linguatools-Logo
28 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Markenname merknaam 69

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Markenname merk 9

Verwendungsbeispiele

Markenname merknaam
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Google ließ wissen, dass es einen nicht eingetragenen Markennamen nicht berücksichtigen kann.
Google liet weten dat het geen rekening kan houden met een niet-geregistreerde merknaam.
   Korpustyp: EU
Oder Thinman ist nur ein Geist mit einem Markennamen.
Of Thinman is gewoon een spook met een merknaam.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn anwendbar, ist der Markenname der Waren anzugeben.
Vermeld in voorkomend geval de merknaam van de goederen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Großartig. Ich bin ein Markenname.
Fijn, ik ben een merknaam.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland erklärte, auf dem deutschen Markt seien zwei Produkte unter dem Markennamen POR-ÇÖZ vermarktet worden.
Daarbij verklaarde Duitsland dat er op de Duitse markt twee producten met de merknaam POR-ÇÖZ verkrijgbaar waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Der Markenname der Munition war 'Western'."
De merknaam van de munitie was Western.
   Korpustyp: Untertitel
Der Markenname kann mit dem Herstellernamen identisch sein, und die Handelsbezeichnung kann mit der Handelsmarke übereinstimmen.
De merknaam mag de naam zijn van de fabrikant en de handelsbenaming mag overeenkomen met het handelsmerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Markenname.
Dat is een merknaam.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Hersteller die Qualität der von ihnen angebotenen Produkte verringern möchten, sollten sie einen anderen Markennamen verwenden.
Wanneer producenten producten van lagere kwaliteit willen aanbieden, dienen zij een andere merknaam te gebruiken.
   Korpustyp: EU
Das kommt von deiner Arbeit mit den Amerikanern, dass du derart von Etiketten und Markennamen besessen bist.
Het werken met die Amerikanen... heeft je deze obsessie bezorgd, met labels en merknamen.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Markenname"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Markenname
Categorie:Merknaam
   Korpustyp: Wikipedia
Hurley (Markenname)
Hurley (zeilboot)
   Korpustyp: Wikipedia
Markenname (Lebensmittel)
Categorie:Merknaam voedingsmiddel
   Korpustyp: Wikipedia
Sie ist ein Markenname.
Ze is een naam.
   Korpustyp: Untertitel
Markenname(n) und Handelsbezeichnung(en) des Reifentyps: ...
Merkna(a)m(en) en/of handelsbenaming(en) van het type band: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gott segne dich, Google Street View, eingetragener Markenname.
Dank u, Google Street. Geregistreerd handelsmerk.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Muster bzw. den Mustern müssen die Handelsmarke des Antragstellers oder der Markenname und die Typbezeichnung klar erkennbar und dauerhaft angebracht sein.
Op deze exemplaren moeten de handelsnaam of het handelsmerk van de aanvrager en de typeaanduiding goed leesbaar en onuitwisbaar zijn aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in einem Mitgliedstaat niedergelassen ist und im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats Geräte anderer Anbieter unter ihrem eigenen Namen oder Warenzeichen weiterverkauft, wobei der Weiterverkäufer nicht als „Hersteller“ anzusehen ist, sofern der Markenname des Herstellers gemäß Ziffer i auf dem Gerät erscheint,
is gevestigd in een lidstaat en op het grondgebied van die lidstaat onder zijn eigen naam of handelsmerk apparatuur wederverkoopt die door andere leveranciers is geproduceerd; hierbij wordt de wederverkoper niet als „producent” aangemerkt wanneer het merkteken van de producent zoals bepaald in punt i) op het apparaat zichtbaar is,
   Korpustyp: EU DGT-TM
AdBlue ist der eingetragene Markenname für eine wässrige Harnstofflösung (32,5 %), die im Prozess der selektiven katalytischen Reduktion verwendet wird, um den Ausstoß von Stickoxiden in Abgasen von Diesel-Fahrzeugen zu reduzieren.
AdBlue is het geregistreerde handelsmerk voor een waterige ureumoplossing (32,5 %) die bij het proces van de selectieve katalytische reductie wordt gebruikt om de uitstoot van stikstodioxiden van dieselvoertuigen te verminderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM