Google ließ wissen, dass es einen nicht eingetragenen Markennamen nicht berücksichtigen kann.
Google liet weten dat het geen rekening kan houden met een niet-geregistreerde merknaam.
Korpustyp: EU
Oder Thinman ist nur ein Geist mit einem Markennamen.
Of Thinman is gewoon een spook met een merknaam.
Korpustyp: Untertitel
Wenn anwendbar, ist der Markenname der Waren anzugeben.
Vermeld in voorkomend geval de merknaam van de goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Großartig. Ich bin ein Markenname.
Fijn, ik ben een merknaam.
Korpustyp: Untertitel
Deutschland erklärte, auf dem deutschen Markt seien zwei Produkte unter dem Markennamen POR-ÇÖZ vermarktet worden.
Daarbij verklaarde Duitsland dat er op de Duitse markt twee producten met de merknaam POR-ÇÖZ verkrijgbaar waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Der Markenname der Munition war 'Western'."
De merknaam van de munitie was Western.
Korpustyp: Untertitel
Der Markenname kann mit dem Herstellernamen identisch sein, und die Handelsbezeichnung kann mit der Handelsmarke übereinstimmen.
De merknaam mag de naam zijn van de fabrikant en de handelsbenaming mag overeenkomen met het handelsmerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Markenname.
Dat is een merknaam.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Hersteller die Qualität der von ihnen angebotenen Produkte verringern möchten, sollten sie einen anderen Markennamen verwenden.
Wanneer producenten producten van lagere kwaliteit willen aanbieden, dienen zij een andere merknaam te gebruiken.
Korpustyp: EU
Das kommt von deiner Arbeit mit den Amerikanern, dass du derart von Etiketten und Markennamen besessen bist.
Het werken met die Amerikanen... heeft je deze obsessie bezorgd, met labels en merknamen.
Korpustyp: Untertitel
Markennamemerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angaben, die eine Identifizierung des Produkts ermöglichen, d. h. Produktkategorie, Produktbezeichnung, Markenname, Modell- und/oder Typnummer, Strichcode, Los- oder Seriennummer, Zolltarif-Code, Beschreibung von Produkt und Verpackung, ergänzt durch Bilder des Produkts, der Verpackung und der Etiketten.
Informatie aan de hand waarvan het product waarvan kennisgeving is gedaan, kan worden geïdentificeerd, zoals productcategorie, productnaam, merk, model en/of typenummer, barcode, partij- of serienummer, douanecode, beschrijving van het product en zijn verpakking, alsook afbeeldingen van het product, de verpakking en etiketten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem weist der rückmeldende Mitgliedstaat nach, dass die Risikobewertung, die der Rückmeldung beigefügt ist, das gleiche Produkt betraf, d. h. dass Markenname, Bezeichnung, Modellnummer, Herstellungsdaten, Herkunft usw. die gleichen sind wie bei dem gemeldeten Produkt.
De lidstaat die een reactie verstuurt, toont ook aan dat de risicobeoordeling die met een reactie werd ingediend, werd uitgevoerd op hetzelfde product als het product waarvan kennisgeving is gedaan, dus van hetzelfde merk, met dezelfde naam, hetzelfde modelnummer, dezelfde productiedata, dezelfde oorsprong enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert der größeren Vermögenswerte (Schiff, Tugmaster und Markenname NorthLink in Höhe von 1,3 Mio. GBP) wurde durch unabhängige Schätzungen ermittelt.
De waarde van de belangrijkste activa (het schip, de terminaltrekkers en het merk NorthLink, met een totale waarde van 1,3 miljoen GBP) is door onafhankelijke taxateurs vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eintragung des Namens widerspräche Artikel 3 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 (bestehender Markenname).
Registratie van de naam zou in strijd zijn met artikel 3, lid 4, van Verordening (EG) nr. 510/2006 (bestaand merk)
Korpustyp: EU DGT-TM
OGAW (Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren) sind heute ein Markenname, und dies nicht nur in Europa.
Instellingen voor collectieve belegging in effecten (icbe’s) zijn tegenwoordig een merk, en niet alleen in Europa.
Korpustyp: EU
Was auch immer der Inhalt einer Flasche Coca-Cola sein mag, allein der Markenname ist von unschätzbarem wirtschaftlichem Wert.
Wat ook de inhoud van een flesje Coca Cola is, het merk Coca Cola is op zich van onschatbare economische waarde.
Korpustyp: EU
Der Markenname Disney vermittelt Geborgenheit und traditionelle Werte.
Het merk Disney straalt geruststelling, traditie en kwaliteit uit.
Korpustyp: Untertitel
"Jacuzzi" ist ein kommerzieller Markenname.
'Jacuzzi' is een commercieel merk.
Korpustyp: Untertitel
"Der Markenname der Munition war 'Super X'."
Het merk van de munitie was Super X.
Korpustyp: Untertitel
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Markenname"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Markenname
Categorie:Merknaam
Korpustyp: Wikipedia
Hurley (Markenname)
Hurley (zeilboot)
Korpustyp: Wikipedia
Markenname (Lebensmittel)
Categorie:Merknaam voedingsmiddel
Korpustyp: Wikipedia
Sie ist ein Markenname.
Ze is een naam.
Korpustyp: Untertitel
Markenname(n) und Handelsbezeichnung(en) des Reifentyps: ...
Merkna(a)m(en) en/of handelsbenaming(en) van het type band: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Gott segne dich, Google Street View, eingetragener Markenname.
Dank u, Google Street. Geregistreerd handelsmerk.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Muster bzw. den Mustern müssen die Handelsmarke des Antragstellers oder der Markenname und die Typbezeichnung klar erkennbar und dauerhaft angebracht sein.
Op deze exemplaren moeten de handelsnaam of het handelsmerk van de aanvrager en de typeaanduiding goed leesbaar en onuitwisbaar zijn aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
in einem Mitgliedstaat niedergelassen ist und im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats Geräte anderer Anbieter unter ihrem eigenen Namen oder Warenzeichen weiterverkauft, wobei der Weiterverkäufer nicht als „Hersteller“ anzusehen ist, sofern der Markenname des Herstellers gemäß Ziffer i auf dem Gerät erscheint,
is gevestigd in een lidstaat en op het grondgebied van die lidstaat onder zijn eigen naam of handelsmerk apparatuur wederverkoopt die door andere leveranciers is geproduceerd; hierbij wordt de wederverkoper niet als „producent” aangemerkt wanneer het merkteken van de producent zoals bepaald in punt i) op het apparaat zichtbaar is,
Korpustyp: EU DGT-TM
AdBlue ist der eingetragene Markenname für eine wässrige Harnstofflösung (32,5 %), die im Prozess der selektiven katalytischen Reduktion verwendet wird, um den Ausstoß von Stickoxiden in Abgasen von Diesel-Fahrzeugen zu reduzieren.
AdBlue is het geregistreerde handelsmerk voor een waterige ureumoplossing (32,5 %) die bij het proces van de selectieve katalytische reductie wordt gebruikt om de uitstoot van stikstodioxiden van dieselvoertuigen te verminderen.