Zweitens muss die Kommission feststellen, ob TvDanmark ein effizienter Marktteilnehmer ist.
Ten tweede moet de Commissie beoordelen of TVDanmark een efficiënte marktdeelnemer is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem habe nur ein in Spanien tätiger spanischer Marktteilnehmer eine Steuerbemessungsgrundlage in Spanien und könne von der Wertminderung profitieren.
Bovendien heeft alleen een Spaanse marktdeelnemer met activiteiten in Spanje een Spaanse belastinggrondslag en kan van de afschrijving profiteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Marktteilnehmers, der die Eier versandt hat;
naam en adres van de marktdeelnemer die de eieren heeft verzonden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhrlizenz wird auf den Namen des Marktteilnehmers ausgestellt, dem die Einfuhrrechte zugeteilt worden sind.
Een invoercertificaat wordt afgegeven op naam van de marktdeelnemer die de rechten tot invoer heeft gekregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung eines Marktteilnehmers wird abgelehnt bzw. unverzüglich entzogen, wenn er
wordt de erkenning geweigerd of onmiddellijk ingetrokken indien de betrokkken marktdeelnemer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Marktteilnehmers, für den die Eier bestimmt sind;
naam en adres van de marktdeelnemer voor wie de eieren zijn bestemd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder in der Gemeinschaft ansässige Marktteilnehmer kann die Eintragung in dieses Register beantragen.
Elke in de Gemeenschap gevestigde marktdeelnemer kan om inschrijving in het register verzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder in der Gemeinschaft niedergelassene Marktteilnehmer kann die Eintragung in dieses Register beantragen.
Elke in de Gemeenschap gevestigde marktdeelnemer kan om inschrijving in het register verzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Marktteilnehmer kann gewährleisten, dass diese Tätigkeit in der betreffenden Region in äußerster Randlage durchgeführt wird;
de marktdeelnemer moet voor de daadwerkelijke uitoefening van zijn activiteiten in het betrokken ultraperifere gebied kunnen zorgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin ist eine Sicherheit für die Einfuhrrechte in den Mitgliedstaaten zu leisten, in dem der Marktteilnehmer in das Mehrwertsteuerregister eingetragen ist.
Bovendien moet in verband met de invoerrechten een zekerheid worden gesteld in de lidstaat waar de marktdeelnemer in het nationale BTW register is ingeschreven.
Kreditgeschäfte mit Kreditinstituten und anderen Marktteilnehmern abschließen .
krediettransacties verrichten met kredietinstellingen en andere marktpartijen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Kreditgeschäfte mit Kreditinstituten und anderen Marktteilnehmern abschließen , wobei für die Darlehen ausreichende Sicherheiten zu stellen sind .
--- krediettransacties verrichten met kredietinstellingen en andere marktpartijen , waarbij de verleende kredieten worden gedekt door toereikend onderpand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jegliche Wettbewerbsverzerrungen zwischen Marktteilnehmern sind entsprechend den Bestimmungen des Vertrags zu vermeiden.
Concurrentievervalsing tussen de marktpartijen wordt vermeden overeenkomstig de bepalingen van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel ist es, dass Internalisierungssysteme zulässig sind, aber nicht auf Kosten der Börsen und der übrigen Marktteilnehmer betrieben werden.
Het doel is dat de interne systemen geoorloofd zijn, maar niet ten koste van de beurzen en de overige marktpartijen.
Korpustyp: EU
Eine Entflechtung der Funktionen ist notwendig, um eine Ungleichbehandlung verschiedener Marktteilnehmer zu verhindern.
Een ontvlechting van taken is noodzakelijk om ongelijke behandeling van verschillende marktpartijen te voorkomen.
Korpustyp: EU
Andernfalls bleibt es wertlos, weil die Marktteilnehmer kein Vertrauen haben.
Anders gaat het teloor door een gebrek aan vertrouwen van marktpartijen.
Korpustyp: EU
Einer Reihe von Indikatoren zufolge hatten die Marktteilnehmer erhebliche Bedenken im Hinblick auf die Nachhaltigkeit der Konvergenz in Estland .
Een aantal indicatoren laat zien dat onder marktpartijen aanzienlijke bezorgdheid heerste over de duurzaamheid van de convergentie in Estland .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Steuerwettbewerb wird schädlich, wenn er Marktteilnehmer zur Verlagerung von Produktionsaktivitäten stimuliert, nur um einen Steuervorteil einzustreichen.
Belastingconcurrentie wordt schadelijk wanneer dit marktpartijen stimuleert tot verplaatsing van productie-activiteiten louter om een belastingdouceurtje op te strijken.
Korpustyp: EU
Darauf folgten Sitzungen und Diskussionen mit Marktteilnehmern sowie mit der Europäischen Kommission , um Rückmeldungen zu den im Bericht aufgeworfenen Themen zu erhalten .
Daarna hebben vergaderingen en besprekingen met marktpartijen en de Europese Commissie plaatsgevonden om feedback te krijgen over de in dit verslag aangesneden kwesties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher besteht die allgemeine Zielsetzung darin , den Rahmen für einen sofortigen Übergang der Geschäfte der Marktteilnehmer zu fördern .
Derhalve is de algemene doelstelling bij te dragen tot het kader voor de onmiddellijke omschakeling van de transacties van marktpartijen .
Ziel ist es, dass Internalisierungssysteme zulässig sind, aber nicht auf Kosten der Börsen und der übrigen Marktteilnehmer betrieben werden.
Het doel is dat de interne systemen geoorloofd zijn, maar niet ten koste van de beurzen en de overige marktpartijen.
Korpustyp: EU
Eine Entflechtung der Funktionen ist notwendig, um eine Ungleichbehandlung verschiedener Marktteilnehmer zu verhindern.
Een ontvlechting van taken is noodzakelijk om ongelijke behandeling van verschillende marktpartijen te voorkomen.
Korpustyp: EU
Andernfalls bleibt es wertlos, weil die Marktteilnehmer kein Vertrauen haben.
Anders gaat het teloor door een gebrek aan vertrouwen van marktpartijen.
Korpustyp: EU
Steuerwettbewerb wird schädlich, wenn er Marktteilnehmer zur Verlagerung von Produktionsaktivitäten stimuliert, nur um einen Steuervorteil einzustreichen.
Belastingconcurrentie wordt schadelijk wanneer dit marktpartijen stimuleert tot verplaatsing van productie-activiteiten louter om een belastingdouceurtje op te strijken.
Korpustyp: EU
Einer Reihe von Indikatoren zufolge hatten die Marktteilnehmer erhebliche Bedenken im Hinblick auf die Nachhaltigkeit der Konvergenz in Estland .
Een aantal indicatoren laat zien dat onder marktpartijen aanzienlijke bezorgdheid heerste over de duurzaamheid van de convergentie in Estland .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher besteht die allgemeine Zielsetzung darin , den Rahmen für einen sofortigen Übergang der Geschäfte der Marktteilnehmer zu fördern .
Derhalve is de algemene doelstelling bij te dragen tot het kader voor de onmiddellijke omschakeling van de transacties van marktpartijen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner sollte die Agentur die Möglichkeit haben, Empfehlungen auszusprechen, um die Regulierungsbehörden und Marktteilnehmer beim Austausch bewährter Verfahren zu unterstützen.
Het agentschap moet ook aanbevelingen kunnen doen om de uitwisseling van deugdelijke werkmethoden tussen de regulerende autoriteiten en de marktpartijen te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktteilnehmer dürfen sich nicht regionalen Netzen gegenüber sehen, die miteinander nicht kompatibel sind.
De marktpartijen mogen niet worden geconfronteerd met onverenigbare regionale systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
All das zeugte von dem großen Vertrauen , das die Marktteilnehmer einer erfolgreichen Einführung des Euro entgegenbrachten .
Een en ander wijst erop dat de marktpartijen een groot vertrouwen hadden in de succesvolle invoering van de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
September 2003 eingereicht werden . Die Marktteilnehmer zeigten reges Interesse an diesem Konsultationsverfahren und gaben insgesamt 59 Stellungnahmen ab .
De marktpartijen hebben actief deelgenomen aan de consultatieprocedure . In totaal werden 59 reacties ingezonden .
Sie wünscht, daß die neue Regierung, mit Unterstützung der neugewählten Volksvertretung glaubwürdige Maßnahmen zur wirtschaftlichen Gesundung ergreift, um das Vertrauen der Marktteilnehmer vor Ort und der Geldgeber wiederherzustellen.
De Unie wil dat de nieuwe regering met de steun van het nieuwe nationale parlement geloofwaardige maatregelen neemt om de economie te herstellen om het vertrouwen van de plaatselijke economischesubjecten en van de geldschieters terug te winnen.
Korpustyp: EU
Die Marktteilnehmer dürfen die Aufschrift „Euro » oder „Euro Cent » oder das Euro-Zeichen unter eingeschränkten Bedingungen auf Medaillen und Münzstücken unter anderem dann verwenden , wenn auf der Vorder - oder Rückseite der Medaille oder des Münzstücks der Hinweis „Kein gesetzliches Zahlungsmittel » eingeprägt ist .
Economischesubjecten mogen de begrippen « euro » of « eurocent » en het euroteken onder strikte voorwaarden gebruiken op medailles en penningen : zo moet op de voorzijde of de keerzijde van de medaille of penning de vermelding « geen wettig betaalmiddel » worden aangebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In solchen Fällen muss der betroffene Marktteilnehmer dieses Mitgliedstaats klar auf der Medaille oder dem Münzstück genannt und auf der Vorder- oder Rückseite der Medaille oder des Münzstücks der Hinweis „Kein gesetzliches Zahlungsmittel“ eingeprägt sein.
In dergelijke gevallen moet het betrokken economischesubject in een lidstaat duidelijk herkenbaar op de medaille of penning zijn vermeld en moet op de voorzijde of de keerzijde van de medaille of penning de vermelding „geen wettig betaalmiddel” worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Fällen muss der betroffene Marktteilnehmer dieses Mitgliedstaats klar auf der Medaille oder dem Münzstück genannt sein und -- sofern die Medaille oder das Münzstück einen Nennwert trägt -- muss auf der Vorder - oder Rückseite der Medaille oder des Münzstücks der Hinweis „Kein gesetzliches Zahlungsmittel » eingeprägt sein ."
In dergelijke gevallen moet het betrokken economischesubject in een lidstaat duidelijk herkenbaar op de medaille of penning zijn vermeld en moet , wanneer op de medaille of penning ook een nominale waarde is vermeld , op de voorzijde of de keerzijde van de medaille of penning de vermelding « geen wettig betaalmiddel » worden aangebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In solchen Fällen muss der betroffene Marktteilnehmer dieses Mitgliedstaats klar auf der Medaille oder dem Münzstück genannt sein, und es muss — sofern die Medaille oder das Münzstück einen Nennwert trägt — auf der Vorder- oder Rückseite der Medaille oder des Münzstücks der Hinweis ‚Kein gesetzliches Zahlungsmittel‘ eingeprägt sein.“
In dergelijke gevallen moet het betrokken economischesubject in een lidstaat duidelijk herkenbaar op de medaille of penning zijn vermeld en moet, wanneer op de medaille of penning ook een nominale waarde is vermeld, op de voorzijde of de keerzijde van de medaille of penning de vermelding „geen wettig betaalmiddel” worden aangebracht.”.
Interessen der Clearing - und Abrechnungsanbieter Vorrang vor Zugangsanträgen von Wertpapierhäusern oder Marktteilnehmern haben können .
kunnen zwaarder wegen dan de toegangseisen van beleggingsondernemingen of marktexploitanten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als privater Marktteilnehmer wäre PSE in der gleichen Situation gewesen.
Dat zou ook het geval zijn geweest indien PSE een privaatrechtelijke marktexploitant was geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eignung und die Integrität des Marktteilnehmers und der zur Verfügung stehenden Mittel sollten mitberücksichtigt werden , wenn der Betreiber eines bereits etablierten geregelten Marktes einen anderen geregelten Markt in einem anderen Mitgliedstaat einrichten möchte .
De deskundigheid en betrouwbaarheid van de marktexploitant en de middelen waarover hij beschikt moeten eveneens in aanmerking worden genomen indien de marktexploitant van een reeds gevestigde gereglementeerde markt een « gereglementeerde markt » in een ander lidstaat wenst in te richten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Wesentlichen kamen sie zu dem Schluss, dass ein durchschnittlicher Marktteilnehmer in dem genannten Zeitraum und im Zuge der Privatisierung der Elektrizitätsversorgungsunternehmen den Stromerzeugern ähnliche Garantien gewährt hätte, wie sie in den PPA verankert sind, um die Investoren zu motivieren und dadurch die Versorgungssicherheit in Ungarn zu gewährleisten.
Zij kwamen in feite tot de conclusie dat gedurende die periode en in de context van de privatisering van de energieproducerende bedrijven, een gemiddelde marktexploitant vergelijkbare garanties aan de producenten zou hebben gegeven als de garanties die vervat zijn in de PPA’s, teneinde investeerders aan te trekken en daarmee een betrouwbare energielevering in Hongarije zeker te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte einen letzten Aspekt, und zwar die Selbstregulierung durch die Marktteilnehmer erwähnen und das Parlament auf eine bevorstehende große Gefahr aufmerksam machen, nämlich, dass wir unsere Arbeit und unsere Überlegungen auf das Rechtsetzungsverfahren fokussieren, währenddessen die Erarbeitung der Normen in Europa künftig durch Selbstregulierung, Koordinierung und Komitologie erfolgen wird.
Tot slot wil ik nog één aspect noemen, namelijk de zelfregulering door marktexploitanten, en de aandacht van het Parlement vestigen op een groot gevaar. Het risico bestaat dat we vooral werken aan en nadenken over de wetgevingsprocedure, terwijl de uitwerking van normen in Europa in de toekomst zal plaatsvinden via zelfregulering, coördinatie en comitologie.
Das ist eigentlich ein Appell an die Kommission, diese guten Erfahrungen zwischen Marktteilnehmern, Parlament und Kommission weiterzuführen, um im Vorfeld bereits Irritationen und mögliche Fehlinterpretationen aus dem Weg zu räumen.
Dit is eigenlijk een oproep aan de Commissie om deze goede ervaringen tussen het bedrijfsleven, het Parlement en de Commissie voort te zetten en vooraf al irritaties en mogelijke verkeerde interpretaties uit de weg te ruimen.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Entwicklung des Teleshopping, das von wirtschaftlicher Bedeutung für die Marktteilnehmer insgesamt und ein originärer Absatzmarkt für Güter und Dienstleistungen in der Union ist, ist es wichtig, durch den Erlass geeigneter Vorschriften hinsichtlich Form und Inhalt der Sendungen ein hohes Maß an Verbraucherschutz zu gewährleisten.
Gezien de ontwikkeling van het telewinkelen, dat een belangrijke economische activiteit voor het gehele bedrijfsleven en een reële afzetmogelijkheid voor goederen en diensten in de Unie betekent, is het van wezenlijk belang een hoog niveau van consumentenbescherming te waarborgen door passende normen voor vorm en inhoud van zulke uitzendingen vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem halben Jahr haben wir uns jetzt diese notwendige rechtliche Absicherung vorgenommen, und ich denke, daß wir sehr schnell zu der wirtschaftlichen Nutzung kommen, die letztlich natürlich nicht mehr von Maßnahmen der politischen Autoritäten abhängt, sondern da müssen dann die Marktteilnehmer ihre Chancen wahrnehmen.
In een half jaar tijd hebben wij nu dit noodzakelijke juridische sluitstuk kunnen afronden en ik denk dat de uitwerking daarvan in de economie snel zichtbaar zal worden. Dat hangt natuurlijk niet meer af van de politiek, maar het is nu aan het bedrijfsleven om zijn kansen waar te nemen.
Korpustyp: EU
Wir haben in dem Bericht von Wogau über die Komitologie auch den Bereich der Marktteilnehmer eingeführt, und wir haben jetzt in dem Bereich, in dem ich Schattenberichterstatter für die Finanzkonglomerate war, glaube ich, sehr gut zwischen Kommission, Rat, Marktteilnehmern und Parlament zusammengearbeitet, und zwar im Vorfeld.
In het verslag-von Wogau over de comitologie hebben wij ook het segment bedrijfsleven ingevoerd. Ik was schaduwrapporteur voor de financiële conglomeraten bij dat verslag en ik denk dat er vooraf heel goed is samengewerkt tussen de Commissie, de Raad, het bedrijfsleven en het Parlement.
Korpustyp: EU
Marktteilnehmermarktdeelnemers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der öffentliche Sektor sollte einen rechtlichen , regulatorischen , aufsichtlichen und finanzpolitischen Rahmen zur Förderung der Gleichbehandlung und eines gleichberechtigten Zugangs aller Marktteilnehmer in der EU schaffen .
De publieke sector dient te zorgen voor randvoorwaarden op het gebied van wet - en regelgeving , toezicht en belastingen die gelijke behandeling van en gelijke kansen voor marktdeelnemers overal in de EU bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Marktteilnehmer führten an , dass angesichts der verstärkten Nutzung von Sicherheiten am Markt ( z. B. bei besicherten Kredit - und Repogeschäften und für das Continuous Linked Settlement ( CLS , siehe Kapitel 3 Abschnitt 4 ) grundsätzlich mehr Sicherheiten zur Refinanzierung zugelassen werden sollten .
De marktdeelnemers stelden dat het nieuwe onderpandsbeleid een grotere beschikbaarheid van beleenbare activa zou moeten bewerkstelligen , gezien het toenemende gebruik van onderpand op de markt , bijvoorbeeld op de markt van gewaarborgde leningen en op de repomarkt , en ten behoeve van Continuous Linked Settlement ( CLS ) ( zie paragraaf 4 van Hoofdstuk 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einige Marktteilnehmer betonten , dass es wichtig wäre , alle Arten von Sicherheiten , die derzeit von einzelnen NZBen in der Kategorie 2 zugelassen sind , euroraumweit zu akzeptieren .
Sommige marktdeelnemers benadrukten de behoefte om in het hele eurogebied alle categorieën van activa beleenbaar te maken die momenteel slechts door enkele NCB 's op lijst twee worden aanvaard .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Erfüllung dieser Ansprüche ist ein Maßnahmenpaket erforderlich , das gewährleistet , dass die Streuung des Handels auf unterschiedliche Marktplätze und über unterschiedliche Handelswege nicht zu einer Fragmentierung der Liquidität führt und die Marktteilnehmer nicht davon abhält , potenzielle , für beide Seiten vorteilhafte Abschlüsse auszumachen .
Gezien deze overwegingen dient een pakket maatregelen te worden vastgesteld om ervoor te zorgen dat de verspreiding van transacties over een groot aantal markten en via uiteenlopende handelskanalen geen fragmentatie van de liquiditeit met zich brengt en de marktdeelnemers er evenmin van weerhoudt om voor beide partijen voordelige transactiemogelijkheden te zoeken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Marktbedingungen auf einem geregelten Markt werden von nun an unmittelbare und wichtige Auswirkungen für den Handel und die Marktteilnehmer auf anderen Märkten zeitigenxxviii .
De marktvoorwaarden op de ene « gereglementeerde markt » zullen daarom onmiddellijke en belangrijke gevolgen hebben voor de handel en de marktdeelnemers in andere marktenxxviii .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache , dass die Anzeige umfangreicher Order bzw . großer Notierungen oder Notierungen illiquider Wertpapiere vorgeschrieben ist und die Marktteilnehmer davon abhalten könnte , diese Abschlüsse über einen geregelten Markt zu tätigen , finden diese Verpflichtungen auf derlei Abschlüsse keine Anwendung .
Aangezien de verplichting om bij grote transacties of transacties in niet-liquide effecten de orders / noteringen bekend te maken , marktdeelnemers ervan kan weerhouden om transacties op de gereglementeerde markt te verrichten , is deze verplichting niet op dergelijke transacties van toepassing ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- Abweichungen von den Vermittlungsverpflichtungen für Geschäfte , die über ein MTF abgeschlossen wurden ( Artikel 22 ) : Bei den Nutzern eines MTF handelt es sich um professionelle oder aktive Marktteilnehmer , die für eigene Rechnung und auf eigenes Risiko hin handeln und in der Lage sind , die Verantwortung für ihre Anlageentscheidungen zu übernehmen .
-- afstand van de bescherming die regels op het gebied van zorgplicht bieden ten aanzien van via een MTF gesloten transacties ( artikel 22 ) : Gebruikers van een MTF zijn professionele of actieve marktdeelnemers die voor eigen rekening en op eigen risico handelen en de verantwoordelijkheid voor hun beleggingsbeslissingen kunnen dragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kursgebote und Einzelheiten zu außerbörslichen Abschlüssen durch Wertpapierhäuser können auch Informationen umfassen , die für die anderen Marktteilnehmer bei der Bewertung von Instrumenten wichtig sind .
De bekendgemaakte prijzen en nadere gegevens over buitenbeurstransacties die door beleggingsondernemingen zijn verricht kunnen informatie bevatten die belangrijk is voor de waardering van instrumenten door andere marktdeelnemers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der Verpflichtung zur absoluten « bestmöglichen Ausführung » könnten Marktteilnehmer und Anleger vom Zugang zu Informationen über alle aktuellen Handelsmöglichkeiten profitieren , d.h. nicht nur jenen , die auf geregelten Märkten und MTF verfügbar sind .
Met een absolute verplichting tot « optimale uitvoering » als ijkpunt kunnen marktdeelnemers en beleggers evenwel profiteren van toegang tot informatie over alle bestaande handelsmogelijkheden , en niet alleen over de handelsmogelijkheden op gereglementeerde markten en MTF 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Wertpapierhäuser können bei der Bearbeitung von Anlegerorder oder mittels der Veröffentlichung von Notierungen für andere Marktteilnehmer Informationen haben oder erzeugen , die die Gesamtmarktbewertung eines bestimmten Instruments beeinflussen könnten .
Beleggingsondernemingen kunnen , bij het verwerken van orders van beleggers of bij de openbaarmaking van noteringen aan andere marktdeelnemers , informatie bezitten of genereren die tevens van invloed kan zijn op de algemene marktwaarde van een bepaald instrument .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Marktteilnehmermarktspelers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die technologische Entwicklung, insbesondere bei den digitalen Satellitenprogrammen, macht eine Anpassung der ergänzenden Kriterien notwendig, damit eine sinnvolle Regulierung und eine wirksame Umsetzung möglich ist und die Marktteilnehmer eine tatsächliche Verfügungsgewalt über die Inhalte der audiovisuellen Mediendienstes erhalten.
Vanwege de technologische ontwikkelingen, met name op het gebied van digitale satellietuitzendingen, dienen de bijkomende criteria te worden aangepast teneinde een adequate regelgeving en een effectieve toepassing ervan te garanderen en om de marktspelers werkelijk greep op de inhoud van audiovisuele mediadiensten te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies werden die Terminproduktpreise von den Erwartungen der Marktteilnehmer hinsichtlich der künftigen Preisentwicklung der Spotmärkte beeinflusst.
Verder is de prijs van termijnproducten het resultaat van de verwachtingen van marktspelers met betrekking tot de toekomstige prijsontwikkeling op spotmarkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktteilnehmer schließen Termingeschäfte deshalb ab, weil sie die sicheren Preise den unsicheren künftigen Spot-Kaufpreisen vorziehen, und so enthalten die Terminkaufpreise ebenfalls ein Risikoelement.
Aangezien marktspelers termijncontracten aangaan omdat ze aan prijszekerheid de voorkeur geven boven onbekende toekomstige spotprijzen, omvatten termijnprijzen ook een risico-element.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Praxis enthalten die Preise der Terminprodukte ein solches ausschlaggebendes Element, welches die Erwartungen der Marktteilnehmer bezüglich der Entwicklung der Spot-Kaufpreise widerspiegelt, bzw. — je nach dem, ob die Marktteilnehmer großen Wert auf die Preissicherheit legen — eine Risikoprämie oder einen Nachlass, obgleich dies in der Praxis zumeist als Prämie erscheint.
In de praktijk omvatten de prijzen van termijnproducten een centraal element dat de verwachtingen van marktspelers met betrekking tot de ontwikkeling van spotprijzen weerspiegelt en, afhankelijk van het feit of zij al dan niet veel waarde hechten aan prijszekerheid, een risicopremie of korting, hoewel dit in de praktijk vaak een premie blijkt te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Sicherstellung eines effektiven Marktzugangs für alle Marktteilnehmer, einschließlich neuer Marktteilnehmer, bedarf es nichtdiskriminierender, kostenorientierter Ausgleichsmechanismen.
Om ervoor te zorgen dat alle marktspelers, waaronder nieuwe deelnemers, daadwerkelijk toegang tot de markt hebben, zijn niet-discriminerende balanceringsmechanismen nodig die de kosten weerspiegelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Bewertung umfasst die Konsultation aller Marktteilnehmer und einschlägige Studien.
In het kader van een dergelijke evaluatie moeten alle marktspelers worden geraadpleegd en moeten gerichte studies worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens ist die Höhe der Beihilfe im Verhältnis zu dem von FagorBrandt in Europa erzielten Umsatz (die Beihilfe macht weniger als 4 % des Umsatzes 2007 aus) und mehr noch im Verhältnis zum Umsatz der vier wichtigsten Marktteilnehmer, deren Umsatz den von FagorBrandt übersteigt, beschränkt [24].
Ten derde is het steunbedrag beperkt ten opzichte van de in Europa behaalde omzet van FagorBrandt (de steun vertegenwoordigt nog geen 4 % van de in 2007 behaalde omzet), en meer nog ten opzichte van de Europese omzet van de vier grootste marktspelers met een grotere omzet dan die van FagorBrandt [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Misserfolg des Privatisierungsverfahrens kann lediglich durch fehlendes Vertrauen seitens der Marktteilnehmer in die Fähigkeit der Werft zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität erklärt werden.
Het mislukken van de privatiseringspogingen kan alleen maar geïnterpreteerd worden als een gebrek aan vertrouwen bij de marktspelers over het herstel van de levensvatbaarheid van de werf op de lange termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzerrung der dynamischen Investitionsanreize für die Marktteilnehmer (Verdrängungseffekt) durch FuEuI-Beihilfen;
O&O&I-steun kan de dynamische prikkels voor marktspelers om te investeren, verstoren (crowding-outeffect);
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Vertrauen der Marktteilnehmer wiederherzustellen, müssen unverzüglich Maßnahmen zur Stützung der Wirtschaft ergriffen werden.
Om het vertrouwen van de marktspelers te herstellen moeten er onverwijld maatregelen worden getroffen om de economie te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktteilnehmerspelers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus ist die EZB der Ansicht , dass angemessene , für alle Marktplätze geltende Bestimmungen bezüglich der Interessenkonflikte ebenso zur Gewährleistung gleicher Wettbewerbsbedingungen für die verschiedenen Marktteilnehmer beitragen könnten .
Daarnaast overweegt de ECB dat adequate bepalingen betreffende belangenconflicten voor alle handelsplatforms ook zouden kunnen bijdragen tot het garanderen van gelijkwaardige concurrentievoorwaarden voor spelers op de markt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schließlich erklärt die dänische Regierung, die defizitären Verträge würden spätestens im Jahr 2006 auslaufen und anschließend Gegenstand öffentlicher Ausschreibungen sein, die für sämtliche Marktteilnehmer zugänglich seien.
Tot slot stelt de Deense regering dat de verliesgevende contracten uiterlijk in 2006 zullen aflopen en vervolgens beschikbaar zullen zijn voor openbare aanbesteding aan alle spelers op de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
MoneYou habe in den ersten sechs Monaten seiner Existenz einen Markennamen aufbauen und daher Zinssätze anbieten müssen, die in der Regel geringfügig höher oder auf gleichem Niveau lagen wie die vergleichbarer Marktteilnehmer auf dem Internet-Banking-Markt [93].
De Nederlandse staat gaf aan dat MoneYou de eerste zes maanden van haar bestaan merkbekendheid moest opbouwen en dat zij daarom rentetarieven moest aanbieden die iets lager waren dan of gelijk waren aan de rentetarieven van soortgelijke spelers op de internetbankmarkt [93].
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Argumentation stützt sich auf die Wahrnehmung der Einheit IFP/Axens seitens der Marktteilnehmer, die seiner Ansicht nach geeignet ist, der IFP-Gruppe gegenüber Lieferanten, Kunden oder Kapitalgebern einen Vorteil zu verschaffen.
Haar argumentatie berust op de perceptie die de spelers op de markt hebben van de entiteit „IFP/Axens” die volgens haar van dien aard is dat de IFP-groep er voordeel bij heeft, zowel ten aanzien van leveranciers als van klanten of kapitaalverschaffers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein möglicher Vorteil einer Beihilfe werde weitgehend dadurch zunichte gemacht, dass auf den betreffenden Märkten private Marktteilnehmer verdrängt werden könnten, da diese Unternehmen auf mittlere Sicht ihre FuE-Ausgaben verringern müssten, um weiterhin mit einem stark subventioniertem Wettbewerber konkurrieren zu können.
Ten slotte meent UOP dat het eventuele voordeel van de steun grotendeels teniet zou worden gedaan door het gevaar dat particuliere spelers uit de betrokken markten worden gedrukt; UOP is van oordeel dat deze particuliere ondernemingen op middellange termijn hun O&O-uitgaven moeten beperken om, geconfronteerd met een grotendeels gesubsidieerde concurrent, concurrerend te kunnen blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat eine solche Marktlage vor allem in den Niederlanden festgestellt, wo der Markt für Retail-Bankgeschäfte stark konzentriert ist und ING als einer der führenden Marktteilnehmer ihren hohen Marktanteil mit Hilfe staatlicher Beihilfen beibehalten kann.
De Commissie heeft dergelijke marktomstandigheden kunnen vaststellen met name in Nederland waar de retail banking markt sterk geconcentreerd is en ING een van de leidende spelers is die dankzij de staatssteun zijn hoge marktaandeel in stand kon houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist in der Branche vielmehr üblich, da die Marktteilnehmer die Risiken teilen wollen, die sich aus großen potenziellen Preisschwankungen ergeben.
Zij is eerder gebruikelijk in deze bedrijfstak, waar spelers de risico's die aan de grote potentiële prijsfluctuaties zijn verbonden, willen spreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von den festgestellten Marktanteilen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sei dieser einer der größten Marktteilnehmer innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft und daher gebe es keinen Spielraum für weitere nennenswerte Größenvorteile.
Op basis van de bevindingen in verband met het marktaandeel van de bedrijfstak van de Gemeenschap zou hij een van de grootste spelers in en buiten de Gemeenschap zijn en zou er daarom geen ruimte meer zijn voor substantiële schaalvoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist auf jeden Fall der Auffassung, dass angesichts der Größe des terrestrischen Fernsehmarkts in Italien die Gefahr, dass die kritische Masse an Zuschauern nicht zustande kommt, die man bräuchte, damit sich Investitionen in digitale Fernsehen wirklich lohnen, nicht so groß ist, als dass die Marktteilnehmer nicht mit diesem Risiko leben könnten.
In ieder geval is de Commissie van oordeel dat, gezien de enorme omvang van de markt voor terrestrische televisie in Italië, het risico dat geen kritische massa consumenten wordt gehaald — voldoende om de investering in digitale terrestrische televisie te rechtvaardigen — niet van dien aard dat de commerciële spelers dat niet aankunnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Stellungnahmen sind diejenigen Gründe, welche die neuen Marktteilnehmer darin hindern, in den ungarischen Elektrizitätsmarkt einzutreten, bzw. ihre Marktpräsenz zu erweitern, nicht in den PPA, sondern in der Unberechenbarkeit der Renditen zu suchen.
Nieuwe spelers zouden er niet door het bestaan van de PPA’s van worden weerhouden de Hongaarse elektriciteitmarkt te betreden of hun aanwezigheid op die markt uit te breiden, maar door de onvoorspelbaarheid van het rendement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktteilnehmerdeelnemers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Marktteilnehmer , die auf dem Finanzmarkt der EU , einschließlich dem Repo-Markt , besicherte Finanzgeschäfte tätigen .
Deelnemers in de financiële markten van de EU waarop het stellen van zakelijke zekerheden wordt verlangd , met inbegrip van de repo-markt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
mit Durchführungsbestimmungen zu der Verordnung (EG) Nr. 865/2004 des Rates hinsichtlich der Organisationen der Marktteilnehmer im Olivensektor, ihrer Arbeitsprogramme und deren Finanzierung
houdende uitvoeringsbepalingen van Verordening (EG) nr. 865/2004 van de Raad met betrekking tot de organisaties van deelnemers aan de olijven- en olijfoliemarkt, de activiteitenprogramma’s van deze organisaties en de financiering daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 867/2008 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsichtlich der Organisationen der Marktteilnehmer im Olivensektor, ihrer Arbeitsprogramme und deren Finanzierung
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 867/2008 houdende uitvoeringsbepalingen van Verordening (EG) nr. 1234/2007 van de Raad met betrekking tot de organisaties van deelnemers aan de olijven- en olijfoliemarkt, de activiteitenprogramma’s van deze organisaties en de financiering daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 867/2008 der Kommission [2] können die Organisationen der Marktteilnehmer im Olivensektor gegen Leistung einer Sicherheit einen Vorschuss von insgesamt höchstens 90 % der jährlichen zuschussfähigen Ausgaben erhalten.
Overeenkomstig artikel 11 van Verordening (EG) nr. 867/2008 van de Commissie [2] kunnen organisaties van deelnemers aan de olijven- en olijfoliemarkt, na een zekerheid te hebben gesteld, een voorschot van ten hoogste 90 % van de jaarlijkse subsidiabele uitgaven ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Stellungnahme des zweiten Wettbewerbers wird vorgebracht, dass alle Prognosen der Marktteilnehmer sowie unabhängiger Experten ein stetiges und überproportionales Wachstum der Propylennachfrage in den nächsten Jahrzehnten ergeben.
Wat de door de tweede concurrent gemaakte opmerkingen betreft, wordt erop gewezen dat alle verwachte waarden, zowel van de deelnemers als van onafhankelijke deskundigen, een onevenredig sterke groei van de vraag naar propyleen in de komende decennia laten zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Sicherstellung eines effektiven Marktzugangs für alle Marktteilnehmer, einschließlich neuer Marktteilnehmer, bedarf es nichtdiskriminierender, kostenorientierter Ausgleichsmechanismen.
Om ervoor te zorgen dat alle marktspelers, waaronder nieuwe deelnemers, daadwerkelijk toegang tot de markt hebben, zijn niet-discriminerende balanceringsmechanismen nodig die de kosten weerspiegelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Markt zudem im Hinblick auf seine Größe (geringes Transaktionsvolumen und niedrige Zahl der Marktteilnehmer) transparent ist und die Ausschreibungen strenge Anforderungen enthalten, ist die Möglichkeit, die Ware zu differenzieren, beträchtlich eingeschränkt.
Bovendien is, gezien de transparantie van de markt (weinig transacties, weinig deelnemers) en de stringente vereisten die in de aanbestedingen zijn geformuleerd, de mogelijkheid om producten te differentiëren zeer beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand dieses Materials gelangte die Kommission zu dem Schluss, dass auf den Märkten für Hochfunktions-FMS- und -HR-Anwendungen für große komplexe Unternehmen Oracle, PeopleSoft und SAP die wichtigsten Marktteilnehmer sind.
Op basis van dit bewijsmateriaal concludeerde de Commissie dat de belangrijkste deelnemers op de markten voor hoogfunctionele FMS- en HR-software voor grote en complexe ondernemingen Oracle, PeopleSoft en SAP zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsichtlich der Organisationen der Marktteilnehmer im Olivensektor, ihrer Arbeitsprogramme und deren Finanzierung
houdende uitvoeringsbepalingen van Verordening (EG) nr. 1234/2007 van de Raad met betrekking tot de organisaties van deelnemers aan de olijven- en olijfoliemarkt, de activiteitenprogramma’s van deze organisaties en de financiering daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Sicherstellung eines effektiven Marktzugangs für alle Marktteilnehmer, einschließlich neuer Marktteilnehmer, bedarf es nichtdiskriminierender und kostenorientierter Ausgleichsmechanismen.
Om ervoor te zorgen dat alle marktspelers, waaronder nieuwe deelnemers, daadwerkelijk toegang tot de markt hebben, zijn niet-discriminerende balanceringsmechanismen nodig die de kosten weerspiegelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktteilnehmerondernemingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die beanstandete Regelung wurde eingeführt, um die Marktteilnehmer zu ermutigen, in diesem Bereich tätig zu werden, damit sämtliche Bestellungen französischsprachiger Bücher von Buchhandlungen, die in nicht frankophonen Gebieten ansässig sind, ausgeführt werden können.
De betwiste regeling is ingevoerd om ondernemingen te stimuleren op deze markt actief te blijven, zodat alle bestellingen van Franstalige boeken door boekhandels in niet-Franstalige regio's konden worden afgehandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch bestehe die Gefahr, dass andere Marktteilnehmer verdrängt würden.
De klager denkt dat een dergelijk voordeel het risico meebrengt dat andere ondernemingen uit de markt worden gedrukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aceto Balsamico di Modena“ wurde zum festen Bestandteil des sozioökonomischen Gefüges dieses Gebiets, zu einer Einkommensquelle für verschiedene Marktteilnehmer und durch seine wichtige Rolle für eine Vielzahl regionaler Rezepte auch zum integralen Bestandteil der traditionellen Küche.
„Aceto Balsamico di Modena” valt niet meer weg te denken uit het sociaaleconomische weefsel van Modena en omstreken doordat het de bron van inkomsten is geworden van verscheidene ondernemingen en ook als cruciaal ingrediënt in talrijke regionale recepten zijn plaats in de culinaire traditie heeft veroverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung des den gesamten Staat umfassenden Marktzugangs für in- und ausländische Marktteilnehmer im Hinblick auf Waren, Dienstleistungen, Kapital und Personen.
Zorgen dat binnenlandse en buitenlandse ondernemingen volledige markttoegang in de gehele staat hebben voor goederen, diensten, kapitaal en personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Lage bietet die Möglichkeit, die bestehenden Regeln für die verschiedenen Marktsektoren eingehend zu prüfen und die derzeitigen Praktiken der Lizenzerteilung im Hinblick auf eine Vereinfachung und eine Verringerung des Verwaltungsaufwands für die Mitgliedstaaten und Marktteilnehmer zu überdenken.
Deze situatie biedt de mogelijkheid om de bestaande regels in de verschillende sectoren grondig te bestuderen en de huidige praktijk met betrekking tot de certificaten te heroverwegen teneinde deze te vereenvoudigen en de administratieve belasting voor de lidstaten en de ondernemingen te verlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens heißt es in Nummer 39 der Umstrukturierungsleitlinien, dass „die Schaffung eines Monopols oder Oligopols“ berücksichtigt wird. Dieser Fall liegt hier nicht vor, denn auch wenn nur die großen Marktteilnehmer berücksichtigt werden, gibt es bereits vier Wettbewerber.
Tenslotte wordt in punt 39 van de richtsnoeren herstructureringssteun opgemerkt dat rekening wordt gehouden met een „monopolie of een eng oligopolie”, waarvan hier geen sprake is omdat het aantal concurrenten, indien uitsluitend de grote ondernemingen in aanmerking worden genomen, reeds vier bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenteil, diese Maßnahme wirkt sich auch zum Vorteil der normalen Geschäftstätigkeit verschiedener Marktteilnehmer aus, die gar keine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erbringen.
Deze maatregel komt juist ook ten goede aan de normale zakelijke activiteiten van verschillende ondernemingen die geen openbare dienst aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch sind die Marktanteile der Marktteilnehmer nicht symmetrisch.
Bovendien zijn de marktaandelen van de ondernemingen niet symmetrisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die fragliche Intervention der öffentlichen Hand gleichzeitig mit einem wesentlichen Engagement privatwirtschaftlicher Marktteilnehmer erfolgt ist, kann das Vorliegen eines wirtschaftlichen Vorteils a priori ausgeschlossen werden.
Indien de interventie van het overheidsorgaan in kwestie gelijktijdig met een significante deelneming van particuliere ondernemingen plaatsvindt en onder vergelijkbare voorwaarden, kan op voorhand worden uitgesloten dat er sprake is van een economisch voordeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben Frankreichs wurde der beanstandete Mechanismus eingeführt, um die Marktteilnehmer zur Teilnahme an dem Markt zu veranlassen, damit sämtliche Bestellungen französischsprachiger Bücher, die von Buchhandlungen in nicht französischsprachigen Gebieten aufgegeben wurden, erledigt werden konnten.
Volgens de Franse autoriteiten is de betwiste regeling ingevoerd om ondernemingen te stimuleren op deze markt actief te zijn, zodat alle bestellingen van Franstalige boeken door boekhandels in niet-Franstalige regio’s kunnen worden afgehandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktteilnehmermarkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Eurosystem hält die Marktteilnehmer auch dazu an , über künftige Herausforderungen nachzudenken und mögliche Lösungen zu erarbeiten .
Het Eurosysteem stimuleert de markt tevens na te denken over toekomstige uitdagingen en mogelijke oplossingen te vinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegen Jahresende dürften diese positiven Faktoren allerdings von der Sorge der Marktteilnehmer über die Finanzierung des Leistungsbilanzdefizits überschattet worden sein , sodass ein erneuter Abwertungsdruck auf die US-Währung entstand .
Tegen het einde van het jaar leek de in de markt levende bezorgdheid over de financiering van het tekort op de lopende rekening van de Verenigde Staten die positieve factoren echter te overschaduwen en oefende daardoor opnieuw neerwaartse druk uit op de Amerikaanse valuta .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig übten die vor allem von der geopolitischen Unsicherheit und den sprunghaft steigenden Ölpreisen genährten Sorgen der Marktteilnehmer über die Aussichten für die Weltwirtschaft offenbar erneuten Abwärtsdruck auf den US-Dollar und den japanischen Yen aus .
Tegelijkertijd leek de bezorgdheid van de markt omtrent de vooruitzichten voor de wereldwijde groei -- die vooral in de hand werd gewerkt door de internationale politieke onzekerheid en de sterke stijging van de olieprijzen -- opnieuw enige neerwaartse druk te gaan uitoefenen op de Amerikaanse dollar en de Japanse yen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem wird die Ansichten der Marktteilnehmer bei seinen Entscheidungen zur Verbesserung des Sicherheitenrahmens selbstverständlich berücksichtigen .
Het spreekt echter voor zich dat het Eurosysteem de in de markt heersende opvattingen in aanmerking zal nemen bij het nemen van besluiten ter verbetering van het onderpandskader .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei entsprechenden Annahmen kann die implizite Volatilität als die Einschätzung der Marktteilnehmer zur erwarteten Volatilität des Basiswertpreises während der Restlaufzeit der Option angesehen werden .
Indien de nodige hypothesen worden gemaakt , kan de impliciete volatiliteit worden geïnterpreteerd als de door de markt verwachte volatiliteit tijdens de resterende termijn van de optie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei entsprechenden Annahmen kann die implizite Volatilität als die Einschätzung der Marktteilnehmer zur erwarteten Volatilität des Basiswertpreises während der Restlaufzeit der Option angesehen werden .
Bij passende hypothesen kan de impliciete volatiliteit worden geïnterpreteerd als de door de markt verwachte volatiliteit tijdens de resterende termijn van de optie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sorgen der Marktteilnehmer wegen möglicher Abschreibungen auf das Alt-A-Portfolio haben die Rekapitalisierungsmaßnahme mit ausgelöst, bevor das Portfolio von der Entlastungsmaßnahme abgedeckt wurde.
Bezorgdheid in de markt over mogelijke afschrijvingen op de Alt-A portefeuille zijn een van de oorzaken geweest van de herkapitalisatiemaatregel vooraleer deze onder de IA-maatregel ging vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Feststellungen ist [...] der Ansicht, dass das ALM-Modell (Aktiv-Passiv-Management) der PI in etwa mit dem vergleichbarer Marktteilnehmer übereinstimmt, möglicherweise sogar noch vorsichtiger angelegt ist.
Op basis van het voorgaande komt [...] tot de conclusie dat het Asset Liability Management (ALM) van PI in overeenstemming is met of zelfs nog voorzichtiger dan dat van gelijksoortige instellingen op de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die gemäß dieser Richtlinie getroffenen Maßnahmen nicht diskriminierend sind und keine unzumutbare Belastung für die Marktteilnehmer einschließlich neuer Marktteilnehmer und Unternehmen mit geringen Marktanteilen darstellen.
De lidstaten zorgen ervoor dat de overeenkomstig deze richtlijn vastgestelde maatregelen niet discriminerend zijn en geen onredelijke belasting voor de marktdeelnemers, met inbegrip van nieuwkomers op de markt en bedrijven met een klein marktaandeel, vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letztgenannte Strategie ist zum jetzigen Zeitpunkt aufgrund des offensichtlich fehlenden Interesses an einem Kauf der Werft durch Marktteilnehmer ebenfalls mit einem Fragezeichen versehen.
Het perspectief van die strategie is echter ook twijfelachtig gezien een duidelijk gebrek aan belangstelling op de markt om de werf over te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktteilnehmerexploitanten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission weist wiederum darauf hin, dass MOL infolge der Maßnahmen nicht der Wirkung der Brent-Aufpreis unterliegt, die sonst durch das Gesetz für alle anderen Marktteilnehmer vorgeschrieben wird.
De Commissie wijst er nogmaals op dat het effect van de maatregelen is dat MOL niet onderworpen is aan de Brent-clausule, die in de Mijnbouwwet is vastgelegd voor alle andere exploitanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liege auf der Hand, dass eine Reihe anderer Marktteilnehmer daran interessiert gewesen wären, diese Buslinien zu übernehmen.
Het is in elk geval duidelijk dat een hele reeks andere exploitanten op de busvervoermarkt belangstelling had gehad om de buslijnen over te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden machen geltend, dass das Programm „Petites commandes“ nicht als spezifische Beihilfe für die CELF, sondern als Regelung zur Unterstützung des Vertriebs französischsprachiger Bücher auch über andere Marktteilnehmer gedacht war, die diese Art von Bestellungen bearbeiten können.
De Franse autoriteiten wijzen erop dat het „Programme petites commandes” niet is ingesteld als specifieke steunmaatregel ten gunste van CELF, maar als stelsel ter ondersteuning van de verspreiding van Franstalige boeken, waarbij gebruik kan worden gemaakt van het kanaal van andere exploitanten die dezelfde soort bestellingen zouden kunnen uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagene Kennzeichnung auf einem Etikett oder einem Begleitdokument sollte einen Hinweis enthalten, der die Marktteilnehmer und Endverbraucher darüber informiert, dass die Schnittblumen der Sorte Dianthus caryophyllus L., Linie 123.2.38 weder als Lebens- oder Futtermittel noch für den Anbau verwendet werden können.
De voorgestelde etikettering dient een mededeling op een etiket of in een begeleidend document te omvatten om de exploitanten en de eindgebruikers erop te wijzen dat de snijbloemen van Dianthus caryophyllus L., lijn 123.2.38, niet voor consumptie door mens of dier of voor de teelt mogen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es weist insbesondere darauf hin, dass die Umstrukturierungsbeihilfe sich nicht nur auf vorhandene Marktteilnehmer auswirke, sondern auch den Einstieg neuer Unternehmen verhindere, da andere etablierte Unternehmen und neue Unternehmen daran gehindert würden, ihre eigene Effizienz zu nutzen.
Het benadrukt met name dat de herstructureringssteun niet alleen een impact zou hebben op de bestaande exploitanten, maar ook afschrikkend zou werken wat concurrentie van nieuwkomers betreft, omdat andere gevestigde exploitanten en nieuwkomers wordt belet hun eigen doelmatigheid te nutte te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beleg hierfür seien die Spreads, die dem Rating von FT entsprächen und deutlich über denen anderer Marktteilnehmer lägen.
Een en ander blijkt uit de spreads die op de rating van France Télécom zijn afgestemd, en die dus gevoelig hoger liggen dan die voor andere exploitanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die anderen Marktteilnehmer, insbesondere CFF, entfallen 10 %, entsprechend 2 % des Gesamtmarktes.
De andere exploitanten, met name CFF, hebben hierin een aandeel van 10 %, zijnde 2 % van de totale markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dynamik des Marktes und der Technologie haben den Prozess vorangetrieben, wobei in Bezug auf den Wettbewerb und neue Marktteilnehmer manchmal Ergebnisse erzielt wurden, die alle Erwartungen übertrafen.
Het proces heeft zich dankzij de dynamische impulsen van de markt en de technologie voorspoedig ontwikkeld en de resultaten ten aanzien van concurrentie en nieuwe exploitanten overtreffen soms de verwachtingen.
Korpustyp: EU
Verpflichtungen der Marktteilnehmer: Die nationalen Regulierungsbehörden können den als Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht notifizierten Betreibern Verpflichtungen im Zusammenhang mit Transparenz, Nichtdiskriminierung, getrennter Buchführung, Zugang und Nutzung spezifischer Netzkomponenten und Preiskontrolle sowie Kostenrechnung auferlegen.
Verplichtingen voor de exploitanten: de nationale regelgevende autoriteiten kunnen aan exploitanten die zijn aangewezen als exploitanten met een aanzienlijke marktmacht verplichtingen opleggen inzake doorzichtigheid, non-discriminatie, gescheiden boekhouding, toegang tot en gebruik van specifieke netwerkelementen, prijscontrole en bijhouden van de kosten.
Korpustyp: EU
Es scheint, als ob man bei diesen Aspekten den Wettbewerb und das Auftreten neuer Marktteilnehmer erschweren und letztendlich die Interessen des Monopolisten verteidigen möchte, und damit können wir nicht einverstanden sein.
Het lijkt wel of men in dit opzicht de concurrentie en toegang van nieuwe exploitanten wil bemoeilijken, of dat men de belangen van de monopolist wil behartigen, en daarmee kunnen wij niet akkoord gaan.
Korpustyp: EU
Marktteilnehmerspeler
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
General Química war als kleinerer Marktteilnehmer an diesen Absprachen in den Jahren 1999 und 2000 beteiligt.
General Química, die als een speler in de marge moet worden beschouwd, was in 1999 en 2000 bij deze afspraken betrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Banken spielt zudem der Preis, den ein neuer Marktteilnehmer für den Marktzugang zu zahlen bereit ist, bei diesen Berechnungen keine Rolle.
De Banken zijn van mening dat de prijs die een nieuwe speler bereid is te betalen om tot de markt toe te treden, irrelevant is voor deze berekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
folgte eng der Preispolitik von tele.ring, während ONE als dritter Marktteilnehmer eher seinen größeren Wettbewerbern T-Mobile und Mobilkom folgte.
volgde het prijsbeleid van tele.ring op de voet. De tarieven van ONE, de derde speler op de markt, stemden eerder overeen met die van de grote telecombedrijven T-Mobile en Mobilkom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sei FagorBrandt der fünftgrößte Marktteilnehmer in Europa und besitze eine starke Position auf dem französischen, spanischen und polnischen Markt.
Anderzijds is FagorBrandt de vijfde speler op Europees niveau met een sterke positie op de Franse, Spaanse en Poolse markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wettbewerber, der anonym bleiben möchte, räumt übrigens ein, dass FagorBrandt auf dem europäischen Markt ein vergleichsweise kleiner Marktteilnehmer mit rückläufigem Marktanteil ist (siehe weiter oben die von diesem Wettbewerber angesichts der geringen Größe FagorBrandts geäußerten Bedenken hinsichtlich der Wiederherstellung der Überlebensfähigkeit des Unternehmens) [23].
De concurrent die anoniem wenst te blijven erkent overigens dat FagorBrandt een betrekkelijk kleine speler op de Europese markt is (zie de twijfels van deze concurrent over het herstel van de levensvatbaarheid van de onderneming gezien haar geringe omvang), met een afnemend marktaandeel [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
ist eindeutig der führende Marktteilnehmer in der Einzelhandelslieferung von Strom in Ungarn.
is duidelijk de belangrijkste speler in de retailstroombevoorrading in Hongarije.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben Schwedens ist Volvo Aero auf dem Weltmarkt für Bauteile für Flugzeugtriebwerke im Vergleich zu Wettbewerbern wie Rolls-Royce, Snecma, Avio oder MTU ein kleiner Marktteilnehmer.
De Zweedse autoriteiten hebben aangegeven dat Volvo Aero op de wereldwijde markt voor vliegtuigonderdelen een kleine speler is, in vergelijking met haar Europese concurrenten zoals Rolls-Royce, Snecma, Avio en MTU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem Marktanteil von 60 % sei die Mesta AS bei weitem der größte Marktteilnehmer.
Mesta AS is verreweg de grootste speler met een marktaandeel van 60 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den italienischen Behörden zufolge ist es dem Unternehmen Agusta gelungen, sich mit Hilfe rechtmäßiger und vereinbarer Beihilfen für FuE-Tätigkeiten, strategischer Allianzen und technologischer Innovation von einem kleineren Marktteilnehmer des Sektors zu einem vollwertigen Konkurrenten zu wandeln.
Volgens de Italiaanse autoriteiten was Agusta een bedrijf dat zich had kunnen ontwikkelen van een kleine speler in de sector tot een volwaardige concurrent, dankzij rechtmatige en verenigbare steun aan O&O, strategische allianties en technologische innovatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
WUH/Interadvies ist ein rentabler eigenständiger Marktteilnehmer, der über eigenes Verkaufspersonal für den Kundenservice und eine unabhängige Organisation mit soliden Einnahmen verfügt.
Het is een levensvatbare stand-alone speler, die beschikt over een eigen verkoopsteam voor de cliëntenservice en een onafhankelijke organisatie met solide, onderliggende inkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktteilnehmeractoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Marktteilnehmer im (öffentlich-rechtlichen) Rundfunksektor
Actoren in de (publieke-)omroepsector
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Marktteilnehmer, die neu herausgegebene Briefmarken auf dem Philateliemarkt in Schweden anbieten, sind örtlich niedergelassene und ausländische, überwiegend nordeuropäische, Postbetriebe.
Andere actoren die in Zweden nieuw uitgegeven postzegels op de filateliemarkt aanbieden, zijn lokale Zweedse postexploitanten en buitenlandse (vooral Noorse) postexploitanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist allerdings darauf hinzuweisen, dass der Wirtschaftszweig der Union in relativen Werten stärker geschädigt wurde als andere Marktteilnehmer, denn sein Marktanteil verringerte sich von 30,2 % im Jahr 2008 auf 25,2 % 2009.
Er zij echter op gewezen dat de bedrijfstak van de Unie in relatieve termen meer heeft geleden dan andere actoren, aangezien zijn marktaandeel tussen 2008 en 2009 is gedaald van 30,2 % tot 25,2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zweck der Wettbewerbspolitik liegt darin, einen echten Wettbewerb auf dem Binnenmarkt zu schaffen, indem Maßnahmen in Bezug auf die Marktstrukturen und das Verhalten der Marktteilnehmer ergriffen werden.
Het doel van het mededingingsbeleid is het creëren van eerlijke mededinging op de interne markt met behulp van maatregelen gericht op de structuur van de markt en het gedrag van de relevante actoren.
Korpustyp: EU
Ich gebe zu, daß das Wissen um die Komplexität und Schwerfälligkeit und damit um die Kosten der Vertragsverletzungsverfahren mitunter die Marktteilnehmer von der Beschwerdeführung abhalten könnte.
Ik geef toe dat de actoren op de markt geneigd kunnen zijn om van het indienen van een klacht af te zien, wanneer zij op de hoogte zijn van de ingewikkeldheid en de traagheid van de inbreukprocedures en derhalve van de hieraan verbonden kosten.
Korpustyp: EU
Wenn es die wirtschaftliche Effizienz erfordert, können diese Marktteilnehmer auch alternativ als Betreiber der Infrastruktur und Eisenbahnunternehmen tätig sein.
Als dat nodig is uit het oogpunt van economische efficiëntie, kunnen deze actoren eventueel optreden als infrastructuurbeheerder en als spoorwegonderneming.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um eine komplexe Angelegenheit, bei der viele Faktoren berücksichtigt werden müssen: Effizienz unter dem Aspekt der Einhaltung der Steuervorschriften, Verwaltungsaufwand für die Marktteilnehmer und die Steuerverwaltung, die Notwendigkeit von gleichen Wettbewerbsbedingungen innerhalb der EU und im Verhältnis zu anderen Ländern, um nur einige zu nennen.
Het is een complexe zaak waarbij met veel factoren rekening moet worden gehouden: efficiency vanuit het oogpunt van naleving van de belasting; de administratieve lasten voor de actoren op de markt en ook voor de belastingdienst; de noodzaak voor een eerlijk speelveld zowel binnen als buiten de EU, om maar enkele dingen te noemen.
Korpustyp: EU
Im Wettbewerb stehen Marktteilnehmer, die auf kontinentalem - oder zumindest regional-kontinentalem - Niveau tätig sind und den Bereich eines einzelnen Mitgliedstaates weit übersteigen.
Momenteel vindt de concurrentie plaats tussen actoren met een continentale of regionaal-continentale grootte, in ieder geval actoren die de grenzen van de afzonderlijke lidstaten ruimschoots overschrijden.
Korpustyp: EU
Die zweite ist Offenheit und Transparenz des Normungsverfahrens, damit alle Marktteilnehmer an diesem Verfahren teilnehmen können.
De tweede is dat het standaardiseringsproces open en transparant moet zijn, zodat alle relevante actoren eraan kunnen deelnemen.
Korpustyp: EU
Da jedoch die Finanzmärkte nach wie vor anfällig sind, müssen parallel zur Herausbildung dieses großen Marktes Regulierungsstellen eingerichtet werden, die mit weitreichenden Vollmachten ausgestattet sind, nicht um eine ständige Kontrolle auszuüben, sondern um sich dann einzuschalten, wenn es zu Verletzungen der Regeln des gesunden Menschenverstandes durch einige Marktteilnehmer kommt.
De financiële markten blijven echter kwetsbaar, en daarom is het nodig parallel aan de vorming van deze grote markt regulerende instanties op te richten met ruime bevoegdheden, niet om voortdurend in te grijpen, maar om in te grijpen wanneer de regels van het gezond verstand door bepaalde actoren overtreden worden.
Korpustyp: EU
Marktteilnehmerondernemers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dieser Verordnung wird für den Zeitraum 2007 bis 2013 eine Regelung zum Ausgleich der durch die besonderen Merkmale folgender Gebiete in äußerster Randlage bedingten Mehrkosten (im Folgenden „Ausgleich“ genannt) eingeführt, welche die Marktteilnehmer im Sinne von Artikel 3 bei der Vermarktung bestimmter Fischereierzeugnisse dieser Gebiete tragen müssen:
Bij deze verordening wordt voor de periode 2007-2013 een regeling ingesteld om een compensatie te bieden voor de extra kosten die de in artikel 3 bedoelde ondernemers voor de afzet van bepaalde visserijproducten uit de hierna genoemde ultraperifere gebieden moeten maken als gevolg van de bijzondere handicaps van die gebieden, hierna „de compensatie” genoemd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Mitgliedstaaten treffen Vorkehrungen, um die wirtschaftliche Lebensfähigkeit der Marktteilnehmer sicherzustellen, denen der Ausgleich gewährt wird.
De betrokken lidstaten doen het nodige om zich ervan te vergewissen dat de ondernemers die de compensatie ontvangen, economisch levensvatbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen, dass es viele Marktteilnehmer gibt, die die Energieversorgungssicherheit verbessern, aber auch die Energieeffizienz steigern, und vor allem – ich glaube, das war eines der wirklich bewegenden Gründe – die Netzsicherheit zu verbessern.
We willen graag dat veel ondernemers de voorzieningszekerheid verbeteren en zorgen voor een zuiniger gebruik van energie. Vooral willen we - en ik geloof dat dit een van de belangrijkste drijfveren was - de veiligheid van het net verbeteren.
Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Kommission werden die Marktteilnehmer in diesem Bereich ein hohes Effektivitätsniveau gewährleisten, so daß es demnach keiner Rechtsetzungsmaßnahme bedarf.
Wij zijn de mening toegedaan dat de ondernemers zelf een hoge doeltreffendheid moeten garanderen en dat er dientengevolge geen wetgeving aan te pas hoeft te komen.
Korpustyp: EU
Im Bezug auf den Binnenmarkt und in Anbetracht der Tatsache, dass die Einhaltung von Vorschriften den Wettbewerb behindern kann, werden durch die Verordnung ähnliche Wettbewerbsnormen für alle Marktteilnehmer in der Gemeinschaft geschaffen.
In de context van de interne markt en aangezien het niet naleven van de regels de mededinging kan verstoren, zal dit voor gelijke voorwaarden voor alle ondernemers in de Gemeenschap zorgen.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, der sich entschieden hat, kleine Marktteilnehmer von einigen Auflagen zu befreien, hat in der Tat die Verantwortung für große Marktteilnehmer erhöht - über diesen Text beraten wir heute - und hat zusätzlich den Posten eines Tierschutzbeauftragten in großen Unternehmen geschaffen.
De Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling, die ervoor heeft gekozen kleine ondernemers van bepaalde eisen vrij te stellen, heeft de verantwoordelijkheid bij de resterende grote ondernemers gelegd - dat is het voorstel waarover we vandaag debatteren - en de Commissie heeft bovendien een functionaris voor dierenwelzijn in grote bedrijven in het leven geroepen.
Korpustyp: EU
In der Tat sind die lokalen Marktteilnehmer, die die Bedingungen vor Ort kennen, am besten platziert, um eventuell notwendig werdende Veränderungen der lokalen Wirtschaft zu konzipieren.
Plaatselijke ondernemers die de plaatselijke situatie kennen zijn immers bij uitstek toegerust om te kunnen vaststellen wat er in de plaatselijke economieën eventueel dient te veranderen.
Korpustyp: EU
Ferner sollen Marktteilnehmer, die größere Altschiffe durch kleinere, energieeffizientere ersetzen, eine Beihilfe für die teilweise Stilllegung erhalten.
Ondernemers die grote oude schepen vervangen door kleine, meer energie-efficiënte schepen, zouden recht hebben op steun voor gedeeltelijke buitenbedrijfstelling.
Korpustyp: EU
Marktteilnehmerbedrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Auffassung der Kommission können solche Risiken, wenn sie nur leichte Einbußen zur Folge haben, keine Ausgleichsansprüche begründen, weil die Marktteilnehmer ansonsten bei allen Folgen irgendeines unerwarteten Ereignisses umgehend entsprechende Forderungen stellen würden.
De Commissie vindt dat voor deze risico's, wanneer deze weinig omvangrijke schade veroorzaken, geen vergoeding kan worden verkregen omdat dit zou betekenen dat bedrijven een dergelijke vergoeding zouden kunnen eisen voor de gevolgen van eender welke onverwachte gebeurtenis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Marktteilnehmer, also auch für den Verbraucher, herrscht in diesem Markt Unklarheit und Rechtsunsicherheit.
Voor de bedrijven en dus ook de consument heerst op de chocolademarkt grote onduidelijkheid en rechtsonzekerheid.
Korpustyp: EU
Die Marktteilnehmer müssen die Verantwortung für die Sicherheit der Lebensmittel übernehmen, deren Rückverfolgbarkeit und die ihrer Bestandteile garantieren und Verfahren zur Rücknahme in Notfällen festlegen.
De bedrijven dienen hun verantwoording te nemen ten aanzien van de onschadelijkheid van levensmiddelen. Zij dienen de veiligheid van levensmiddelen en van hun bestanddelen te garanderen en regels vast te stellen voor het uit de handel nemen van producten in geval van nood.
Korpustyp: EU
Die Marktteilnehmer müssen weiterhin die Verantwortung für die Lebensmittelsicherheit übernehmen sowie die Rückverfolgbarkeit der Lebensmittel und der Lebensmittelbestandteile garantieren und Verfahren zur Rücknahme in Notfällen festlegen.
De bedrijven dienen hun verantwoording te blijven nemen met betrekking tot de onschadelijkheid van levensmiddelen, zoals zij ook in moeten kunnen staan voor de traceerbaarheid van de levensmiddelen en hun ingrediënten, en maatregelen moeten treffen voor het van de markt nemen van producten in geval van nood.
Korpustyp: EU
Trotzdem ist es nach wie vor so, daß die Interessen der großen europäischen und internationalen Marktteilnehmer aus dem Wirtschafts- und Finanzbereich am besten verteidigt werden.
Momenteel worden echter nog steeds de belangen van de grote Europese en internationale bedrijven en financiële instellingen het best behartigd.
Korpustyp: EU
Im Interesse der Sicherheit und Zuverlässigkeit aller Kraftfahrzeuge - diese Zielsetzung haben wir nachdrücklich hervorgehoben - müssen wir gewährleisten, dass alle Marktteilnehmer in allen Bereichen miteinander in Wettbewerb treten können, ohne dass dadurch die Qualität der angebotenen Leistungen, die auf höchstem Niveau bleiben muss, beeinträchtigt wird.
In het belang van de veiligheid en betrouwbaarheid van elk motorvoertuig - een doel waar wij met nadruk op hebben gewezen - moeten alle bedrijven in welke sector dan ook met elkaar kunnen concurreren, zonder dat dit ten koste gaat van de kwaliteit van de aangeboden diensten, die werkelijk van een zeer hoog niveau moeten zijn.
Korpustyp: EU
Marktteilnehmerpartijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Aufnahme von Warenderivaten in die Wertpapierdienstleistungsrichtlinie muss bestimmten Charakteristika des Handels mit diesen Instrumenten sowie der Tatsache Rechnung getragen werden , dass in diesem Bereich vorwiegend professionelle Marktteilnehmer Geschäfte großen Umfangs tätigen .
Bij de uitbreiding van de werkingssfeer van de RBD tot van grondstoffen afgeleide instrumenten moet worden bedacht dat de handel in deze instrumenten een aantal specifieke kenmerken vertoont en dat de marktdeelnemers overwegend professionele partijen zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die SIDE weist darauf hin, dass „im Markt des Ausfuhrkommissionsgeschäfts diejenigen Marktteilnehmer als, generalistische` Exporteure betrachtet werden, deren Umsätze im Wesentlichen mit dem Verkauf an Zwischenhändler wie Buchhandlungen und nicht an Endabnehmer getätigt werden“.
SIDE merkt op dat „op de markt voor de activiteit van exportagenten de partijen die hun omzet hoofdzakelijk realiseren via tussenhandelaren, zoals bibliotheken, en niet via eindgebruikers, als „allround”-exportagenten worden beschouwd”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behauptungen einiger Marktteilnehmer, dass Preise in den kommenden Monaten steigen würden, konnten nicht belegt werden. Dagegen wurden die momentan sehr niedrigen Preise durch Industriequellen in den Exportländern bestätigt.
Hoewel enkele partijen beweerden dat de prijzen in de komende maanden zullen stijgen, werd dit niet met bewijsmateriaal gestaafd en de huidige zeer lage prijzen worden bevestigd door bedrijfsgegevens in exportlanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Marktteilnehmer, die sie als Kommissionäre oder auch als Exportbuchhändler bezeichnet [53], verkauften in geringem Umfang auch direkt an die Endabnehmer und stünden in außerordentlich geringem Maße mit den zwei generalistischen Kommissionären im Wettbewerb.
Andere partijen, die zij nu eens als exportagenten en dan weer als exporterende boekhandels aanduidt [53], verkopen ook marginale hoeveelheden direct aan eindgebruikers en zouden in zeer bescheiden mate concurreren met de twee allround-exportagenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, wir müssen ein aller Marktteilnehmer im Binnenmarkt herbeiführen, die Hemmnisse im Binnenmarkt und für die Wettbewerbsfähigkeit des Binnenmarktes beseitigen.
Dat wil zeggen dat we een voor alle partijen op de interne markt moeten scheppen en de belemmeringen op en rond die markt weg moeten nemen.
Korpustyp: EU
Es ist schwer, den unterschiedlichen Erfordernissen Rechnung zu tragen und eine Politik voranzubringen, in deren Rahmen die schwächsten Marktteilnehmer gefördert werden können und den Verbrauchern ein Qualitätserzeugnis zu vernünftigen Preisen angeboten werden kann.
Het is moeilijk de verschillende vereisten met elkaar te rijmen en een beleid te voeren waarmee men de zwakke partijen kan helpen en een kwaliteitsproduct tegen een voor de consumenten redelijke prijs kan bieden.
Korpustyp: EU
Marktteilnehmerbetrokken marktdeelnemer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Vereinfachung der Vermarktungsnormen für Eier sollten die Mitgliedstaaten Ausnahmen von der Kennzeichnungspflicht nur auf Antrag der Marktteilnehmer gewähren.
Als gevolg van de vereenvoudiging van de handelsnormen voor eieren mogen de lidstaten vrijstelling van de merkplicht enkel toestaan op verzoek van de betrokkenmarktdeelnemer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist klarzustellen, welchen Ursprungsnachweis die Marktteilnehmer vorlegen müssen, um die Zollkontingente nach dem Windhundverfahren in Anspruch nehmen zu können.
Verduidelijkt dient te worden welk soort bewijs van de oorsprong van de producten de betrokkenmarktdeelnemer moet leveren om volgens het systeem „wie het eerst komt, het eerst maalt” gebruik te kunnen maken van de tariefcontingenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist klarzustellen, welchen Ursprungsnachweis die Marktteilnehmer vorlegen müssen, um die Zollkontingente nach dem Windhundverfahren in Anspruch nehmen zu können.
Verduidelijkt dient te worden welk soort bewijs van de oorsprong van de producten de betrokkenmarktdeelnemer moet leveren om volgens het systeem „wie het eerst komt, het eerst maalt” te kunnen gebruikmaken van de tariefcontingenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist klarzustellen, welchen Ursprungsnachweis die Marktteilnehmer vorlegen müssen, um die Zollkontingente nach dem Windhundverfahren in Anspruch nehmen zu können.
Verduidelijkt dient te worden welk soort bewijs van oorsprong van de producten de betrokkenmarktdeelnemer moet leveren om volgens het systeem „wie het eerst komt, het eerst maalt” gebruik te kunnen maken van de tariefcontingenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in Anhang XXI dargestellte Verfahren wird in Fällen verwendet, in denen die Analyseergebnisse vom Marktteilnehmer nicht akzeptiert werden.
Wanneer de resultaten van een analyse niet door de betrokkenmarktdeelnemer worden geaccepteerd, wordt de in bijlage XXI beschreven procedure gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktteilnehmermarktspeler
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Auffassung der Kommission ist die Übernahme der Einlagegarantie durch den Käufer kein hinreichender Grund dafür, dass ein rational denkender Marktteilnehmer Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen eingeht und eine Verkaufsoption aushandelt.
De Commissie is niet van mening dat de overname van de depositogarantie door de koper voldoende grond zou kunnen zijn voor een rationele marktspeler om de garanties en schadeloosstellingen en de putoptie aan te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch erhält Tieliikelaitos einen wirtschaftlichen Vorteil, der aus staatlichen Mitteln finanziert wird: Tieliikelaitos erhält vom Staat mehr Geld, als ein normaler Marktteilnehmer für eine gleichwertige Dienstleistung bekommen würde.
Dit biedt Tieliikelaitos een economisch voordeel, dat met staatsmiddelen is gefinancierd: Tieliikelaitos krijgt van de staat meer geld dan een normale marktspeler zou krijgen voor een soortgelijke dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Prüfung nach Punkt 68 Buchstabe a wird festgestellt, inwieweit die Investitionsbeihilfe dem Begünstigten eine starke Marktposition verschafft, sichert oder noch verstärkt, die von einem dominanten Marktteilnehmer beispielsweise durch Abriegelung des Marktes ausgenutzt werden könnte.
Met het criterium van paragraaf 68(a) wordt beoordeeld in hoeverre de investeringssteun een sterke marktpositie voor de begunstigde zal handhaven, versterken of creëren die door een dominante marktspeler zou kunnen worden misbruikt, bijvoorbeeld door de markt af te schermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso muss ein ÜNB, der seiner Verpflichtung nicht nachkommt, den Marktteilnehmer für den Verlust von Kapazitätsrechten entschädigen.
Evenzo dient een transmissiesysteembeheerder, wanneer hij zijn verplichting niet nakomt, de marktspeler te vergoeden voor het verlies van de capaciteitsrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen nicht die Möglichkeit haben, kürzlich freigegebene Frequenzen einem bestimmten Marktteilnehmer zuzuweisen, wenn das den Wettbewerb auf dem Markt verringern oder verzerren würde.
Het moet voor lidstaten verboden zijn om opnieuw toegewezen spectrum exclusief toe te wijzen aan een specifieke marktspeler als dat de mededinging op de markt zou beperken of verstoren.
Korpustyp: EU
Marktteilnehmeronderneming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da offenbar kein anderer Marktteilnehmer bereit war, diese Dienstleistung zu übernehmen, wurde 1980 beschlossen, die CELF umzustrukturieren und ihr Kapital aufzustocken.
Aangezien geen enkele onderneming bereid leek deze dienst op zich te nemen, werd in 1980 besloten om CELF te herstructureren en te herkapitaliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden erklären, dass es sich jedoch zweifelsfrei abgezeichnet habe, dass die Kategorie der Aufträge von 0 bis 500 FRF insgesamt nicht rentabel war und grundsätzlich nicht von einem Marktteilnehmer abgedeckt worden wäre, der ausschließlich wirtschaftliche Kriterien in Betracht gezogen hätte.
De Franse autoriteiten geven aan dat daarentegen met zekerheid kon worden gesteld dat bestellingen tussen 0 en 500 FRF in het algemeen niet rendabel waren en in principe niet zouden worden gedekt door een onderneming die alleen oog heeft voor economische criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beteiligten staatlichen Mittel verschaffen TV2 dadurch einen wirtschaftlichen Vorteil, dass die gleichen Finanzinstrumente zu Marktkonditionen höhere Fremdkapitalkosten oder höhere Gebühren mit sich bringen würden, falls ein Marktteilnehmer sich bereiterklären würde, dem Begünstigten weitere Mittel in der gewünschten Höhe zur Verfügung zu stellen.
Door de betrokken staatsmiddelen verkrijgt TV2 een economisch voordeel aangezien dezelfde financiële instrumenten tegen marktvoorwaarden tot hogere rentelasten of tot hogere vergoedingen geleid zouden hebben indien een marktgerichte onderneming bereid zou zijn geweest om voor het gewenste bedrag aanvullende middelen aan de begunstigde beschikbaar te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit dieser Vergleich anerkannt werden kann, muss die Kommission in einem ersten Schritt ermitteln, ob die Darstellung berechtigt ist, dass sich TvDanmark in einer vergleichbaren Situation befindet wie TV2, und ob TvDanmark ein effizienter Marktteilnehmer ist.
Om deze vergelijking te kunnen accepteren, moet de Commissie in de eerste plaats vaststellen of TVDanmark zich in een situatie bevindt die met die van TV2 overeenstemt, en of TVDanmark al dan niet een efficiënte onderneming is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Beihilfe auf einem Markt gewährt, auf dem der Beihilfeempfänger ein etablierter Marktteilnehmer ist, könnten sich die vom Beihilfeempfänger ausgeübte potenzielle Marktmacht und damit die möglichen negativen Auswirkungen dieser Marktmacht durch eventuelle Zutrittsschranken verstärken.
Indien de steun betrekking heeft op een markt waar de begunstigde een gevestigde onderneming is, kunnen mogelijke toegangsbelemmeringen de potentiële marktmacht van de begunstigde van de steun en dus mogelijke negatieve effecten van die marktmacht, versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktteilnehmergoederenverkeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Merkmal 3.11 und letzter Teil der Merkmals 1.7a (Verweis auf Zolldateien oder das Register der außergemeinschaftlichen Marktteilnehmer)
Kenmerk 3.11 en laatste deel van kenmerk 1.7a (verwijzing naar douaneregisters of naar het register van deelnemers aan het extracommunautaire goederenverkeer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verknüpfung zwischen Unternehmens- und Handelsstatistik sollte durch die Zusammenführung von Daten aus dem Register der innergemeinschaftlichen Marktteilnehmer mit Daten, die nach der Verordnung (EG) Nr. 177/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Februar 2008 zur Schaffung eines gemeinsamen Rahmens für Unternehmensregister für statistische Zwecke vorzulegen sind, erfolgen.
Het verband tussen bedrijfs- en handelsstatistieken moet worden gelegd door de informatie uit het register van deelnemers aan het intracommunautaire goederenverkeer te koppelen aan informatie die wordt vereist krachtens Verordening (EG) nr. 177/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 20 februari 2008 tot vaststelling van een gemeenschappelijk kader voor ondernemingsregisters voor statistische doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf das Register der innergemeinschaftlichen Marktteilnehmer gemäß der Verordnung (EG) Nr. 638/2004 [1] und Verweis auf Zollregister oder das Register der außergemeinschaftlichen Marktteilnehmer
Verwijzing naar het register van deelnemers aan het intracommunautaire goederenverkeer dat overeenkomstig Verordening (EG) nr. 638/2004 [1] is aangelegd, alsmede verwijzing naar douaneregisters of naar het register van deelnemers aan het extracommunautaire goederenverkeer
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf das Register der innergemeinschaftlichen Marktteilnehmer, auf Zollregister oder das Register der außergemeinschaftlichen Marktteilnehmer (1.7a)
Verwijzing naar het register van deelnemers aan het intracommunautaire goederenverkeer en naar douaneregisters of naar het register van deelnemers aan het extracommunautaire goederenverkeer (1.7a)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf das Register der innergemeinschaftlichen Marktteilnehmer gemäß der Verordnung (EG) Nr. 638/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates [1] und Verweis auf Zollregister oder das Register der außergemeinschaftlichen Marktteilnehmer
Verwijzing naar het register van deelnemers aan het intracommunautaire goederenverkeer dat overeenkomstig Verordening (EG) nr. 638/2004 van het Europees Parlement en de Raad [1] is aangelegd, alsmede verwijzing naar douaneregisters of naar het register van deelnemers aan het extracommunautaire goederenverkeer
Bitte angeben, ob „neuerMarktteilnehmer“ oder „Stilllegung“.
Vermeld „nieuwkomer” of „sluiting”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein neuerMarktteilnehmer hat eine Zuteilung erhalten;
een nieuwkomer een toewijzing heeft gekregen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte angeben, ob ‚neuerMarktteilnehmer‘, ‚Stilllegung‘ oder ‚unterhalb der Kapazitätsschwellen‘.
Vermeld „nieuwkomer”, „sluiting” of „afname tot onder capaciteitsdrempel”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierung der nationalen Zuteilungstabelle zur Berücksichtigung neuerMarktteilnehmer,
proces voor het bijwerken van de NAP-tabel naar aanleiding van een nieuwkomer
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigungen betreffend die Zuteilung von Zertifikaten an neue Marktteilnehmer erfolgen nach den Verfahrensvorschriften für die Aktualisierung nationaler Zuteilungstabellen zur Berücksichtigung neuerMarktteilnehmer.
Correcties in verband met de toewijzing van emissierechten aan nieuwkomers worden verricht met behulp van het proces voor het bijwerken van de NAP-tabel naar aanleiding van een nieuwkomer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 31. Dezember 2010 werden harmonisierte Bestimmungen über die Anwendung der Begriffsbestimmung ‚neuerMarktteilnehmer‘ angenommen, insbesondere in Bezug auf die Definition des Begriffs ‚wesentliche Erweiterungen‘.
De Commissie stelt uiterlijk op 31 december 2010 geharmoniseerde regels vast voor de toepassing van de definitie van „nieuwkomer”, in het bijzonder voor wat betreft de definitie van „aanzienlijke uitbreiding”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung des Ausgleichshöchstbetrags wurden zahlreiche ökonomische Parameter zugrunde gelegt wie der Basis-Marktpreis, der dem Preis entspricht, den ein neuerMarktteilnehmer in Polen bieten würde.
De berekening van de maximumwaarde van de compensatie is gebaseerd op een aantal economische vooronderstellingen, inclusief met name een basismarktprijs die overeenkomt met de prijs die een nieuwkomer op de Poolse markt bereid zou zijn om te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Marktteilnehmer
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zuteilung von Zertifikaten an neue Marktteilnehmer
Toewijzing van emissierechten aan nieuwkomers
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltung der Reserve für neue Marktteilnehmer
Beheer van de reserve voor nieuwkomers
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterrichtung der Verbraucher und Marktteilnehmer über Folgendes:
De consument en de handel informeren over:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein neuer Marktteilnehmer hat eine Zuteilung erhalten;
een nieuwkomer een toewijzing heeft gekregen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterrichtung der Verbraucher und Marktteilnehmer über
De consument en de handel informeren over:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte angeben, ob „neuer Marktteilnehmer“ oder „Stilllegung“.
Vermeld „nieuwkomer” of „sluiting”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Stromerzeugung neuer Marktteilnehmer werden keine Zertifikate kostenlos zugeteilt.
Voor elektriciteitsopwekking door nieuwkomers wordt geen kosteloze toewijzing gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regeln für die Zuteilung von Zertifikaten — neue Marktteilnehmer — Stilllegungen
Regelingen voor de toewijzing van emissierechten — nieuwkomers — sluitingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierung der nationalen Zuteilungstabelle zur Berücksichtigung neuer Marktteilnehmer,
proces voor het bijwerken van de NAP-tabel naar aanleiding van een nieuwkomer
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuteilung an neue Marktteilnehmer im Anschluss an eine wesentliche Kapazitätserweiterung
Toewijzing als nieuwkomer na een aanzienlijke capaciteitsuitbreiding
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte angeben, ob ‚neuer Marktteilnehmer‘, ‚Stilllegung‘ oder ‚unterhalb der Kapazitätsschwellen‘.
Vermeld „nieuwkomer”, „sluiting” of „afname tot onder capaciteitsdrempel”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung allgemeiner Zertifikate in die Reserve für neue Marktteilnehmer
Overdracht van algemene emissierechten voor de nieuwkomersreserve
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositionen für die Zuteilung von Zertifikaten — neue Marktteilnehmer — Stilllegungen
REGELINGEN VOOR DE TOEKENNING VAN EMISSIERECHTEN — NIEUWKOMERS — SLUITINGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht der Verdacht, dass einige Marktteilnehmer nicht fair agieren.
Het vermoeden bestaat dat sommigen geen eerlijk spel spelen.
Korpustyp: EU
Berichtigungen betreffend die Zuteilung von Zertifikaten an neue Marktteilnehmer erfolgen nach den Verfahrensvorschriften für die Aktualisierung nationaler Zuteilungstabellen zur Berücksichtigung neuer Marktteilnehmer.
Correcties in verband met de toewijzing van emissierechten aan nieuwkomers worden verricht met behulp van het proces voor het bijwerken van de NAP-tabel naar aanleiding van een nieuwkomer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die ökonomischen Veränderungen in den neuen Mitgliedstaaten sind neue Handlungsprinzipien für Marktteilnehmer eingeführt worden.
Economische veranderingen in de nieuwe lidstaten hebben de invoering van nieuwe beginselen voor het handelen van marktentiteiten bewerkstelligd.
Korpustyp: EU
Die zuständige Stelle übersendet diese Proben auf Antrag und Kosten des Marktteilnehmers an ein zweites Laboratorium.
De bevoegde autoriteit zendt deze monsters op verzoek en op kosten van de fabrikant naar een tweede laboratorium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuteilungen aus der Reserve für neue Marktteilnehmer sollten nur für die wesentliche Erweiterung der Anlagen erfolgen.
Toewijzing uit de reserve voor nieuwkomers dient alleen te geschieden voor de aanzienlijke uitbreiding van de installatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zertifikate, die im Jahr 2020 noch in der Reserve für neue Marktteilnehmer sind, sollten versteigert werden.
Emissierechten die in 2020 in de reserve voor nieuwkomers resteren, dienen te worden geveild.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subventionen für landwirtschaftliche Erzeugnisse können entweder an landwirtschaftliche Erzeuger oder an andere Marktteilnehmer gezahlt werden.
Subsidies op landbouwproducten kunnen hetzij aan landbouwproducenten hetzij aan andere economische eenheden worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viele Zuteilungen gingen an die in Tabelle 1 aufgeführten neuen Marktteilnehmer (falls zutreffend)?
Hoeveel uitstootrechten zijn, eventueel, toegewezen aan de in tabel 1 vermelde nieuwkomers?
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil der in der Reserve für neue Marktteilnehmer verbliebenen Zertifikate in Prozent
Percentage resterende emissierechten in de reserve voor nieuwkomers
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kostenansätze für neue Marktteilnehmer schwanken zwischen 20 GBP/MWh und 25 GBP/MWh [61].
De ramingen van de kosten voor nieuwkomers liggen tussen 20 en 25 GBP/MWh [61].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu muss eine Maßnahme auf alle in einem Mitgliedstaat wirtschaftlich tätigen Marktteilnehmer Anwendung finden.
Om als algemene maatregel te kunnen worden aangemerkt, moet deze openstaan voor alle economische agenten die in een lidstaat actief zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bearbeitung von Anträgen auf Aufnahme von neuen Anlagen neuer Marktteilnehmer in die nationale Zuteilungstabelle
Verwerkt verzoeken om nieuwe nieuwkomer-installaties aan de tabel op basis van het nationale toewijzingsplan toe te voegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung von RIS sollte nicht zu der unkontrollierten Verarbeitung ökonomisch sensibler Daten der Marktteilnehmer führen.
De invoering van RIS mag niet leiden tot een ongecontroleerde verwerking van economisch gevoelige gegevens van marktoperatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte heute abend zu der Frage neuer Marktteilnehmer an den Kommissar eine Bitte richten.
Ik zou vanavond de kwestie van de nieuwkomers nog eens willen aankaarten bij de commissaris.
Korpustyp: EU
Wir müssen sicherstellen, dass wir neue Marktteilnehmer in möglichst vielen Bereichen der europäischen Wirtschaft zulassen.
In zoveel mogelijk sectoren van de Europese economie ruimte kunnen bieden aan nieuwkomers - dat is waar we voor moeten zorgen.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss den Nachweis erbringen, dass die Bedürfnisse dieser Marktteilnehmer berücksichtigt werden.
De Commissie moet aantonen dat er rekening wordt gehouden met hun wensen.
Korpustyp: EU
Ich denke, das ist wörtlich zu nehmen, aber unter dem ordnungsgemäßen Mitwirken der verschiedenen Marktteilnehmer.
Ik vind dat we dit voor kennisgeving moeten aannemen, maar met een passende inbreng van de verschillende belanghebbenden.
Korpustyp: EU
Die Verfahren , der Zeitrahmen und der Kalender wurden soweit möglich an den Bedürfnissen der Marktteilnehmer ausgerichtet .
De procedures , het tijdschema en de kalender voor ESCB-tenders zijn zodanig ontworpen dat zoveel mogelijk tegemoet wordt gekomen aan de eisen van de geldmarktpartijen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
andere Marktteilnehmer übertragene Kredite , unabhängig davon , ob eine Verbriefung erfolgte oder nicht , getrennt gemeldet .
gesecuritiseerd via een lege financiële instelling , en leningen die zijn overgedragen aan andere agenten , al dan niet met securitisatie , afzonderlijk gerapporteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Innerhalb der EU konzentrieren sich Euro-Korrespondenzbankbeziehungen nur auf einige wenige Marktteilnehmer .
In de EU is het merendeel van de activiteiten volgens deze werkwijze geconcentreerd bij een klein aantal banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sind sonstige Informationen betreffend die Dispositionen für Zuteilung, neue Marktteilnehmer und Stilllegungen in Ihrem Land relevant?
Bestaat er verder nog relevante informatie over de regelingen inzake toewijzing, nieuwkomers en sluitingen in uw land?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geltenden Vorschriften lassen die Diskriminierung neuer Marktteilnehmer durch eine Vielzahl von Netzbetreibern zu.
De huidige regels maken het mogelijk dat een groot aantal netwerkbeheerders nieuwe toetreders kunnen discrimineren.
Korpustyp: EU
Auf Antrag eines neuen Marktteilnehmers berechnet der betreffende Mitgliedstaat nach den geltenden Zuteilungsregeln die Menge der Emissionszertifikate, die diesem Marktteilnehmer kostenlos zuzuteilen sind, sobald die Anlage ihren normalen Betrieb aufgenommen hat und ihre installierte Anfangskapazität bestimmt wurde.
Wanneer een nieuwkomer een aanvraag indient, bepalen de lidstaten op basis van de onderhavige regels de hoeveelheid emissierechten die kosteloos wordt toegewezen vanaf de aanvang van de normale werking van de betrokken installatie en nadat haar aanvankelijk geïnstalleerde capaciteit is bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der begrenzten Anzahl Zertifikate in der Reserve für neue Marktteilnehmer sollte, wenn eine größere Menge dieser Zertifikate an neue Marktteilnehmer vergeben wird, geprüft werden, ob fairer und gleichberechtigter Zugang zu den restlichen Zertifikaten in dieser Reserve gewährleistet ist.
Gezien het beperkte aantal emissierechten in de reserve voor nieuwkomers is het passend om, wanneer een aanzienlijke hoeveelheid van deze rechten aan nieuwkomers wordt verleend, te onderzoeken of een eerlijke en billijke toegang tot de resterende emissierechten in die reserve nog gegarandeerd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der Zertifikate in der Reserve für neue Marktteilnehmer: in einer einzelnen Zelle die Gesamtzahl der für den Zeitraum, den der nationale Zuteilungsplan umfasst, für neue Marktteilnehmer reservierten Zertifikate
totaal aantal emissierechten in de nieuwkomersreserve: in één vak het totale aantal emissierechten die voor nieuwkomers opzij zijn gelegd in de periode waarop het nationale toewijzingsplan betrekking heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission andere Änderungen ihrer nationalen Zuteilungstabelle als die in Absatz 1 genannten Änderungen mit, einschließlich Zuteilungen an neue Marktteilnehmer oder Zuteilungen an einen neuen Marktteilnehmer im Anschluss an wesentliche Kapazitätserweiterungen.
Een lidstaat stelt de Commissie in kennis van andere dan de in lid 1 vermelde wijzigingen in zijn nationale toewijzingstabel, waaronder toewijzingen aan nieuwkomers of toewijzingen aan een nieuwkomer na een aanzienlijke capaciteitsuitbreiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind im Handlungsrahmen des Eurosystems Automatismen eingebaut , mit denen der Liquiditätsbedarf der Marktteilnehmer in jeder Höhe gedeckt werden kann .
Geconcludeerd werd dat de monetaire en economische implicaties van de eeuwwisseling waarschijnlijk geen gevolgen zouden hebben voor de op de middellange termijn gerichte monetaire-beleidsstrategie van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie sollten auch für neue Marktteilnehmer gelten, die denselben Tätigkeiten nachgehen wie existierende Anlagen, denen Zertifikate übergangsweise kostenlos zugeteilt werden.
Deze regels moeten gelden voor nieuwkomers die dezelfde activiteiten uitvoeren als bestaande installaties die kosteloze overgangstoewijzingen ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die an andere Marktteilnehmer als landwirtschaftliche Erzeuger gezahlten Subventionen für landwirtschaftliche Erzeugnisse werden in der LGR nicht verbucht. “
De subsidies op landbouwproducten die aan andere economische eenheden worden verstrekt, worden niet in de LR geregistreerd. ”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhrlizenzen dürfen nicht übertragbar sein und nur für Mengen ausgestellt werden, für die dem Marktteilnehmer Einfuhrrechte zugeteilt worden sind.
De invoercertificaten zijn niet overdraagbaar en worden slechts aan de handelaren afgegeven voor de hoeveelheden waarvoor hun rechten tot invoer zijn toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte die Kennung der Anlage für den neuen Marktteilnehmer und die Transaktionskennung für die Zuteilung von Zertifikaten angeben.
Geef voor elke nieuwkomer de installatie-identificatiecode alsook de aan de toewijzing van de rechten verbonden transactie-identificatiecode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der am Ende des Berichtszeitraums (31. Dezember jedes Jahres) in der Reserve für neue Marktteilnehmer verbliebenen Zertifikate
Resterende hoeveelheid emissierechten in de reserve voor nieuwkomers aan het einde van de verslagperiode (op 31 december van ieder jaar)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden die am Ende des Handelszeitraums in der Reserve für neue Marktteilnehmer verbliebenen Zertifikate gelöscht oder versteigert?
Zijn de emissierechten die aan het einde van de handelsperiode in de reserve voor nieuwkomers overbleven, geannuleerd of geveild?
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es sonstige sachdienliche Informationen zu den Regeln für Zuteilung, neue Marktteilnehmer und Stilllegungen in Ihrem Land?
Is er verder nog relevante informatie over de regelingen inzake toewijzing, nieuwkomers en sluitingen in uw land?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Zahl der Arten von Teilstücken, die die Marktteilnehmer nicht auszuführen beabsichtigen, auf zwei je Entbeinungsvorgang begrenzen.
De lidstaten mogen het aantal soorten deelstukken dat niet wordt uitgevoerd beperken tot twee per uitbeningsverrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kollektive Finanzierungssysteme sollten nicht dazu führen, dass Hersteller von Nischenprodukten und Kleinserienhersteller, Importeure und neue Marktteilnehmer ausgeschlossen werden.
De collectieve systemen mogen niet zodanig zijn dat zij fabrikanten van gespecialiseerde producten, kleine producenten, importeurs of nieuwkomers uitsluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhält eine neue Anlage eines neuen Marktteilnehmers keine Zuteilung, so erhält die Menge der Zertifikate einen Nullwert.
Als de nieuwe nieuwkomer-installatie geen toewijzing krijgt, heeft de hoeveelheid emissierechten de waarde nul.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhält die neue Anlage eines neuen Marktteilnehmers eine Zuteilung, so wird die Reserve um die entsprechende Anzahl gekürzt.
Als de nieuwe nieuwkomer-installatie wel een toewijzing krijgt, wordt de reserve met een even grote hoeveelheid verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schon viel zu lange haben von den Regierungen kontrollierte nationale Monopole neue Marktteilnehmer davon abgehalten, Glücksspieldienste in Europa anzubieten.
Door de overheid gecontroleerde nationale monopolies hebben al te lang verhinderd dat nieuwkomers gokdiensten in Europa konden aanbieden.
Korpustyp: EU
Als Drittes muss die Transparenz so gewährleistet sein, dass sich die Marktteilnehmer über bevorstehende, laufende und abgeschlossene Arbeiten informieren können.
De derde is dat het standaardiseringsproces ook zo transparant moet zijn dat belanghebbenden op de hoogte kunnen blijven van verwachte, lopende en afgeronde werkzaamheden.
Korpustyp: EU
Wettbewerb durch alternative Handelssystemeviii : Neue Marktteilnehmer bieten institutionellen und professionellen Anlegern alternative Ausführungsstrukturen für den Handel auf eigene Rechnung .
concurrentie van alternatieve handelssystemenviii : nieuwkomers bieden alternatieve platforms waar institutionele en professionele beleggers voor eigen rekening kunnen handelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Marktteilnehmer bedenken jedoch nicht 1 T. Padoa-Schioppa , Central banks and financial stability : exploring a land in between , 2002 .
1 2 Padoa-Schioppa , Tommaso ( 2002 ) , « Central banks and financial stability : exploring a land in between » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Berücksichtigt werden müssten vielmehr die neuen Marktteilnehmer auf den Strecken, die zuvor von den etablierten Betreibern bedient wurden.
In dit verband dient rekening te worden gehouden met de nieuwkomers op de routes die vroeger door gevestigde maatschappijen werden geëxploiteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Marktteilnehmer ist vorzusehen, dass der Lizenzantrag nach der etwaigen Festsetzung eines Annahmesatzes zurückgezogen werden kann.
In het belang van de aanvragers moet worden bepaald dat de certificaataanvraag kan worden ingetrokken nadat een eventueel aanvaardingspercentage is vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man sei jedoch nicht in der Lage, Angaben zu den Marktanteilen dieser neuen Marktteilnehmer zu übermitteln [33].
De Franse autoriteiten kunnen evenwel geen gegevens overleggen met betrekking tot het marktaandeel dat deze nieuwkomers in handen zouden hebben [33].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden die am Ende des Handelszeitraums in der Reserve für neue Marktteilnehmer verbliebenen Zertifikaten gelöscht oder versteigert?
Zijn de emissierechten die aan het einde van de handelsperiode in de reserve voor nieuwkomers zijn overgebleven, geannuleerd of geveild?
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Rechtsvorschriften sind diesbezüglich eindeutig: Marktteilnehmer müssen nachweisen können, dass sie versucht haben, das Vorhandensein von GVO zu vermeiden.
Onze wetgeving laat geen ruimte voor twijfel: landbouwers moeten kunnen aantonen dat ze hebben getracht de aanwezigheid van genetisch gemodificeerde organismen te voorkomen.
Korpustyp: EU
Die Finanzmittel sollen jedoch aus dem Verkauf von 300 Millionen Emissionsberechtigungen für CO2 aus der Reserve für neue Marktteilnehmer oder NER300 kommen.
De financiële middelen dienen echter te komen van de verkoop van 300 miljoen vergunningen voor CO2-emissie in het kader van de emissierechtenreserve voor nieuwkomers, de zogenaamde NER300.
Korpustyp: EU
Berichtigungen betreffend die Erhöhung der Reserve für neue Marktteilnehmer durch Zukauf von Zertifikaten erfolgen nach den Verfahrensvorschriften für die Aktualisierung nationaler Zuteilungstabellen zur Berücksichtigung einer Reserveaufstockung.
Correcties in verband met de verhoging van de reserve voor nieuwkomers door de aankoop van emissierechten worden verricht met behulp van het proces voor de aanvulling van de reserve in de NAP-tabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung eines für Privatwirtschaft und Beschäftigung förderlichen Unternehmensumfeldes mit wettbewerbsorientierten Märkten, gleichen Bedingungen für alle Marktteilnehmer und Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten über einen weiter ausgebauten Finanzsektor.
Versterken van het ondernemingsklimaat ter bevordering van de ontwikkeling van de particuliere sector en de werkgelegenheid met concurrerende markten, ter bevordering van gelijke voorwaarden voor iedereen en ter stimulering van de toegang tot financiering door middel van de ontwikkeling van de financiële sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung des für Privatwirtschaft und Beschäftigung förderlichen Unternehmensumfeldes mit wettbewerbsorientierten Märkten, gleichen Bedingungen für alle Marktteilnehmer und Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten über einen weiter ausgebauten Finanzsektor.
Versterken van het ondernemingsklimaat ter bevordering van de ontwikkeling van de particuliere sector en de werkgelegenheid met concurrerende markten, ter bevordering van gelijke voorwaarden voor iedereen en ter stimulering van de toegang tot financiering door middel van de ontwikkeling van de financiële sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Beihilfe für Energiepflanzen müssen die Marktteilnehmer bis zum Termin für die Änderungen der Zahlungsanträge eine Sicherheit bei ihren zuständigen Behörden leisten.
In het geval van de steun voor energiegewassen moet de inzamelaar of de eerste verwerker uiterlijk op de uiterste datum voor de mededeling van wijzigingen van de betalingsaanvragen een zekerheid stellen bij de bevoegde autoriteit waaronder hij ressorteert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund stellt die Kommission fest, dass die Versicherungsgesellschaft KUKE nicht wie ein Marktteilnehmer unter marktwirtschaftlichen Bedingungen gehandelt hat, als sie der Stettiner Werft Bürgschaften erteilte.
Gezien het bovenstaande concludeert de Commissie dat KUKE niet als een particuliere investeerder in een markteconomie heeft gehandeld bij het verstrekken van de garanties aan SSN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch dürften auch Zufallsgewinne wegfallen und neue Marktteilnehmer und Volkswirtschaften mit überdurchschnittlich hohem Wachstum von denselben Wettbewerbsbedingungen profitieren wie existierende Anlagen.
Dit moet ook een eind maken aan onverhoopte winsten en moet nieuwkomers en sneller dan gemiddeld groeiende economieën in dezelfde concurrentiepositie brengen als bestaande installaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 31. Dezember 2010 werden harmonisierte Bestimmungen über die Anwendung der Begriffsbestimmung ‚neuer Marktteilnehmer‘ angenommen, insbesondere in Bezug auf die Definition des Begriffs ‚wesentliche Erweiterungen‘.
De Commissie stelt uiterlijk op 31 december 2010 geharmoniseerde regels vast voor de toepassing van de definitie van „nieuwkomer”, in het bijzonder voor wat betreft de definitie van „aanzienlijke uitbreiding”.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Maßnahme, die es den Mitgliedstaaten ermöglicht, bis zu 25 % der in der Reserve für neue Marktteilnehmer befindlichen Zertifikate zu versteigern.
een maatregel waarbij de lidstaten wordt toegestaan om tot 25 % van de overblijvende emissierechten in de nieuwkomersreserve te veilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Ort der Erzeugung, die Verpackungsanlagen, die Ausführer und alle anderen Marktteilnehmer, die mit den Früchten in Kontakt kommen, amtlich zu diesem Zweck registriert sind.
het productieplaats, de verpakkingsvoorzieningen, de uitvoerders en anderen die bij de hantering van de vruchten betrokken zijn, officieel daartoe zijn geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem führen die Marktteilnehmer ein freiwilliges Programm zur Überwachung von mehr als 20 Monate alten Rindern durch, die zum Verzehr geschlachtet werden.
Verder voeren de veehouders een vrijwillig toezichtprogramma uit bij runderen ouder dan 20 maanden die voor menselijke consumptie worden geslacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem führen die Marktteilnehmer ein freiwilliges Programm zur Überwachung von mehr als 20 Monate alten Rindern durch, die zum Verzehr geschlachtet werden.
Verder voeren de veehouders een vrijwillig toezichtprogramma uit voor runderen ouder dan 20 maanden die voor menselijke consumptie worden geslacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Marktteilnehmer in dem Mitgliedstaat, in dem er seine Dienstleistungen erbringt, niedergelassen, so sollte in seinem Fall die Niederlassungsfreiheit anwendbar sein.
Indien hij is gevestigd in de lidstaat waar hij zijn diensten verricht, valt hij onder de werkingssfeer van de vrijheid van vestiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den polnischen Behörden zufolge beliefen sich die Marktanteile der drei größten Marktteilnehmer am Großhandelsmarkt im Jahr 2006 auf 48,1 % und stiegen im Jahr 2007 auf 55,4 % [10].
Volgens hen bedroeg het marktaandeel van de drie grootste beheerders op de groothandelsmarkt in 2006 48,1 % en is dit in 2007 opgelopen naar 55,4 % [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung eines für Privatwirtschaft und Beschäftigung förderlichen Unternehmensumfeldes mit wettbewerbsorientierten Märkten, gleichen Bedingungen für alle Marktteilnehmer und Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten über einen weiter ausgebauten Finanzsektor.
Versterken van het ondernemingsklimaat dat bevorderlijk moet zijn voor de ontwikkeling van de particuliere sector en de werkgelegenheid, met concurrerende markten, gelijke voorwaarden en toegang tot financiering door middel van de ontwikkeling van de financiële sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine neue Extrastat-Rechtsvorschrift wird durchgeführt mit dem Hauptziel, durch Verwendung von Registern der Marktteilnehmer zusätzliche relevante Zolldaten und ergänzende Statistiken bereitstellen zu können.
Er wordt nieuwe Extrastat-wetgeving ten uitvoer gelegd die vooral bedoeld is om bijkomende relevante douane-informatie en aanvullende statistieken beschikbaar te stellen onder gebruikmaking van registers van handelsondernemingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für neue Marktteilnehmer ist es möglicherweise unwirtschaftlich, innerhalb einer angemessenen Frist die Anlagen des Ortsanschlussnetzes des etablierten Betreibers ganz oder teilweise zu duplizieren.
Het is voor een nieuwkomer economisch wellicht niet haalbaar om binnen een redelijke termijn naast het gehele plaatselijke-toegangsnetwerk van de gevestigde exploitant of een deel daarvan een tweede aan te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viele Zertifikate verblieben am Ende des Berichtszeitraums in etwaigen Reserven für neue Marktteilnehmer, und welchen Anteil machen sie an der ursprünglichen Reserve aus?
Hoeveel emissierechten waren er aan het einde van de verslagperiode over in de eventuele reserve voor nieuwkomers en welk percentage vormen zij van de oorspronkelijke reserve?
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sie nicht über die geeigneten Geräte zur Reinigung dieser Nebenerzeugnisse verfügen, lassen sie die kurzen Fasern in Lohnarbeit durch andere Marktteilnehmer reinigen.
Omdat zij niet over geschikte apparatuur voor de schoning van dit bijproduct beschikken, laten zij een loonschoning van de korte vezels uitvoeren door een ander bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte vorgesehen werden, dass die Marktteilnehmer die einschlägigen Angaben über diese Verträge oder Verpflichtungen den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats zu Beginn der Verarbeitungsvorgänge übermitteln.
Voorgeschreven dient te worden dat de betrokkenen de relevante gegevens over deze contracten of verbintenissen aan het begin van de verwerkingsactiviteiten aan de bevoegde autoriteiten van de lidstaat moeten verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wären Fertigung, Vermarktung und Vertrieb von x86-Servern und nicht-x86-basierten Servern ähnlich, würde ein neuer Marktteilnehmer in der Serverbranche als Hersteller beider Produkte auftreten.
Als de productie-, marketing- en distributieprocessen van x86- en niet-x86-servers hetzelfde waren, zou een nieuw bedrijf in de serversector beide producten leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zertifikate, die neuen Marktteilnehmern aus der nationalen Reserve der Mitgliedstaaten für neue Marktteilnehmer vom 1. Januar 2008 bis zum 30. April 2010 zugeteilt worden sind;
emissierechten die in de periode van 1 januari 2008 tot en met 30 april 2010 aan nieuwkomers zijn toegewezen uit de nationale reserves van de lidstaten voor nieuwkomers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für unabhängig geprüfte Emissionen, die vor Aufnahme des Normalbetriebs erfolgt sind, werden dem neuen Marktteilnehmer auf Basis der in Tonnen CO2-Äquivalent angegebenen historischen Emissionen zusätzliche Zertifikate zugeteilt.
Voor onafhankelijk geverifieerde emissies van de nieuwkomer die aan de aanvang van de normale werking voorafgingen, worden extra rechten toegewezen op basis van de historische emissies, uitgedrukt in ton kooldioxide-equivalent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frühere Entscheidungen in diesem Wirtschaftszweig stützten sich auf geschätzte Kosten für neue Marktteilnehmer von 35,5 EUR/MWh (ca. 23,7 GBP/MWh).
Eerdere besluiten en beschikkingen van de Commissie in deze sector waren gebaseerd op ramingen van beste kosten voor nieuwkomers van 35,5 EUR/MWh (zo'n 23,7 GBP/MWh).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für neue Marktteilnehmer sollten die Aktivitätsraten auf der Grundlage der Standardauslastung entsprechend sektorspezifischer Informationen oder auf der Grundlage der anlagenspezifischen Auslastung bestimmt werden.
Voor nieuwkomers moet het activiteitsniveau worden bepaald op basis van standaard-capaciteitsbenutting, overeenkomstig bedrijfstakspecifieke informatie, of op de installatiespecifieke capaciteitsbenutting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jeder Marktteilnehmer, der die Vorschriften dieser Verordnung erfüllt, einen Anspruch darauf hat, in ein Kontrollsystem nach Absatz 1 aufgenommen zu werden.
De lidstaten zorgen ervoor dat elke exploitant die aan deze verordening voldoet, in aanmerking komt voor een systeem van officiële controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jeder Marktteilnehmer, der die Vorschriften dieser Verordnung erfüllt, einen Anspruch darauf hat, in ein Kontrollsystem aufgenommen zu werden.
De lidstaten zorgen ervoor dat elke exploitant die aan deze verordening voldoet, in aanmerking komt voor een systeem van officiële controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Reserve für neue Marktteilnehmer nach Artikel 10a Absatz 8 der Richtlinie 2003/87/EG werden 300 Mio. Zertifikate zur Verfügung gestellt.
De in artikel 10 bis, lid 8, van Richtlijn 2003/87/EG bedoelde nieuwkomersreserve bedraagt 300 miljoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entbeinung des Hinterviertels steht es dem Marktteilnehmer jedoch frei, nicht die Gesamtmenge der aus der Entbeinung stammenden Teilstücke auszuführen.
Bij uitbening van de achtervoet is de handelaar evenwel niet verplicht om alle door het uitbenen verkregen deelstukken uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren werden auch die Harmonisierung der daraus resultierenden Pflichten der Marktteilnehmer ermöglichen und damit zur Schaffung gleicher Wettbewerbsbedingungen in der Gemeinschaft beitragen.
Met dergelijke procedures zullen ook de daaruit voortvloeiende verplichtingen voor marktactoren kunnen worden geharmoniseerd, hetgeen bijdraagt tot de totstandbrenging van gelijke mededingingsvoorwaarden in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Algerien ist die SNCM hinter dem Entreprise Nationale de Transport Maritime de Voyageurs (ENTMV), einem öffentlichen algerischen Unternehmen, der zweitgrößte Marktteilnehmer.
In Algerije is de SNCM de tweede markspeler, na de Entreprise Nationale de Transport Maritime de Voyageurs (ENTMV), een Algerijns staatsbedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Korrekturen dieser Art erfolgen, soweit sie sich auf neue Marktteilnehmer beziehen, nach den Verfahrenvorschriften für die automatische Änderung nationaler Zuteilungstabellen gemäß Anhang XIa dieser Verordnung.
Al dergelijke correcties die verband houden met nieuwkomers, worden uitgevoerd overeenkomstig het in bijlage XI bis van deze verordening omschreven proces inzake automatische wijziging van de tabel op basis van het nationale toewijzingsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bearbeitung von Anträgen auf Erhöhung der Zuteilung in der nationalen Zuteilungstabelle für existierende Anlagen, bei denen es sich um neue Marktteilnehmer handelt
Verwerkt verzoeken om de toewijzing in de tabel op basis van het nationale toewijzingsplan van bestaande installaties die nieuwkomer zijn, te verhogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Funktion nimmt Anträge auf Erhöhung der Zuteilung von Anlagen an, die bereits in der nationalen Zuteilungstabelle geführt sind, jedoch als neue Marktteilnehmer angesehen werden.
Deze functie ontvangt een verzoek om de toewijzing van installaties die al in de tabel op basis van het nationale toewijzingsplan bestaan maar die als nieuwkomer worden beschouwd, te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wünscht, daß die neue Regierung, mit Unterstützung der neugewählten Volksvertretung glaubwürdige Maßnahmen zur wirtschaftlichen Gesundung ergreift, um das Vertrauen der Marktteilnehmer vor Ort und der Geldgeber wiederherzustellen.
De Unie wil dat de nieuwe regering met de steun van het nieuwe nationale parlement geloofwaardige maatregelen neemt om de economie te herstellen om het vertrouwen van de plaatselijke economische subjecten en van de geldschieters terug te winnen.
Korpustyp: EU
Dazu gehören die Bedingungen für die Lizensierung sowie der Auftrag zur flächendeckenden Versorgung für neue Marktteilnehmer, ein Ausgleichsfonds und die Festlegung von kostenorientierten Tarifen.
Tot deze middelen behoren de voorwaarden voor het verstrekken van vergunningen, met inbegrip van de aan nieuwkomers opgelegde verplichtingen tot universele dienstverlening, een compensatiefonds en het vaststellen van redelijke tarieven waarin rekening wordt gehouden met de kosten.
Korpustyp: EU
Aber ich glaube, dass wir die negativen Folgen für die kleinsten Marktteilnehmer und für die Produzenten aus den AKP-Ländern voraussehen können.
Ik denk echter dat nu al te voorzien is dat het voor de kleinste handelsbedrijven en de producenten in de ACS-landen ongunstige gevolgen zal hebben.
Korpustyp: EU
Zweitens muss gesichert werden, dass im Hinblick auf die konkreten Regelungsvorschriften für Aspekte wie Tarifstrukturen und Netzzugang für alle Marktteilnehmer die gleichen Ausgangsbedingungen gelten.
Ten tweede moet ervoor worden gezorgd dat de regelgeving voor kwesties zoals tariefstructuren en toegang door derden gelijke concurrentievoorwaarden garandeert.
Korpustyp: EU
Wir müssen ständig bemüht sein zu sichern, dass internationale Rechnungslegungsstandards angesichts sich ändernder Wirtschaftsbedingungen relevant bleiben und dass sie die Interessen aller Marktteilnehmer auf ausgewogene Weise vertreten.
We moeten voortdurend ernaar streven naar dat de internationale standaarden voor jaarrekeningen relevant blijven tegenover veranderende economische omstandigheden en dat ze op evenwichtige wijze de belangen van alle belanghebbenden representeren.
Korpustyp: EU
Charakterisiert sein sollte er durch ein hohes Maß an Transparenz, und er sollte eine ausgewogene Berücksichtigung der Interessen der Marktteilnehmer gewährleisten.
Die moet worden gekenmerkt door een hoog niveau van transparantie en moet zorgen voor een evenwichtige afweging van de belangen van belanghebbenden.