsere erste Mannschaft.
De top 3 zal gaan als onze "top flight".
Korpustyp: Untertitel
Die halbe Mannschaft hat ein Trauma.
De halve be-manning is erdoor getraumatiseerd.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Mannschaft nicht hier ist?
Of we kunnen wachten tot juni.
Korpustyp: Untertitel
Und zwar bei Captain Earls Mannschaft.
En, me te melden bij Kapitein Earl's cockpitbemanning.
Korpustyp: Untertitel
Frag doch die Jungs aus der Mannschaft.
Vraag degenen die speelden.
Korpustyp: Untertitel
- Er spielt Fußball. In der Kellner-Mannschaft.
Hij speelt bij Aterro do Flamengo.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mannschaft brachte nie etwas ein!
De Dixie Stars hebben nooit 'n cent verdiend!
Korpustyp: Untertitel
Daher ist die Konzentration der Mannschaft abgelenkt.
En ze kleden hun vrouwen zelfs aan.
Korpustyp: Untertitel
Damit entlasse ich Sie aus meiner Mannschaft.
Je werkt voor mij. Tot vandaag. Je vliegt er uit.
Korpustyp: Untertitel
Keiner meiner Mannschaft wird dir folgen.
En niemand zal je volgen, dat zweer ik.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Rest Ihrer Mannschaft?
Waar is de rest van je bende?
Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich eine Fecht-Mannschaft.
Ze zijn echt een schermteam.
Korpustyp: Untertitel
Der Hauptmann der Mannschaft, Phillip von Arras!
Kapitein Phillip van Arras.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin wieder in der Mannschaft.
lk mag weer meedoen.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiel nicht für diese Mannschaft.
Daar doe ik niet aan mee.
Korpustyp: Untertitel
Ich war in der College-Mannschaft.
lk liep wedstrijden op de universiteit.
Korpustyp: Untertitel
- Die Mannschaft an Bord ist vollzählig angetreten.
Oom Scorch? Iedereen is aan boord en verantwoord.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin für eine Mannschaft namens Millwall.
lk was een Millwall supporter, ooit van ons gehoord?
Korpustyp: Untertitel
Hal ist das 6. Mitglied unserer Mannschaft.
Hij is als het zesde bemanningslid.
Korpustyp: Untertitel
Wie geht's der Mannschaft? Nicht so gut.
Als ze het hem hebben uitgelegd, kunnen ze het mij misschien uitleggen.
Korpustyp: Untertitel
Die Mannschaft des Maschinenraums wird gebeten...
Technisch personeel naar de machinekamer.
Korpustyp: Untertitel
- Das heißt, die Mannschaft zu opfern.
- Dan moet ze ons opofferen.
Korpustyp: Untertitel
Bestelle unsere Grüße der Mannschaft beim Lagerhaus.
Doe de groeten aan de jongens in het magazijn.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Mannschaft gelten neue Regeln.
Het is een nieuw spel.
Korpustyp: Untertitel
Davis-Cup-Mannschaft der Niederländischen Antillen
Nederlandse Antillen in de Davis Cup
Korpustyp: Wikipedia
alle Spiele mit Beteiligung einer belgischen Mannschaft,
de wedstrijden waaraan een Belgisch clubteam deelneemt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Küchen- und Kantinengebäude für die Mannschaft
Keuken- en kantinegebouw voor soldaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hätten meine halbe Mannschaft umbringen können!
We waren er haast geweest.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir brauchen Mannschafts-Trikots.
Jongens, lk denk dat we shirtjes moeten gaan dragen.
Korpustyp: Untertitel
Du kommst noch in die Mannschaft.
Daar zit toekomst in. - Je liet me winnen.
Korpustyp: Untertitel
- Kam er als Teil der Mannschaft?
ls Dr. Quaice een bemanningslid?
Korpustyp: Untertitel
Bei irgendeiner Mannschaft werden Sie schon unterkommen.
Je krijgt uiteindelijk ergens wel een contract.
Korpustyp: Untertitel
Haltet den Rest der Mannschaft unter Deck.
Bellows, laat de rest van deze halve gare apen benedendeks blijven.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mich vor versammelter Mannschaft beleidigen?
Zet me niet voorschut waar iedereen bij is.
Korpustyp: Untertitel
Du bist in der dritten Mannschaft.
Jij bent tweede reserve.
Korpustyp: Untertitel
Den gehst du durch mit deiner Mannschaft.
Neem het door met je troepen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will jedenfalls nicht in die Mannschaft.
Want ik wil niet in dat voetbalteam zitten.
Korpustyp: Untertitel
Erste Mannschaft macht es noch einmal.
Hoofdbemanning wil nog 'n keer.
Korpustyp: Untertitel
BCU ist eine Drittliga-Football-Mannschaft.
BCU speelt in Division Three.
Korpustyp: Untertitel
Bist du in der Football-Mannschaft?
Zit je in het footballteam?
Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Rest der Mannschaft.
Hier zit de rest dus.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid jetzt alle Teil meiner Mannschaft.
Jullie werken nu voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Das war eine echte Läuferinnen-Mannschaft.
Daar rende een echt damesteam.
Korpustyp: Untertitel
Die Basketball-mannschaft sucht noch Spieler.
Er is een verandering voor repetitie van Mevr.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Houses Mannschaft. Er ist cool.
Dat is House, hij deugt.
Korpustyp: Untertitel
Wir nahmen das Schiff und die Mannschaft gefangen.
Hoe kwam die besmette stof aan boord?
Korpustyp: Untertitel
Sie lautet: die besten Jahre ihrer Mannschaft liegen hinter ihnen.
Het betekent dat de beste jaren geweest zijn.
Korpustyp: Untertitel
Doch alle haben ein gemeinsames Ziel: Den Erfolg der Mannschaft.
Maar we hebben allemaal een gezamenlijk doel: te slagen als een organisatie.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte nur mal wieder die Mannschaft spielen sehen.
lk kom alleen even kijken hoe het gaat.
Korpustyp: Untertitel
Die Delegierten und die Schiffs-mannschaft sind entlastet.
Kan ik u helpen?
Korpustyp: Untertitel
"Die Mannschaft siegte gestern Abend gegen die Eskimos."
De overwinning van... 26-18 tegen de Eskimo's.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht, wir spielen in einer Amateur-Mannschaft.
Natuurlijk niet. We zijn maar amateurs.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Schiff und Mannschaft harmonieren, liegt das am Captain.