Auch mit einer starken Marke dahinter wird das kein leichtes Unterfangen.
Zelfs met een sterk merk erachter wordt het geen makkelijk project.
Korpustyp: Untertitel
Die Propagierung einer Marke als Symbol der Tabakindustrie hat selbstverständlich die gleichen Auswirkungen auf den Tabakkonsum wie die direkte Werbung für eine Schachtel Zigaretten.
Uiteraard heeft reclame voor een merk dat symbool staat voor de tabaksindustrie hetzelfde effect op de consumptie als rechtstreekse reclame voor een pakje sigaretten.
Korpustyp: EU
Die Marke ist von Bedeutung und ich hab die Marke groß gemacht.
Het merk doet er toe, en ik laat het merk groeien.
Korpustyp: Untertitel
Eine Vereinbarung zur Gewährleistung eines Gleichgewichts zwischen den Marken war somit nicht mehr von Interesse.
Een overeenkomst die moest zorgen voor een evenwicht tussen de merken verloor zo alle belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Death Match ist eine eingetragene Marke von Weyland International.
Death Match is een merk van Weyland International.
Gleichzeitig werden durch den Verordnungsvorschlag gleiche Wettbewerbsbedingungen für die Herstellung derartiger Medaillen und Marken geschaffen .
Tegelijkertijd creëert de ontwerpverordening gelijke voorwaarden voor de productie van dergelijke medailles en penningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Holen Sie sich Marke und Waffe am Empfang ab. Danke.
Okay, pak je penning en pistool en ga naar ontvangst.
Korpustyp: Untertitel
Die vorliegenden Verordnungen legen den Grad an Übereinstimmung zwischen Euro-Münzen und Medaillen und Marken fest, die untersagt werden sollte.
In deze verordeningen wordt de mate van gelijkenis met de euromunten vastgesteld die voor medailles en penningen moet worden verboden.
Korpustyp: EU
Naomi hat immer gesagt, der einzige Unterschied zwischen einem Cop und einem Gauner ist die Marke.
Naomi zei: Het enige verschil tussen een boef en een agent is een penning.
Korpustyp: Untertitel
Ferner schließt sie nun Medaillen und Marken mit ein , die die technischen Eigenschaften von Münzen besitzen und nicht nur diejenigen , die aussehen wie Münzen .
Voorts vallen nu tevens medailles en penningen onder de definitie die de technische eigenschappen van een munt hebben en niet slechts medailles en penningen die eruitzien als een munt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn du dabei sein willst, lass deine Marke Zuhause.
Als u wilt komen, Laat je penning dan thuis.
Korpustyp: Untertitel
Diese umfassen Fälle , in denen Medaillen und Marken entweder durch ihr Aussehen oder ihre Größe mit echten Euro-Münzen verwechselt werden könnten .
Deze bestrijken medailles of penningen die verward zouden kunnen worden met echte euromunten , omdat ze op euromunten lijken of vanwege de afmetingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Solange Sie Ihre Marke in die Kiste werfen, ist jeder Freiwild.
Als je je penning in de doos doet, doe je mee.
Korpustyp: Untertitel
Stellungnahme zu Medaillen und Marken mit ähnlichen Merkmalen wie Euro-Münzen ( CON / 2004/13 )
Advies inzake op euromunten lijkende medailles en penningen ( CON / 2004/13 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hey, Marke oder nicht. Sie haben kein Recht her zu kommen und Scheiße zu reden.
Hé, penning of niet, jullie hebben niet het recht hier binnen te komen en onzin uit te kramen.
Montenegro lehnt die Eintragung einer Marke ab, deren Benutzung den Fällen des Absatzes 2 entspricht.
Montenegro weigert de registratie van handelsmerken in gevallen zoals beschreven in lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Slogan ist eine Marke und als eine Art des Eigentums geschützt.
De slogan is een handelsmerk en beschermd als een eigendomsmiddel.
Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaft ist in der entscheidenden Frage der Marken zwar als Siegerin aus dem Panel hervorgegangen, hat jedoch in den Verfahrensfragen verloren.
De Gemeenschap kreeg gelijk in de zaak betreffende de belangrijke kwestie van de handelsmerken, maar verloor op het punt van de procedurele kwesties.
Korpustyp: EU
Außerdem wurden einige Nachweise dafür erbracht, dass in einem weiteren Fall eine Bezeichnung durch Verwendung den Status einer Marke erworben haben könnte.
Verder is er enig bewijs geleverd dat in een ander geval wellicht ook een naam de status van door gebruik gevestigd handelsmerk heeft verworven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beziehung von Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben zu Marken
Verband tussen oorsprongsbenamingen, geografische aanduidingen en handelsmerken
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei beiden handelt es sich nicht um rechtlich selbstständige Tochterunternehmen, sondern um Marken bzw. Niederlassungen.
Beide zijn geen juridisch zelfstandige dochterondernemingen, maar handelsmerken respectievelijk filialen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie stellt nicht eine Ware oder eine Dienstleistung als Imitation oder Nachahmung einer Ware oder Dienstleistung mit geschützter Marke oder geschütztem Handelsnamen dar;
niet goederen of diensten voorstelt als een imitatie of namaak van goederen of diensten met een beschermd handelsmerk of beschermde handelsnaam;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marke, die Kunden, sonstige Vermögensgegenstände des laufenden Geschäftsbetriebs und weitere Eigenmittel besitzen alle einen positiven Wert.
Het handelsmerk, de klanten, overige vermogensbestanddelen van de huidige onderneming en andere eigen middelen hebben alle een positieve waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt unbeschadet der Vorschriften der Gemeinschaft oder der Mitgliedstaaten über das geistige Eigentum und insbesondere über geografische Angaben und Marken.
Deze verordening laat de voorschriften van de Gemeenschap of van de lidstaten betreffende intellectuele eigendom, met name die inzake geografische aanduidingen en handelsmerken, onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Sicherheit wird daher durch den Finanzmarkt mit Hilfe neuer Versicherungsdienstleistungen und durch die Entwicklung von eigenen Marken der Unternehmer geschaffen.
Deze zekerheid moet daarom door de financiële markt tot stand worden gebracht met behulp van nieuwe verzekeringsdiensten en door handelsmerken die de producenten zelf ontwikkelen.
Die Preise des Wirtschaftszweigs der Union wurden auch zur Berücksichtigung von Unterschieden bei der Handelsstufe und gegebenenfalls zur Neutralisierung des Preiseffektes der Marke berichtigt.
Voor zover van toepassing werden prijzen van de bedrijfstak van de Unie ook voor verschillen in handelsstadium en voor het gebruik van merknamen gecorrigeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie, Sir, sind eine Marke.
Jij bent een merknaam.
Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung ergab außerdem, dass einige Unionshersteller Artikel mit der Marke anderer Parteien produzieren.
Daarnaast is uit het onderzoek naar voren gekomen dat er producenten in de Unie zijn die producten onder de merknaam van andere partijen vervaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist eine Marke. "Trev."
Een merknaam, "Trev".
Korpustyp: Untertitel
Für die Tourismusbranche Portugals insgesamt ist es eindeutig von Vorteil, wenn eine der wichtigsten portugiesischen Marken in Südamerika vertreten ist.
Het is voor de Portugese toeristische sector als geheel onmiskenbaar een voordeel wanneer één van de belangrijkste Portugese merknamen in Zuid-Amerika vertegenwoordigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tabellen beruhen auf den folgenden Hypothesen hinsichtlich der Umsatzeinbußen, die durch die Einstellung des Vertriebs mehrerer unter der Marke Vedette vertriebener Gerätefamilien entstehen würden.
Deze tabellen berusten op de volgende hypothesen ten aanzien van het verlies aan omzet doordat verscheidene productfamilies met de merknaam Vedette uit de handel worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 1999 wurde Ixfin vom Olivetti-Konzern kontrolliert, und seine Produktion wurde unter der Marke Olivetti verkauft.
Tot 1999 stond Ixfin onder de zeggenschap van het Olivetti-concern en werd haar productie onder de merknaam Olivetti verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn, wenn es hier um einen Mehrwert geht, wird natürlich die Begehrlichkeit auftreten, dies in Marken umzuwandeln.
Want als het gaat om een meerwaarde, krijgt men natuurlijk te maken met de hebzucht en dan wil men er een merknaam van maken.
Korpustyp: EU
Die Automobiles Peugeot SA ist ein Allround-Automobilhersteller, der zu 100 % PSA gehört und unter der Marke Peugeot Autos entwickelt, herstellt und vertreibt.
Automobiles Peugeot SA is een automobielproducent en een volle dochteronderneming van PSA, die onder de merknaam Peugeot auto's ontwikkelt, produceert en distribueert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkaufsanstieg auf diesem Markt bietet der HSW S.A. eine große Chance, zumal die HSW S.A. damit beginnen wird, die auf dem Markt gut bekannte Marke Dressta zu verwenden.
De toename van de verkoop op deze markt is zeer gunstig voor HSW, met name sinds het gebruik van de merknaam Dressta, die zeer bekend is op de markt.
Eine Zusammenführung und Vereinfachung aller bestehenden Gesetze über Angaben und Marken wird Kontrollen sowie die Erkennung illegaler Aktivitäten vereinfachen.
Door alle bestaande regels op het vlak van vermeldingen of merktekens te groeperen en te vereenvoudigen, worden controles en het vaststellen van illegale praktijken gemakkelijker.
Korpustyp: EU
wieder gefangene markierte Fische (d.h. mit einer zuvor angebrachten Marke gefangene Fische) sind nicht erneut freizulassen, selbst wenn sie nur für kurze Zeit in Freiheit waren;
opnieuw gevangen exemplaren (d.w.z. vissen met een eerder aangebracht merkteken) mogen niet worden vrijgelaten, zelfs niet als zij na het merken slechts korte tijd in vrijheid zijn geweest;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieses Vorschlags ist die Kodifizierung bestehender Rechtsakte über Angaben oder Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt.
- (PT) Het doel van dit voorstel is de codificatie van de huidige regels betreffende de vermeldingen of merktekens die het mogelijk maken de partij waartoe een levensmiddel behoort te identificeren.
Korpustyp: EU
wieder gefangene markierte Fische (d. h. gefangene Fische, die bereits eine zuvor angebrachte Marke aufweisen) sind nicht erneut freizulassen, selbst wenn sie nur für kurze Zeit in Freiheit waren;
opnieuw gevangen exemplaren (d.w.z. vissen met een eerder aangebracht merkteken) mogen niet worden vrijgelaten, zelfs niet als zij na het merken slechts korte tijd in vrijheid zijn geweest;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich habe für diesen Bericht über einen Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Angaben oder Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt, gestimmt.
Ik heb mijn steun gegeven aan dit verslag betreffende de vermeldingen of merktekens die het mogelijk maken de partij waartoe een levensmiddel behoort te identificeren.
Korpustyp: EU
Ich habe für dieses Dokument zur Kodifizierung der Richtlinie 89/396/EWG des Rates vom 14. Juni 1989 über Angaben oder Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt, gestimmt.
Ik heb voor dit document gestemd, dat een codificatie is van Richtlijn 89/396/EEG van de Raad van 14 juni 1989 betreffende de vermeldingen of merktekens die het mogelijk maken de partij waartoe een levensmiddel behoort te identificeren.
Korpustyp: EU
Die bestehenden Vorschriften über die Verwendung von Angaben oder Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt, haben sich als nützlich erwiesen und sollten daher beibehalten werden.
De bestaande regels voor het gebruik van vermeldingen of merktekens op de etikettering die het mogelijk maken de partij te identificeren waartoe een levensmiddel behoort, hebben hun nut bewezen en moeten bijgevolg worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines der Dinge, die das Leben des durchschnittlichen EU-Bürgers wirklich verkompliziert, ist das Lesen und Interpretieren von Informationen über Angaben oder Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt.
Een van de zaken die het leven van de Europese burger echt ingewikkelder maken, is het lezen en interpreteren van de vermeldingen of merktekens waarmee de partij waartoe een levensmiddel behoort geïdentificeerd kan worden.
Korpustyp: EU
Zweck dieses Vorschlags ist die Kodifizierung der Richtlinie 89/396/EWG des Rates vom 14. Juni 1989 über Angaben oder Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt.
Doel van het voorstel is de codificatie van Richtlijn 89/396/EEG van de Raad van 14 juni 1989 betreffende de vermeldingen of merktekens die het mogelijk maken de partij waartoe een levensmiddel behoort te identificeren.
Korpustyp: EU
Die Kodifizierung der Richtlinie über Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt, zielt auf die Einhaltung dieses Grundsatzes ab und soll das Verständnis der Verbraucher für die Gesetzgebung vereinfachen.
De harmonisering van de merktekens die het mogelijk maken de partij waartoe een levensmiddel behoort te identificeren, is erop gericht om de voorschriften dichter bij de consument te brengen en ze begrijpelijker te maken.
Es ist die Marke, die für eine gerechtere, bessere Welt steht.
Maar het is dit teken dat staat voor een betere en eerlijkere wereld.
Korpustyp: Untertitel
Markeinsigne
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn eine Frau, mit Waffe und Marke, ihnen eine Frage stellt, antworten Sie lieber.
Als een vrouw met een pistool en een insigne iets vraagt, geef je antwoord.
Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich eine Marke, in einem billigen Lederetui, wie im Fernsehen?
Krijg ik een insigne met van dat goedkope leer, net zoals op de televisie?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich die Marke sehen?
Wil je mijn insigne zien?
Korpustyp: Untertitel
Ich zeige Ihnen meine Marke und Sie legen die Flinte hin, in Ordnung?
lk laat je mijn insigne zien en jij legt je geweer neer.
Korpustyp: Untertitel
- Dann zeigen Sie uns Ihre Marke!
- Laat je insigne zien.
Korpustyp: Untertitel
Oh nein, die Marke von deinem Daddy.
Het insigne van je vader.
Korpustyp: Untertitel
- Was auch immer. Die knallen dich ab und behalten deine Marke.
Ze doden je en houden je insigne als trofee.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nichts über dich. Ich brauche keine Marke, um das zu beenden.
lk weet niet hoe jij erover denkt, maar ik heb geen insigne nodig om dit af te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ist er überhaupt bei Homeland? Haben wir eine Marke gesehen?
ls hij wel van Homeland, hebben wij een insigne gezien?
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Chance, meine Marke wieder zu bekommen...
Dit is mijn kans mijn insigne terug te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Markebadge
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die sehen es nicht gerne, ein schwarzer Mann mit einer Marke
- Ze zien niet graag een zwarte met een badge.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie 'ne Marke?
Heeft u een badge?
Korpustyp: Untertitel
Hier sind Lou Carsons Marke und Pistole.
Hier zijn het wapen en de badge van Lou Carson.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du diese Marke?
Zie je die badge?
Korpustyp: Untertitel
Du hast Recht. Es ist deine Marke.
- Je hebt gelijk, het is je badge maar.
Korpustyp: Untertitel
Du magst diese glänzende Marke nicht?
Hou je niet van die blinkende badge?
Korpustyp: Untertitel
Was die Referenzen angeht, ich kann dir die Papiere besorgen, aber die Marke...
En de referenties, ik kan de papieren regelen, maar de badge zelf...
Korpustyp: Untertitel
- Die Marke habe ich.
lk heb de badge.
Korpustyp: Untertitel
Er war hier unten und meckerte, dass Julia ihm seine Marke genommen hat - und erwähnte etwas von dem Nahrungsprogramm.
Hij was hier beneden aan het mopperen dat Julia zijn badge afgenomen heeft en hij heeft iets gezegd over het voedselprogramma.
Korpustyp: Untertitel
- Du bekommst deine Marke.
Je krijgt je badge. - Wanneer?
Korpustyp: Untertitel
Markepostzegel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du und ich verlassen den Ort hier zusammen mit der Marke.
Jij en ik lopen hier weg met die postzegel.
Korpustyp: Untertitel
Niemand verlässt dieses Haus, bis ich die Marke in meiner Hand halte.
Niemand verlaat dit huis totdat ik de postzegel in mijn hand heb.
Korpustyp: Untertitel
Biancas Versteigerung der Marke im Auftrage eines Dritten.
Bianca veilt de postzegel namens een derde partij.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Marke?
Waar is de postzegel.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Keller brauchen, um die Echtheit der Marke zu überprüfen...
Indien ze gebruik maken van Keller om de echtheid van de postzegel te controleren...
Korpustyp: Untertitel
Er weiß nur, dass ich hinter der Marke her war.
Het enige wat hij weet is dat ik achter de postzegel aanzat.
Korpustyp: Untertitel
Die Marke wird morgen Abend von einer Frau namens Bianca Esteverena versteigert werden.
De postzegel zal morgenavond geveild worden door een vrouw genaamd Bianca Esteverena.
Korpustyp: Untertitel
Beschaffen Sie die Marke... oder Sie sind draußen.
Steel de postzegel, of je ligt eruit.
Korpustyp: Untertitel
Diese Marke hat einen beachtlichen Vermögenswert.
Die postzegel noem ik een flinke bezitting.
Korpustyp: Untertitel
- Ach, kleben Sie 'ne Marke drauf.
- Krijg nou een postzegel.
Korpustyp: Untertitel
Markestreep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Destillat wird in einem 100-ml-Meßkölbchen aufgefangen und mit Wasser zur Marke aufgefüllt.
Vang het distillaat op in een maatkolf van 100 ml en vul aan tot de streep met water.
Korpustyp: EU DGT-TM
0,2553 g Tryptophan (3.2) in einem 500-ml-Messkolben in Salzsäure (3.13) lösen und mit Salzsäure (3.13) zur Marke auffüllen.
Los 0,2553 g tryptofaan (3.2) in een maatkolf van 500 ml op in zoutzuur (3.13) en vul aan tot de streep met zoutzuur (3.13).
Korpustyp: EU DGT-TM
0,2728 g α-Methyl-Tryptophan (3.3) in einem 500-ml-Messkolben in Salzsäure (3.13) lösen und mit Salzsäure (3.13) zur Marke auffüllen.
Los 0,2728 g α-methyltryptofaan (3.3) in een maatkolf van 500 ml op in zoutzuur (3.13) en vul aan tot de streep met zoutzuur (3.13).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der mobilen Phase (3.3) wird zur Marke aufgefüllt und durchmischt.
Vul aan tot de streep met mobiele fase (3.3) en meng.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird mit Methanol zur Marke aufgefüllt und durchmischt.
Vul aan tot de streep met methanol en meng.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Ultraschallbehandlung wird die Lösung auf Raumtemperatur gebracht; es wird mit Wasser zur Marke aufgefüllt und gemischt.
Koel de oplossing na de ultrasoonbehandeling af tot kamertemperatuur, vul aan tot de streep met water en meng.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Standard-Stammlösung (3.5.1) werden 10,0 ml in einen 100-ml-Messkolben überführt. Es wird mit der mobilen Phase (3.4) zur Marke aufgefüllt und gemischt.
Breng 10,0 ml van de stamoplossing (3.5.1) over in een maatkolf van 100 ml, vul aan tot de streep met mobiele fase (3.4) en meng.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von dem Filtrat werden 10,0 ml in einen 20-ml-Messkolben überführt, es wird mit Wasser zur Marke aufgefüllt und gemischt.
Breng 10,0 ml filtraat in een maatkolf van 20 ml, vul aan tot de streep met water en meng.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Ultraschallbehandlung wird die Lösung auf Raumtemperatur gebracht, zur Marke mit Methanol-Acetonitril (3.5) aufgefüllt und gemischt.
Koel de oplossing na de ultrasoonbehandeling af tot kamertemperatuur, vul aan tot de streep met methanol-acetonitrilmengsel (3.5) en meng.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann werden 50 ml Trichloressigsäurelösung (3.1) hinzugefügt, es wird mit Wasser zur Marke aufgefüllt, kräftig geschüttelt und durch einen Faltenfilter filtriert.
Voeg 50 ml trichloorazijnzuuroplossing (3.1) toe, vul aan tot de streep met water, schud krachtig en filtreer door een vouwfilter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Markemaatstreep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
5 g Agar-Agar in einem 100-ml-Messzylinder geben, bis zur Marke mit Wasser auffüllen, vermischen und bei ungefähr 25 °C 24 Stunden stehen lassen.
Breng 5 g agaragar in een maatcilinder van 100 ml; vul met water aan tot de maatstreep, meng en laat 24 uur bij ongeveer 25 °C staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
30,0 mg (±0,1 mg) Tryptamin-monohydrochlorid (4.2.3) werden in einen 100-ml-Messkolben (5.6) eingewogen und bis zur Marke mit Methanol (4.2.1) aufgefüllt.
Weeg 30,0 ± 0,1 mg tryptamine-monohydrochloride (4.2.3) af in een maatkolf van 100 ml (5.6) en vul met methanol (4.2.1) aan tot de maatstreep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von dieser Lösung wird 1 ml in einen 10-ml-Messkolben (5.6) einpipettiert (5.3) und bis zur Marke mit Methanol (4.2.1) aufgefüllt, um eine Tryptaminkonzentration von 0,15 mM zu erhalten.
Pipetteer 1 ml (5.3) van deze oplossing in een maatkolf van 10 ml (5.6) en vul met methanol (4.2.1) aan tot de maatstreep voor een tryptamineconcentratie van 0,15 mM.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 ml dieser Lösung wird in einen 100-ml-Messkolben (5.6) einpipettiert (5.3) und bis zur Marke mit Methanol (4.2.1) aufgefüllt.
Pipetteer 1 ml (5.3) van deze oplossing in een maatkolf van 100 ml (5.6) en vul met methanol (4.2.1) aan tot de maatstreep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von dieser Lösung wird 1 ml in einen 10-ml-Messkolben (5.6) einpipettiert (5.3), mit 100 µl (5.7) der 0,15 mM Tryptaminlösung (7.1) versetzt und bis zur Marke mit Methanol (4.2.1) aufgefüllt.
Pipetteer 1 ml (5.3) van deze oplossing in een maatkolf van 10 ml (5.6), voeg 100 μl (5.7) 0,15 mM tryptamineoplossing (7.1) toe en vul met methanol (4.2.1) aan tot de maatstreep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zur Marke mit Wasser auffüllen und den pH-Wert mit Essigsäure (mithilfe eines pH-Meters (5.11)) auf 4,7 einstellen.
Vul aan tot de maatstreep met water en breng de pH met azijnzuur op 4,7 (met behulp van een pH-meter (5.11)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Messkolben wird bis zur Marke mit Wasser aufgefüllt, geschüttelt und die Lösung durch ein Faltenfilter (5.6) filtriert.
Vul aan tot de maatstreep met water, homogeniseer en filtreer de oplossing over een vouwfilter (5.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
5 g Agar-Agar in einem 100-ml-Messzylinder geben, bis zur Marke mit Wasser auffüllen, vermischen und bei ungefähr 25 oC 24 Std. stehen lassen.
Breng 5 g agar-agar in een maatcilinder van 100 ml; vul met water aan tot de maatstreep, meng en laat 24 uur bij ongeveer 25 oC staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe im Messkolben wird bis zur Marke mit Wasser aufgefüllt, geschüttelt und durch ein Faltenfilter (5.2) filtriert.
Verdun het monster in de maatkolf tot de maatstreep met water, homogeniseer het en filtreer het over een vouwfilter (punt 5.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Markemerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollen weiterhin festlegen können, welche Rechtswirkung dem Verfall oder der Ungültigerklärung einer Marke zukommt.
De lidstaten moeten de bevoegdheid behouden om de rechtsgevolgen van verval of nietigheid van merken vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Verpflichtungen wird ausgeführt, dass „technische Informationen“ im Sinne von Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1400/2002 alle Informationen umfassen, die zugelassenen Werkstätten für die Reparatur und Wartung von Kraftfahrzeugen der Marke Toyota zur Verfügung gestellt werden.
In de toezeggingen wordt nader bepaald dat „technische informatie” in de zin van artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1400/2002 alle informatie omvat die met het oog op de reparatie of het onderhoud van motorvoertuigen van de merken Toyota aan erkende reparateurs wordt verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtungen sind für Fiat und die mit ihm verbundenen Unternehmen bindend, während sie für unabhängige Importeure von Kraftfahrzeugen der Marke Fiat nicht unmittelbar verbindlich sind.
De toezeggingen verbinden Fiat en met Fiat verbonden ondernemingen, maar zijn niet rechtstreeks verbindend voor onafhankelijke importeurs van motorvoertuigen van de door Fiat geproduceerde merken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schutz der Gemeinschaftsmarke sowie jeder eingetragenen älteren Marke, die ihr entgegensteht, ist nur insoweit berechtigt, als diese Marken tatsächlich benutzt werden.
De bescherming van Gemeenschapsmerken en de bescherming van ingeschreven oudere merken tegen Gemeenschapsmerken is alleen gerechtvaardigd, voor zover deze merken daadwerkelijk worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichstellung der Gemeinschaftsmarke mit der nationalen Marke
Behandeling van Gemeenschapsmerken als nationale merken
Korpustyp: EU DGT-TM
Für zwei und mehr Marken kann ein einziger Verlängerungsantrag gestellt werden, sofern für jede Marke die erforderlichen Gebühren entrichtet werden und es sich bei dem Markeninhaber bzw. dem Vertreter um dieselbe Person handelt.“
Voor twee of meer merken kan tegen betaling van de verschuldigde taksen voor elk van de merken één enkele aanvrage tot vernieuwing worden ingediend, mits de eigenaars of de vertegenwoordigers telkens dezelfde zijn.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marken, die am Tag der Anmeldung der Marke, gegebenenfalls am Tag der für die Anmeldung der Marke in Anspruch genommenen Priorität, in dem Mitgliedstaat im Sinne des Artikels 6 bis der Pariser Verbandsübereinkunft „notorisch bekannt“ sind.
de merken die op de depotdatum van de merkaanvrage of, in voorkomend geval, van het ten behoeve van de merkaanvrage ingeroepen voorrangsrecht, in een lidstaat algemeen bekend zijn in de zin van artikel 6 bis van het Verdrag van Parijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorwände jener, die sich für das Verbot der internationalen Erschöpfung der Marke einsetzen - Kampf gegen Nachahmung, Erhaltung der Reputation, Übertragung von Einnahmen vom Hersteller auf den Importeur -, stehen im Widerspruch zu einer Realität, die in den vom Berichterstatter erarbeiteten Dokumenten zum Ausdruck kommt.
De verklaringen van degenen die pleiten voor het verbod op de internationale uitputting van merken - bestrijding van de vervalsing, instandhouding van de prestigieuze uitstraling, overdracht van inkomsten van de fabrikant aan de importeur - botsen met de realiteit die is beschreven in de door de rapporteur opgestelde documenten.
Korpustyp: EU
Gleichstellung der Gemeinschaftsmarke mit der Marke eines Mitgliedstaates
behandeling van Gemeenschapsmerken als nationale merken
Korpustyp: EU IATE
Markenaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn das ausgewählt ist, wird zwischenzeitlich eine Namensmarke an ein Objekt angeheftet, wenn es auf dem Bildschirm zentriert ist. Sie können eine ständige Marke zu jedem Objekt mit dem Kontextmenü der rechten Maustaste hinzufügen.
Indien geselecteerd zal tijdelijk de naam worden getoond van het object in het midden van het scherm. U kunt de naam van elk object permanent laten tonen met behulp van het contextmenu dat u krijgt door op het object te rechtsklikken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Marke hinzufügen: Fügt dauerhaft eine Marke zum Objekt hinzu. Wenn das Objekt bereits eine Marke hat, lautet dieser Eintrag Marke Entfernen.
Naam tonen. Toont permanent de naam van het object. Indien de naam al bij het object staat zal hier Naam verwijderenstaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Automatisch Marke zum zentrierten Objekt hinzufügen?
Naam automatisch plaatsen bij gecentreerd object?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zu den Geschäftsfeldern der multinationalen Gesellschaft Hyatt Hotels mit Sitz in Chicago, Illinois, USA, gehören die Verwaltung, Vergabe von Konzessionen, Besitz und Entwicklung von Hotels, Resorts sowie Wohnanlagen und Ferienwohnungsanlagen der Marke Hyatt weltweit.
De multinationale groep Hyatt Hotels heeft haar hoofdzetel in Chicago, Illinois, Verenigde Staten van Amerika, en beheert, concessioneert, bezit en ontwikkelt overal ter wereld hotels, resorts en onroerende goederen als verblijf- of vakantieplaats onder de naam Hyatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allein unter der Marke Hyatt Regency werden in Frankreich, dem Vereinigten Königreich, Deutschland, Griechenland und Polen neun Hotels/Resorts betrieben.
Enkel onder de naam Hyatt Regency zijn er negen hotels/resorts in Frankrijk, het Verenigd Koninkrijk, Duitsland, Griekenland en Polen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Marke Hyatt Regency unterhält Hyatt vier Spielkasinos, darunter das Kasino Thessaloniki und das Hotel-Kasino Hyatt Regency Warsaw in Warschau, Polen (die beiden anderen Kasinos befinden sich in Südkorea und in Wisconsin, USA).
Hyatt beheert vier casino’s onder de naam Hyatt Regency, waaronder het casino Thessaloniki en het Hyatt Regency Warsaw hotel en casino in Warschau, Polen (de andere twee zijn in Zuid-Korea en in Wisconsin, Verenigde Staten van Amerika).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angelegenheit ist auch aus ungarischer Sicht von besonderer Bedeutung, da große Mengen Wein in Russland unter der Marke "Tokaji" verkauft werden, auch wenn sie gar nichts mit der Tokaj-Region zu tun haben.
Deze kwestie is ook vanuit Hongaars perspectief van belang, aangezien Rusland grote hoeveelheden wijn in de handel brengt onder de naam 'Tokaj' die echter niets te maken heeft met de regio Tokaj.
Korpustyp: EU
Es wäre eine schlechte Werbung für Ihre Marke.
Dit soort publiciteit is slecht voor je naam.
Korpustyp: Untertitel
Markeschild
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin so nah dran, meine Marke zu bekommen und riskiere das alles um mit dir zusammen zu sein!
lk ben zo dicht bij mijn schild en dit zet ik allemaal op het spel om bij jou te kunnen zijn!
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Detective Marke.
Dit is mijn inspecteurs schild.
Korpustyp: Untertitel
Zeigt mir eure Marke.
Toon me je schild.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, es ist Zeit mir Ihre Marke zu zeigen.
- Oké, tijd om je schild te tonen.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem du die goldene Marke bekommen hast.
Nadat je jouw gouden schild gekregen hebt.
Korpustyp: Untertitel
Markemerk verbonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beschränkung der Wirkungen der Marke
Beperking van de aan het merkverbonden rechtsgevolgen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marke gewährt ihrem Inhaber nicht das Recht, einem Dritten zu verbieten,
Het aan het merkverbonden recht staat de houder niet toe een derde te verbieden om in het economische verkeer gebruik te maken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist in einem Mitgliedstaat nach dessen Rechtsvorschriften ein älteres Recht von örtlicher Bedeutung anerkannt, so gewährt die Marke ihrem Inhaber nicht das Recht, einem Dritten die Benutzung dieses Rechts im geschäftlichen Verkehr in dem Gebiet, in dem es anerkannt ist, zu verbieten.
Het aan het merkverbonden recht staat de houder niet toe een derde te verbieden om in het economische verkeer gebruik te maken van een ouder recht van slechts plaatselijke betekenis, wanneer dat recht erkend is door de wetgeving van de betrokken lidstaat en binnen de grenzen van het grondgebied waarin het erkend wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erschöpfung des Rechts aus der Marke
Uitputting van het aan het merkverbonden recht
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marke gewährt ihrem Inhaber nicht das Recht, einem Dritten zu verbieten, die Marke für Waren zu benutzen, die unter dieser Marke von ihm oder mit seiner Zustimmung in der Gemeinschaft in den Verkehr gebracht worden sind.
Het aan het merkverbonden recht staat de houder niet toe het gebruik daarvan te verbieden voor waren die onder dit merk door de houder of met zijn toestemming in de Gemeenschap in de handel zijn gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Markezegel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sag mir, ich soll zur Botschaft gehen und die Marken abgeben.
Zeg dat ik die zegels aan de ambassade moet geven.
Wenn der Euro eine schwache Währung ist, dann war die Mark noch wesentlich schwächer.
Als de euro een zwakke munt is, dan was de Duitse mark ronduit slap.
Korpustyp: EU
Hey, Mark, ich bekam deine Nachricht.
Hé, mark, ik kreeg je bericht.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Jahr werden in Deutschland 17,5 Millionen Deutsche Mark aus dem Bundeshaushalt für Projekte der zivilen Konfliktbearbeitung bereitgestellt.
Dit jaar werd in Duitsland 17,5 miljoen Duitse mark uit de begroting beschikbaar gesteld voor projecten voor civiel crisisbeheer.
Korpustyp: EU
Die Münze die Kohl fallen ließ... War eine Ost-Deutsche Mark.
De munt die Kohl liet vallen, was een Oost-Duitse mark.
Korpustyp: Untertitel
Deutsche Mark
Duitse mark
Korpustyp: Wikipedia
Es sind nur zwei Mark im Monat, Sir, eine sehr bescheidene Summe.
Het is maar twee mark per maand, meneer. Een heel bescheiden bedrag.
Korpustyp: Untertitel
Finnische Mark
Finse mark
Korpustyp: Wikipedia
Schau, Dadan... 500 Hörner zu 5 Mark macht 2500 Mark.
Kijk, Dadan... 500 horens à 5 mark is 2500 mark.
Korpustyp: Untertitel
Großbritannien und Deutschland setzen mehr als das Doppelte der Mitarbeiter, nach Pfund und Mark berechnet, in der Leitung ihrer Hilfsprogramme ein.
Groot-Brittannië en Duitsland hebben meer dan tweemaal zoveel ambtenaren per pond sterling of per mark voor het beheer van hun hulpprogramma's.
Korpustyp: EU
Bei mir läuft alles wie am Schnürchen, Mark.
lk zit in een hit TV serie, mark.
Korpustyp: Untertitel
Markmerg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eines der Fotos lässt einen bis ins Mark gefrieren.
Eén foto gaat echt door merg en been.
Korpustyp: EU
Das ist das Mark - der beste teil des Knochens!
Dat is het merg, het lekkerste van het bot.
Korpustyp: Untertitel
Das lässt einen wirklich bis ins Mark gefrieren, und ich empfehle, dass sich jeder heute Abend diese Ausstellung ansieht.
Dit gaat echt door merg en been en ik raad eenieder aan daar nog even te gaan kijken vanavond.
Korpustyp: EU
Das neue Mark würde das Alte angreifen.
Het nieuwe merg zou het oude merg aanvallen.
Korpustyp: Untertitel
Topinambur und ähnliche Wurzeln und Knollen mit hohem Gehalt an Stärke oder Inulin, Mark des Sagobaums
Aardperen en dergelijke wortels en knollen met een hoog gehalte aan inuline; merg van de sagopalm
Korpustyp: EU DGT-TM
Seltsame, unwirkliche Schreie in der Nacht, die einem bis ins Mark gehen.
Vreemde, onaardse kreten die door merg en been gaan.
Korpustyp: Untertitel
nationale Markenationaal merk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umwandlung in eine Anmeldung für eine nationaleMarke
Omzetting in een aanvrage om een nationaalmerk
Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung in einer Anmeldung für eine nationaleMarke
omzetting in een aanvrage om een nationaalmerk
Korpustyp: EU IATE
Der Anmelder oder Inhaber einer Gemeinschaftsmarke kann beantragen, dass seine Anmeldung oder seine Gemeinschaftsmarke in eine Anmeldung für eine nationaleMarke umgewandelt wird,
De aanvrager of houder van een Gemeenschapsmerk kan verzoeken dat zijn aanvrage of zijn Gemeenschapsmerk in een aanvrage om een nationaalmerk wordt omgezet
Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß den Artikeln 112, 113 und 114 in eine Anmeldung für eine nationaleMarke;
in een aanvrage om een nationaalmerk overeenkomstig de artikelen 112, 113 en 114, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit in den Artikeln 17 bis 24 nichts anderes bestimmt ist, wird die Gemeinschaftsmarke als Gegenstand des Vermögens im Ganzen und für das gesamte Gebiet der Gemeinschaft wie eine nationaleMarke behandelt, die in dem Mitgliedstaat eingetragen ist, in dem nach dem Gemeinschaftsmarkenregister
Tenzij in de artikelen 17 tot en met 24 anders wordt bepaald, wordt het Gemeenschapsmerk als deel van het vermogen in zijn geheel en voor het gehele grondgebied van de Gemeenschap beschouwd als een nationaalmerk dat ingeschreven is in de lidstaat waar, volgens het register van Gemeenschapsmerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb des Mitgliedstaats, dessen Gerichte nach Artikel 94 Absatz 1 zuständig sind, sind andere als die in Artikel 96 genannten Klagen vor den Gerichten zu erheben, die örtlich und sachlich zuständig wären, wenn es sich um Klagen handeln würde, die eine in diesem Staat eingetragene nationaleMarke betreffen.
In de lidstaat waar de rechterlijke instanties volgens artikel 94, lid 1, bevoegd zijn, worden andere rechtsvorderingen dan de in artikel 96 bedoelde ingesteld bij de rechterlijke instanties die absoluut en relatief bevoegd zouden zijn indien het rechtsvorderingen inzake een in die lidstaat ingeschreven nationaalmerk zou betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ältere Markeouder merk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine Wiedergabe der älteren Marke, so wie sie eingetragen oder angemeldet wurde; ist die ältereMarke farbig, muss die Wiedergabe farbig sein;
een afbeelding van het oudere merk; indien het een oudermerk in kleur betreft, moet de afbeelding in kleur zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn eine in Artikel 8 Absatz 2 genannte ältereMarke besteht und die Voraussetzungen der Absätze 1 oder 5 des genannten Artikels erfüllt sind;
wanneer er een in artikel 8, lid 2, bedoeld oudermerk bestaat en aan de in lid 1 of lid 5 van dat artikel genoemde voorwaarden voldaan is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehört eine ältereMarke und/oder ein älteres Recht mehr als einem Eigentümer (Miteigentum), so kann der Widerspruch von einem, mehreren oder allen Eigentümern eingelegt werden.
Indien een oudermerk of ouder recht meer dan één eigenaar heeft (mede-eigendom), mag de oppositie geschieden door één of meer of door alle eigenaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
wird der Widerspruch auf eine ältereMarke gestützt, die im Sinne des Artikels 8 Absatz 5 der Verordnung Wertschätzung genießt bzw. Bekanntheit besitzt, die Angabe, in welchem Mitgliedstaat und für welche Waren und Dienstleistungen die Marke Wertschätzung genießt bzw. bekannt ist;
indien de oppositie berust op een oudermerk dat bekendheid geniet in de zin van artikel 8, lid 5, van de verordening, een opgave van de lidstaat waar, en de waren en diensten waarvoor het merk bekendheid geniet;
Korpustyp: EU DGT-TM
bekannte Markebekend merk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den Anmeldetag und, soweit bekannt, den Eintragungstag sowie den Prioritätstag der älteren Marke, sofern es sich nicht um eine nicht eingetragene, notorisch bekannteMarke handelt;
de datum van indiening en, indien beschikbaar, de datum van inschrijving en de datum van voorrang van het oudere merk, tenzij het een niet-ingeschreven algemeen bekendmerk is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es eine bekannteMarke wäre...
Het is ook geen bekendmerk.
Korpustyp: Untertitel
Was die Frage des Vergleichs von Imitaterzeugnissen anbelangt - ein Abgeordneter sprach hier vorhin Imitaterzeugnisse an, wobei er vor allem eine bekannte Jeansmarke nannte -, halten wir vor allem den in der Erwägung Nr. 17 des Gemeinsamen Standpunktes enthaltenen Bezug und zweitens auch den durch die Marke gegebenen Schutz für ausreichend.
Wat betreft de vergelijking van produkten die worden gepresenteerd als imitaties - één afgevaardigde had het hier over imitatieprodukten wijzend op een bekend merk voor spijkerbroeken - wij geloven dat de verwijzing die in de zeventiende overweging van het gemeenschappelijk standpunt staat, en daarnaast de bescherming die door het merk zelf geboden wordt, toch wel voldoende zijn.
Korpustyp: EU
angemeldete Markehet aangevraagde merk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Widerspruch des Inhabers einer älteren Marke ist die angemeldeteMarke von der Eintragung ausgeschlossen,
Na oppositie door de houder van een ouder merk wordt inschrijving van het aangevraagdemerk geweigerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Widerspruch des Inhabers einer nicht eingetragenen Marke oder eines sonstigen im geschäftlichen Verkehr benutzten Kennzeichenrechts von mehr als lediglich örtlicher Bedeutung ist die angemeldeteMarke von der Eintragung ausgeschlossen, wenn und soweit nach dem für den Schutz des Kennzeichens maßgeblichen Recht der Gemeinschaft oder des Mitgliedstaats
Na oppositie door de houder van een niet-ingeschreven merk of een ander in het economisch verkeer gebruikt teken van meer dan alleen plaatselijke betekenis, wordt de inschrijving van het aangevraagdemerk geweigerd, indien en voor zover krachtens het op dat teken toepasselijke Gemeenschapsrecht of het voor dat teken geldende recht van de lidstaat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist kein Widerspruch erhoben worden oder hat sich ein erhobener Widerspruch durch Zurücknahme, Zurückweisung oder auf andere Weise endgültig erledigt, wird die angemeldeteMarke mit den in Regel 84 Absatz 2 genannten Angaben in das Register für Gemeinschaftsmarken eingetragen.
Indien geen oppositie is ingesteld of indien de oppositie door intrekking, afwijzing of enige andere maatregel definitief is beëindigd, wordt het aangevraagdemerk met de in regel 84, lid 2, genoemde gegevens in het register van Gemeenschapsmerken ingeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutsche MarkDuitse mark
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Jahr werden in Deutschland 17,5 Millionen DeutscheMark aus dem Bundeshaushalt für Projekte der zivilen Konfliktbearbeitung bereitgestellt.
Dit jaar werd in Duitsland 17,5 miljoen Duitsemark uit de begroting beschikbaar gesteld voor projecten voor civiel crisisbeheer.
Korpustyp: EU
In diesem künstlichen Euro sind natürlich Währungen wie die italienische Lira enthalten, aber wir dürfen nicht übersehen, daß auch die starke DeutscheMark dazugehört.
Het is waar dat deze synthetische euro bestond uit valuta's als de Italiaanse lire, maar deze redenering gaat ook op voor de sterke Duitsemark.
Korpustyp: EU
Montenegro hat sich schon vor einigen Jahren der Zollkontrolle Jugoslawiens entzogen, und die DeutscheMark, die man dort als Zahlungsmittel eingeführt hat, wird demnächst durch den Euro abgelöst.
Montenegro functioneert al een aantal jaren niet meer onder de douanecontrole van Joegoslavië en de Duitsemark die men daar heeft ingevoerd als betaalmiddel zal binnenkort worden vervangen door de Euro.
Korpustyp: EU
Am 2 . November 1999 verlautbarte die Regierung der Republik Montenegro , dass zusätzlich zum jugoslawischen Dinar die DeutscheMark als Zahlungsmittel in Montenegro eingeführt wird .
Op 2 november 1999 heeft de Regering van de Republiek van Montenegro aangekondigd dat in Montenegro de Duitsemark naast de Joegoslavische dinar als betaalmiddel zal fungeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir waren gefangen und haben versucht, uns mit Zinssätzen, die doppelt so hoch waren, wie sie eigentlich sein sollten, an die DeutscheMark anzubinden.
We zaten in de val, doordat we probeerden de koers van onze munteenheid stabiel te houden ten opzichte van de Duitsemark, met rentetarieven die twee keer zo hoog waren als ze moesten zijn.
Korpustyp: EU
Wie im Kosovo hatte die DeutscheMark auch hier bereits zuvor eine zentrale Rolle als Wertaufbewahrungs - und Zahlungsmittel gespielt . Sowohl im Falle des Kosovo als auch der Republik Montenegro sind die Verweise auf die DeutscheMark in der Gesetzgebung eigentlich als Bezugnahmen auf den Euro zu verstehen .
Net als in Kosovo heeft de Duitsemark in Montenegro van oudsher een grote rol gespeeld als betaal - en oppotmiddel . In beide gevallen moet elke verwijzing in de wetgeving naar de Duitsemark worden opgevat als zijnde een verwijzing naar de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ohne die gemeinsame Währung wäre jetzt auf den Währungsmärkten der Teufel los. Einige Währungen wie die DeutscheMark wären in die Höhe geschnellt, und andere, schwächere Währungen wären abgestürzt.
Zonder eenheidsmunt zou er nu grote onrust bestaan op de geldmarkten, met als gevolg dat de koers van sommige munten zoals de Duitsemark omhoog zou zijn gestuwd en andere, zwakke munten zouden zijn gekelderd.
Korpustyp: EU
Die DeutscheMark ist bis jetzt die Leitwährung, und auch wenn das Defizit 3, 5 % betragen und der Euro nicht eingeführt werden sollten, bleibt die Mark vorläufig die Leitwährung.
De Duitsemark is tot nu toe ankermunt, ook als het tekort 3, 5 % zou zijn en de Euro niet door zou gaan, dan nog blijft de mark voorlopig de ankermunt.
Korpustyp: EU
Die Europäische Zentralbank in Frankfurt, ein Militärmarsch, deutsche Militärmusik, der von Theo Waigel aufgezwungene Pakt der Haushaltsdisziplinierung, der Euro: damit wird der währungspolitische "Anschluß" von zehn Währungen - darunter der Franc - durch die DeutscheMark vollzogen.
De Centrale Bank in Frankfort, de ganzenpas en de muziek van het Duitse leger, het door Theo Waigel opgelegde begrotings-rantsoeneringspact, de euro, dat is de monetaire Anschluß van tien munteenheden, waaronder de Franse frank, bij de Duitsemark.
Korpustyp: EU
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN : Artikel 1 In die Aufstellung der Umrechnungskurse in Artikel 1 der Verordnung ( EG ) Nr. 2866/98 wird folgender Ausdruck zwischen die Kurse für die DeutscheMark und die Spanische Peseta eingefügt : « = 340,750 Griechische Drachmen » .
HEEFT DE VOLGENDE VERORDENING VASTGESTELD : Artikel 1 In de lijst van omrekeningskoersen vervat in artikel 1 van Verordening ( EG ) Nr. 2866/98 wordt het volgende ingevoegd tussen de koersen van de Duitsemark en de Spaanse peseta : « = 340,750 Griekse drachme » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deutsche MarkDM
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Welche Strukturreformen hat Deutschland denn nach 1985 durchgeführt, damit die DeutscheMark wieder das Niveau von 1,70 oder 1,80 DM für einen Dollar erreichte?
Wat voor structurele hervormingen heeft Duitsland dan na 1985 ondernomen om de DM te laten terugkeren tot een niveau van 1,7 of 1,8 DM per dollar?
Korpustyp: EU
Erwerb von THL/Bahntrans (nunmehr ABX-Deutschland): Nach Angaben der belgischen Behörden insbesondere vom Oktober 2000 belief sich der Kaufpreis der ganzen THL-Gruppe auf [...] Millionen DeutscheMark (DM) (Gruppe Thyssen) + [...] DM (Deutsche Bahn AG).
Acquisitie van THL/Bahntrans (later: ABX in Duitsland) Volgens de gegevens die de Belgische autoriteiten met name in oktober 2000 hebben verstrekt, bedraagt de prijs voor de overname van de hele groep THL [...] miljoen DM (Thyssen-groep) + [...] DM (Deutsche Bahn AG).
Korpustyp: EU DGT-TM
notorisch bekannte Markealgemeen bekend merk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den Anmeldetag und, soweit bekannt, den Eintragungstag sowie den Prioritätstag der älteren Marke, sofern es sich nicht um eine nicht eingetragene, notorischbekannteMarke handelt;
de datum van indiening en, indien beschikbaar, de datum van inschrijving en de datum van voorrang van het oudere merk, tenzij het een niet-ingeschreven algemeenbekendmerk is;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Marke
169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mark A
Whippet (tank)
Korpustyp: Wikipedia
Lindow (Mark)
Lindow
Korpustyp: Wikipedia
Grünheide (Mark)
Grünheide
Korpustyp: Wikipedia
Saar-Mark
Saarmark
Korpustyp: Wikipedia
Mark Landsberg
Markgraafschap Landsberg
Korpustyp: Wikipedia
Fiat (Marke)
FIAT
Korpustyp: Wikipedia
Mark Aurel
Marcus Aurelius
Korpustyp: Wikipedia
Fendt (Marke)
Fendt
Korpustyp: Wikipedia
PEZ (Marke)
PEZ
Korpustyp: Wikipedia
Mark (Botanik)
Merg (plant)
Korpustyp: Wikipedia
Milka (Marke)
Milka
Korpustyp: Wikipedia
Storkow (Mark)
Storkow
Korpustyp: Wikipedia
Demeter (Marke)
Demeter (keurmerk)
Korpustyp: Wikipedia
Mark Coenraats
Gebruiker:Mark Coenraats
Korpustyp: Wikipedia
Falkenhagen (Mark)
Falkenhagen
Korpustyp: Wikipedia
- Das ist toll, Mark.
- Maar nu komt het.
Korpustyp: Untertitel
- Mark, ein weiterer Fall!
Dat is dokter George, chef anesthesie.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Marke.
Dat is niet legitimatie.
Korpustyp: Untertitel
Fahr jetzt los, Mark.
- Hij is politieman.
Korpustyp: Untertitel
- Mark? - Helen, der Kuchen.
Kom straks maar, als je klaar bent.
Korpustyp: Untertitel
- Mark, bist du verrückt?
- Nee. Ben je gestoord of zo?
Korpustyp: Untertitel
- Du hast keine Marke.
- Je bent geen politieagent?
Korpustyp: Untertitel
Gib mir deine Marke!
lk kom uit LA.
Korpustyp: Untertitel
Du rufst Mark an
Bel je om één uur?
Korpustyp: Untertitel
Es traf deine Marke.
Recht op je vest.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Marks Unterschlupf.
We vonden Mark's schuilplaats.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Marke, Sir.
Uw bewijsje, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Eine grüne Marke bekommen?
- Een groene worden?
Korpustyp: Untertitel
Du trägst... meine Marke.
Je draagt mijn lippenstift.
Korpustyp: Untertitel
- Dollar oder Mark?
Dollars of Duitse marken?
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Marke.
Het heeft inderdaad een labeltje.
Korpustyp: Untertitel
Mark, wohin gehst du?
Waar ga je heen?
Korpustyp: Untertitel
Und außerdem... eine Marke.
En ook een identiteitsbewijs.
Korpustyp: Untertitel
- Hör zu, Mark.
Hé, kom op.
Korpustyp: Untertitel
- Zeig mir die Marke.
Laat me het etiket zien.
Korpustyp: Untertitel
- Marks Laptop finden. Ja.
- Het opsporen van Mark's laptop.
Korpustyp: Untertitel
WER ist verantwortlich? Mark!
Wie heeft er de leiding, verdomme?
Korpustyp: Untertitel
- Welche Marke rauchen Sie?
- Welke rook je?
Korpustyp: Untertitel
Ich verlier' meine Marke.
Ze gaan me schorsen.
Korpustyp: Untertitel
Sie trug eine Marke.
Er zijn identiteitsplaatjes gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen die Marke?
Zie je de stempel?
Korpustyp: Untertitel
Es ist Marks Kind.
Het is Mark's kind.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mark 4 B.
het bewegende object is Mk.
Korpustyp: Untertitel
Mark, überprüfe meine Blutwerte.
Bekijk het aantal wiite bloedcellen en de hoeveelheid bezinksel.