linguatools-Logo
267 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Marktteilnehmer marktdeelnemer 244 marktpartij 125 marktpartijen 69 economisch subject 5 marktexploitant 5 het bedrijfsleven 4 de zakenwereld
deelnemer aan het economisch verkeer

Verwendungsbeispiele

Marktteilnehmer marktdeelnemers
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der öffentliche Sektor sollte einen rechtlichen , regulatorischen , aufsichtlichen und finanzpolitischen Rahmen zur Förderung der Gleichbehandlung und eines gleichberechtigten Zugangs aller Marktteilnehmer in der EU schaffen .
De publieke sector dient te zorgen voor randvoorwaarden op het gebied van wet - en regelgeving , toezicht en belastingen die gelijke behandeling van en gelijke kansen voor marktdeelnemers overal in de EU bevorderen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Marktteilnehmer führten an , dass angesichts der verstärkten Nutzung von Sicherheiten am Markt ( z. B. bei besicherten Kredit - und Repogeschäften und für das Continuous Linked Settlement ( CLS , siehe Kapitel 3 Abschnitt 4 ) grundsätzlich mehr Sicherheiten zur Refinanzierung zugelassen werden sollten .
De marktdeelnemers stelden dat het nieuwe onderpandsbeleid een grotere beschikbaarheid van beleenbare activa zou moeten bewerkstelligen , gezien het toenemende gebruik van onderpand op de markt , bijvoorbeeld op de markt van gewaarborgde leningen en op de repomarkt , en ten behoeve van Continuous Linked Settlement ( CLS ) ( zie paragraaf 4 van Hoofdstuk 3 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Einige Marktteilnehmer betonten , dass es wichtig wäre , alle Arten von Sicherheiten , die derzeit von einzelnen NZBen in der Kategorie 2 zugelassen sind , euroraumweit zu akzeptieren .
Sommige marktdeelnemers benadrukten de behoefte om in het hele eurogebied alle categorieën van activa beleenbaar te maken die momenteel slechts door enkele NCB 's op lijst twee worden aanvaard .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zur Erfüllung dieser Ansprüche ist ein Maßnahmenpaket erforderlich , das gewährleistet , dass die Streuung des Handels auf unterschiedliche Marktplätze und über unterschiedliche Handelswege nicht zu einer Fragmentierung der Liquidität führt und die Marktteilnehmer nicht davon abhält , potenzielle , für beide Seiten vorteilhafte Abschlüsse auszumachen .
Gezien deze overwegingen dient een pakket maatregelen te worden vastgesteld om ervoor te zorgen dat de verspreiding van transacties over een groot aantal markten en via uiteenlopende handelskanalen geen fragmentatie van de liquiditeit met zich brengt en de marktdeelnemers er evenmin van weerhoudt om voor beide partijen voordelige transactiemogelijkheden te zoeken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Marktbedingungen auf einem geregelten Markt werden von nun an unmittelbare und wichtige Auswirkungen für den Handel und die Marktteilnehmer auf anderen Märkten zeitigenxxviii .
De marktvoorwaarden op de ene « gereglementeerde markt » zullen daarom onmiddellijke en belangrijke gevolgen hebben voor de handel en de marktdeelnemers in andere marktenxxviii .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache , dass die Anzeige umfangreicher Order bzw . großer Notierungen oder Notierungen illiquider Wertpapiere vorgeschrieben ist und die Marktteilnehmer davon abhalten könnte , diese Abschlüsse über einen geregelten Markt zu tätigen , finden diese Verpflichtungen auf derlei Abschlüsse keine Anwendung .
Aangezien de verplichting om bij grote transacties of transacties in niet-liquide effecten de orders / noteringen bekend te maken , marktdeelnemers ervan kan weerhouden om transacties op de gereglementeerde markt te verrichten , is deze verplichting niet op dergelijke transacties van toepassing ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
-- Abweichungen von den Vermittlungsverpflichtungen für Geschäfte , die über ein MTF abgeschlossen wurden ( Artikel 22 ) : Bei den Nutzern eines MTF handelt es sich um professionelle oder aktive Marktteilnehmer , die für eigene Rechnung und auf eigenes Risiko hin handeln und in der Lage sind , die Verantwortung für ihre Anlageentscheidungen zu übernehmen .
-- afstand van de bescherming die regels op het gebied van zorgplicht bieden ten aanzien van via een MTF gesloten transacties ( artikel 22 ) : Gebruikers van een MTF zijn professionele of actieve marktdeelnemers die voor eigen rekening en op eigen risico handelen en de verantwoordelijkheid voor hun beleggingsbeslissingen kunnen dragen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Kursgebote und Einzelheiten zu außerbörslichen Abschlüssen durch Wertpapierhäuser können auch Informationen umfassen , die für die anderen Marktteilnehmer bei der Bewertung von Instrumenten wichtig sind .
De bekendgemaakte prijzen en nadere gegevens over buitenbeurstransacties die door beleggingsondernemingen zijn verricht kunnen informatie bevatten die belangrijk is voor de waardering van instrumenten door andere marktdeelnemers .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der Verpflichtung zur absoluten « bestmöglichen Ausführung » könnten Marktteilnehmer und Anleger vom Zugang zu Informationen über alle aktuellen Handelsmöglichkeiten profitieren , d.h. nicht nur jenen , die auf geregelten Märkten und MTF verfügbar sind .
Met een absolute verplichting tot « optimale uitvoering » als ijkpunt kunnen marktdeelnemers en beleggers evenwel profiteren van toegang tot informatie over alle bestaande handelsmogelijkheden , en niet alleen over de handelsmogelijkheden op gereglementeerde markten en MTF 's .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Wertpapierhäuser können bei der Bearbeitung von Anlegerorder oder mittels der Veröffentlichung von Notierungen für andere Marktteilnehmer Informationen haben oder erzeugen , die die Gesamtmarktbewertung eines bestimmten Instruments beeinflussen könnten .
Beleggingsondernemingen kunnen , bij het verwerken van orders van beleggers of bij de openbaarmaking van noteringen aan andere marktdeelnemers , informatie bezitten of genereren die tevens van invloed kan zijn op de algemene marktwaarde van een bepaald instrument .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


professioneller Marktteilnehmer professionele marktdeelnemer
neuer Marktteilnehmer nieuwkomer 7
offenlegender Marktteilnehmer openbaar makende marktdeelnemer
nicht traditioneller Marktteilnehmer niet-traditionele marktdeelnemer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Marktteilnehmer

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zuteilung von Zertifikaten an neue Marktteilnehmer
Toewijzing van emissierechten aan nieuwkomers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltung der Reserve für neue Marktteilnehmer
Beheer van de reserve voor nieuwkomers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterrichtung der Verbraucher und Marktteilnehmer über Folgendes:
De consument en de handel informeren over:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein neuer Marktteilnehmer hat eine Zuteilung erhalten;
een nieuwkomer een toewijzing heeft gekregen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterrichtung der Verbraucher und Marktteilnehmer über
De consument en de handel informeren over:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte angeben, ob „neuer Marktteilnehmer“ oder „Stilllegung“.
Vermeld „nieuwkomer” of „sluiting”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Stromerzeugung neuer Marktteilnehmer werden keine Zertifikate kostenlos zugeteilt.
Voor elektriciteitsopwekking door nieuwkomers wordt geen kosteloze toewijzing gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regeln für die Zuteilung von Zertifikaten — neue Marktteilnehmer — Stilllegungen
Regelingen voor de toewijzing van emissierechten — nieuwkomers — sluitingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierung der nationalen Zuteilungstabelle zur Berücksichtigung neuer Marktteilnehmer,
proces voor het bijwerken van de NAP-tabel naar aanleiding van een nieuwkomer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuteilung an neue Marktteilnehmer im Anschluss an eine wesentliche Kapazitätserweiterung
Toewijzing als nieuwkomer na een aanzienlijke capaciteitsuitbreiding
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte angeben, ob ‚neuer Marktteilnehmer‘, ‚Stilllegung‘ oder ‚unterhalb der Kapazitätsschwellen‘.
Vermeld „nieuwkomer”, „sluiting” of „afname tot onder capaciteitsdrempel”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung allgemeiner Zertifikate in die Reserve für neue Marktteilnehmer
Overdracht van algemene emissierechten voor de nieuwkomersreserve
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositionen für die Zuteilung von Zertifikaten — neue Marktteilnehmer — Stilllegungen
REGELINGEN VOOR DE TOEKENNING VAN EMISSIERECHTEN — NIEUWKOMERS — SLUITINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht der Verdacht, dass einige Marktteilnehmer nicht fair agieren.
Het vermoeden bestaat dat sommigen geen eerlijk spel spelen.
   Korpustyp: EU
Berichtigungen betreffend die Zuteilung von Zertifikaten an neue Marktteilnehmer erfolgen nach den Verfahrensvorschriften für die Aktualisierung nationaler Zuteilungstabellen zur Berücksichtigung neuer Marktteilnehmer.
Correcties in verband met de toewijzing van emissierechten aan nieuwkomers worden verricht met behulp van het proces voor het bijwerken van de NAP-tabel naar aanleiding van een nieuwkomer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die ökonomischen Veränderungen in den neuen Mitgliedstaaten sind neue Handlungsprinzipien für Marktteilnehmer eingeführt worden.
Economische veranderingen in de nieuwe lidstaten hebben de invoering van nieuwe beginselen voor het handelen van marktentiteiten bewerkstelligd.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Stelle übersendet diese Proben auf Antrag und Kosten des Marktteilnehmers an ein zweites Laboratorium.
De bevoegde autoriteit zendt deze monsters op verzoek en op kosten van de fabrikant naar een tweede laboratorium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuteilungen aus der Reserve für neue Marktteilnehmer sollten nur für die wesentliche Erweiterung der Anlagen erfolgen.
Toewijzing uit de reserve voor nieuwkomers dient alleen te geschieden voor de aanzienlijke uitbreiding van de installatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zertifikate, die im Jahr 2020 noch in der Reserve für neue Marktteilnehmer sind, sollten versteigert werden.
Emissierechten die in 2020 in de reserve voor nieuwkomers resteren, dienen te worden geveild.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subventionen für landwirtschaftliche Erzeugnisse können entweder an landwirtschaftliche Erzeuger oder an andere Marktteilnehmer gezahlt werden.
Subsidies op landbouwproducten kunnen hetzij aan landbouwproducenten hetzij aan andere economische eenheden worden betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viele Zuteilungen gingen an die in Tabelle 1 aufgeführten neuen Marktteilnehmer (falls zutreffend)?
Hoeveel uitstootrechten zijn, eventueel, toegewezen aan de in tabel 1 vermelde nieuwkomers?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil der in der Reserve für neue Marktteilnehmer verbliebenen Zertifikate in Prozent
Percentage resterende emissierechten in de reserve voor nieuwkomers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kostenansätze für neue Marktteilnehmer schwanken zwischen 20 GBP/MWh und 25 GBP/MWh [61].
De ramingen van de kosten voor nieuwkomers liggen tussen 20 en 25 GBP/MWh [61].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu muss eine Maßnahme auf alle in einem Mitgliedstaat wirtschaftlich tätigen Marktteilnehmer Anwendung finden.
Om als algemene maatregel te kunnen worden aangemerkt, moet deze openstaan voor alle economische agenten die in een lidstaat actief zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bearbeitung von Anträgen auf Aufnahme von neuen Anlagen neuer Marktteilnehmer in die nationale Zuteilungstabelle
Verwerkt verzoeken om nieuwe nieuwkomer-installaties aan de tabel op basis van het nationale toewijzingsplan toe te voegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung von RIS sollte nicht zu der unkontrollierten Verarbeitung ökonomisch sensibler Daten der Marktteilnehmer führen.
De invoering van RIS mag niet leiden tot een ongecontroleerde verwerking van economisch gevoelige gegevens van marktoperatoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte heute abend zu der Frage neuer Marktteilnehmer an den Kommissar eine Bitte richten.
Ik zou vanavond de kwestie van de nieuwkomers nog eens willen aankaarten bij de commissaris.
   Korpustyp: EU
Wir müssen sicherstellen, dass wir neue Marktteilnehmer in möglichst vielen Bereichen der europäischen Wirtschaft zulassen.
In zoveel mogelijk sectoren van de Europese economie ruimte kunnen bieden aan nieuwkomers - dat is waar we voor moeten zorgen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission muss den Nachweis erbringen, dass die Bedürfnisse dieser Marktteilnehmer berücksichtigt werden.
De Commissie moet aantonen dat er rekening wordt gehouden met hun wensen.
   Korpustyp: EU
Ich denke, das ist wörtlich zu nehmen, aber unter dem ordnungsgemäßen Mitwirken der verschiedenen Marktteilnehmer.
Ik vind dat we dit voor kennisgeving moeten aannemen, maar met een passende inbreng van de verschillende belanghebbenden.
   Korpustyp: EU
Die Verfahren , der Zeitrahmen und der Kalender wurden soweit möglich an den Bedürfnissen der Marktteilnehmer ausgerichtet .
De procedures , het tijdschema en de kalender voor ESCB-tenders zijn zodanig ontworpen dat zoveel mogelijk tegemoet wordt gekomen aan de eisen van de geldmarktpartijen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
andere Marktteilnehmer übertragene Kredite , unabhängig davon , ob eine Verbriefung erfolgte oder nicht , getrennt gemeldet .
gesecuritiseerd via een lege financiële instelling , en leningen die zijn overgedragen aan andere agenten , al dan niet met securitisatie , afzonderlijk gerapporteerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Innerhalb der EU konzentrieren sich Euro-Korrespondenzbankbeziehungen nur auf einige wenige Marktteilnehmer .
In de EU is het merendeel van de activiteiten volgens deze werkwijze geconcentreerd bij een klein aantal banken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sind sonstige Informationen betreffend die Dispositionen für Zuteilung, neue Marktteilnehmer und Stilllegungen in Ihrem Land relevant?
Bestaat er verder nog relevante informatie over de regelingen inzake toewijzing, nieuwkomers en sluitingen in uw land?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geltenden Vorschriften lassen die Diskriminierung neuer Marktteilnehmer durch eine Vielzahl von Netzbetreibern zu.
De huidige regels maken het mogelijk dat een groot aantal netwerkbeheerders nieuwe toetreders kunnen discrimineren.
   Korpustyp: EU
Auf Antrag eines neuen Marktteilnehmers berechnet der betreffende Mitgliedstaat nach den geltenden Zuteilungsregeln die Menge der Emissionszertifikate, die diesem Marktteilnehmer kostenlos zuzuteilen sind, sobald die Anlage ihren normalen Betrieb aufgenommen hat und ihre installierte Anfangskapazität bestimmt wurde.
Wanneer een nieuwkomer een aanvraag indient, bepalen de lidstaten op basis van de onderhavige regels de hoeveelheid emissierechten die kosteloos wordt toegewezen vanaf de aanvang van de normale werking van de betrokken installatie en nadat haar aanvankelijk geïnstalleerde capaciteit is bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der begrenzten Anzahl Zertifikate in der Reserve für neue Marktteilnehmer sollte, wenn eine größere Menge dieser Zertifikate an neue Marktteilnehmer vergeben wird, geprüft werden, ob fairer und gleichberechtigter Zugang zu den restlichen Zertifikaten in dieser Reserve gewährleistet ist.
Gezien het beperkte aantal emissierechten in de reserve voor nieuwkomers is het passend om, wanneer een aanzienlijke hoeveelheid van deze rechten aan nieuwkomers wordt verleend, te onderzoeken of een eerlijke en billijke toegang tot de resterende emissierechten in die reserve nog gegarandeerd is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der Zertifikate in der Reserve für neue Marktteilnehmer: in einer einzelnen Zelle die Gesamtzahl der für den Zeitraum, den der nationale Zuteilungsplan umfasst, für neue Marktteilnehmer reservierten Zertifikate
totaal aantal emissierechten in de nieuwkomersreserve: in één vak het totale aantal emissierechten die voor nieuwkomers opzij zijn gelegd in de periode waarop het nationale toewijzingsplan betrekking heeft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission andere Änderungen ihrer nationalen Zuteilungstabelle als die in Absatz 1 genannten Änderungen mit, einschließlich Zuteilungen an neue Marktteilnehmer oder Zuteilungen an einen neuen Marktteilnehmer im Anschluss an wesentliche Kapazitätserweiterungen.
Een lidstaat stelt de Commissie in kennis van andere dan de in lid 1 vermelde wijzigingen in zijn nationale toewijzingstabel, waaronder toewijzingen aan nieuwkomers of toewijzingen aan een nieuwkomer na een aanzienlijke capaciteitsuitbreiding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind im Handlungsrahmen des Eurosystems Automatismen eingebaut , mit denen der Liquiditätsbedarf der Marktteilnehmer in jeder Höhe gedeckt werden kann .
Geconcludeerd werd dat de monetaire en economische implicaties van de eeuwwisseling waarschijnlijk geen gevolgen zouden hebben voor de op de middellange termijn gerichte monetaire-beleidsstrategie van de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie sollten auch für neue Marktteilnehmer gelten, die denselben Tätigkeiten nachgehen wie existierende Anlagen, denen Zertifikate übergangsweise kostenlos zugeteilt werden.
Deze regels moeten gelden voor nieuwkomers die dezelfde activiteiten uitvoeren als bestaande installaties die kosteloze overgangstoewijzingen ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die an andere Marktteilnehmer als landwirtschaftliche Erzeuger gezahlten Subventionen für landwirtschaftliche Erzeugnisse werden in der LGR nicht verbucht. “
De subsidies op landbouwproducten die aan andere economische eenheden worden verstrekt, worden niet in de LR geregistreerd. ”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhrlizenzen dürfen nicht übertragbar sein und nur für Mengen ausgestellt werden, für die dem Marktteilnehmer Einfuhrrechte zugeteilt worden sind.
De invoercertificaten zijn niet overdraagbaar en worden slechts aan de handelaren afgegeven voor de hoeveelheden waarvoor hun rechten tot invoer zijn toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte die Kennung der Anlage für den neuen Marktteilnehmer und die Transaktionskennung für die Zuteilung von Zertifikaten angeben.
Geef voor elke nieuwkomer de installatie-identificatiecode alsook de aan de toewijzing van de rechten verbonden transactie-identificatiecode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der am Ende des Berichtszeitraums (31. Dezember jedes Jahres) in der Reserve für neue Marktteilnehmer verbliebenen Zertifikate
Resterende hoeveelheid emissierechten in de reserve voor nieuwkomers aan het einde van de verslagperiode (op 31 december van ieder jaar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden die am Ende des Handelszeitraums in der Reserve für neue Marktteilnehmer verbliebenen Zertifikate gelöscht oder versteigert?
Zijn de emissierechten die aan het einde van de handelsperiode in de reserve voor nieuwkomers overbleven, geannuleerd of geveild?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es sonstige sachdienliche Informationen zu den Regeln für Zuteilung, neue Marktteilnehmer und Stilllegungen in Ihrem Land?
Is er verder nog relevante informatie over de regelingen inzake toewijzing, nieuwkomers en sluitingen in uw land?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Zahl der Arten von Teilstücken, die die Marktteilnehmer nicht auszuführen beabsichtigen, auf zwei je Entbeinungsvorgang begrenzen.
De lidstaten mogen het aantal soorten deelstukken dat niet wordt uitgevoerd beperken tot twee per uitbeningsverrichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kollektive Finanzierungssysteme sollten nicht dazu führen, dass Hersteller von Nischenprodukten und Kleinserienhersteller, Importeure und neue Marktteilnehmer ausgeschlossen werden.
De collectieve systemen mogen niet zodanig zijn dat zij fabrikanten van gespecialiseerde producten, kleine producenten, importeurs of nieuwkomers uitsluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhält eine neue Anlage eines neuen Marktteilnehmers keine Zuteilung, so erhält die Menge der Zertifikate einen Nullwert.
Als de nieuwe nieuwkomer-installatie geen toewijzing krijgt, heeft de hoeveelheid emissierechten de waarde nul.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhält die neue Anlage eines neuen Marktteilnehmers eine Zuteilung, so wird die Reserve um die entsprechende Anzahl gekürzt.
Als de nieuwe nieuwkomer-installatie wel een toewijzing krijgt, wordt de reserve met een even grote hoeveelheid verlaagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schon viel zu lange haben von den Regierungen kontrollierte nationale Monopole neue Marktteilnehmer davon abgehalten, Glücksspieldienste in Europa anzubieten.
Door de overheid gecontroleerde nationale monopolies hebben al te lang verhinderd dat nieuwkomers gokdiensten in Europa konden aanbieden.
   Korpustyp: EU
Als Drittes muss die Transparenz so gewährleistet sein, dass sich die Marktteilnehmer über bevorstehende, laufende und abgeschlossene Arbeiten informieren können.
De derde is dat het standaardiseringsproces ook zo transparant moet zijn dat belanghebbenden op de hoogte kunnen blijven van verwachte, lopende en afgeronde werkzaamheden.
   Korpustyp: EU
Wettbewerb durch alternative Handelssystemeviii : Neue Marktteilnehmer bieten institutionellen und professionellen Anlegern alternative Ausführungsstrukturen für den Handel auf eigene Rechnung .
concurrentie van alternatieve handelssystemenviii : nieuwkomers bieden alternatieve platforms waar institutionele en professionele beleggers voor eigen rekening kunnen handelen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Marktteilnehmer bedenken jedoch nicht 1 T. Padoa-Schioppa , Central banks and financial stability : exploring a land in between , 2002 .
1 2 Padoa-Schioppa , Tommaso ( 2002 ) , « Central banks and financial stability : exploring a land in between » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Berücksichtigt werden müssten vielmehr die neuen Marktteilnehmer auf den Strecken, die zuvor von den etablierten Betreibern bedient wurden.
In dit verband dient rekening te worden gehouden met de nieuwkomers op de routes die vroeger door gevestigde maatschappijen werden geëxploiteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Marktteilnehmer ist vorzusehen, dass der Lizenzantrag nach der etwaigen Festsetzung eines Annahmesatzes zurückgezogen werden kann.
In het belang van de aanvragers moet worden bepaald dat de certificaataanvraag kan worden ingetrokken nadat een eventueel aanvaardingspercentage is vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man sei jedoch nicht in der Lage, Angaben zu den Marktanteilen dieser neuen Marktteilnehmer zu übermitteln [33].
De Franse autoriteiten kunnen evenwel geen gegevens overleggen met betrekking tot het marktaandeel dat deze nieuwkomers in handen zouden hebben [33].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden die am Ende des Handelszeitraums in der Reserve für neue Marktteilnehmer verbliebenen Zertifikaten gelöscht oder versteigert?
Zijn de emissierechten die aan het einde van de handelsperiode in de reserve voor nieuwkomers zijn overgebleven, geannuleerd of geveild?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Rechtsvorschriften sind diesbezüglich eindeutig: Marktteilnehmer müssen nachweisen können, dass sie versucht haben, das Vorhandensein von GVO zu vermeiden.
Onze wetgeving laat geen ruimte voor twijfel: landbouwers moeten kunnen aantonen dat ze hebben getracht de aanwezigheid van genetisch gemodificeerde organismen te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Die Finanzmittel sollen jedoch aus dem Verkauf von 300 Millionen Emissionsberechtigungen für CO2 aus der Reserve für neue Marktteilnehmer oder NER300 kommen.
De financiële middelen dienen echter te komen van de verkoop van 300 miljoen vergunningen voor CO2-emissie in het kader van de emissierechtenreserve voor nieuwkomers, de zogenaamde NER300.
   Korpustyp: EU
Berichtigungen betreffend die Erhöhung der Reserve für neue Marktteilnehmer durch Zukauf von Zertifikaten erfolgen nach den Verfahrensvorschriften für die Aktualisierung nationaler Zuteilungstabellen zur Berücksichtigung einer Reserveaufstockung.
Correcties in verband met de verhoging van de reserve voor nieuwkomers door de aankoop van emissierechten worden verricht met behulp van het proces voor de aanvulling van de reserve in de NAP-tabel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung eines für Privatwirtschaft und Beschäftigung förderlichen Unternehmensumfeldes mit wettbewerbsorientierten Märkten, gleichen Bedingungen für alle Marktteilnehmer und Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten über einen weiter ausgebauten Finanzsektor.
Versterken van het ondernemingsklimaat ter bevordering van de ontwikkeling van de particuliere sector en de werkgelegenheid met concurrerende markten, ter bevordering van gelijke voorwaarden voor iedereen en ter stimulering van de toegang tot financiering door middel van de ontwikkeling van de financiële sector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung des für Privatwirtschaft und Beschäftigung förderlichen Unternehmensumfeldes mit wettbewerbsorientierten Märkten, gleichen Bedingungen für alle Marktteilnehmer und Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten über einen weiter ausgebauten Finanzsektor.
Versterken van het ondernemingsklimaat ter bevordering van de ontwikkeling van de particuliere sector en de werkgelegenheid met concurrerende markten, ter bevordering van gelijke voorwaarden voor iedereen en ter stimulering van de toegang tot financiering door middel van de ontwikkeling van de financiële sector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Beihilfe für Energiepflanzen müssen die Marktteilnehmer bis zum Termin für die Änderungen der Zahlungsanträge eine Sicherheit bei ihren zuständigen Behörden leisten.
In het geval van de steun voor energiegewassen moet de inzamelaar of de eerste verwerker uiterlijk op de uiterste datum voor de mededeling van wijzigingen van de betalingsaanvragen een zekerheid stellen bij de bevoegde autoriteit waaronder hij ressorteert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund stellt die Kommission fest, dass die Versicherungsgesellschaft KUKE nicht wie ein Marktteilnehmer unter marktwirtschaftlichen Bedingungen gehandelt hat, als sie der Stettiner Werft Bürgschaften erteilte.
Gezien het bovenstaande concludeert de Commissie dat KUKE niet als een particuliere investeerder in een markteconomie heeft gehandeld bij het verstrekken van de garanties aan SSN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch dürften auch Zufallsgewinne wegfallen und neue Marktteilnehmer und Volkswirtschaften mit überdurchschnittlich hohem Wachstum von denselben Wettbewerbsbedingungen profitieren wie existierende Anlagen.
Dit moet ook een eind maken aan onverhoopte winsten en moet nieuwkomers en sneller dan gemiddeld groeiende economieën in dezelfde concurrentiepositie brengen als bestaande installaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 31. Dezember 2010 werden harmonisierte Bestimmungen über die Anwendung der Begriffsbestimmung ‚neuer Marktteilnehmer‘ angenommen, insbesondere in Bezug auf die Definition des Begriffs ‚wesentliche Erweiterungen‘.
De Commissie stelt uiterlijk op 31 december 2010 geharmoniseerde regels vast voor de toepassing van de definitie van „nieuwkomer”, in het bijzonder voor wat betreft de definitie van „aanzienlijke uitbreiding”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Maßnahme, die es den Mitgliedstaaten ermöglicht, bis zu 25 % der in der Reserve für neue Marktteilnehmer befindlichen Zertifikate zu versteigern.
een maatregel waarbij de lidstaten wordt toegestaan om tot 25 % van de overblijvende emissierechten in de nieuwkomersreserve te veilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Ort der Erzeugung, die Verpackungsanlagen, die Ausführer und alle anderen Marktteilnehmer, die mit den Früchten in Kontakt kommen, amtlich zu diesem Zweck registriert sind.
het productieplaats, de verpakkingsvoorzieningen, de uitvoerders en anderen die bij de hantering van de vruchten betrokken zijn, officieel daartoe zijn geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem führen die Marktteilnehmer ein freiwilliges Programm zur Überwachung von mehr als 20 Monate alten Rindern durch, die zum Verzehr geschlachtet werden.
Verder voeren de veehouders een vrijwillig toezichtprogramma uit bij runderen ouder dan 20 maanden die voor menselijke consumptie worden geslacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem führen die Marktteilnehmer ein freiwilliges Programm zur Überwachung von mehr als 20 Monate alten Rindern durch, die zum Verzehr geschlachtet werden.
Verder voeren de veehouders een vrijwillig toezichtprogramma uit voor runderen ouder dan 20 maanden die voor menselijke consumptie worden geslacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Marktteilnehmer in dem Mitgliedstaat, in dem er seine Dienstleistungen erbringt, niedergelassen, so sollte in seinem Fall die Niederlassungsfreiheit anwendbar sein.
Indien hij is gevestigd in de lidstaat waar hij zijn diensten verricht, valt hij onder de werkingssfeer van de vrijheid van vestiging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den polnischen Behörden zufolge beliefen sich die Marktanteile der drei größten Marktteilnehmer am Großhandelsmarkt im Jahr 2006 auf 48,1 % und stiegen im Jahr 2007 auf 55,4 % [10].
Volgens hen bedroeg het marktaandeel van de drie grootste beheerders op de groothandelsmarkt in 2006 48,1 % en is dit in 2007 opgelopen naar 55,4 % [10].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung eines für Privatwirtschaft und Beschäftigung förderlichen Unternehmensumfeldes mit wettbewerbsorientierten Märkten, gleichen Bedingungen für alle Marktteilnehmer und Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten über einen weiter ausgebauten Finanzsektor.
Versterken van het ondernemingsklimaat dat bevorderlijk moet zijn voor de ontwikkeling van de particuliere sector en de werkgelegenheid, met concurrerende markten, gelijke voorwaarden en toegang tot financiering door middel van de ontwikkeling van de financiële sector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine neue Extrastat-Rechtsvorschrift wird durchgeführt mit dem Hauptziel, durch Verwendung von Registern der Marktteilnehmer zusätzliche relevante Zolldaten und ergänzende Statistiken bereitstellen zu können.
Er wordt nieuwe Extrastat-wetgeving ten uitvoer gelegd die vooral bedoeld is om bijkomende relevante douane-informatie en aanvullende statistieken beschikbaar te stellen onder gebruikmaking van registers van handelsondernemingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für neue Marktteilnehmer ist es möglicherweise unwirtschaftlich, innerhalb einer angemessenen Frist die Anlagen des Ortsanschlussnetzes des etablierten Betreibers ganz oder teilweise zu duplizieren.
Het is voor een nieuwkomer economisch wellicht niet haalbaar om binnen een redelijke termijn naast het gehele plaatselijke-toegangsnetwerk van de gevestigde exploitant of een deel daarvan een tweede aan te leggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viele Zertifikate verblieben am Ende des Berichtszeitraums in etwaigen Reserven für neue Marktteilnehmer, und welchen Anteil machen sie an der ursprünglichen Reserve aus?
Hoeveel emissierechten waren er aan het einde van de verslagperiode over in de eventuele reserve voor nieuwkomers en welk percentage vormen zij van de oorspronkelijke reserve?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da sie nicht über die geeigneten Geräte zur Reinigung dieser Nebenerzeugnisse verfügen, lassen sie die kurzen Fasern in Lohnarbeit durch andere Marktteilnehmer reinigen.
Omdat zij niet over geschikte apparatuur voor de schoning van dit bijproduct beschikken, laten zij een loonschoning van de korte vezels uitvoeren door een ander bedrijf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte vorgesehen werden, dass die Marktteilnehmer die einschlägigen Angaben über diese Verträge oder Verpflichtungen den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats zu Beginn der Verarbeitungsvorgänge übermitteln.
Voorgeschreven dient te worden dat de betrokkenen de relevante gegevens over deze contracten of verbintenissen aan het begin van de verwerkingsactiviteiten aan de bevoegde autoriteiten van de lidstaat moeten verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wären Fertigung, Vermarktung und Vertrieb von x86-Servern und nicht-x86-basierten Servern ähnlich, würde ein neuer Marktteilnehmer in der Serverbranche als Hersteller beider Produkte auftreten.
Als de productie-, marketing- en distributieprocessen van x86- en niet-x86-servers hetzelfde waren, zou een nieuw bedrijf in de serversector beide producten leveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zertifikate, die neuen Marktteilnehmern aus der nationalen Reserve der Mitgliedstaaten für neue Marktteilnehmer vom 1. Januar 2008 bis zum 30. April 2010 zugeteilt worden sind;
emissierechten die in de periode van 1 januari 2008 tot en met 30 april 2010 aan nieuwkomers zijn toegewezen uit de nationale reserves van de lidstaten voor nieuwkomers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für unabhängig geprüfte Emissionen, die vor Aufnahme des Normalbetriebs erfolgt sind, werden dem neuen Marktteilnehmer auf Basis der in Tonnen CO2-Äquivalent angegebenen historischen Emissionen zusätzliche Zertifikate zugeteilt.
Voor onafhankelijk geverifieerde emissies van de nieuwkomer die aan de aanvang van de normale werking voorafgingen, worden extra rechten toegewezen op basis van de historische emissies, uitgedrukt in ton kooldioxide-equivalent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frühere Entscheidungen in diesem Wirtschaftszweig stützten sich auf geschätzte Kosten für neue Marktteilnehmer von 35,5 EUR/MWh (ca. 23,7 GBP/MWh).
Eerdere besluiten en beschikkingen van de Commissie in deze sector waren gebaseerd op ramingen van beste kosten voor nieuwkomers van 35,5 EUR/MWh (zo'n 23,7 GBP/MWh).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für neue Marktteilnehmer sollten die Aktivitätsraten auf der Grundlage der Standardauslastung entsprechend sektorspezifischer Informationen oder auf der Grundlage der anlagenspezifischen Auslastung bestimmt werden.
Voor nieuwkomers moet het activiteitsniveau worden bepaald op basis van standaard-capaciteitsbenutting, overeenkomstig bedrijfstakspecifieke informatie, of op de installatiespecifieke capaciteitsbenutting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jeder Marktteilnehmer, der die Vorschriften dieser Verordnung erfüllt, einen Anspruch darauf hat, in ein Kontrollsystem nach Absatz 1 aufgenommen zu werden.
De lidstaten zorgen ervoor dat elke exploitant die aan deze verordening voldoet, in aanmerking komt voor een systeem van officiële controles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jeder Marktteilnehmer, der die Vorschriften dieser Verordnung erfüllt, einen Anspruch darauf hat, in ein Kontrollsystem aufgenommen zu werden.
De lidstaten zorgen ervoor dat elke exploitant die aan deze verordening voldoet, in aanmerking komt voor een systeem van officiële controles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Reserve für neue Marktteilnehmer nach Artikel 10a Absatz 8 der Richtlinie 2003/87/EG werden 300 Mio. Zertifikate zur Verfügung gestellt.
De in artikel 10 bis, lid 8, van Richtlijn 2003/87/EG bedoelde nieuwkomersreserve bedraagt 300 miljoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entbeinung des Hinterviertels steht es dem Marktteilnehmer jedoch frei, nicht die Gesamtmenge der aus der Entbeinung stammenden Teilstücke auszuführen.
Bij uitbening van de achtervoet is de handelaar evenwel niet verplicht om alle door het uitbenen verkregen deelstukken uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren werden auch die Harmonisierung der daraus resultierenden Pflichten der Marktteilnehmer ermöglichen und damit zur Schaffung gleicher Wettbewerbsbedingungen in der Gemeinschaft beitragen.
Met dergelijke procedures zullen ook de daaruit voortvloeiende verplichtingen voor marktactoren kunnen worden geharmoniseerd, hetgeen bijdraagt tot de totstandbrenging van gelijke mededingingsvoorwaarden in de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Algerien ist die SNCM hinter dem Entreprise Nationale de Transport Maritime de Voyageurs (ENTMV), einem öffentlichen algerischen Unternehmen, der zweitgrößte Marktteilnehmer.
In Algerije is de SNCM de tweede markspeler, na de Entreprise Nationale de Transport Maritime de Voyageurs (ENTMV), een Algerijns staatsbedrijf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Korrekturen dieser Art erfolgen, soweit sie sich auf neue Marktteilnehmer beziehen, nach den Verfahrenvorschriften für die automatische Änderung nationaler Zuteilungstabellen gemäß Anhang XIa dieser Verordnung.
Al dergelijke correcties die verband houden met nieuwkomers, worden uitgevoerd overeenkomstig het in bijlage XI bis van deze verordening omschreven proces inzake automatische wijziging van de tabel op basis van het nationale toewijzingsplan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bearbeitung von Anträgen auf Erhöhung der Zuteilung in der nationalen Zuteilungstabelle für existierende Anlagen, bei denen es sich um neue Marktteilnehmer handelt
Verwerkt verzoeken om de toewijzing in de tabel op basis van het nationale toewijzingsplan van bestaande installaties die nieuwkomer zijn, te verhogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Funktion nimmt Anträge auf Erhöhung der Zuteilung von Anlagen an, die bereits in der nationalen Zuteilungstabelle geführt sind, jedoch als neue Marktteilnehmer angesehen werden.
Deze functie ontvangt een verzoek om de toewijzing van installaties die al in de tabel op basis van het nationale toewijzingsplan bestaan maar die als nieuwkomer worden beschouwd, te verhogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wünscht, daß die neue Regierung, mit Unterstützung der neugewählten Volksvertretung glaubwürdige Maßnahmen zur wirtschaftlichen Gesundung ergreift, um das Vertrauen der Marktteilnehmer vor Ort und der Geldgeber wiederherzustellen.
De Unie wil dat de nieuwe regering met de steun van het nieuwe nationale parlement geloofwaardige maatregelen neemt om de economie te herstellen om het vertrouwen van de plaatselijke economische subjecten en van de geldschieters terug te winnen.
   Korpustyp: EU
Dazu gehören die Bedingungen für die Lizensierung sowie der Auftrag zur flächendeckenden Versorgung für neue Marktteilnehmer, ein Ausgleichsfonds und die Festlegung von kostenorientierten Tarifen.
Tot deze middelen behoren de voorwaarden voor het verstrekken van vergunningen, met inbegrip van de aan nieuwkomers opgelegde verplichtingen tot universele dienstverlening, een compensatiefonds en het vaststellen van redelijke tarieven waarin rekening wordt gehouden met de kosten.
   Korpustyp: EU
Aber ich glaube, dass wir die negativen Folgen für die kleinsten Marktteilnehmer und für die Produzenten aus den AKP-Ländern voraussehen können.
Ik denk echter dat nu al te voorzien is dat het voor de kleinste handelsbedrijven en de producenten in de ACS-landen ongunstige gevolgen zal hebben.
   Korpustyp: EU
Zweitens muss gesichert werden, dass im Hinblick auf die konkreten Regelungsvorschriften für Aspekte wie Tarifstrukturen und Netzzugang für alle Marktteilnehmer die gleichen Ausgangsbedingungen gelten.
Ten tweede moet ervoor worden gezorgd dat de regelgeving voor kwesties zoals tariefstructuren en toegang door derden gelijke concurrentievoorwaarden garandeert.
   Korpustyp: EU
Wir müssen ständig bemüht sein zu sichern, dass internationale Rechnungslegungsstandards angesichts sich ändernder Wirtschaftsbedingungen relevant bleiben und dass sie die Interessen aller Marktteilnehmer auf ausgewogene Weise vertreten.
We moeten voortdurend ernaar streven naar dat de internationale standaarden voor jaarrekeningen relevant blijven tegenover veranderende economische omstandigheden en dat ze op evenwichtige wijze de belangen van alle belanghebbenden representeren.
   Korpustyp: EU
Charakterisiert sein sollte er durch ein hohes Maß an Transparenz, und er sollte eine ausgewogene Berücksichtigung der Interessen der Marktteilnehmer gewährleisten.
Die moet worden gekenmerkt door een hoog niveau van transparantie en moet zorgen voor een evenwichtige afweging van de belangen van belanghebbenden.
   Korpustyp: EU