linguatools-Logo
71 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
marktsegment Marktsegment 191 Segment 17 Sektor 3 Marktnische 3 Marktbereich 1 Sparte 1 Nischenmarkt
Marktlücke

Verwendungsbeispiele

marktsegmentMarktsegment
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voorts is Nederland van mening dat er een speciaal marktsegment bestaat voor de hoogwaardige mout van Holland Malt.
Nach Ansicht der Niederlande gibt es auch ein besonderes Marktsegment für das qualitativ hochwertige Malz von Holland Malt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pickman is actief in het marktsegment van serviesgoed, keramiek en porselein.
Pickman ist im Marktsegment Geschirr, Keramik und Porzellanwaren tätig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn rijwielen uit Taiwan bestemd voor de hogere marktsegmenten.
Außerdem sind die aus Taiwan eingeführten Fahrräder für die oberen Marktsegmente bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zou een toename van het prijszettingsvermogen in marktsegmenten met geringe concurrentie kunnen optreden .
Überdies könnte die Preissetzungsmacht in Marktsegmenten mit geringem Wettbewerb zunehmen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bovendien zou een toename van het prijszettingsvermogen in marktsegmenten met geringe concurrentie kunnen optreden .
Außerdem könnte die Preissetzungsmacht in Marktsegmenten mit geringem Wettbewerb zunehmen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ook marktsegmenten waarin spoorwegondernemingen thans niet actief zijn, maar waarin tijdens de geldigheidsperiode van de heffingsregeling diensten zouden kunnen worden verleend, moeten worden vermeld.
Marktsegmente, in denen Eisenbahnunternehmen gegenwärtig nicht tätig sind, in denen sie aber möglicherweise während der Laufzeit der Entgeltregelung Leistungen erbringen, werden ebenfalls festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 2 geeft een overzicht van de stand van de financiële integratie voor de belangrijkste marktsegmenten in het eurogebied .
Tabelle 2 enthält eine Übersicht über den Stand der Finanzmarktintegration in den wichtigsten Marktsegmenten des Euroraums .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bovendien zou het prijszettingsvermogen van bedrijven , met name in marktsegmenten met geringe concurrentie , sterker kunnen zijn dan verwacht .
Darüber hinaus könnte die Preissetzungsmacht von Unternehmen , insbesondere in Marktsegmenten mit geringem Wettbewerb , stärker als erwartet sein .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zo is in 2001 een van de twee schepen van deze onderneming uit dit marktsegment gehaald en op meer lucratieve verbindingen ingezet.
So wurde beispielsweise 2001 eines der beiden Schiffe dieses Betreibers aus diesem Marktsegment abgezogen und auf rentableren Strecken eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zou in een dergelijk klimaat het prijszettingsvermogen in bepaalde marktsegmenten met geringe concurrentie kunnen toenemen .
Außerdem kann in einem solchen Umfeld die Preissetzungsmacht in Marktsegmenten mit geringem Wettbewerb zunehmen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


marktsegment-MIC Segment MIC
te exploiteren marktsegment auszuschöpfende sektorale Marktlücke

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Marktsegment"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Na de mededeling van de definitieve bevindingen voerden twee importeurs aan dat de medewerkende producent in de VS uitsluitend produceert voor het dure marktsegment, terwijl de Chinese producenten-exporteurs zich op het goedkope marktsegment richten.
Nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen wandten zwei Einführer ein, der mitarbeitende US-Hersteller bediene ausschließlich das Hochpreissegment der Keramikfliesenbranche, die chinesischen ausführenden Hersteller hingegen das Niedrigpreissegment.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adriatica op de verbindingen met en tussen de Tremiti-eilanden 44 % van het marktsegment passagiersvervoer in handen had.
Adriatica hielt auf den Verbindungen mit den Inseln des Tremiti-Archipels einen Anteil von 44 % des Passagierverkehrsmarktes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het overgrote deel van de opmerkingen van derden gaat ook vooral in op het marktsegment Engeland en Wales.
Der größte Teil der Bemerkungen von Dritten konzentriert sich auch auf England und Wales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit plan is gebaseerd op een analyse van de markt, die goede vooruitzichten aangeeft voor ondernemingen die dit marktsegment betreden.
Der Plan basiert auf einer Marktanalyse, die auf die guten Perspektiven für ein Unternehmen verweist, das die Tätigkeit in diesem Marktsektor aufnimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Professionele servers uit het hogere marktsegment: Bull ontwerpt en verkoopt een scala aan grote servers voor professioneel gebruik en verleent onderhoudsdiensten die rechtstreeks verband houden met de servers.
Hochwertige EDV-Server für Unternehmen: Bull konzipiert und vermarktet eine Serie von Großservern für Unternehmen und direkt mit den Servern verbundene Wartungsdienste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anders krijgen we duplicatie van vervoersvormen binnen één en hetzelfde marktsegment, zonder dat het spoor in staat is de plaats in te nemen van de auto.
Dann würden wir Marktanteile haben, die einander innerhalb ein und desselben modalen Anteils der Schiene den Rang ablaufen, ohne in der Lage zu sein, den Straßenverkehr zugunsten des Eisenbahnverkehrs zurückzudrängen.
   Korpustyp: EU
Voorts betwijfelde de Commissie, conform de analyse van Mazars, of de bank erin zal slagen in de toekomst voldoende contracten met de beoogde hoge marges te sluiten in het marktsegment van klanten met een laag risicoprofiel.
Ferner bezweifelte die Kommission in Übereinstimmung mit der Analyse durch Mazars, ob es der Bank gelingen wird, in Zukunft ein ausreichendes Geschäftsvolumen mit den angestrebten hohen Margen bei Kunden mit niedrigem Risikoprofil zu generieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtstreekse invoer uit de Volksrepubliek China van door WWS vervaardigde ringbandmechanismen bleek zich te concentreren op het duurste marktsegment, met name modellen met 17 en 23 ringen waarvoor een minimuminvoerprijs is vastgesteld (zie overweging 32).
Bei seinen Direktausfuhren konzentrierte sich WWS darüber hinaus auf das obere Ende der Palette von Ringbuchmechaniken, insbesondere auf Modelle mit 17 und 23 Ringen, die einem Zoll in Form eines Mindesteinfuhrpreises unterlagen (vergleiche Randnummer (32)).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer is echter niet de hoofdactiviteit van deze onderneming, en de invoer zou hebben plaatsgevonden als reactie op de instroom van laaggeprijsde invoer met dumping, vooral om concurrerend te blijven in het goedkope marktsegment.
Diese Einfuhren machten jedoch nicht sein Kerngeschäft aus, vielmehr waren sie eine Reaktion auf die gedumpten Billigeinfuhren und dienten insbesondere dem Erhalt seiner Wettbewerbsfähigkeit im Niedrigpreissegment.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NETA omvat met name een „wholesale”-marktsegment waarop stroomproducenten stroom aan leveranciers verkopen, en een „Direct Sales to Business”-segment (hierna „DSB” genoemd), waarop stroomproducenten stroom rechtstreeks aan grote eindverbruikers verkopen.
NETA umfasst ein Großhandelssegment, auf dem Erzeuger Strom an Lieferanten verkaufen, und den Direktverkauf an Unternehmen (Direct Sales to Business — „DSB“), bei dem Stromerzeuger direkt an Großkunden verkaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten merken op dat de onderneming dankzij de activiteit van Brandt Components profiteerde van een sterke integratie van wasmachines van de hoogste kwaliteit, een marktsegment waarin de groep FagorBrandt historisch een sterke positie inneemt.
Die französischen Behörden machen geltend, dass das Unternehmen dank der Geschäftstätigkeit von Brandt Components von einer starken Integration der Herstellung von Toplader-Waschmaschinen, einer traditionell starken Position der Gruppe FagorBrandt, profitiert habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na overleg met de lidstaten en de betrokken sectoren zijn wij tot de slotsom gekomen dat het ook voor dit marktsegment niet wenselijk is de toegang tot de communautaire markt verder te verruimen.
Nach Konsultation der Mitgliedstaaten und verschiedener Fachkreise sind wir zu der Schlussfolgerung gelangt, dass es auch hier keine Veranlassung gibt, neue Verpflichtungen einzugehen, die den Zugang zum Gemeinschaftsmarkt erweitern würden.
   Korpustyp: EU
Investeringen, een verschuiving naar het hogere marktsegment en internationaal leiderschap in de modebranche hebben Europa tot de grootste exporteur van textiel, en de op een na grootste exporteur van kleding gemaakt.
Dank Investitionen, einem Wechsel in die gehobene Preisklasse und der weltweiten Führung in der Modeindustrie konnte sich Europa zum weltweit größten Exporteur von Textilwaren und zweitgrößten Exporteur von Bekleidung entwickeln.
   Korpustyp: EU
Door investeringen in hardware en een SAP-oplossing is een aanzienlijke verbetering mogelijk van het management van de onderneming en de analyse en het rendement van elk product-/marktsegment, en kan veel beter worden geanticipeerd op ontwikkelingen op de markten van de onderneming.
Mit den Neuanschaffungen von Computern bzw. EDV und der Einführung der SAP-Lösung lassen sich erhebliche Verbesserungen in der Betriebsführung erzielen, die von der Rentabilitätsanalyse zu jedem Produktsegment/Teilmarkt bis hin zum frühzeitigen Erkennen neuer Markttrends gehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze manier wordt echter kwaliteitsvlees van op extensieve basis gehouden zoogkoeien geweerd. Daarom kan ik alleen maar besluiten dat deze maatregel zich van marktsegment vergist en onverenigbaar is met de zo vaak herhaalde doelstelling om in het kader van het gemeenschappelijk landbouwbeleid een extensief landbouwmodel uit te bouwen.
Somit verfehlt diese Maßnahme zwangsläufig ihr Ziel und steht im klaren Widerspruch zu der so oft wiederholten Aufgabe, durch die Gemeinsame Agrarpolitik eine extensive Landwirtschaft zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Op institutioneel niveau is bijvoorbeeld notering mogelijk aan de AIMS, de beurs voor het marktsegment voor alternatieve investeringen, in het Verenigd Koninkrijk. Misschien zouden in plaats van obligaties en goudgerande aandelen zelfs pensioenfondsen kunnen worden gebruikt om hogere groeiopbrengsten te realiseren.
Auf institutioneller Ebene besteht zum Beispiel die Möglichkeit der Notierung am AIMS, dem alternativen Anlagemarktsegment für KMU im Vereinigten Königreich, und eventuell sogar der Nutzung von Pensionsfonds zur Erzielung höherer Wachstumserträge als bei einer Finanzierung am Kapitalmarkt.
   Korpustyp: EU