linguatools-Logo
107 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Manuskript manuscript 101 script 7 tekst 2 handschrift 2 typescript
kopij
geschreven of gedrukte tekst
[Weiteres]
Manuskript Ms
Hs

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Manuskript boek 12 speelboek 8

Verwendungsbeispiele

Manuskript manuscript
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Finian schrieb zu dieser Zeit an einem Manuskript.
Finian was op dat moment bezig een manuscript te schrijven.
   Korpustyp: EU
Van Kirk wurde gerade 75 und er muss das Manuskript noch beenden.
Van Kirk is nu 75 en hij moet het manuscript nog voltooien.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich habe kein Manuskript, nur zwei Bemerkungen.
Mevrouw de Voorzitter, ik heb geen manuscript, maar wel twee opmerkingen.
   Korpustyp: EU
Es war ein Symbol auf dem Manuskript, ein dämonisches Heptagramm.
Er was een symbool op het manuscript, een demonische heptagram.
   Korpustyp: Untertitel
Ökonomisch-philosophische Manuskripte aus dem Jahre 1844
Parijse manuscripten
   Korpustyp: Wikipedia
Hey! Das ist mein neues Manuskript!
Hé, dat is mijn nieuwe manuscript!
   Korpustyp: Untertitel
Lizenzgebühren für die Reproduktion oder den Vertrieb von geistigem Eigentum, das in produzierten Originalen oder Prototypen verkörpert ist (z. B. Urheberrechte an Büchern und Manuskripten, Computersoftware, filmische Arbeiten und Tonaufnahmen), sowie damit verbundene Rechte (z. B. für Live-Aufführungen und TV-, Kabel- oder Satellitenübertragungen).
Vergoedingen voor licenties voor de reproductie of verspreiding van intellectuele eigendom dat besloten ligt in geproduceerde originelen of prototypes (zoals auteursrechten op boeken en manuscripten, computerprogrammatuur, cinematografische werken, en geluidsopnames) en aanverwante rechten (zoals live-uitvoeringen en uitzending via televisie, kabel, of satelliet).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grant hat das Manuskript.
Grant heeft het manuscript.
   Korpustyp: Untertitel
Lizenzgebühren für die Reproduktion oder den Vertrieb von geistigem Eigentum, das in produzierten Originalen oder Prototypen verkörpert ist (z. B. Urheberrechte an Büchern und Manuskripten, Computersoftware, filmische Arbeiten und Tonaufnahmen), sowie damit verbundene Rechte (z. B. für Live-Aufführungen und TV-, Kabel- oder Satellitenübertragungen).
kosten voor licenties voor de reproductie of verspreiding van intellectueel eigendom dat besloten ligt in geproduceerde originelen of prototypes (zoals auteursrechten op boeken en manuscripten, computerprogrammatuur, cinematografische werken, en geluidsopnamen) en aanverwante rechten (zoals live-uitvoeringen en uitzending via televisie, kabel, of satelliet).
   Korpustyp: EU DGT-TM
OK. Mir bleiben vier Stunden, um das unmögliche Manuskript zu beschaffen.
Oké, ik heb 4 uur om het onmogelijke manuscript te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unfertiges Manuskript onvoltooid geschrift
gedrucktes Manuskript herdruk gezet naar gedrukte tekst
elektronisches Manuskript elektronisch manuscript
den Satzumfang eines Manuskripts schätzen de omvang berekenen

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Manuskript"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Voynich-Manuskript
Voynichmanuscript
   Korpustyp: Wikipedia
Benannt nach Wittgensteins Manuskript.
Vernoemd naar Wittgensteins aantekeningen.
   Korpustyp: Untertitel
- Verbessert unsere Manuskripte.
- Verbeter ons, schrijf toespraken.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Manuskript bleibt hier.
Het komt mijn huis niet uit.
   Korpustyp: Untertitel
Saiht/Biblische Manuskripte
Bijbelse handschriften
   Korpustyp: Wikipedia
lm Manuskript fehlt eine Seite.
Er ontbreekt namelijk een bladzijde.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir das Manuskript an.
Bernie, haal je een glaasje water voor me?
   Korpustyp: Untertitel
lm Manuskript heißen Sie Myerson.
U kunt het niet publiceren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufte ein paar Manuskripte.
lk heb wat manuscripten gekocht.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten bald das Manuskript.
lk denk dat je snel een ontwerp zult hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Manuskript ist fertig zum Abholen.
lk ben klaar met uittypen.
   Korpustyp: Untertitel
Future Tech hat ihm seine Manuskripte zurückgeschickt.
puture Tech stuurt hem afgewezen stukken terug.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr oder weniger, keiner liest meine Manuskripte.
Bij wijze van spreken. lk krijg niets gepubliceerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Haufen Manuskripte zu korrigieren.
Tal van manuscripten te lezen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt gut versteckte Kopien des Manuskripts!
Natuurlijk zijn we niet van plan onze gebruikelijke drukkerij te gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Besser gesagt, ich übersetze nur dieses Manuskript.
lk spreek voor de Comanche, of eigenlijk presenteer ik deze vertaling.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sofort das fertige Manuskript.
En jij noemt jezelf schrijver?
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren sich. Ich lese keine Manuskripte.
Sorry, ik lees geen manuscripten.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja ein dickes Manuskript.
Het is best lang!
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen alle Manuskripte sehr ernst.
We nemen alle werkzaamheden hier erg serieus.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Manuskripte in den Westen schmuggeln?
Hun manuscripten naar het Westen smokkelen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Antioch-Manuskript erfasst.
Oh, ze hebben de Antioch manuscripten besproken.
   Korpustyp: Untertitel
Jerry Maguire. Sind diese Manuskripte schon...
Met Jerry Maguire, Zijn die rapporten...
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Manuskript und keine "Neger".
Geen scenario's, geen cue cards.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, und dann regnete es Manuskript-Seiten.
Inderdaad en toen regende het manuscriptpagina's.
   Korpustyp: Untertitel
Ökonomisch-philosophische Manuskripte aus dem Jahre 1844
Parijse manuscripten
   Korpustyp: Wikipedia
Vor 1 000 Jahren illustrierten wir Manuskripte und schrieben Manuskripte ab. Jetzt tun wir das.
Duizend jaar geleden schreven we de bijbel over, nu doen we dit.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest wie in einem deiner dummen Manuskripte.
Je praat in zulke ingewikkelde zinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie erwartet, wie wir auf dieses Manuskript reagieren?
Wat had je voor reactie van ons verwacht?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss damit rechnen, dass Sie das Manuskript stehlen.
Heren, laat mij u iets duidelijk maken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Genosse Kulturminister will das Manuskript morgen vorliegen haben.
Hoe vaak moet ik dat nog zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Gelehrte, nahm ich an, für tote Sprachen und alte Manuskripte.
Academici, vermoedde ik, van dode talen en oude manuscripten.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt wie eine Seite aus dem Hitlerjugend-Manuskript.
Lijkt wel een bladzijde uit het Hitler Jeugd draaiboek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir eine Seite aus deinem Helden-Manuskript geklaut.
lk heb een tactiek van jou gebruikt, het schijn-verliezen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Sie am Weekend für seine Manuskripte.
- lk heb je dit weekend nodig voor zijn dossiers.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein altes Manuskript aus der Bibliothek.
Kom nou, dit is een oud essay van de universiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin steht im Manuskript, dass du eine Hexe bist.
Hier staat dat je een kreng bent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Manuskripte durchgeschaut, ich habe gedacht, vielleicht ist etwas darin versteckt.
lk was de manuscripten aan het bekijken, omdat ik dacht dat er misschien wat in verborgen kon zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab nicht nur in die Kamera gelächelt und Manuskripte abgelesen.
lk las niet alleen maar nieuws.
   Korpustyp: Untertitel
Die frühen christlischen Führer, Sie warfen hebräische Manuskripte weg Und bedienten sich überall heidnischen Quellen.
De eerste christelijke leiders, wierpen hebreeuwse manuscripen weg en leenden van heiden bronnen van overal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergisst Telefonate, sie verliert Manuskripte, sie macht nicht einmal einen guten Macchiato. Aber...
Ze raakt manuscripten kwijt... en ze bestelt de verkeerde koffie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geht bei einer Feuerwehrübung in das Touristenbüro und holt ein falsches Manuskript aus einer Rumpelkammer.
Ze loopt de VVV binnen tijdens een brandalarm en steelt een vervalst boekje uit een kruipruimte.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre einfacher für die Dolmetscher, weil er mit Manuskript so wahnsinnig schnell spricht.
Dat zou makkelijker zijn voor de tolken, want hij spreekt altijd zo ontzettend snel als hij zijn redevoering van papier opleest.
   Korpustyp: EU
Das Seltsame ist, Slater hat mit der letzten Seite seines Manuskripts vor 3 Monaten begonnen.
Slater begon drie maanden geleden met de laatste bladzij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich bloß gefragt, ob du vielleicht ein Manuskript von Harveys Aussage hast.
lk vraag me af of je misschien een kopie had van Harvey's getuigenis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe wirklich, Sie haben mit diesem Manuskript recht. 12 Stunden bis der Reiter wieder reitet.
lk hoop echt dat je gelijk hebt, nog twaalf uur tot de ruiter weer rijdt.
   Korpustyp: Untertitel
Weithergeholt, lächerlich, verrückt, antike Außerirdische besuchten vor Jahrhunderten die Erde, bauten Monumente, beeinflussende Manuskripte,
Forefetch *, belachelijk, krankzinnig, Ancient aliens de aarde bezoeken eeuwen geleden, gebouw monumenten, het beïnvloeden van de Schrift,
   Korpustyp: Untertitel
Das Manuskript verrät einem nicht, wo er die Stücke versteckte, oder?
Wordt er toevallig verteld waar deze stukken liggen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Manuskripte aus der Zeit vor dem Niedergang der Ersten Republik.
Ze hebben manuscripten uit de tijd van de Eerste Republiek.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab sie binden lassen... damit sie nicht aussehen, wie Manuskripte.
En ik heb ze van een hoes voorzien, opnieuw ingebonden... zodat ze niet op manuscripten lijken.
   Korpustyp: Untertitel
Theoretisch beförderten die Brieftauben nur die Tresorkombination. Sie überbrachten nicht die Manuskripte.
ln theorie droegen de postduiven enkel de code van de kluis... ze hadden de manuscripten niet bij zich.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin schenkt Miraculix kostbare Manuskripte aus der Bibliothek von Alexandria.
De koningin gaf Panoramix... kostbare manuscripten uit haar bibliotheek van Alexandrië.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mal in der Stimmung dazu sind, sich über Mittelalterliche Manuskripte zu unterhalten...
Als je ooit in de stemming bent om te praten over middeleeuwse manuscripten...
   Korpustyp: Untertitel
lmmer größer wurde das Manuskript, immer leerer... so leer wie der blaue Himmel und die See.
Net zo groot en leeg als die enorme lege blauwe zee en lucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nur 15 % erreichen die Ebene der Minister, die dann die von Beamten ausgearbeiteten Manuskripte lesen.
De overige vijftien procent bereikt het niveau van de ministers, en die buigen zich dan over documenten die door ambtenaren zijn opgesteld.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar! Zuerst möchte ich dem Kollegen Paasilinna vorschlagen, vielleicht immer ohne Manuskript zu reden.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, om te beginnen wil ik tegen collega Paasilinna zeggen dat hij er goed aan zou doen in het vervolg vrij te spreken.
   Korpustyp: EU
Deine Freundin, nennen wir sie Lily... wird mit dem Mädchen reden und ihr alles über das Manuskript erzählen.
Je vriendin, Lily, praat met het meisje... en vertelt haar alles.
   Korpustyp: Untertitel
Witzig... all diese wundervollen Manuskripte, und mein liebstes Ding... an diesem Ort ist immer noch der Blick vom Sofa aus.
Grappig, al die mooie manuscripten, en mijn meest favoriete ding hier... is nog altijd het uitzicht vanaf de bank.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 2 Dutzend Manuskripte übers Wochenende mit nach Hause genommen, genau wie jedes Wochenende, am hoffen das dieses Mal etwas dabei ist, das mich anspricht.
lk nam een groot aantal manuscripten mee... zoals elk weekend... hopend dat deze keer, iets me echt aansprak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin alle alten Manuskripte durchgegangen in der Hoffnung, etwas zu finden, und habe nur herausgefunden, dass die Kinder des Waldes mit Drachenglas gejagt haben.
- Dat weet ik niet. lk hoopte iets in de oude manuscripten te vinden en alles wat ik heb ontdekt... is dat dat kinderen van het woud vroeger met drakenglas jaagden.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich noch mein Bedauern darüber ausdrücken, dass Jens Peter Bonde das falsche Manuskript zu seinem heutigen Redebeitrag dabei hatte.
Om af te ronden wil ik nog zeggen dat het jammer was dat Jens-Peter Bonde het verkeerde document als uitgangspunt voor zijn interventie van vandaag had genomen.
   Korpustyp: EU
Dann soll sie auf die Walze sprechen, so daß Sie sie abhören können so oft Sie wollen, mit dem Manuskript vor Augen.
Daarna zetten we haar op de fonograaf... zodat u haar aan kunt zetten wanneer u wilt met de geschreven kopie vóór u.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem er das Manuskript verloren hatte, war er nie mehr in der Lage, ein Wort zu Papier zu bringen, das ihm richtig erschien.
Maar nadat hij zijn pagina's kwijt was geraakt kreeg hij nooit meer een letter op papier die hem tevreden kon stellen.
   Korpustyp: Untertitel
In den Fällen, in denen der MAH nicht über vollständige Studienberichte verfügt, erklärt er sich bereit, anstelle des Studienberichts / der Studienberichte Veröffentlichungen/Manuskripte einzureichen.
Indien volledige rapporten van de studies niet beschikbaar zijn voor de vergunninghouder stemt deze in met het verschaffen van publicaties/manuscripten in plaats van het/de studierapport (en).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Manuskript beinhaltet jede Masche, Schwindel, Trick, Betrug, Schachzug, Blödsinn, Kniff und jeden Bluff, den ich je genutzt habe... oder hätte nutzen wollen... um Tussen abzuschleppen und es ihnen zu geben.
Hierin staan alle zwendels, oplichterijen, leugens, misleidingen... strategieën en onzin die ik ooit gebruikte of wil gebruiken... om meiden aan de haak te slaan en ze te geven wat ze willen.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte Manuskripte von unschätzbarem Wert und äußerst seltene, alte Bücher wurden gestohlen, Werke unserer großen Maler Rubens, Jordans und Van Eyck wurden nach Paris verbracht, und im März 1795 wurde die "Agentur für Handel und Extraktion Belgiens" gegründet.
Honderden manuscripten van onschatbare waarde werden gestolen, werken van onze grote schilders - Rubens, Jordaens, Van Eyck - werden naar Parijs gebracht en in maart 1795 werd het Agence de commerce et d'extraction voor het leeghalen van België opgericht.
   Korpustyp: EU
Nachdem ich die Diskussion hier verfolgt habe, habe ich das vorbereitete Manuskript meiner Rede beiseite gelegt und mich entschlossen, darüber zu sprechen, was sich während des Zuhörens bei mir angesammelt hat.
Mijnheer de Voorzitter, terwijl ik naar het debat zat te luisteren, heb ik de toespraak die ik had voorbereid weggelegd. Ik wil in plaats daarvan een aantal dingen zeggen die tijdens deze discussie bij mij opkwamen.
   Korpustyp: EU
Wenn ich ein Büro hätte, wäre ich von 10 bis 1 dort, könnte mit Marianne reden, die Manuskripte lesen, und wenn ich nach Hause komme, bin ich außer Dienst.
Als ik een kantoor had, kon ik er van 10 tot 1 zijn, met Marianne praten, manuscripten lezen, en als ik thuiskom ben ik met pensioen.
   Korpustyp: Untertitel
Es erscheint äußerst unfair, die fünfzigjährige Praxis der Veröffentlichung eines schriftlichen Manuskripts aufzugeben, sobald neue Mitgliedstaaten dem Parlament beitreten, und es ist meines Erachtens aus Gründen der Forschung sehr wichtig für Historiker, unsere bisherige Praxis fortzusetzen.
Het lijkt bijzonder onrechtvaardig om de gewoonte van 50 jaar schriftelijke teksten publiceren stop te zetten zodra er nieuwe lidstaten in het Parlement deelnemen, en het is, naar mijn mening, van wezenlijk belang voor historici, voor wetenschappelijke doeleinden, dat wij onze oude gang van zaken voortzetten.
   Korpustyp: EU
Das Urheberfolgerecht ist das Recht des Urhebers eines Originalkunstwerkes (ohne Manuskripte) oder seiner Erben, bis zu 70 Jahre nach dem Tod des Autors einen Prozentsatz des Verkaufspreises seines Werkes zu erheben.
Het volgrecht is het recht van de auteur van een oorspronkelijk kunstwerk (met uitzondering van handschriften) of van diens rechthebbenden om tot 70 jaar post mortem auctoris een percentage van de wederverkoopprijs van de creatie te krijgen.
   Korpustyp: EU
Lieferung von Büchern, einschließlich des Verleihs durch Büchereien (einschließlich Broschüren, Prospekte und ähnliche Drucksachen, Bilder-, Zeichen- oder Malbücher für Kinder, Notenhefte oder -manuskripte, Landkarten und hydrografische oder sonstige Karten), Zeitungen und Zeitschriften, mit Ausnahme von Druckerzeugnissen, die vollständig oder im Wesentlichen Werbezwecken dienen;
levering van boeken ook bij uitlening door bibliotheken (met inbegrip van brochures, folders en soortgelijk drukwerk, albums platen-, teken- en kleurboeken voor kinderen, gedrukte of geschreven muziekpartituren, landkaarten en hydrografische en soortgelijke kaarten), kranten en tijdschriften, voor zover niet uitsluitend of hoofdzakelijk reclamemateriaal;
   Korpustyp: EU DGT-TM