linguatools-Logo
123 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Marsch mars 142
[Weiteres]
marsch toer
rit

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

marsch siësta 1 sodemieter terug 1
Marsch wandeling 5 moeras 5 lopen 5

Verwendungsbeispiele

Marsch mars
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Am Sonnabend begann in Budapest der ungarische "Marsch der Würde".
Zaterdag werd in Boedapest de "Mars voor Waardigheid” gelopen.
   Korpustyp: EU
Stärkt euch, macht euch bereit und Marsch, weg von hier.
Ga goed eten, pak je spullen in en voorwaarts mars hiervandaan.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens ist es ein langer Marsch, das Vertrauen des Parlaments zu gewinnen.
Ten tweede, het winnen van het vertrouwen van het Parlement is een lange mars.
   Korpustyp: EU
Die Hälfte von uns starb auf dem Marsch.
De helft van ons stierf tijdens de mars.
   Korpustyp: Untertitel
Den Ton vorgegeben haben die Sozialpartner während des Marsches für Beschäftigung.
De wens die door de sociale partners in de mars voor de werkgelegenheid is geuit, heeft de toon gezet.
   Korpustyp: EU
Marsch! Eins, zwei, drei, vier.
Mars, een, twee, drie, vier.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Weltweiter Marsch gegen Kinderarbeit Wereldmars tegen kinderarbeid
Marsch für Gleichbehandlung optocht voor gelijkheid

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Marsch

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Marsch
Marcheren
   Korpustyp: Wikipedia
Marsch, marsch, los geht's!
Hup-hup. En daar gaan we.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts! Marsch!
Kom, ga iets anders aantrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Marsch-Araber
Moerasarabieren
   Korpustyp: Wikipedia
Radetzky-Marsch
Radetzkymars
   Korpustyp: Wikipedia
Ich liebe vorwärts, marsch marsch.
ik hou van vlug en hard vooruit.
   Korpustyp: Untertitel
Rein mit dir, marsch, marsch!
En wat me verbijstert...
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen ns im Konservatorim, marsch, marsch.
Kom naar het conservatorium, snel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag marsch marsch, in den Arsch Ich sag marsch marsch, in den Arsch
lk zei wat, wat in je gat lk zei wat, wat in je gat
   Korpustyp: Untertitel
Marsch marsch, in den Arsch, ich sag marsch marsch, in den Arsch
Wat, wat in het gat lk zei wat, wat in het gat
   Korpustyp: Untertitel
Marsch marsch, in den Arsch, ich sag marsch marsch, in den Arsch
lk zei wat, wat in het gat lk zei wat, wat in het gat
   Korpustyp: Untertitel
- Vorwärts, Marsch, sofort!
- Sneller! Wat levendiger daar.
   Korpustyp: Untertitel
- Folgt mir. - Vorwärts, Marsch.
Mannen, volg mij.
   Korpustyp: Untertitel
Marsch, an die Arbeit!
Ga door met je werk.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Panzer vorwärts marsch.
Alle tanks, naar voren.
   Korpustyp: Untertitel
Kate bläst den Marsch.
Kate heeft ruzie gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Marsch auf die Plätze.
Neem uw plaatsen in.
   Korpustyp: Untertitel
Der Marsch eines Kriegers.
Het ritme van een krijger.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück, los, Marsch!
Kom op, doorlopen.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt Jungs, los. Marsch!
Nee, het is hier doodsaai.
   Korpustyp: Untertitel
Marsch, auf deinen Platz!
Hup, weg jij.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt marsch zum Holzhacken!
Kom hieruit en help me.
   Korpustyp: Untertitel
Die Marsch von Pontine trockenzulegen.
Caesar moet dus wensen wat nodig is?
   Korpustyp: Untertitel
Also Marsch, an die Arbeit!
- Maak je dan weg.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte mein letzter Marsch sein.
Dit zou mijn laatste uitzending moeten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Marsch nach vorn!
En wij marcheren langs!
   Korpustyp: Untertitel
Proviant für Ihren langen Marsch.
- Proviand voor onderweg.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf kein Marsch stattfinden.
De Eforen hebben gesproken, er mag geen oorlog komen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen uns unverzüglich in Marsch!
Bel Tricard en Berlicot op.
   Korpustyp: Untertitel
So, Herrschaften, Schluss. Marsch nach Hause!
Oké, tijd om naar huis te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Marsch in den Tod.
Dat is gewoon de dood tegemoet gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Also setzen Sie sich gleich in Marsch.
Maar je moet wel mijn winkelcentrum runnen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister hat mir den Marsch geblasen.
lk ben net uitgekafferd door de burgemeester.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Marsch kann blitzschnell Nebel hereinziehen.
We moeten er snel doorheen.
   Korpustyp: Untertitel
Der lange Marsch zur Erde wird fortgesetzt.
De opmars naar de Aarde gaat door.
   Korpustyp: Untertitel
Der Marsch der Zivilisation ist in Gefahr.
De vooruitgang van de beschaving loopt gevaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen langen Marsch vor uns.
We hebben nog een lange weg te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihren Marsch auf Neapel beendet?
Wat heeft Cesare gedaan dan?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich bekomme ich dafür den Marsch geblasen.
Hij zal niet blij met me zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Marsch in dein Zimmer, aber dalli!
Ga meteen naar je kamer.
   Korpustyp: Untertitel
DIE UNMENSCHLICHE BEHANDLUNG UND DER ANSTRENGENDE MARSCH
DE ONMENSELIJKE BEHANDELING EN DE VERMOEIENDE TOCHT
   Korpustyp: Untertitel
Haben dir deine Eltern den Marsch geblasen?
Waren je ouders erg boos?
   Korpustyp: Untertitel
Auf gen Süden! lm Laufschritt, marsch!
Naar 't zuiden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen langen Marsch vor uns.
We hebben een lange reis voor de boeg.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr anderen, Marsch in die Unterkunft!
De rest van jullie, terug naar uw kwartieren.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat Phoebe ihr den Marsch geblasen.
En dankzij Phoebe heeft de weduwe betaald.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm den Marsch blasen.
lk zal een strenge woord hebben in die man zijn oor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner, verwirrt aussehender Junge tanzt und singt einen Song namens "Marsch marsch in mein Arschloch!"
Een verward jongetje danst en zingt een liedje dat Wat, wat in mijn anus heet.
   Korpustyp: Untertitel
"um unseren Marsch durch das Gebiet der Indianer zu erleichtern.
"zodat 't gemakkelijker zou zijn te komen en te gaan...
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bei General Shermans Marsch nach Süden.
lk marcheerde met generaal Sherman naar het zuiden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber danke, dass du mir nicht den Marsch bläst.
Bedankt om de pijn te verzachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr drei habt hiermit unseren Marsch um zwei Meilen verlängert.
Weer drie kilometer erbij. Voor iedereen.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass der Dyke-Marsch hier nächsten Samstag startet?
Weet je dat de Pottenmars hier volgende week zaterdag van start gaat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihm mal gehörig den Marsch blasen.
lk zal hem mijn gedacht eens zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich "Band 10 marsch" rufe, dann pass gefälligst auf.
Als ik dat roep, dan zorg jij dat je meteen in de houding staat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie tun so, als wär's ein langer Marsch.
- U doet net of het een heel eind is.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hausverwaltung wird mir sicher den Marsch blasen.
De manager gaat moeilijk doen.
   Korpustyp: Untertitel
SIE ÜBERLEBTEN EINEN 6.500 KM LANGEN MARSCH IN DIE FREIHEIT
Ze hadden een tocht van 6400 kilometer naar de vrijheid overleefd.
   Korpustyp: Untertitel
Weißbart's Armee macht sich bereit für den Marsch.
Het leger van Witbaard is klaar voor de strijd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen wegen des Geldes den Marsch geblasen.
lk heb hun aangesproken over al dat gestolen geld.
   Korpustyp: Untertitel
Leichter als ein Marsch über die Pyrenäen, muss ich sagen.
- Beter dan over de Pyreneeën.
   Korpustyp: Untertitel
"Zwei Wochen Marsch entfernt von der Mission San Miguel."
Twee weekmarsen van de missiepost San Miguel.
   Korpustyp: Untertitel
Für so einen Marsch bin ich zu alt.
150 km rennen naar Miami? lk ben te oud voor zo'n stunt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Spielzeug, leg ihn in den Kasten, marsch!
Wat doe je met mijn steek?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein langer Marsch. Könnte vielleicht Tage dauern.
Het is een lange tocht, misschien wel een paar dagen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten gehen. Es ist ein langer Marsch zurück.
We moeten gaan Het is nog 'n heel eind terug.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein langer Marsch zurück zum Camp. Lauft weiter.
We zijn allemaal moe, maar het is nog ver.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst doch ganz ausgetrocknet sein, von dem langen Marsch.
Je moet uitgedroogd zijn van de reis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Marsch-Rudel-Kinderstube war diese Woche so cool anzusehen.
De Marsh Pride verzorging was zo cool om te volgen deze week.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie Angriffsformation Bravo auf unbekanntes Ziel in Marsch.
Gevechtsvliegtuig Bravo, ga richting de onbekende vijand.
   Korpustyp: Untertitel
Doch blas ich ihm den Marsch, dem A...
Maar je maakt me gek, met al je geklo...
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze eine gute Kapelle mit einem mitreißenden Marsch.
Geef mij maar marsmuziek in plaats van dat gekwinkeleer.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Marsch auf der Carretera Central dauerte sieben Tage.
Ze hebben zeven dagen gemarcheerd over de Carretera Central.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie der Millionen-Mann-Marsch, aber mit Nerds.
Het is net als de "miljoen Mannen" optocht, maar met nerds.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein halber Tag Marsch im Dschungel.
Dat is een halve dag trekken terug de jungle in.
   Korpustyp: Untertitel
Die Air Force bläst... diesen außerirdischen Mistkerlen gleich den Marsch.
De luchtmacht gaat ze een lesje leren.
   Korpustyp: Untertitel
Für den weiten Marsch kann ich Euch nur danken, General.
Dank u dat u hiernaartoe wilde komen generaal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setzte sie in Marsch bevor ich Eure Gattin sandte.
lk heb ze al op weg gestuurd vóór het vertrek van je vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Ich an seiner Stelle würde Euch den Marsch blasen.
Als het aan mij lag kreeg je een klap in je wispelturige gezicht.
   Korpustyp: Untertitel
Er durchdringt die Hosen und spielt einen brummenden Marsch
Hij komt door je broek heen en landt al fluitend op de grond
   Korpustyp: Untertitel
Einen Marsch zurück in die Vergangenheit darf es nicht geben!
Er mag geen stap terug in de tijd worden gedaan.
   Korpustyp: EU
Ich mache die Tür auf und dann setzt ihr euch in Marsch.
lk maak de deur open en dan gaan we.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz nach der Dämmerung, vor dem Marsch zum Rio Grande, kam Riago zurück.
De zon was net op en we gingen richting de Rio Grande toen Riago terugkwam.
   Korpustyp: Untertitel
Die Agenten der Bolschewiken und Kerenskis behindern den Bahn-Marsch unserer Einheiten.
Agenten van de bolsjewieken en Kerenskij verhinderen de doorgang van onze troepen over de spoorweg.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte es unmöglich sein, per Bahn voranzukommen, so ist der Weg nach Petrograd im Marsch fortzusetzen!
ln het geval, wanneer het onmogelijk is ons te verplaatsen per spoorweg, marcheren we naar Petrograd!
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kamen mit dem Marsch unserer Nation gen Westen Pioniere und Büffeljäger, Abenteuerlustige und Draufgänger.
De opmars van onze natie trok de pionier, de bizonjager, de avonturier en de dapperen.
   Korpustyp: Untertitel
War auf dem großen Marsch mit General Scott, südlich vom Rio Grande.
Het is fijn onder u te dienen. Bent u een veteraan?
   Korpustyp: Untertitel
So, dann produzieren Sie also die große "Die Freiheit ist auf dem Marsch"- wirtschaftliche-Landnahme-Maskerade.
- Jij produceert de grote vrijheid... is in opmars, economische, land inpikken maskerade van Tamerlane.
   Korpustyp: Untertitel
Los Locos treten in den Arsch Los Locos blasen dir den Marsch
De Mafkezen trappen je voor je reet!
   Korpustyp: Untertitel
Die Koordinaten sind einen Marsch von 7 Meilen entfernt von hier.
De coördinaten zijn hier tien kilometer vandaan.
   Korpustyp: Untertitel
In wenigen Tagen wird das Kaiserreich Skanji alle seine Truppen in Marsch setzen.
Over enkele dagen zal, het Keizerrijk Skanji... hun vloot op ons af sturen.
   Korpustyp: Untertitel
Los Locos treten dir in den Arsch Los Locos blasen dir den Marsch
De Mafkezen trappen je voor je reet!
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir weitermachen, rufen wir uns unseren alten Marsch wieder ins Gedächtnis.
Voordat we verdergaan... u kent allemaal ons marslied nog wel.
   Korpustyp: Untertitel
Welch Lügen oder Drohungen ihn zu dem langen Marsch veranlasst haben.
Welke leugens of bedreigingen hem zo ver van huis brachten.
   Korpustyp: Untertitel
Also dann. Niemand macht meine Freundin an, ohne dass ich ihm den Marsch blase.
Oké, niemand komt aan mijn vriendin, zonder dat ik hem vertel hoe ik erover denk.
   Korpustyp: Untertitel
Ein langsamer, holpriger Prozess, in dem sich Lebensformen in einem langen, kontinuierlichen Marsch veränderten und weiterentwickelten.
Een trage ontwikkeling van levensvormen... die in een doorlopende processie evolueerden.
   Korpustyp: Untertitel
Wie finden Sie das? Ich bin nur ein Künstler. Ein Marsch durch das zertrümmerte Berlin...
Pappelepap, wij zullen het verhaaltje van een... verslagen berlijn het hoofd bieden, Berlijn bloeit in volle glorie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sagte doch unser Sergeant vor unserem Marsch in den Dschungel:
't ls net als wat onze sergeant ons vertelde voordat we eens de jungle in gingen:
   Korpustyp: Untertitel
Franken setzte van Gein in Marsch, und 2 Tage später waren sie tot.
Franken liet van Gein opdraven en 2 dagen later waren ze dood.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche Ihnen, ich werde weder aufhören noch zögern, bis dieser Marsch sein Ziel erreicht hat.
lk beloof u dat ik niet zal stoppen, dat ik niet zal dralen... totdat we ons doel bereikt hebben.
   Korpustyp: Untertitel