linguatools-Logo
114 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Markenzeichen handelsmerk 36 merk 17 logo 1 beeldmerk
merknaam,merketiket,merkbeeld,logo
naambeeld

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Markenzeichen kenmerk 5

Verwendungsbeispiele

Markenzeichen handelsmerk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das soll sein Markenzeichen für das nächste Jahrhundert sein.
Dat zal Europa's handelsmerk voor de volgende eeuw zijn.
   Korpustyp: EU
Komm schon, Jeff. Was ist jetzt mit deiner Leichtfertigkeit als Markenzeichen?
Kom op Jeff, waar is je handelsmerk voor lichtzinnigheid?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus trägt er die Weigerung, die niederländische Sprache der Mehrheit seines Landes zu sprechen, gleichsam wie ein Markenzeichen mit sich herum.
Hij draagt bovendien de weigering om de Nederlandse taal van de meerderheid van zijn land te spreken als een soort handelsmerk met zich mee.
   Korpustyp: EU
Death Race ist Markenzeichen von Weyland International.
Death Race is een handelsmerk van Weyland International.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenrechte sind unser europäisches Markenzeichen nach innen und nach außen.
Mensenrechten zijn ons Europese handelsmerk, zowel binnen als buiten Europa.
   Korpustyp: EU
Der Killer hinterlässt die Asche als Markenzeichen und lässt seine Opfer darauf zeigen.
De moordenaar laat de as als een soort handelsmerk achter en laat zijn slachtoffers ernaar wijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Solidarität ist ein Markenzeichen der Europäischen Union.
Solidariteit is een handelsmerk van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Ach, das ist mein Markenzeichen.
Ja, dat is mijn handelsmerk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen daher mitwirken, dass der Dialog der Kulturen und Religionen das Markenzeichen Europas wird.
Ook wij moeten er daarom aan bijdragen dat de dialoog tussen culturen en religies het handelsmerk van Europa wordt.
   Korpustyp: EU
Ihr Markenzeichen ist Gewalt.
Haar handelsmerk is geweld.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bild-Markenzeichen beeldmerk
besonderer Innendruck mit Markenzeichen binnendruk met logo

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Markenzeichen"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die sind ihr Markenzeichen!
De sproeten zijn haar ding.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Markenzeichen.
Het is mijn invalshoek.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mein Markenzeichen.
- Dat is mijn monogram.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde sein Markenzeichen.
Dat is zijn herkenningsteken.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird unser Markenzeichen!
Dat wordt ons ding!
   Korpustyp: Untertitel
Gewehre sind sein Markenzeichen.
Aan jachtgeweren herken je hem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie ihr Markenzeichen.
Daar staan ze bekend om.
   Korpustyp: Untertitel
Robinson ist Sugar Rays Markenzeichen.
Sugar Ray heeft de naam Robinson al voor hem staan.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie war Walts Markenzeichen.
- Het was Walt's handtekening.
   Korpustyp: Untertitel
Mission erfüllt. Hey, unser Markenzeichen!
Hé, we kunnen ons ding doen!
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hat er ein Markenzeichen.
Hij heeft ik elk geval een visitekaartje.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Integrität ist sein Markenzeichen.
Hij is integer, kiest geen kant.
   Korpustyp: Untertitel
Titanpatronen, die Uranmunition, das sind seine Markenzeichen.
Zodat als hij opduikt deze kogel zijn handtekening.
   Korpustyp: Untertitel
GL 12, ist das Markenzeichen eines Anführers.
GL 12, is het watermerk van een leider.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Haare waren immer mein Markenzeichen.
Mijn haar was altijd mijn handelskenmerk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dein Markenzeichen nicht stehlen sollen.
Wat dacht je wel niet?
   Korpustyp: Untertitel
Das Tattoo ist das Markenzeichen der Gruppe.
En de tatoeage, tussen haakjes, is 't groepskenteken.
   Korpustyp: Untertitel
Verzierungen, Markenzeichen, Buchstaben und Zahlen von Handelsbezeichnungen
Versieringen, bedrijfssymbolen, letters en cijfers van bedrijfsopschriften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Stil hier ist sein Markenzeichen.
Dit is zijn visitekaartje.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu spät sein, ist eines seiner Markenzeichen.
Laat zijn is een beetje waar hij bekend om staat.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Leute wollt ihr mein Markenzeichen sehen?
- Willen jullie zien waar ik bekend om sta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brenne ihr mein Markenzeichen ins Hirn.
lk probeer dat idee in haar gedachten te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Demokratie und Menschlichkeit sind die Markenzeichen der britischen Armee.
Democratie en humaniteit zijn kenmerken van 't Britse leger.
   Korpustyp: Untertitel
Das Markenzeichen des Entführers, ein Bündel Luftballons, blieb flatternd zurück.
Hij liet een stel ballonnen achter.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein Markenzeichen, und wenn ja, welches?
Wat zie je als je beste eigenschap, als je dat hebt?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Markenzeichen und du hast es gestohlen.
Daar sta ik om bekend. En jij hebt mijn idee gejat.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Scham und Rückgratlosigkeit, den Markenzeichen des Cavendish-Clans.
Schaamte, lafheid, kenmerkend voor de Cavendish-clan.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gewalt unser Markenzeichen werden, und Terror unser Werkzeug.
Fabriekseigenaren wilden niet dat de arbeiders "Rooien" werden, dus huurden ze de Pinks in. Spionerend uitschot.
   Korpustyp: Untertitel
Das höre ich von allen Ladys. Ist mein Markenzeichen.
De tweede keer brachten ze me naar de Grote Tank.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Markenzeichen war der "Banana split and dive".
lk had de Banana Split and Dive.
   Korpustyp: Untertitel
Das war einer der Wahnsinnsschläge, die sein Markenzeichen sind.
Dit is zo'n verre klap waar hij bekend om staat.
   Korpustyp: Untertitel
Bekämpfung insbesondere der Nachahmung von Markenzeichen und der Produktpiraterie.
Meer bepaald vervalsingen van handelsmerken en piraterij aanpakken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goldene Stern sind eine Art Markenzeichen von mir.
Gouden sterren zijn een soort van handtekening voor me.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Markenzeichen ist der Trapunto-Effekt in den Appliqués.
- Ze past vaak de trapunto-techniek toe.
   Korpustyp: Untertitel
Ergänzt wird das System durch das CE-Markenzeichen.
Dat systeem wordt aangevuld met het EG-merkteken.
   Korpustyp: EU
Ich seh sein Netz, sein Markenzeichen, und ich weiß, Spider-Man war da.
Toen ik het web zag, wist ik het: Spider-Man was hier.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist etwas aus der Form, aber das ist sein Markenzeichen, ehrlich.
Hij is 't een tikje verleerd, maar dat is typisch Tasker.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir stundenlang Cupcake-Krieg angeschaut, und es geht viel um Markenzeichen.
lk heb veel aflevering bekeken van Cupcake Wars en het gaat allemaal om huisstijl.
   Korpustyp: Untertitel
Kein anderes Hotel bietet Hellsehen an der Bar an, es ist unser Markenzeichen.
Wij zijn het enige hotel met een waarzegster in de bar.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Markenzeichen ist ein 7, 62 Millimeter Geschoss, welches mit Curare gefüllt ist.
Hij schiet met 7.62 mm kaliber, met curare.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, daß den Verbrauchern durch ein solches Markenzeichen die Möglichkeit zur Transparenz gegeben wird.
Het is belangrijk dat een dergelijk kwaliteitskeurmerk voor de consumenten doorzichtig is.
   Korpustyp: EU
Ist es nötig, diese Fachkompetenz mit dem Markenzeichen Europa zu versehen?
Moet het per se zijn Europese stempel zetten op deze expertise?
   Korpustyp: EU
Ich glaube das CE-Markenzeichen gibt uns die Garantie, daß nicht gegen vorhandene Rechtsvorschriften verstoßen wird.
Het EG-merkteken biedt ons de garantie dat de bestaande rechtsbepalingen in acht zijn genomen.
   Korpustyp: EU
Aber wie reformiert man etwas, was quasi ein Markenzeichen des heutigen Europas ist?
Maar hoe kun je iets dat bijna een symbool voor Europa is geworden, hervormen?
   Korpustyp: EU
Airbus and Galileo haben uns gezeigt, wie wichtig erfolgreiche europäische Markenzeichen sind.
Airbus en Galileo hebben het belang van succesvolle Europese vlaggenschepen aangetoond.
   Korpustyp: EU
Der Vorbote der Zerstörung hat wieder einmal sein Markenzeichen, eine Spur von Chaos und krachenden Karossen, hinterlassen.
"Hemrages of boom" laat zijn tekens achter. Met een spoor van vernietiging en chaos achter hem.
   Korpustyp: Untertitel
Das wilde und dreckige ist wohl ihr Markenzeichen, aber ich kann mir das nicht länger mit ansehen.
lk weet dat je graag ruig en ongewassen bent, maar ik kan er niet meer tegen. Jij gaat douchen.
   Korpustyp: Untertitel
Erst vor kurzem hat eine Umfrage ergeben, dass dieses Phänomen, neben der königlichen Familie das Markenzeichen Britanniens ist.
Een internationaal onderzoek maakte recentelijk bekend dat nu, anno 1983... na de Koninklijke familie, het meest beroemde is van Groot Brittannië.
   Korpustyp: Untertitel
lm Laufe einer meiner frühen Kampagnen habe ich angefangen, meine Reden mit dem Satz einzuleiten, der bald mein Markenzeichen wurde.
Gedurende één van mijn eerste campagnes, begon ik mijn toespraken met dezelfde regel... die, als het ware, mijn handtekening werd...
   Korpustyp: Untertitel
Es gereicht Ihnen zur Ehre, wenn Sie Ihre Kommission, wie frühere Kommissionspräsidenten auch, mit einem persönlichen Markenzeichen versehen wollen.
Het strekt u tot eer dat u, evenals vroegere Commissievoorzitters, de Commissie een persoonlijk stempel wilt geven.
   Korpustyp: EU
Gestattet sind dagegen die Angabe von Namen, Firmenzusätze oder private Markenzeichen, sofern sie nicht Werbezwecken dienen oder den Käufer irreführen.
Het gebruik van aanduidingen die refereren aan namen, bedrijfsnamen of merknamen is toegestaan, mits zij niet in lovende bewoordingen zijn gesteld of in termen die de koper zouden kunnen misleiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir unterstützen die Einführung eines europäischen Markenzeichens für Qualität unter Berücksichtigung des Wohles der Tiere und der Umwelt.
Wij steunen de invoering van een Europees kwaliteitslabel, dat rekening houdt met het welzijn van de dieren en het milieu.
   Korpustyp: EU
Als deutsche Abgeordnete hat es mich sehr betroffen gemacht, daß nationaler Egoismus zum Markenzeichen der deutschen Ratspräsidentschaft wurde.
Als Duits afgevaardigde was ik toch enigszins geschokt door de vaststelling dat nationaal egoïsme het merkteken van het Duits voorzitterschap was geworden.
   Korpustyp: EU
Markenzeichen, die solche Bezeichnungen enthalten, dürfen deshalb nur noch für Erzeugnisse verwendet werden, auf welche diese Kriterien zutreffen.
Merken waarin die benamingen voorkomen, mogen bijgevolg nog uitsluitend voor producten die aan die criteria voldoen, worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäische Fischereiwirtschaft steht für qualitativ hochwertige Produkte und großes Fachwissen - diese Markenzeichen gilt es zu verteidigen.
In de Europese visserijsector worden kwalitatief hoogwaardige producten gekoppeld aan grote vakkennis, en dat zijn verworvenheden die wij moeten beschermen.
   Korpustyp: EU
Ich hatte noch nie mit Serienmördern zu tun, aber eins weiß ich. Fast immer hinterlassen sie Markenzeichen. Manche bewusst, manche unbewusst.
Van de zes moorden die hij heeft geïdentificeerd, zijn er soortgelijke kenmerken, plus er is een fysieke gelijkenis met Veronica.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Frage ist die, die durch den Ratsvorsitz gestellt wurde: Halten wir an diesen Prioritäten der Multilateralität fest, die das Markenzeichen der Außenpolitiken der Union ist?
De tweede vraag die zojuist door de voorzitter is gesteld, luidt: houden we vast aan een multilaterale benadering, aan het boegbeeld van het buitenlands beleid van de Unie?
   Korpustyp: EU
Wir sind an einer Weggabelung, an der sich entscheidet, ob territorialer Zusammenhalt und wirklich nachhaltige Entwicklung das Markenzeichen europäischer Politik sein werden oder nicht.
We staan op de tweesprong. Nu moet blijken of territoriale cohesie en waarlijk duurzame ontwikkeling al dan niet de toetssteen van de Europese politiek zijn.
   Korpustyp: EU
Der Zweck unseres Vorschlags ist die Einführung eines obligatorischen Markenzeichens beim Import von bestimmten Produkten und die Erstellung klarer Regel über die Bestimmung der Herkunft.
Het doel van ons voorstel is een verplichte aanduiding van het land van oorsprong op bepaalde ingevoerde producten te introduceren en om duidelijke regels in te voeren over de manier waarop de oorsprong moet worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU
Bei der Überarbeitung der Strategie wurden die Bereiche Soziales und Umwelt zugunsten einer Wettbewerbsfähigkeit eingeschränkt, die zum Markenzeichen der EU werden soll.
Met de herziening van de Strategie van Lissabon zijn zowel de sociale poot als de milieupoot gedegradeerd, ten gunste van een soort van EU-concurrentievermogen.
   Korpustyp: EU
Der Schutz der Muster und Modelle als Markenzeichen für die Kreativität und Innovation der Unternehmen stellt ein wesentliches Element des Instrumentariums zur Bekämpfung von Fälschungen dar.
De bescherming van tekeningen en modellen - het teken van bedrijfscreativiteit en –innovatie - is een essentieel onderdeel van het antinamaakarsenaal.
   Korpustyp: EU
Zudem müssen wir sicherstellen, dass einer der positivsten und sichtbarsten Markenzeichen dieses Sektors, der Verbraucherschutz, die Mittel erhält, die notwendig sind, damit er funktionieren kann.
Ik wil met name wijzen op een van de meest positieve en meest zichtbare aspecten van deze sector, de consumentenbescherming; we moeten er absoluut voor zorgen dat er voldoende middelen komen om op dat terrein een goede werking te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Markenzeichen oder Firmenbezeichnungen dürfen den in den Artikeln 5, 7, 8 und 9 genannten Beschreibungen der Textilfaserzusammensetzung unmittelbar voran- oder nachgestellt werden.
Handelsmerken of -namen mogen onmiddellijk voor of na de in de artikelen 5, 7, 8 en 9 bedoelde omschrijving van de textielvezelsamenstelling worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen konkrete Regeln beschlossen werden, und die Länder, welche die Vorschriften nicht einhalten, müssen das Recht auf Verwendung des Markenzeichens verlieren.
Er moeten concrete regels worden vastgesteld en de landen die zich niet aan deze regels houden, mogen het recht niet krijgen om het kwaliteitskeurmerk te gebruiken.
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, kann man im Internet Tausende Angebote für gefälschte Waren finden, bei denen europäische Markenzeichen benutzt werden, sei es für Kleidung, Kosmetik, Uhren oder sogar Nahrungsmittel.
Zoals u weet, zijn op internet duizenden aanbiedingen voor namaakgoederen te vinden waarbij gebruik wordt gemaakt van Europese merken, ongeacht of het hierbij gaat om kleding, cosmetica, horloges of zelfs levensmiddelen.
   Korpustyp: EU
Die im Vergleich mit der übrigen Welt strengen Standards sind ein Markenzeichen der europäischen Landwirte, wie das zum Beispiel auch die Qualität ihrer landwirtschaftlichen Erzeugnisse ist.
De in vergelijking met de rest van de wereld strenge normen liggen mede aan de basis van het keurmerk van de Europese landbouw en veeteelt, net zoals bijvoorbeeld de kwaliteit van de landbouw- en veeteeltproducten zelf.
   Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident! Der Vorschlag einer Richtlinie, über den wir heute diskutieren, möchte das Prinzip der Gleichbehandlung als Markenzeichen des europäischen Projekts projizieren.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, het onderhavige voorstel voor een richtlijn ziet het gelijkheidsbeginsel als een van de kenmerken van de Europese opbouw.
   Korpustyp: EU
Und schließlich sollten die Bestimmungen für die Etikettierung verschärft werden, so daß das Schweinefleisch im Laufe der Zeit zu einem eigenen Markenzeichen wird, das getreu eingehalten wird.
Tenslotte, er moeten strakkere voorschriften komen inzake etikettering zodat varkensvlees op termijn een eigen kwaliteitsuitstraling krijgt met het oog op klantenbinding. Dit zal de grote supermarktketens ervan afhouden op andere soorten vlees over te schakelen naargelang de grondstoffenprijzen lager zijn.
   Korpustyp: EU
Machen wir ihn zum Markenzeichen des Binnenmarktes! 80 % der Wirtschaft in der Union sind aber kreditfinanziert, und nur 20 % sind kapitalmarktfinanziert.
Laten we er een symbool van de interne markt van maken. 80 procent van de economie in de Unie wordt echter met krediet gefinancierd en slechts 20 procent middels de kapitaalmarkt.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Frau Kommissarin, der Bericht des Kollegen Decourrière kann in meinen Augen auf jeden Fall mit dem Markenzeichen Objektivität versehen werden.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, het verslag van collega Decourrière kan volgens mij in ieder geval als objectief bestempeld worden.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich glaube ich, dass sie ihn absolut nicht nötig haben, wenn man sieht, wie diese durch die Welt reisen mit ihren Markenzeichen.
Sterker nog, deze hebben een dergelijke bescherming in mijn ogen helemaal niet nodig, omdat ze met hun merken in de hele wereld vertegenwoordigd zijn.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat seine Kräfte gebündelt und die Richtlinie über den Binnenmarkt für Dienstleistungen verfasst, die nun sein Markenzeichen trägt.
Het Europees Parlement heeft nijver gewerkt aan de richtlijn over de interne dienstenmarkt. Het heeft zijn stempel daarop weten te drukken.
   Korpustyp: EU
Wir müssen schließlich unseren Wählern ein Markenzeichen einer bürgernahen Gesetzgebung geben, das ihnen zeigt, daß in Europa nicht alles kompliziert ist.
Tenslotte moeten wij onze kiezers tonen dat de wetgeving dicht bij de burger staat en dat in Europa niet alles ingewikkeld is.
   Korpustyp: EU
Dies gilt jedoch nicht für die Markenzeichen oder Firmenbezeichnungen, die den in dieser Richtlinie vorgesehenen Angaben unter Umständen unmittelbar beigefügt sind.
Deze bepaling is niet van toepassing op merken of handelsnamen die onmiddellijk na of vóór de bij deze richtlijn voorgeschreven vermeldingen kunnen worden aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind vielmehr auch ein Grundpfeiler für Stabilität und Wohlstand lokaler Gemeinschaften und ein Garant für Gastfreundschaft und lokale Identität, den Markenzeichen des Tourismus in den europäischen Regionen.
Zij schragen eveneens de stabiliteit en welstand van plaatselijke gemeenschappen, en behouden de gastvrijheid en plaatselijke identiteit die het waarmerk zijn van het toerisme in de regio’s van Europa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schluss, Herr Präsident, möchte ich lediglich den Vorschlag zur Einführung eines europäischen Markenzeichens für vollständig im Unionsgebiet hergestellte Waren aufgreifen: Meines Erachtens wäre das ein wichtiger Anreiz für die Produktion innerhalb der Europäischen Union.
Ik ben klaar met mijn betoog, mijnheer de Voorzitter, maar ik zou alleen nog willen verwijzen naar het voorstel een Europees keurmerk in te stellen voor producten die volledig in de Unie zijn gemaakt. Volgens mij is dat een belangrijke prikkel voor de productie binnen de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig verlangt die EU keine Ursprungskennzeichnung: Produkte können gemäß der EG-Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken aus dem Jahr 2005 ein Markenzeichen tragen, sofern dieses den Verbraucher nicht irre führt.
Momenteel zijn oorsprongsaanduidingen niet verplicht in de EU: producten kunnen voorzien zijn van een oorsprongsaanduiding mits deze niet misleidend is voor de consument, in lijn met de EG-richtlijn betreffende oneerlijke handelspraktijken uit 2005.
   Korpustyp: EU
Zu einem europäischen Bundesstaat mit einem starken Zentrum und weitreichenden Zuständigkeiten, oder soll das sorgfältig weiterentwickelt werden, was bisher das Markenzeichen und die Garantie des Erfolgs der europäischen Integration war, nämlich eine Union der Völker und der Staaten Europas?
Een Europese bondsstaat met een machtig centrum en vergaande bevoegdheden? Of moeten wij Europa zorgvuldig verder ontwikkelen tot een unie van volkeren en staten van Europa, zoals wij dat tot nu toe hebben gedaan?
   Korpustyp: EU
Es ist zu begrüßen, dass die Mitgliedstaaten die erforderlichen Dringlichkeitsmaßnahmen ergriffen haben, um die Übertragungsrisiken in der Union zu vermeiden: Embargo für Wildvögel, Markenzeichen „Heimisches Geflügel“, Massenschlachtungen von Hühnern, Kontingentierung für bestimmte Arten usw.
Gelukkig hebben de lidstaten noodmaatregelen genomen, die werden opgelegd om de besmettingsrisico's in de Unie uit te sluiten: een embargo op wilde vogels, een herkomstkeurmerk voor gevogelte, grootschalige ruiming van kippen, contingentering van soorten, enzovoorts.
   Korpustyp: EU
Von den Eingangsabgaben befreit sind Markenzeichen, Muster, Modelle oder Zeichnungen sowie die diesbezüglichen Hinterlegungsunterlagen, die Dokumente über die Anmeldung von Patenten oder dergleichen, die für die für Urheberrechtsschutz oder gewerblichen Rechtsschutz zuständigen Stellen bestimmt sind.
Van rechten bij invoer zijn vrijgesteld merken, modellen of tekeningen en de desbetreffende indieningsdossiers, alsmede dossiers betreffende aanvragen voor een octrooi en dergelijke, die bestemd zijn voor instellingen die bevoegd zijn ter zake van de bescherming van auteursrechten of de bescherming van industriële en commerciële eigendom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die grafischen Darstellungen im Anhang der vorliegenden Richtlinie (Anhänge 3 und 4) basieren auf den grafischen Eigenschaften und Abmessungen der Angaben und Markenzeichen im Dreieck des Herstellerverbandes gemäß den Nummern 1 und 3 und sind ein wesentlicher Bestandteil derselben.“
De grafische kenmerken en de afmetingen van de vermeldingen en merktekens in de (in punt 1 en punt 3 bedoelde) driehoek met het consortium zijn opgenomen in de bij deze richtsnoer gevoegde grafische afbeeldingen (bijlagen 3 en 4) die van deze richtsnoer integrerend deel uitmaken.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Steuer befreit sind Markenzeichen, Muster, Modelle oder Zeichnungen sowie die diesbezüglichen Hinterlegungsunterlagen, die Dokumente über die Anmeldung von Patenten oder dergleichen, die für die für Urheberrechtsschutz oder gewerblichen Rechtsschutz zuständigen Stellen bestimmt sind.
Vrijstelling wordt verleend voor merken, modellen of tekeningen en de desbetreffende indieningsdossiers, alsmede de dossiers betreffende aanvragen voor een octrooi en dergelijke, die bestemd zijn voor instellingen die bevoegd zijn ter zake van de bescherming van auteursrechten of de bescherming van industriële en commerciële eigendom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich unterstütze den Bericht Rachinel, und ich muß sagen, daß eines der Markenzeichen der jetzigen Kommission darin besteht, daß sie die Sicherheit und insbesondere die Sicherheit auf unseren Straßen zu einem prioritären Anliegen gemacht hat.
Mijnheer de Voorzitter, ik steun het verslag van de heer Le Rachinel en ik moet zeggen dat deze Commissie zich onder meer onderscheidt door haar vergaand streven naar veiligheid, met name op onze wegen.
   Korpustyp: EU
Im Gegenteil, diese Solidarität muss auch das Markenzeichen der Europäischen Union auf der Weltbühne sein, insbesondere die Solidarität mit den Völkern, die gegen die Unterentwicklung, für die Bewahrung ihrer Würde und ihren Wohlstand kämpfen.
Aan de andere kant moet die solidariteit ook de identiteit van de Europese Unie op het internationale toneel kenmerken. Daarbij denk ik vooral aan de solidariteit met de ontwikkelingslanden die streven naar waardigheid en vooruitgang.
   Korpustyp: EU
Die in der Europäischen Menschenrechtskonvention und der Grundrechtecharta der Europäischen Union festgelegten Menschenrechte sind ein europäisches Markenzeichen, auf das wir stolz sein sollten und das wir auch wirklich bewahren müssen. Allerdings sollten wir uns vor einer Überwachungsgesellschaft hüten.
De mensenrechten, die wij hebben vastgesteld in zowel het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens als in het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie, zijn een Europees symbool waarop wij trots moeten zijn en dat wij ook echt moeten zien te behouden. wij moeten evenwel waken voor een Big Brother-samenleving.
   Korpustyp: EU
Nach Ermittlung des zu liquidierenden Vermögens leitete die CIT am 5. Juli 2007 die öffentliche Ausschreibung für den Verkauf aller Vermögensteile des Unternehmens, bestehend aus Grundstücken (126 ha), Produktionsräumen, Büros und Wohnungen, Maschinen, Urheberrechten und Markenzeichen, ein.
Na het identificeren van de activa die bestemd waren voor de liquidatie heeft CIT op 5 juli 2007 een aanbesteding uitgeschreven in de vorm van een open biedprocedure voor de activa van het bedrijf, dat wil zeggen vastgoed (126 ha grond), inclusief fabrieksgebouwen, kantoren en appartementen, machines, intellectuele-eigendomsrechten en handelsmerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Markenzeichen der Lomé-Kultur besteht darin, den Vertragspartnern nicht einfach Bedingungen aufzuerlegen, sondern sich darum zu bemühen, daß die vorgesehenen Maßnahmen vom jeweiligen Land mitgetragen werden, das heißt in Übereinstimmung mit den Regierungen und mit der Bevölkerung erfolgen.
Typisch voor de Lomé-cultuur is dat men zich niet beperkt tot het opleggen van contractuele verplichtingen aan de partners, maar zijn best doet om ervoor te zorgen dat de te nemen maatregelen door het land in kwestie worden onderschreven en dus in overeenstemming zijn met de wil van de regering en de bevolking.
   Korpustyp: EU
Wichtig ist, dass die von der Gemeinschaft angewandte Regelung der Erschöpfung der Rechte aus Marken für ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Verbraucherpreisen und dem Schutz der Rechte aus Markenzeichen sorgt.
Het is van belang dat het uitputtingsstelsel voor handelsmerken dat de Gemeenschap toepast, voor een juist evenwicht zorgt tussen het belang van de prijzen van goederen en de bescherming van merkrechten.
   Korpustyp: EU
Weil das Markenzeichen der Europäischen Union ist, weil die Europäische Union gesagt hat, Gleichstellung ist für uns ein Wert in der Europäischen Union, und weil wir wissen, dass die Diskriminierung von Frauen noch immer besteht.
We hebben het nodig omdat gendergelijkheid het waarmerk van de Europese Unie is, omdat we hebben gezegd dat we gelijkheid als een van de waarden van de Europese Unie beschouwen, en omdat we weten dat vrouwen nog steeds worden gediscrimineerd.
   Korpustyp: EU
Mir liegt dies besonders am Herzen, weil ich glaube, daß wir in der nächsten WTO-Runde unsere europäische Weinkultur nur verteidigen können, wenn wir im Hinblick auf Umwelt, Soziales und Qualität etwas in die Waagschale werfen können, denn die Amerikaner möchten unsere Herkunftsbezeichnung vom Tisch haben und statt dessen über Markenzeichen verhandeln.
Dit gaat mij bijzonder ter harte, want ik geloof dat wij onze Europese wijnbouw tijdens de volgende WHO-ronde alleen kunnen verdedigen, wanneer wij op het punt van milieu, sociaal aanzien en kwaliteit ons gewicht in de schaal leggen. De Amerikanen willen ons certificaat van oorsprong van tafel vegen en in plaats daarvan over merken onderhandelen.
   Korpustyp: EU
Daraus ergibt sich die große Bedeutung dieser moralischen Frage der Verpflichtung von Kommission und Rat zur weiteren Verfolgung der vom Parlament für eine nachhaltige Entwicklung vorgeschlagenen einschlägigen Initiativen, insbesondere durch die Schaffung der Reisezielregion Europa, dem Markenzeichen Europa, und eine Zusicherung, dass die Rechte der Touristen geschützt und gesichert werden.
Vandaar dat deze morele kwestie zo belangrijk is om de noodzakelijke inzet van de Commissie en de Raad te stimuleren teneinde gevolg te geven aan de relevante voorstellen van het Parlement voor duurzame ontwikkeling, met name via het creëren van Bestemming Europa, een EU-keurmerk, en het garanderen van de veiligheid en de rechten van toeristen.
   Korpustyp: EU