Hier moet eentje zitten! denkt u. Deze markeren waar u denkt dat een bal in de zwarte box is geplaatst.
Da liegt eine! - denken Sie. Diese Marke zeigt an, wo Sie eine Kugel in der Blackbox vermuten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
markerMarker darauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw man heeft een genetische marker die kan wijzen op een vroege vorm van dementie.
Ihr Ehemann trägt einen genetischen Marker, der darauf hinweisen könnte, dass er anfällig für eine frühe Form der Demenz ist.
Korpustyp: Untertitel
markerEdding
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hé, Partridge, ik heb een grote zwarte marker nodig, heb je er een?
Hey, Partridge. Ich brauche einen schwarzen Edding. Hast du einen?
Korpustyp: Untertitel
markerBegrenzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Boomer is bij de verste marker.
- Boomer hält die äußere Begrenzung.
Korpustyp: Untertitel
markerMarker genügend Abstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien gebruikte hij zijn marker zonder toestemming.
Hat den Marker vielleicht ohne genügendAbstand benutzt...
Korpustyp: Untertitel
markerWerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jouw marker van ontsteking in de bloedvaten is dat van een normaal persoon.
Und die Werte Ihrer Gefäße sind die einer gesunden Person.
Korpustyp: Untertitel
markerWegweiser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedraagt geen enkele marker van jou zich verdacht?
Keiner deiner "Wegweiser" verhält sich in irgendeiner Weise verdächtig?
Korpustyp: Untertitel
markerMarker markiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van deze 232 patiënten hadden er 158 ook een scan ondergaan met behulp van een standaard scintigrafietechniek (waarbij de patiënt een speciaal bereide injectie met zijn/haar eigen witte bloedcellen krijgt, radioactief gelabeld met een aangepaste radioactieve marker).
Von diesen 232 Patienten wurde bei 158 außerdem eine Untersuchung anhand einer üblichen Szintigrafiemethode durchgeführt (bei der dem Patienten eine speziell vorbereitete Injektion seiner eigenen weißen Blutzellen verabreicht wird, die mit einem geeigneten Marker radioaktiv markiert wurden).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
markerKennzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
alle valideringsbevindingen en follow-upmaatregelen, voorzien van een marker indien het gegevenselement gecorrigeerd is, en, in voorkomend geval, van een link naar inbreukprocedures.
allen Validierungsergebnissen und Folgemaßnahmen, einschließlich der Kennzeichnung von korrigierten Daten und gegebenenfalls dem Link zu den Vertragsverletzungsverfahren.
de signalerende lidstaat brengt de verlangde markering onmiddellijk aan;
Der ausschreibende Mitgliedstaat fügt die erbetene Kennzeichnung umgehend ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hebben de markeringen van de vliegtuigen gezien.
Sie kennen die Kennzeichnungen der Flugzeuge.
Korpustyp: Untertitel
Op verzoek van een andere lidstaat een markering aanbrengen.
Auf Ersuchen eines anderen Mitgliedstaats ist eine Kennzeichnung hinzuzufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zag hun markeringen.
- Ich habe die Kennzeichnung gesehen,
Korpustyp: Untertitel
De markering „Europol” wordt ingevoegd onder de rubriceringsmarkering.
Die Kennzeichnung „Europol“ wird unterhalb der Einstufungskennzeichnung eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke markering mag echter geen belemmeringen voor het handelsverkeer of voor de uitvoer naar derde landen opwerpen.
Gleichwohl sollte eine solche Kennzeichnung keine Hindernisse für den Handel oder die Ausfuhr in Drittländer mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat gaat zo spoedig mogelijk na voor welke signaleringen markering wellicht geboden is.
Die Mitgliedstaaten prüfen so rasch wie möglich, welche Ausschreibungen eine Kennzeichnung erfordern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afwijkingen van de bepalingen inzake classificatie, verpakking, markering en etikettering, documentatie en opleiding.
Ausnahmen von den Vorschriften über Einstufung, Verpackung, Kennzeichnung und Etikettierung sowie Dokumentation und Schulung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is de markering van een lens van kunststof die in verschillende koplichttypes kan worden gebruikt, namelijk:
Das vorstehende Beispiel entspricht der Kennzeichnung einer Kunststoff-Abschlussscheibe, die für verschiedene Scheinwerfertypen verwendet werden soll, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een voorbeeld van de markering van een lens die in verschillende koplichttypen kan worden gebruikt, namelijk:
Das vorstehende Beispiel entspricht der Kennzeichnung einer Abschlussscheibe, die für verschiedene Scheinwerfertypen verwendet werden soll, und zwar:
Korpustyp: EU DGT-TM
markeringMarkierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook zal het gebouw worden voorzien van goed zichtbare borden en markeringen.
Gut sichtbare Markierungen und Schilder werden ein weiteres Merkmal des Gebäudes sein.
Korpustyp: EU
Er zijn twaalf markeringen op de kaart.
Es gibt zwölf Markierungen auf der Karte.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer deze optie aangevinkt is, worden de markeringen voor code-invouwing getoond.
Wenn eingeschaltet, dann werden am linken Rand Markierungen für Code-Ausblendungen angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Je had de weg nooit gevonden zonder die markering van mij.
Du hättest nie hinausgefunden, wenn ich keine Markierung hinterlassen hätte.
Korpustyp: Untertitel
De spuiten hebben speciale markeringen voor deze dosis.
Die Spritzen haben spezielle Markierungen für diese Dosis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Global twee, 38 km van buitenste markering.
Global Zwo, 40 Kilometer östlich der Markierung.
Korpustyp: Untertitel
Trek dan de oplossing op tot aan de markering op de spuit:
Ziehen Sie dann die Lösung bis zur Markierung auf der Spritze auf:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze vonden bronzen voorwerpen met eigenaardige markeringen.
Man fand Bronzefiguren mit sehr seltsamen Markierungen.
Korpustyp: Untertitel
Toon/verberg de markeringen in de verticale schuifbalk. Deze markeren tonen bijvoorbeeld de bladwijzers.
Markierung auf senkrechten Bildlaufleisten anzeigen/ausblenden Die Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die rode markeringen lijken op de magische sloten... die mijn vader gebruikte op de schema's voor zijn koetsen.
Die roten Markierungen sehen aus wie die Schlösser mit, denen mein Vater die Pläne für seine Fuhrwerke versah.
Korpustyp: Untertitel
markeringFahrbahnmarkierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
samenhangende verkeerstekens en markeringen;
kohärente Verkehrszeichen und Fahrbahnmarkierungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
leesbaarheid van verkeerstekens en markeringen;
Erkennbarkeit von Verkehrszeichen und Fahrbahnmarkierungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
markeringStraßenmarkierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
informatie over de weg, zoals het type gebied, type weg, type kruispunt, inclusief signalering, aantal baanvakken, markeringen, wegdek, licht- en weersomstandigheden, snelheidsbeperkingen, obstakels langs de weg;
Angaben über die Straße wie Umgebung, Straßentyp, Art der Kreuzung oder Einmündung einschließlich vorhandener Verkehrszeichen, Anzahl der Fahrstreifen, Straßenmarkierung, Straßenbelag, Licht- und Wetterverhältnisse, zulässige Geschwindigkeit, Hindernisse neben der Straße;
Korpustyp: EU DGT-TM
genetische markergenetischer Marker
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De genetisch gemodificeerde mais DAS-59122-7, als beschreven in de aanvraag, brengt de Cry34Ab1- en Cry35Ab1-eiwitten tot expressie die bescherming bieden tegen bepaalde schadelijke coleoptera zoals maiswortelboorderlarven (Diabrotica spp.) en het PAT-eiwit, gebruikt als een genetischemarker, dat tolerantie oplevert voor het herbicide glufosinaat-ammonium.
Der im Antrag beschriebene gentechnisch veränderte Mais DAS-59122-7 exprimiert die Proteine Cry34Abl und Cry35Abl, die Schutz gegen bestimmte Coleopteran-Schädlinge gewähren, wie z. B. die Maiswurzelbohrerlarven (Diabrotica spp.), und das PAT-Protein, das als genetischerMarker verwendet wird und das Toleranz gegenüber dem Herbizid Glufosinatammonium verleiht.
Korpustyp: EU DGT-TM
CE-markeringCE-Kennzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De CE-markering bestaat uit de initialen CE in de volgende grafische vorm:
Die CE-Kennzeichnung besteht aus den Buchstaben „CE“ mit folgendem Schriftbild:
Korpustyp: EU DGT-TM
De CE-markering wordt zichtbaar, leesbaar en onuitwisbaar op de machine aangebracht overeenkomstig bijlage III.
Die CE-Kennzeichnung ist gemäß Anhang III sichtbar, leserlich und dauerhaft auf dem Erzeugnis anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede punt betreft de vereenvoudigde procedures voor een eenvoudiger toegang tot de CE-markering.
Der zweite Punkt betrifft die vereinfachten Verfahren für eine Erleichterung des Zugangs zur CE-Kennzeichnung.
Korpustyp: EU
Bij vergroting of verkleining van de CE-markering moeten de verhoudingen van bovenstaande gegradueerde afbeelding in acht worden genomen.
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij verkleining of vergroting van de CE-markering moeten de verhoudingen van bovenstaande gegradueerde afbeelding in acht worden genomen.
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem oben abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de CE-markering is in strijd met artikel 8 of artikel 9 aangebracht;
Die CE-Kennzeichnung wurde unter Nichteinhaltung von Artikel 8 oder Artikel 9 angebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De CE-markering moet op het evp worden aangebracht.
Die CE-Kennzeichnung ist auf dem energiebetriebenen Produkt anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikanten stellen de prestatieverklaring op overeenkomstig de artikelen 4 en 6 en brengen de CE-markering aan overeenkomstig de artikelen 8 en 9.
Die Hersteller erstellen eine Leistungserklärung gemäß den Artikeln 4 und 6 und bringen die CE-Kennzeichnung gemäß den Artikeln 8 und 9 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CE-markering wordt op het apparaat of op het gegevensplaatje aangebracht.
Die CE-Kennzeichnung ist auf dem Gerät oder auf seinem Typenschild anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij vergroting of verkleining van de CE-markering worden de verhoudingen van de gegradueerde afbeelding in lid 1 in acht genomen.
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem in Absatz 1 abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Marker
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kardinale markering
Kardinalsystem
Korpustyp: Wikipedia
Speciale markering
Sonderzeichen (Betonnung)
Korpustyp: Wikipedia
Laterale markering
Lateralsystem
Korpustyp: Wikipedia
Wat is de markering?
- Die Nummer des Transponders?
Korpustyp: Untertitel
Kan een markering dragen.
Sie könnte ein Schildchen tragen.
Korpustyp: Untertitel
- Met een paarse markering.
Mit dem lilafarbenen Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
Markering voor veilig vaarwater
Mitte-Fahrwasser-Zeichen
Korpustyp: Wikipedia
Markering, leesbaarheid en bestendigheid
Aufschriften, Lesbarkeit und Dauerhaftigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
De markering is een ereteken.
Dieses Kennzeichen zu tragen, ist eine Ehre.
Korpustyp: Untertitel
Het equivalent van één markering
Das Äquivalent einer Spritze dient der Behandlung von 50
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
2, met markering ‘ CGPI 40’.
2 mit der Aufprägung “ CGPI 40”.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk maak een markering als...
Das mache ich, um...
Korpustyp: Untertitel
De markering „Cng klasse 0”
die Aufschrift „CNG Klasse 0“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Snel van de markering af
Schnell weg von der Zielmarke
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Markering voor belangrijke discussie verwijderen
Markierungâ Wichtigâ der Gruppe entfernen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Categorie volgens de desbetreffende markering: ...
Kategorie nach der entsprechenden Aufschrift: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
lk dicteer vanaf de markering:
Ich diktiere nach der Kennzahl:
Korpustyp: Untertitel
- Dat is een brandkraan markering.
Da ist eine Hydrantenmarkierung.
Korpustyp: Untertitel
"made in" (oorsprong markering) (debat)
"Made in" (Ursprungskennzeichnung) (Aussprache)
Korpustyp: EU
lk weet niet. Je ziet de markering...
Interessant, da sind Markierungen drauf.
Korpustyp: Untertitel
Zonder mijn markering op hun arm.
Ohne mein verfluchtes Zeichen auf dem Arm.
Korpustyp: Untertitel
Alles met de markering "Caleb"... Of? baby.?
Alles mit "Caleb"... oder "Baby" gekennzeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Coop loopt naar de triple-markering.
Coop geht zum Triple-Punkt.
Korpustyp: Untertitel
De CE-markering wordt bovendien herhaaldelijk vervalst.
Hinzu kommt, dass das CE-Kennzeichen immer wieder gefälscht wird.
Korpustyp: EU
lk zoek een whiteboord en markers.
- Ich suche nach einer Stelltafel und Filzern.
Korpustyp: Untertitel
Geen jiggers, geen drones, geen markers, niets.
Keine Geräte, keine Sonden, keine Markierer, gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
- Ze maakten een markering voor hun huis.
Sie haben ihr Haus markiert.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder de # -markering voor de regel:
Entfernen Sie das # Kommentarzeichen aus der Zeile:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Categorie volgens de relevante markering (3):
Kategorie nach der entsprechenden Aufschrift: (3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kies de juiste markering uit onderstaande lijst:
Die aus der nachstehenden Zusammenstellung ausgewählte entsprechende Aufschrift angeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Categorie zoals beschreven door de desbetreffende markering: ...
Kategorie gemäß der entsprechenden Aufschrift: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Markering met gegevens over teruggegooide vis
Markiert Einzelheiten zu zurückgeworfenen Fischen
Korpustyp: EU DGT-TM
Markering betreffende voorafgaande aanmelding van overheveling.
Markiert die Anmeldung einer Umsetzungsmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Markering met de gegevens over de aanlanding.
Markiert Einzelheiten der Anlandung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kies uit onderstaande lijst de juiste markering:
Die aus der nachstehenden Zusammenstellung ausgewählte entsprechende Aufschrift angeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk lees voor vanaf de markering...
Ich diktiere nach der Kennzahl...
Korpustyp: Untertitel
lk heb kleurpotloden en markers en...
- Ich habe Buntstifte und Filzstifte...
Korpustyp: Untertitel
Wat houdt de markering precies in?
Was genau ist dieses Kennzeichen?
Korpustyp: EU
Markering voor "Blanco's invullen"-toets verwijderen
Entfernt die Lückenmarkierung vom aktuellen oder ausgewählten Wort
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze markering wordt nooit automatisch door & kmail; aan een bericht toegekend. U kunt deze markering gebruiken voor berichten die gewenst zijn, dit als tegenhanger voor de spam-markering.
Dieser Status wird nicht automatisch von & kmail; gesetzt. Sie können ihn verwenden, um Nachrichten zu markieren, die kein Spam sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Marker, je bent een leeuw die zijn trots beschermt.
Sie sind ein Löwe, der sein Rudel verteidigt.
Korpustyp: Untertitel
Uitwisbare markers produceren een zeer fijn stof, net als kalk.
White-Board-Stifte entwickeln einen feinen Partikelstaub, ähnlich dem von Kreide.
Korpustyp: Untertitel
En blijf markering tot ik u zeg om te stoppen.
Und hört erst auf, wenn ich es sage.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een heerlijke groene marker gegeten als lunch.
Er hatte grünen Filzstift zu Mittag.
Korpustyp: Untertitel
De wapens zijn pas na markering 25 actief.
Waffen sind inaktiv bis Meilenstein 25.
Korpustyp: Untertitel
markering van speciale transactie met betrekking tot dividendrechten
Kennzeichen für „Special dividend transaction“
Korpustyp: EU IATE
verlichte opschriften ter markering en aanduiding van nooduitgangen
beleuchtete Kennzeichen und Hinweiszeichen für die Notausgänge
Korpustyp: EU IATE
Witte opake capsules met de markering “ Thalidomide 50 mg Celgene”.
Hartkapsel Weiße lichtundurchlässige Kapseln mit der Aufschrift „ Thalidomide 50 mg Celgene“
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze markering moet leesbaar, onuitwisbaar en ongecodeerd zijn.
Diese Angabe muss gut leserlich und dauerhaft in nicht verschlüsselter Form angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
(RO) Ik heb een paar opmerkingen over de CE-markering.
(RO) Gestatten sie mir einige kurze Bemerkungen zum CE-Kennzeichen.
Korpustyp: EU
- Hij haalt ons wel in, hij heeft zijn marker.
- Er holt uns wieder ein.
Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft de markering op de explosieven gewijzigd.
Jemand änderte die Beschriftung auf dem Sprengstoff.
Korpustyp: Untertitel
Iedere keer dat dat gebeurt zet ik een nieuwe markering.
Jedes Mal, wenn mir das passiert, mach ich solche Strichlein an die Wand.
Korpustyp: Untertitel
Goed. lk dacht dat je marker hier ontplofte.
Oh, okay, gut, ich dachte, dass dein Textmarker hier auslief.
Korpustyp: Untertitel
Zet de markering van het actieve artikel op gelezen
Setzt den Status des aktiven Artikels auf gelesen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zet de markering van het actieve artikel op ongelezen
Setzt den Status des aktiven Artikels auf ungelesen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zet de markering van de actieve discussie op gelezen
Setzt den Status der Artikel der aktiven Diskussion auf gelesen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zet de markering van de actieve discussie op ongelezen
Setzt den Status der Artikel der aktiven Diskussion auf ungelesen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Categorie zoals beschreven door de desbetreffende markering (3): ...
Kategorie nach der entsprechenden Aufschrift (3): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Kies de juiste markering uit de onderstaande lijst:
Die aus der nachstehenden Zusammenstellung ausgewählte entsprechende Aufschrift angeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
VOORBEELDOPSTELLINGEN VAN DE MARKERING VAN DE KARAKTERISTIEKE WAARDEN
BEISPIELE FÜR DIE AUFSCHRIFT ZUR ANGABE DER KENNWERTE
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze markering hoort bij een wiel met de volgende kenmerken:
Diese als Beispiel angegebene Radkennzeichnung definiert ein Rad:
Korpustyp: EU DGT-TM
Markering om de terugkeer naar de haven aan te geven.
Markiert die Rückkehr in den Hafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is markering eigenlijk wel een betrouwbare garantie voor veiligheid?
Stellt es überhaupt eine glaubwürdige Garantie für Sicherheit dar?
Korpustyp: EU
De markering voor kruiscontrole dient als volgt te worden gebruikt:
„Cross-check“-Markierungen werden wie folgt gehandhabt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een markering die deel uitmaakt van een verkeersscheidingsstelsel.
Ein Seezeichen, das Teil eines Verkehrstrennungsgebiets ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlichte opschriften ter markering en aanwijzing van nooduitgangen.
beleuchtete Kennzeichen und Hinweiszeichen für die Notausgänge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet worden overwogen markers van algemene weefselbeschadiging te onderzoeken.
Darüber hinaus sollten Untersuchungen zur Bestimmung von Serummarkern für eine allgemeine Gewebsschädigung erwogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze markering wordt nooit automatisch door & kmail; aan een bericht toegekend. U kunt deze markering vrij gebruiken voor berichten die voor u belangrijk zijn.
Dieser Status wird nicht automatisch von & kmail; gesetzt. Sie können ihn frei verwenden, um Nachrichten zu markieren, die in irgendeiner Weise wichtig für Sie sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze markering wordt nooit automatisch door & kmail; aan een bericht toegekend. U kunt deze markering vrij gebruiken voor berichten die spam zijn.
Dieser Status wird nicht automatisch von & kmail; gesetzt. Sie können ihn verwenden, um Spam-Nachrichten zu markieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ondanks dat ben ik het volledig eens met mevrouw McCarthy. Sinds de invoering van de CE-markering zijn er inderdaad diverse vragen opgeworpen ten aanzien van deze markering.
Nichtsdestoweniger stimme ich Frau McCarthy ausdrücklich zu, dass dieses CE-Zeichen eine Reihe von Fragen aufwirft, die sich im Laufe der vielen Jahre ergeben haben, in denen es inzwischen verwendet wird.
Korpustyp: EU
Markering op een weg waarvan het cijfer de afstand tussen het beginpunt van de weg en de markering aangeeft, gemeten langs de weg.
Ein Zeichen auf einer Straße, über dessen Nummer die bestehende Distanz zwischen dem ursprünglichen Punkt der Straße und diesem Zeichen entlang der Straße bemessen und bezeichnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was een perfect match voor alle 13 specifieke DNA-markers.
Es gab exakte Übereinstimmungen auf allen 13 DNA-Strängen.
Korpustyp: Untertitel
Overleef, en ontvang de Markering van het Broederschap, jezelf waardig bewijzend voor de Arena.
Lebe und erhalte das Zeichen der Bruderschaft, erweise dich in der Arena als würdig.
Korpustyp: Untertitel
Indien niet verder gedoseerd wordt, vermindert de suppressie van biochemische markers van botresorptie.
Ohne weitere Dosis gab es einen Suppressionsverlust von biochemischen Markern der Knochenresorption.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De capsules zijn beige van kleur, met de markering ‘ CGPI 40’.
Die Kapseln haben eine beige Farbe und tragen die Aufprägung “ CGPI 40”.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De introductie van alle GGO's die antibiotica-resistentie-markers bevatten moet dan ook worden verboden.
Die Freisetzung aller GVO, die einen Antibiotikaresistenzmarker enthalten, muß also untersagt werden;
Korpustyp: EU
De CE-markering bestaat uit de letters „CE” in de volgende vorm:
Die CE-Konformitätskennzeichnung besteht aus den Buchstaben „CE“ mit folgendem Schriftbild:
Korpustyp: EU DGT-TM
de CE-markering van overeenstemming die bestaat uit het CE-symbool zoals aangegeven in bijlage VI,
die CE-Konformitätskennzeichnung, die aus dem in Anhang VI beschriebenen CE-Zeichen besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
de laatste twee cijfers van het jaar waarin de CE-markering van overeenstemming is aangebracht,
die beiden letzten Ziffern des Jahres, in dem die CE-Konformitätskennzeichnung angebracht wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn maar weinig bezwaren tegen de procedures voor het aanbrengen van de CE-markering.
Die Verfahren zum Anbringen des CE-Kennzeichens stoßen auf wenig Widerspruch.
Korpustyp: EU
Wat de CE-markering betreft, is het Parlement gelukkig zijn eigen weg gegaan.
Im Zusammenhang mit dem CE-Kennzeichen bin ich froh, dass das Parlament einen eigenen Weg gegangen ist.
Korpustyp: EU
De in dit verslag behandelde kwestie van de CE-markering lijkt mij bijzonder belangrijk.
Die CE-Problematik, mit der sich dieser Bericht befasst, erscheint mir besonders wichtig.
Korpustyp: EU
De CE-markering was in feite niet eens bedoeld als veiligheidsmerkteken.
Ja, es war noch nicht einmal von vornherein als Sicherheitskennzeichen gedacht.
Korpustyp: EU
Mevrouw Roithová stelde een vraag over de registratie van de CE-markering.
Frau Roithová stellte eine Frage nach der Registrierung des CE-Zeichens.
Korpustyp: EU
De CE-markering en het CE-stelsel worden sterk verbeterd ten opzichte van de huidige situatie.
Das wird zu einer wesentlichen Verbesserung des CE-Kennzeichens und der CE-Regelung im Vergleich zur jetzigen Situation beitragen.
Korpustyp: EU
De situatie voor de markttoezichtautoriteiten die de markering als hulpmiddel gebruiken, wordt verbeterd.
Auch für die Marktüberwachungsbehörden, die mit dem Kennzeichen arbeiten, wird das die Lage verbessern.
Korpustyp: EU
Ze hebben Cammy Hayes gevonden gewurgd, leger markering op zijn hoofd.
Sie haben Cammy Hayes erwürgt aufgefunden... Mit einem IRA-Zeichen auf dem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Hij is geraakt door twee pijlen, en moet zijn marker ingedrukt hebben.
- Er hat zwei Pfeile abgekriegt. - Wo ist Gomez?
Korpustyp: Untertitel
Geeft niet, we hebben maar één marker nodig om thuis te komen.
- Keine Angst. Einer reicht raus, um zurück zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
De markering is typerend voor de besmetting van een humanoïde, maar nog niet in het eindstadium.
Die Male sind typisch für einen Humanoiden, der die Krankheit hat, aber noch nicht im Endstadium.
Korpustyp: Untertitel
Ze zeggen dat een tatoeage een markering op je ziel is.
Nun, man sagt, eine Schuld wäre ein Mal auf der Seele.
Korpustyp: Untertitel
Het is een van Henry's "markers", die gemaakt is van jouw telefoon.
Es ist eins von Henrys Markern, aus deinem Telefon gefertigt.
Korpustyp: Untertitel
Om Dr. Grant te kunnen transporteren, had de "marker" handmatig bijgesteld moeten worden.
Um Dr. Grant zu befördern, hätte es manuell neu eingestellt werden müssen.
Korpustyp: Untertitel
Een paarse markering. ln het schip zat een driehoek hoog op haar bovenbeen.
- Ein lilafarbenes Zeichen in der Form eines Dreiecks oben auf der Innenseite des Schenkels.
Korpustyp: Untertitel
In de toekomst: Voorziet in gelimiteerde ondersteuning voor embedded spraak markers.
IN ZUKUNFT: Eingeschränkte Unterstützung für eingebettete Sprachlesezeichen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De markering moet op de voorkant van de verpakking worden aangebracht.
Das Kennzeichen wird auf der Vorderseite der Verpackung angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige waarde is True; u kunt dat zien door een markering met een asterisk *.
Die momentane Einstellung ist True, was sie an dem Stern (*) erkennen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
montagegoten met aan één zijde een vlakke hump (Flat Hump, FH) - facultatieve markering
mit Flachhump an der Felgenschulter nur auf einer Seite (FH) - wahlweise Angabe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze markering is echter niet noodzakelijk wanneer het desbetreffende deel door het ontwerp duidelijk herkenbaar is.
Die Abgrenzung des Bereiches kann entfallen, wenn er auf der Abschlussscheibe unmittelbar zu erkennen ist.