Eine mechanische Markierung sollte nur dann erfolgen, wenn sich keine andere Methode eignet.
Mechanische merktekens dienen alleen te worden gebruikt indien geen enkele andere methode geschikt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die heidnische Markierung ist nicht da.
Het heidense merkteken is er niet.
Korpustyp: Untertitel
Probebäume sollten für die Ansprache im folgenden Jahr — wenn möglich ohne dauerhafte Markierung — erkennbar sein.
De bomen in de steekproef moeten herkenbaar blijven met het oog op hun beoordeling het volgende jaar, zo mogelijk zonder dat permanente merktekens worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ist deine Markierung.
Daar is je merkteken.
Korpustyp: Untertitel
Chemische Markierungen sollten nicht verwendet werden, da die Substanzen von der Körperhaut aufgenommen werden und toxisch wirken können.
Chemische merktekens dienen niet te worden gebruikt omdat de betrokken stoffen via de huid worden opgenomen en mogelijk vergiftiging kunnen veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber solange sie die schwarze Markierung tragen, die du ihnen auferlegt hast, werden ihre Aussichten dunkel bleiben. Ich möchte, dass du sie entfernst.
Maar zolang zijn het zwarte merkteken dragen wat jij ze gegeven hebt, blijven hun vooruitzichten schemerig... ik wil dat je het verwijdert.
Korpustyp: Untertitel
Die Markierungen tragen einmalige Kennzeichnungsnummern der Mitgliedstaaten und sind manipulationssicher.
De merktekens zijn voorzien van een uniek nummer van de betrokken lidstaat en zijn onvervalsbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Er trägt deutsche Markierungen.
Het heeft Duitse merktekens.
Korpustyp: Untertitel
Die Markierungen und Etikettierungen gemäß den Absätzen 3 und 4 dürfen nicht vor dem Entbeinen der Viertel entfernt werden.
De in de leden 3 en 4 bedoelde merktekens en etiketten mogen niet worden verwijderd voordat de voor- of achtervoeten worden uitgebeend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beachten Sie die mit Ziffern versehenen Markierungen auf jeder Spritze.
Yttriga wird für die radioaktive Markierung verwendet.
Yttriga wordt gebruikt voor radioactief merken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Hören Sie, die rot-weißen Geschenke sind Markierungen.
Luister, de rood met witte doos is een merk.
Korpustyp: Untertitel
Nur für die radioaktive Markierung von Trägermolekülen, die speziell für die radioaktive Markierung mit diesem Radionuklid entwickelt und zugelassen wurden.
Alleen te gebruiken voor het radioactief merken van dragermoleculen die speciaal werden ontwikkeld en goedgekeurd voor radioactieve merking met deze radionuclide.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die zweite Markierung muss eine Statue auf dem Petersplatz sein.
Het tweede merk moet een beeld zijn op Sint-Pietersplein.
Korpustyp: Untertitel
Yttriga darf nur für die radioaktive Markierung von Trägermolekülen, die speziell für die radioaktive Markierung mit diesem Radionuklid entwickelt und zugelassen wurden, verwendet werden.
Alleen te gebruiken voor het radioactief merken van dragermoleculen die speciaal werden ontwikkeld en goedgekeurd voor radioactieve merking met deze radionuclide.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Art der Anwendung Yttriga dient zur radioaktiven Markierung von Arzneimitteln zur Behandlung bestimmter Krankheiten, die anschließend auf die zugelassene Art und Weise anzuwenden sind.
Wijze van toediening Yttriga is bestemd voor het radioactief merken van geneesmiddelen ter behandeling van specifieke ziekten, die vervolgens via de goedgekeurde weg worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die vom Unternehmen vorgelegten Informationen belegen die Wirkung von Yttriga als Präkursor zur radioaktiven Markierung von Arzneimitteln mit 90Y.
Uit de door het bedrijf ingediende gegevens blijkt dat Yttriga bruikbaar is als precursor voor het radioactief merken van geneesmiddelen met 90Y.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Markierung von unbehandeltem Material der Kategorie 2, einschließlich Gülle, muss aus denselben Gründen abgelehnt werden.
Het voorgestelde merken van nietverwerkt categorie 2-materiaal, met inbegrip van mest, is om dezelfde redenen niet acceptabel.
Korpustyp: EU
Zu diesen Maßnahmen gehört insbesondere die Kennzeichnung jedes einzelnen Erzeugnisses entweder durch eine unlöschbare Markierung oder durch Plombierung eines jeden Viertels.
Deze maatregelen voorzien met name in de identificatie van elk product, hetzij door het aanbrengen van een onuitwisbaar merk op elke voet of door het aanbrengen van een loodje aan elke voet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die radioaktive Markierung benötigte Menge Yttriga und die Dosis des radioaktiv markierten Arzneimittels, das anschließend gegeben wird, hängt von dem radioaktiv zu markierenden Arzneimittel und der zu behandelnden Krankheit ab.
De voor het radioactief merken vereiste hoeveelheid Yttriga en de toe te dienen hoeveelheid radioactief gemerkt geneesmiddel hangen af van het gebruikte gemerkte geneesmiddel en de te behandelen ziekte.
Nur für die radioaktive Markierung von Trägermolekülen, die speziell für die radioaktive Markierung mit diesem Radionuklid entwickelt und zugelassen wurden.
Alleen te gebruiken voor het radioactief merken van dragermoleculen die speciaal werden ontwikkeld en goedgekeurd voor radioactieve merking met deze radionuclide.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Yttriga darf nur für die radioaktive Markierung von Trägermolekülen, die speziell für die radioaktive Markierung mit diesem Radionuklid entwickelt und zugelassen wurden, verwendet werden.
Alleen te gebruiken voor het radioactief merken van dragermoleculen die speciaal werden ontwikkeld en goedgekeurd voor radioactieve merking met deze radionuclide.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jetzt müssen die verschiedenen Maßnahmen auch konkret umgesetzt werden - Schlachtung, Markierung, Überwachung usw. -, womit wir zu einer Normalisierung im Rindfleischhandel gelangen.
Wij moeten nu de concrete maatregelen ten uitvoer leggen: slachting, merking, controle, enz...
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, ich glaube, daß die Begriffe Markierung und Etikettierung mehr denn je in das öffentliche Bewußtsein gerückt und auf jeden Fall in aller Munde sind.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, volgens mij staan merking en etikettering, uiteraard, en meer dan ooit, in de belangstelling en de actualiteit.
Korpustyp: EU
Wenn eine empfindliche spezifische Analysemethode verfügbar ist, kann der primäre biologische Abbau statt durch radioaktive Markierung auch aufgrund einer Messung der gesamten Restkonzentration der Prüfsubstanz ermittelt werden.
Indien een gevoelige analysemethode beschikbaar is, kan de biologische afbraak worden bepaald door het meten van de totale restconcentratie van de teststof, in plaats van het gebruik van radioactieve merking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die toxikologischen Eigenschaften von Yttrium-90 -markierten Arzneimitteln, die vor der Anwendung durch eine radioaktive Markierung mit Yttriga zubereitet wurden, hängen von der Art des jeweiligen radioaktiv zu markierenden Arzneimittels ab.
De toxicologische eigenschappen van Yttrium(90Y)-gemerkte geneesmiddelen die zijn bereid via radioactieve merking met Ytrigga voorafgaand aan toediening, hangen af van de aard van het radioactief te merken geneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die pharmakokinetischen Eigenschaften von Yttrium-90 -markierten Arzneimitteln, die vor der Anwendung durch eine radioaktive Markierung mit Yttriga zubereitet wurden, hängen von der Art des jeweiligen radioaktiv zu markierenden Arzneimittels ab.
De farmacokinetische eigenschappen van Yttrium (90Y)-gemerkte geneesmiddelen bereid via radioactieve merking met Yttriga, voorafgaand aan toediening, zal afhankelijk zijn van de aard van het geneesmiddel dat radioactief gemerkt wordt.
Gelbe und mandelförmige Tablette mit der Markierung "C 20" auf einer Seite.
Geel en amandelvormige tabletten, aan één zijde gemerkt met “ C 20”.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hell gelbe und mandelförmige Tablette mit der Markierung “ C 5” auf einer Seite.
Licht oranjegeel en amandelvormige tabletten, aan één zijde gemerkt met “ C 5”.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hellgelbe und mandelförmige Tablette mit der Markierung ” C 10” auf einer Seite.
Filmomhulde tabletten (tablet) Licht geel en amandelvormige tabletten, aan één zijde gemerkt met “ C 10”.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hell orange-gelbe und mandelförmige Tablette mit der Markierung “ C 2 ½” auf einer Seite.
Licht oranjegeel en amandelvormige tabletten, aan één zijde gemerkt met “ C 2½”.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Idealfall sollte die Massenbilanz bei radioaktiver Markierung im Bereich 90 % bis 110 % liegen; die erforderliche Analysegenauigkeit sollte bei nicht markierten Prüfsubstanzen durch eine anfängliche Wiederfindung von 70 % bis 110 % gegeben sein.
Idealiter moet de massabalans voor radioactief gemerkte stoffen tussen 90 % en 110 % liggen, terwijl de nauwkeurigheid van de analyse een aanvankelijke recovery tussen 70 % en 110 % moet opleveren voor ongemerkte teststoffen.
insbesondere Verkehrszeichen, einschließlich Markierungen und Signalanlagen, Vorfahrtsregeln und Geschwindigkeitsbegrenzungen;
in het bijzonder inzake verkeerstekens, wegmarkeringen, signalen, voorrangsregels en snelheidsbeperkingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Markierungteken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Applikationsglasflasche bis zur Markierung mit Wasser füllen und die Verschlusskappe wieder aufsetzen.
Voeg water toe tot aan het teken op de flacon en plaats het dopje er weer op.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Applikationsglasflasche nochmals bis zur Markierung mit Wasser füllen und trinken.
Vul de flacon opnieuw met water tot aan het teken en drink dit op.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Befestigen Sie die Nadel zum Auflösen des Pulvers (Rekonstitutionsnadel) an der Spritze und ziehen Sie etwas Luft in die Spritze auf, indem Sie den Spritzenkolben bis etwa zur 1 ml Markierung herausziehen.
Bevestig de reconstitutienaald aan de injectiespuit en zuig wat lucht in de spuit door de plunjer uit te trekken tot ongeveer het 1 ml teken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Und jetzt eine Markierung vom Sturm.
- En nu een teken van de storm.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine wirklich coole Markierung auf der Stirn, wie ein kleiner Skarabäus.
Ze hebben een heel gaaf teken op hun voorhoofd, net als een kleine scarabee kever.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das Omega ist ein Zeichen für Verderbnis, eine Markierung, dass die Dunkelheit jemanden vollständig eingenommen hat.
lk denk dat Omega een teken van corruptie is. Een teken dat de duisternis iemand heeft overgenomen.
Korpustyp: Untertitel
Wir hinterließen uns gegenseitig eine Markierung am größten Glockenturm.
We lieten een teken voor elkaar achter in de grootste klokkentoren.
Korpustyp: Untertitel
Clark hat Ihre Markierung in der Wüste gefunden.
Clark vond jouw teken in de woestijn.
Korpustyp: Untertitel
Passieren äußere Markierung, Mine in Sicht.
We passeren het teken.
Korpustyp: Untertitel
- Vorbei an der ersten Markierung.
Voorbij het eerste teken.
Korpustyp: Untertitel
Markierungvlag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Markierung bedeutet, dass sich der Ordnerinhalt anzeigen lässt.
Deze vlag staat toe dat de inhoud van de map wordt getoond.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Spezielle Markierung, die für den gesamten Ordner gültig ist. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalte ersichtlich.
Speciale vlag. Geldig voor de hele map. De exacte betekenis van de vlag ziet u in de rechter kolom.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Spezielle Markierung. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalte ersichtlich.
Speciale vlag. De exacte betekenis van de vlag ziet u in de rechter kolom.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist diese Markierung gesetzt, ist der Eigentümer des Ordners automatisch auch Eigentümer aller neu darin erstellten Dateien.
Als deze vlag is geactiveerd, dan zal de eigenaar van deze map ook automatisch de eigenaar worden van nieuwe bestanden die, door wie dan ook, in deze map worden aangemaakt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen ihres Eigentümers ausgeführt.
Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan kunt u het uitvoeren met de toegangsrechten van de eigenaar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist diese Markierung gesetzt, gilt die Gruppe dieses Ordners für alle neu darin erstellten Dateien.
Als deze vlag is geactiveerd zullen alle nieuwe bestanden behoren aan de groep van deze map.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen dieser Gruppe ausgeführt.File permission
Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan kan het worden uitgevoerd met de toegangsrechten van de groep.File permission
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist die Markierung„ Sticky“ für einen Ordner gesetzt, können nur der Eigentümer und der Benutzer„ root“ Dateien darin löschen oder umbenennen. Andernfalls kann das jeder Benutzer mit Schreibzugriff.
Als de vlag 'Vastgeplakt' is geactiveerd op een map, dan zijn alleen de eigenaar en de root-gebruiker in staat om bestanden te verwijderen of te hernoemen. Anders kan iedereen die schrijfrechten heeft dit doen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Markierung„ Sticky“ für Dateien wird unter Linux ignoriert, aber von anderen Systemen verwendet.
De vlag 'Vastgeplakt' op een bestand wordt genegeerd door Linux, maar kan worden gebruikt op sommige andere systemen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Markierung: Lern- und Qualitätszirkel
Vlag: leer- en kwaliteitskringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Markierungmarkeringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Legt die Farbe für die Markierung des Zeilenumbruchs fest: Statischer Zeilenumbruch Eine senkrechte Linie kennzeichnet die Spalte, in der der Text umbrochen wird Dynamischer Zeilenumbruch Ein Pfeil erscheint zur Linken des optisch umbrochenen Textes
Stelt de kleur in van de markeringen voor de regelafbreking: Statische regelafbreking Een verticale lijn bij de kolom waar de regel zal worden afgebroken Dynamische regelafbreking Er wordt een pijl getoond aan de linker zijde van de visueel afgebroken regels
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Keine Markierung für„ overfull hboxes“ in der Ausgabe mit schwarzen Rahmen
Geen speciale markeringen voor "overvolle hboxes" op de uitvoer
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stillschweigendes Ändern der Markierung für %1 fehlgeschlagen mit %2.
Het stilzwijgend wijzigen van de markeringen van het bericht %1 mislukte met %2.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Markierung von Fahrbahnen und Parkplätzen
het schilderen van markeringen op wegen en parkeerplaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkungen hinsichtlich der auffälligen Markierung (nach den Absätzen 6.21.1.2.5. und 6.21.4.3.1. dieser Regelung) ...
Opmerkingen over opvallende markeringen (overeenkomstig de punten 6.21.1.2.5 en 6.21.4.3.1 van dit reglement): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkungen hinsichtlich der auffälligen Markierung (unvollständiges Fahrzeug oder vollständige Fahrzeuge nach den Absätzen 6.21.1.2.1. und 6.21.1.2.2.1 dieser Regelung):
Opmerkingen over opvallende markeringen (incomplete voertuigen of complete voertuigen overeenkomstig de punten 6.21.1.2.1 en 6.21.1.2.2.1 van dit reglement:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Markierung kenne ich nicht.
lk herken de markeringen niet.
Korpustyp: Untertitel
Keine Abdrücke, keine Markierung.
- Geen afdrukken of markeringen.
Korpustyp: Untertitel
Markierungmerktekens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
alle Kennzeichnungsmarken tragen eine einmalige Seriennummer und eine Adresse, damit der Ursprung der Markierung zurückverfolgt werden kann, wenn markierte Fische wieder gefangen werden;
alle merktekens moeten duidelijk zijn bedrukt met een uniek serienummer en een retouradres zodat de oorsprong van de merktekens kan worden bepaald ingeval een exemplaar opnieuw wordt gevangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine mechanische Markierung sollte nur dann erfolgen, wenn sich keine andere Methode eignet.
Mechanische merktekens dienen alleen te worden gebruikt indien geen enkele andere methode geschikt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Probebäume sollten für die Ansprache im folgenden Jahr — wenn möglich ohne dauerhafte Markierung — erkennbar sein.
De bomen in de steekproef moeten herkenbaar blijven met het oog op hun beoordeling het volgende jaar, zo mogelijk zonder dat permanente merktekens worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die oben beschriebene Markierung muss sichtbar sein, wenn sich die Rückhalteeinrichtung im Fahrzeug befindet.
De in dit punt gedefinieerde merktekens moeten zichtbaar zijn wanneer het beveiligingssysteem in het voertuig is gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Rückhalteeinrichtungen der Klasse 0 muss diese Markierung auch dann sichtbar sein, wenn sich das Kind in der Rückhalteeinrichtung befindet.
Voor systemen van groep 0 moeten deze merktekens ook zichtbaar zijn met het kind in het beveiligingssysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Markierungmarkeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kreuzen Sie an, ob dieser Wochentag ein Arbeitstag ist. Dies hat Einfluss auf die farbliche Markierung der Stunden des Tages: wenn die Option angekreuzt ist, werden die üblichen Arbeitsstunden für diesen Wochentag farblich markiert; andernfalls nicht.@title:tab
Selecteer deze optie om KOrganizer de werkuren te laten markeren voor deze dag van de week. Wanneer dit voor u een werkdag is, selecteer deze optie, anders worden de werkuren niet met een kleur gemerkt. @title:tab
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„Kennzeichnung“ die Markierung gespeicherter personenbezogener Daten, ohne dass damit das Ziel verfolgt wird, ihre künftige Verarbeitung einzuschränken;
„kenmerken”: het markeren van opgeslagen persoonsgegevens, zonder dat daarmee het doel wordt nagestreefd om hun toekomstige verwerking te beperken;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sperrung“ die Markierung gespeicherter personenbezogener Daten mit dem Ziel, ihre künftige Verarbeitung einzuschränken.
„afscherming”: het markeren van opgeslagen persoonsgegevens met het doel hun toekomstige verwerking te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sperrung“ die Markierung gespeicherter personenbezogener Daten mit dem Ziel, ihre künftige Verarbeitung einzuschränken;
„afschermen”: het markeren van opgeslagen persoonsgegevens met als doel de verwerking ervan in de toekomst te beperken;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kennzeichnung“ die Markierung gespeicherter personenbezogener Daten, ohne dass damit das Ziel verfolgt wird, ihre künftige Verarbeitung einzuschränken;
„kenmerken”: het markeren van opgeslagen persoonsgegevens, zonder de bedoeling om hun toekomstige verwerking te beperken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Markierunglabel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Markierung ist — soweit möglich — im stabilsten Teil des Moleküls anzuordnen.
Het label moet zo veel mogelijk in het meest stabiele gedeelte of de meest stabiele gedeelten van het molecuul worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Common name, chemischer Name, CAS-Nummer, Strukturformel (zur Angabe der Lage der Markierung bei Verwendung radioaktiv markierten Materials) und relevante physikalisch-chemische Eigenschaften (siehe Abschnitt 1.5),
de triviale naam, de chemische naam, het CAS-nummer, de structuurformule (met vermelding van de plaats van het label als radioactief gelabeld materiaal wordt gebruikt) en relevante fysisch-chemische eigenschappen (zie punt 1.5);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungültiger Eintrag ohne Markierung in Stildefinitionsgruppe: »%s«
Ongeldige ingave zonder label in stijldefinitiegroep: "%s"
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Wo ist die Markierung?
- Waar is het label?
Korpustyp: Untertitel
Die Markierung fiel ab.
Het label viel eraf.
Korpustyp: Untertitel
Markierungindicator
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Lage, Funktion und Bedeutung jeder Markierung müssen erklärt sein.
uitleg bij de positie, functie en betekenis van elke indicator;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sichtfenster sehen Sie während der Injektion eine gelbe Markierung, die sich in Richtung des Körpers bewegt.
Tijdens het injecteren verschijnt een gele indicator in het venster.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Injektion ist vollständig verabreicht, wenn sich die gelbe Markierung nicht mehr bewegt und das Sichtfenster vollständig gelb gefärbt ist.
De injectie is klaar als de gele indicator stopt met bewegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Sichtfenster sehen Sie während der Injektion eine gelbe Markierung, die sich in Richtung des
Tijdens het injecteren verschijnt een gele indicator in het venster.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Überprüfen Sie, dass die graue Markierung auf dem Injektionsknopf nicht mehr sichtbar ist.
Controleer of de grijze indicator op de injectieknop niet langer zichtbaar is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Markierunggemerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hell orange-gelbe und mandelförmige Tablette mit der Markierung “ C 2 ½” auf einer Seite.
Licht oranjegeel en amandelvormige tabletten, aan één zijde gemerkt met “ C 2½”.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hell gelbe und mandelförmige Tablette mit der Markierung “ C 5” auf einer Seite.
Licht oranjegeel en amandelvormige tabletten, aan één zijde gemerkt met “ C 5”.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hellgelbe und mandelförmige Tablette mit der Markierung ” C 10” auf einer Seite.
Filmomhulde tabletten (tablet) Licht geel en amandelvormige tabletten, aan één zijde gemerkt met “ C 10”.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gelbe und mandelförmige Tablette mit der Markierung "C 20" auf einer Seite.
Geel en amandelvormige tabletten, aan één zijde gemerkt met “ C 20”.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durch die radioaktive Markierung von NeoSpect wird das radioaktive Element Technetium-99m (99mTc) an Depreotid angehängt.
Wanneer NeoSpect radioactief wordt gemerkt, hecht het radioactieve element technetium-99m (99mTc) zich aan depreotide.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
genetische Markierung
genetische marker
Modal title
...
aufgelegte Markierung
wegenverfmarkering
Modal title
...
reflektierende Markierung
retroflector
Modal title
...
Zebra-Markierung
verdrijvingsstrepen
verdrijfstrepen
afstreping
Modal title
...
eingelassene Markierung
incrustatie
Modal title
...
radioaktive Markierung
radioactieve markering
Modal title
...
Sägezahn-Markierung
haaietanden
Modal title
...
amtliche Markierung
officieel merkteken
merkteken
Modal title
...
Markierung von Durchbruchstellen
merktekens openhakplaatsen
Modal title
...
Markierung laut Verpackungsspezififakion
markering van verpakkingsspecificaties
Modal title
...
Markierung und Kennzeichnung
verpakkingskenmerken en etikettering
Modal title
...
Markierung für Versandverpackungen
verpakkingsbedrukking
bedrukking van transportverpakking
Modal title
...
Markierung von Insekten
merken van de insecten
Modal title
...
Markierung durch Biosynthese
biosynthetische merkmethode
Modal title
...
Markierung von Tätigkeiten
vlaggen van activiteiten
Modal title
...
Markierung für den Zeilenwechsel
regeleindeteken
aanduider van regeleinde
Modal title
...
Einlegescheibe mit Markierung
aanvoerschijf met markering
Modal title
...
Markierung der Weinberge
markering van wijngaarden
Modal title
...
Markierung durch Relaxation
relaxatie-labelling
Modal title
...
Kennzeichnung und Markierung mit Schlagstempel
merken en identificeren met slagcijfers
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Markierung
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle auf ihre Markierung.
Iedereen, op de plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Markierung.
Je liet je brandmerken.
Korpustyp: Untertitel
- Er verfehlte die Markierung.
Hij moet zijn doel gemist hebben.
Korpustyp: Untertitel
Innerhalb der Markierung parken.
Parkeer tussen de lijntjes.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eure Markierung.
Dit is jullie doel.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Markierung.
We hebben een herkenningspunt nodig.
Korpustyp: Untertitel
Bild mit Markierung
Sjabloon:Superimpose
Korpustyp: Wikipedia
Bleibt innerhalb der Markierung!
Blijf binnen de lijn!
Korpustyp: Untertitel
Cup-and-Ring-Markierung
Cup and ring marks
Korpustyp: Wikipedia
Zur radioaktiven Markierung in vitro.
Voor in vitro radiolabeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Laßt keinen ohne Markierung rein.
Deze naar spoedhulp.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie noch eine Markierung.
Gooi nog maar een aasbaken uit.
Korpustyp: Untertitel
Seht ihr diese gezackte Markierung?
Zie je hoe het gescheurd is?
Korpustyp: Untertitel
- Und bis zu welcher Markierung?
Tot welke streep?
Korpustyp: Untertitel
Was hat diese Markierung hinterlassen?
Wat heeft dat kenmerk veroorzaakt?
Korpustyp: Untertitel
Sie stehen auf einer Markierung.
Je staat er op een.
Korpustyp: Untertitel
Das Schnappmesser hat eine Markierung.
Op het mes staat een stempel.
Korpustyp: Untertitel
Ungültiger Wert in Markierung %1
Ongeldige waarde in tag %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stift zur Markierung des Schwerpunktes
pin die de plaats van het zwaartepunt aangeeft
Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung mit Einzelheiten der Übernahme
Aangifte met gegevens over de overname
Korpustyp: EU DGT-TM
- Nein! - Nicht die Markierung überschreiten.
Deze planeten waren ooit buitenposten van 't rijk.
Korpustyp: Untertitel
- Dann mal auf die Markierung.
Oké, ga op je kruisje staan daar.
Korpustyp: Untertitel
Ytracis wird zur radioaktiven Markierung angewendet.
Ytracis wordt gebruikt voor radioactief labelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
259. Markierung auf der Autobahn 89.
Bij paaltje 259 aan de I-89.
Korpustyp: Untertitel
Der Schild ist die zweite Markierung!
Dit schild is de tweede aanwijzing.
Korpustyp: Untertitel
Eis Steuerbord ist innerhalb meiner Markierung.
IJs aan stuurboord binnen bereik van mijn doel.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie auf Markierung Delta 5.
Breng hem naar mark delta 5.
Korpustyp: Untertitel
Sie nimmt die Markierung nicht an.
Ze laat zich niet brandmerken.
Korpustyp: Untertitel
Diejenige, deren Gesicht die Markierung nicht annahm.
Die zich niet liet brandmerken.
Korpustyp: Untertitel
Markierung erfolgte um 3:45 Uhr.
Het is nu 03.45 uur.
Korpustyp: Untertitel
Die Markierung ist in der Kuppel dort.
Het doelwit bevindt zich daarin.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles westlich der Markierung abgesucht.
lk heb alles ten westen gecontroleerd.
Korpustyp: Untertitel
Dann muss er eine Markierung hinterlassen haben.
Dan heeft hij een herkenningspunt moeten achter laten.
Korpustyp: Untertitel
Die erste Markierung ist bei Santis Grab.
De eerste verwijzing is bij Santi's graf.
Korpustyp: Untertitel
RFlD-Markierung wird unter die Haut injiziert.
RFID markeerder, geïnjecteerd onder de huid.
Korpustyp: Untertitel
- Fahren Sie vor bis zur Markierung.
- Ga tot aan de twee pylonnen.
Korpustyp: Untertitel
Wir deaktivieren jetzt die Eigentümer-Markierung.
- We inactiveren de ID-koppeling.
Korpustyp: Untertitel
Einheit zur Cachespeicher-Kontrolle, -Steuerung und -Markierung
eenheid voor geheugenbeheer en gegevensindentificatie
Korpustyp: EU IATE
Du hast deine Markierung gefunden, Shaw?
Heb jij je doelwit gevonden, Shaw?
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist alles Markierung 3.
lk denk dat dit allemaal Mark Ill's zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das war die Markierung da hinten.
Dat was de kilometerpaal een beetje terug.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Tablett auf gelber Markierung stehen.
Jij pakt dit blad, op die gele stip.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir eine Markierung gemacht.
lk heb het voor je gemarkeerd.
Korpustyp: Untertitel
Die Markierung ist nicht zufällig gewählt.
De hoeveelheid is exact bepaald.
Korpustyp: Untertitel
Markierung für Code-Ausblendung anzeigen, falls vorhanden
Invouwmarkeringen tonen (indien beschikbaar)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Markierung„ Welt“ wurde nicht gefunden
De tag "world" werd niet gevonden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ungültiges OASIS-Dokument. Keine office:body-Markierung gefunden.
Ongeldig OASIS document. Geen office:body tag gevonden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ungültiges OASIS-Dokument. Keine office:drawing-Markierung gefunden.
Ongeldig OASIS document. Geen office:drawing tag gevonden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ungültiges OASIS-Dokument. Keine draw:page-Markierung gefunden.
Ongeldig OASIS document. Geen draw:page tag gevonden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Markierung der HPC1000- und der HPC1700-Zone
Afbakening van de botszones HPC1000 en HPC1700
Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung mit den Koordinaten der geografischen Position
Subaangifte met coördinaten van de geografische positie
Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung mit Einzelheiten zu der verkauften Ware
Subaangifte met gegevens over verkocht item
Korpustyp: EU DGT-TM
Markierung mit Einzelheiten für jede übernommene Art
Subaangifte met gegevens over elke overgenomen soort
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du ihr ihre Markierung verpasst?
Heb je haar haar brandmerk al gegeven?
Korpustyp: Untertitel
Henri, willst du die Markierung machen?
Henri, wil jij je plaats innemen?
Korpustyp: Untertitel
Ist diese Markierung dekorativ oder symbolisch?
Puur versiering of heeft 't een symbolische betekenis?
Korpustyp: Untertitel
Nicht über die Markierung, das kostet Punkte.
Blijf binnen de lijn. Of 't kost je punten.
Korpustyp: Untertitel
Kein Komma nach der Markierung »%s«.
Ontbrekende komma na labelnaam "%s".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Markierung der HPC1000- und der HPC2000-Zone
Afbakening van de zone HPC1000 en de zone HPC2000
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Teilkontur- oder Vollkontur-Markierung darf anstelle der vorgeschriebenen Linienmarkierungen angebracht sein, und eine Vollkontur-Markierung darf anstelle der vorgeschriebenen Teilkontur-Markierung angebracht sein.
in plaats van verplichte lijnmarkeringen mag gedeeltelijke of volledige contourmarkering worden aangebracht, en in plaats van verplichte gedeeltelijke contourmarkering mag volledige contourmarkering worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast gerade eine Markierung in der Matrix gemacht.
Het zet gewoon een echo in de matrix.
Korpustyp: Untertitel
Der Ring, du hast eine Markierung am Finger.
Die afdruk van een trouwring op je vinger.
Korpustyp: Untertitel
Der Wurf bis zur zweiten Markierung kommt zu spät.
Hij komt net eerder aan op het tweede honk dan de bal.
Korpustyp: Untertitel
Das Labor hat es vergrößert. Moskauer Markierung und Kennzeichen.
Op de vergroting zie je duidelijk dat er een Moskous kenteken op zit.
Korpustyp: Untertitel
Die Bulldogs führen, Harvard und Cornell überqueren die 1000m-Markierung.
De Bulldogs liggen 2 zitijes voor, Harvard en Cornell,
Korpustyp: Untertitel
Alles ist bereit für die Markierung der Hure.
Alles is gereed om die hoer te brandmerken.
Korpustyp: Untertitel
Gerade mal 20. Die gleiche Markierung wie die anderen.
Amper twintig. Met vlekken, net als de anderen.
Korpustyp: Untertitel
Zoe, zu deiner Markierung auf dem Bett, bitte?
Zoë, naar jouw plek op het bed, alsjeblieft?
Korpustyp: Untertitel
Dann finden wir vielleicht eine Art Markierung von dem Wesen.
Misschien maakt het Kristalwezen wel 'n soort patroon.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Markierung, das heißt er hat einen Eigentümer.
Hier zie je een ID-koppeling. Hij heeft een eigenaar.
Korpustyp: Untertitel
Wir deaktivieren die Eigentümer-Markierung und erstellen eine Kopie.
We inactiveren de ID-koppeling. We maken een kopie.
Korpustyp: Untertitel
Eine Säge hinterlässt nicht dieselbe Markierung wie die andere.
U ziet, twee zagen maken hetzelfde kenmerk.
Korpustyp: Untertitel
Am Behälter ist eine Markierung für den korrekten Einbau anzubringen.
Op de tanks moeten referentiemerktekens worden aangebracht met het oog op de correcte installatie daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorn darf keine Teilkontur- oder Vollkontur-Markierung angebracht werden.
Aan de voorkant mag geen gedeeltelijke of volledige contourmarkering worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als erstes nimmst du deine Markierung von Aaron Birchs Seele!
Eerst geef je de ziel van Aaron Birch terug.
Korpustyp: Untertitel
Markierung 2. Viel besser, um nach Kupfer zu suchen.
Dit is een Mark II, met het meeste koper.
Korpustyp: Untertitel
Woher weißt du, dass es Markierung 2 ist?
Hoe weet je dat het een Mark II is?
Korpustyp: Untertitel
Fahr bis zur Markierung 14 und dann biege links ab.
Net voorbij kilometerpaal 14 aan de linkerkant.
Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie bitte vor bis an die Markierung!
Rij door tot de twee pylonnen.
Korpustyp: Untertitel
Die Markierung bleibt auch nach Cursorbewegung und Eingaben bestehen.
Selecties blijven bestaan, ook als u de cursor verplaatst en elders tekst typt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die aktuelle Zeile kopieren/ausschneiden, wenn keine Markierung vorliegt
Kopieer/knip de huidige regel bij geen selectie
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktion der Tabulator-Taste (wenn keine Markierung vorliegt)
Tab-toets-actie (als er niets is geselecteerd)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Landkarten-Beschreibungsdatei muss mit der %1-Markierung beginnen
Het kaartbeschrijvingsbestand dient te beginnen met de tag %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Landkarten-Beschreibungsdatei muss eine %1-Markierung in %2 haben
Het kaartbeschrijvingsbestand moet een tag %1 hebben binnen %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ungültige OpenDocument-Datei: Keine Markierung in office:body gefunden.
Ongeldig OpenDocument-bestand. Geen tag gevonden in office:body.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ungültige OASIS OpenDocument-Datei: Keine Markierung in office:body gefunden.
Ongeldig OASIS OpenDocument-bestand. Geen tag gevonden in office:body.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maximale Anzahl an Versuchen vor Markierung als fehlgeschlagen:
Maximum aantal pogingen voordat als mislukt wordt beschouwd:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Keine body-Markierung in der Datei %1 gefunden.
Geen bodytag gevonden in bestand: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Keine office:drawing-Markierung in der Datei %1 gefunden.
Geen office:tekening tag gevonden in bestand: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ungültige OASIS OpenDocument-Datei: Keine office:body-Markierung gefunden.
Ongeldig OASIS OpenDocument-bestand. Geen "office:body tag" aanwezig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sekunden auf der Markierung der aktuellen Zeit anzeigen
Actuele tijd met seconden tonen in de agenda (Marcus Bains-lijn)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Markierung mit Einzelheiten zum Quellendokument für den Verkauf.
Subaangifte met gegevens over het brondocument voor de verkochte partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie die Markierung nicht sehen, haben wir Stress.
Als ze ons sein niet zien, hebben we echt problemen.
Korpustyp: Untertitel
Etwa zehn Zentimeter kleiner als die letzte Markierung von Walter.
Zo'n zeven centimeter kleiner dan Walters laatste meting.
Korpustyp: Untertitel
Richten Sie eine Markierung für einen Eindämmungsstrahl ein.
Leg een begrenzingsstraal om de zuidoostkant.
Korpustyp: Untertitel
Eine solche Markierung hat auch jedes von mir erfasste Werk.
lk heb het aangegeven met kleuren, in dit register.
Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihm meine Karte. Sie enthält eine radioaktive Markierung.
lk heb hem een kaartje gegeven met een radioactieve codering.
Korpustyp: Untertitel
Als Markierung, um uns den Weg zu weisen.
Om ons de weg te tonen.
Korpustyp: Untertitel
Zur Markierung wird Natrium(99mTc)pertechnetat-Injektionslösung (Ph.Eur.)verwendet.
Voor de reconstitutie wordt natrium-pertechnetaat (99mTc) oplossing voor injectie (Ph.Eur.) gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wichtig-Markierung für den gegenwärtigen Eintrag ein- oder ausschalten.
Schakelt of de huidige invoer gemarkeerd moet worden als belangrijk of niet.