linguatools-Logo
16 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Marktbereich sector 2 marktsegment 1

Verwendungsbeispiele

Marktbereich sector
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine Anwendung der EU-Wettbewerbsregeln im freiberuflichen Sektor ist für mich daher so lange sinnvoll und zu unterstützen, so lange die Besonderheiten des Marktbereiches berücksichtigt werden.
Toepassing van de mededingingsregels van de Europese Unie op de vrije beroepen acht ik derhalve redelijk en verdient steun, mits de specifiteiten in de sector in acht worden genomen.
   Korpustyp: EU
Wir sind nicht grundsätzlich gegen diesen Marktbereich.
Wij hebben in beginsel niets tegen deze sector.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


höherwertiger Marktbereich hoogwaardige toepassingen
Marktbereich für steuerbefreite Wertpapiere vrijgestelde sector

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Marktbereich"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Verpackung, Vertrieb, Umsatz, starke und schwache Marktbereiche.
Verpakking, distributie, omzet, sterke en zwakke marktsegmenten.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens müssen wir die Marktbereiche entwickeln, die unseren Bürgern und Unternehmen dienen.
Ten eerste dienen we de marktgebieden die onze burgers en ons bedrijfsleven steunen, te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Anhang I der Rahmenrichtlinie stellt eine Liste solcher Marktbereiche dar, die in eine erste Fassung der Empfehlung einzubeziehen sind.
Bijlage I van de kaderrichtlijn bevat een lijst van dergelijke marktgebieden die in de eerste versie van de aanbeveling dienen te worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Mitteilung selbst wird festgestellt, dass sich 'global governance im Marktbereich schneller entwickelt als im Bereich der Sozialpolitik'.
In de mededeling wordt in deze context geconstateerd dat "de marktgovernance zich sneller ontwikkelt dan de sociale governance".
   Korpustyp: EU
Wir erleben, dass sich unabhängig vom 11. September - aber wieder kristallisiert durch dieses Ereignis - alle Marktbereiche verändern, und viele wachsen.
Wij zien dat bepaalde stromingen op de markten en ideeën aan het veranderen zijn of aan invloed toenemen - al dan niet onder invloed van 11 september.
   Korpustyp: EU
Ich verstehe die Befürchtungen einiger Abgeordneter, dass an manche Marktbereiche möglicherweise überzogen hohe Anforderungen gestellt werden könnten.
Ik heb begrip voor de bedenkingen van sommige lidstaten die vrezen dat bepaalde segmenten van de markt overbelast zouden worden door een teveel aan voorschriften.
   Korpustyp: EU
Wir lehnen das GATS ab und befürworten die Festlegung von globalen öffentlichen Gütern, die vom Marktbereich ausgeschlossen bleiben.
Wij zijn tegen de GATS en voor het aanwijzen van die buiten het bereik van de markt blijven.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmung von Märkten in Übereinstimmung mit den Grundsätzen des EWR-Wettbewerbsrechts bewirkt, dass sich einige der Marktbereiche im Anhang I der Rahmenrichtlinie entsprechend ihrer Nachfragecharakteristika aus einer Anzahl getrennter Einzelmärkte zusammensetzen.
Het definiëren van de markten in overeenstemming met de beginselen van het mededingingsrecht in de EER houdt in dat sommige van de marktgebieden van bijlage I van de kaderrichtlijn op basis van kenmerken van de vraagzijde een aantal gescheiden individuele markten bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Marktbereich Mietleitungen für Großkunden in Anhang I setzt sich aus getrennten Märkten für Großkunden-Abschluss-Segmente und für Großkunden-Fernübertragungs-Segmente zusammen, sowohl aufgrund von nachfrageseitigen als auch aufgrund von angebotsseitigen Charakteristika.
Het marktgebied in bijlage I dat verwijst naar wholesale-huurlijnen, is gedefinieerd als de gescheiden markten voor wholesale van afgevende segmenten en voor wholesale van bundelsegmenten, op basis van kenmerken van zowel vraag- als aanbodzijde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht in der Tat darum - und insofern gehören alle diese Berichte zusammen -, den rigiden Marktbereich, diese Reglementierung, die bis in die Einzelheiten hineinreicht, fortschreitend aufzulösen und wieder zu einer freien, sozialen Marktwirtschaft in der Europäischen Union zurückzukehren.
Waar het inderdaad op aankomt - en in zoverre horen al deze verslagen bij elkaar - is dat de strakke marktordening, de bestaande reglementering, gaandeweg wordt opgeheven en we terugkeren naar een vrije, sociale markteconomie in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Daher beziehen sich die von uns angestellten Betrachtungen hauptsächlich auf den umfassenderen Rechtsrahmen, der gleichzeitig bei der Einführung des Euro festgelegt werden und der natürlich das Statut der Europäischen Aktiengesellschaft betreffen muß, da es um den Marktbereich geht.
Onze opmerkingen hebben dan ook voornamelijk betrekking op het bredere rechtskader voor de invoering van de euro. Aangezien het hier om de markten gaat, behelst dat kader ook het statuut van de Europese vennootschap.
   Korpustyp: EU
Im letzteren Marktbereich für die Signalübertragung könne dies entweder dadurch erfolgen, indem dem Nutzer ein niedrigerer Preis oder eine größere Anzahl DVB-Empfänger angeboten würde, als es ohne staatliche Beihilfen wirtschaftlich nutzbringend wäre.
Op de downstreammarkt voor televisiedistributie kan dit zowel door de televisiediensten tegen lagere prijzen aan te bieden als door meer setopboxen aan te bieden dan financieel haalbaar zou zijn zonder staatssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit war es geboten, die 41 Mio. EUR an widerrechtlicher und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbarer Beihilfe zurückzufordern, die der „Sernam“ von 2001 bis 2004 gewährt wurden, und die Ausgleichsmaßnahmen zu stoppen, die bestimmte Marktbereiche als Gegenposten zu den 503 Mio. EUR an Umstrukturierungsbeihilfen entlasteten.
Derhalve moest de onrechtmatige en onverenigbare steun ten bedrage van 41 miljoen EUR die tussen 2001 en 2004 aan Sernam was toegekend, worden teruggevorderd en moesten compenserende maatregelen worden vastgesteld waardoor marktaandelen zouden vrijkomen als tegenwicht voor de 503 miljoen EUR herstructureringssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn unter dem Deckmantel der Durchführung dieser Entscheidung haben die französischen Behörden auch weiterhin Betriebsbeihilfen gewährt und sich bemüht, die wirtschaftliche Kontinuität dieses Unternehmens aufrechtzuerhalten ohne andere Marktbereiche zu entlasten; vielmehr haben sie noch versucht, die Wettbewerbsposition dieses Unternehmens weiter zu stärken.
De Franse autoriteiten zijn namelijk, onder het voorwendsel dat zij deze beschikking ten uitvoer legden, doorgegaan met het toekennen van exploitatiesteun en zij hebben alles in het werk gesteld om de economische continuïteit van de onderneming te verzekeren zonder marktaandelen vrij te maken, maar door daarentegen te proberen de concurrentiepositie van de onderneming te versterken.
   Korpustyp: EU DGT-TM