Es ist also eine Situation entstanden, in der die Beschäftigung eines Menschen bestraft und die Einbindung einer Maschine statt einer Arbeitskraft gefördert wird.
Er is dus een situatie ontstaan waarin het aannemen van personeel wordt gestraft en het aanschaffen van machines wordt aangemoedigd.
Korpustyp: EU
Wenn die Maschine Erfolg hat, werde ich nie geboren.
Als de machines slagen, zal ik nooit geboren worden.
Korpustyp: Untertitel
Charlies Vater bekam eine bessere Stelle in der Zahnpastafabrik. Er reparierte jetzt die Maschine, die ihn ersetzt hatte.
Sjakie's vader kreeg een betere baan bij de tandpastafabriek... door de machines te repareren waardoor hij vervangen was.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bootsmotor ist eine Maschine, ein berechenbares Problem, leicht zu lösen.
Dat zijn machines, voorspelbare problemen, gemakkelijk op te lossen.
Korpustyp: Untertitel
- Dad trickst uns mit der Maschine aus.
Hij zet de machines aan. - Naar de koker.
Korpustyp: Untertitel
Die Maschine glaubt, wir werden Skynet nicht im Kern treffen!
De machines denken dat wij niet zullen aanvallen... in het hart van Skynet.
Korpustyp: Untertitel
Er will sich wohl von einer Maschine nichts befehlen lassen.
Hij neemt geen bevelen aan van machines.
Korpustyp: Untertitel
Wie schnell, sagt Royalton, kann diese Maschine Blechbüchsen schweißen?
Hoe snel zei Royalton dat hij die blikken wagen had gebouwd met zijn "machines"
Korpustyp: Untertitel
Diese Maschine macht aus Menschen Cybermen.
Deze machines veranderen mensen in Cybermen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie morgens ins Labor kommen, welche Maschine machen Sie zuerst an?
Als je in je lab komt 's morgens, wat voor machines zet je aan?
Korpustyp: Untertitel
Maschinevliegtuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und dann versucht man halt, die Leute einsteigen zu lassen, ganz gleich, ob die Maschine zum Start freigegeben ist oder nicht.
Dan is er uiteraard ook nog het "laat-iedereen-maar-aan-boord-gaan-scenario", ongeacht het feit of het vliegtuig ooit zal vertrekken of niet.
Korpustyp: EU
Amerika verlangt aber 464 km/h. Die Maschine, die über ein Wohngebiet bei Amsterdam abgestürzt ist, hatte einen Aufprall von 520 Stundenkilometern.
In Amerika geldt echter een norm van 464 km/u. Het vliegtuig dat boven een deel van Amsterdam is verongelukt, is met een snelheid van 520 km/u neergekomen.
Korpustyp: EU
Das Flugzeug wurde von der Polizei umstellt, und er wurde aufgefordert, die Maschine nicht zu verlassen.
Het vliegtuig werd door politie omsingeld en hem werd verboden het vliegtuig te verlaten.
Korpustyp: EU
Die Fluglinien sagen, es sei höhere Gewalt, wenn eine Maschine kaputt ist. In Wirklichkeit ist die Maschine kaputt, weil die Fluggesellschaften immer häufiger mit altem Material fliegen.
De luchtvaartmaatschappijen spreken al van overmacht als er een toestel kapot is, terwijl het vliegtuig feitelijk kapot is, omdat de luchtvaartmaatschappijen steeds vaker met oude toestellen vliegen.
Korpustyp: EU
Das Problem wurde im Februar 1996 anläßlich des Absturzes einer gecharterten türkischen Maschine, bei dem 176 Passagiere ums Leben kamen, schlagartig offensichtlich.
Het probleem is met name duidelijk geworden door de crash die in januari 1996 plaatsvond met een Turks vliegtuig dat was gecharterd voor een chartervlucht, en die de dood van 176 passagiers tot gevolg had.
Korpustyp: EU
Das, was sich die Fluglinien leisten, vor allem im Zusammenhang mit dem Thema Verspätungen, mit der Aussage: Die letzte Maschine ist zu spät hereingekommen. Deswegen kann die nächste erst zu spät starten - das ist etwas, was nicht mehr akzeptabel ist.
Praktijken die luchtvaartmaatschappijen zich permitteren, met name als het om vertragingen gaat, waarbij ze zeggen: het vliegtuig is te laat aangekomen waardoor de volgende met vertraging zal vertrekken - dat kunnen we niet meer accepteren.
Korpustyp: EU
Das Risiko, dass eine vollbesetzte Maschine einen Triebwerksausfall hat und vielleicht in der Folge auf bewohntes Gebiet stürzt, ist nicht zu tragen.
We kunnen het risico niet nemen dat een vliegtuig vol passagiers motorpech heeft en daardoor misschien op bewoond gebied neerstort.
Korpustyp: EU
Ich befand mich in dieser Maschine, Herr Corrie, und ich werde bestimmt schreiben. 2b oder nicht 2b: Das ist die Frage, die wir hier stellen müssen!
Ik zat ook in dat vliegtuig, mijnheer Corrie, en ik zal hier zeker een brief over schrijven. : dat is de vraag die we moeten stellen!
Korpustyp: EU
Die Kommission hat bereits vor längerer Zeit, im Jahr 1996, nach dem Unfall einer Maschine einer türkischen Fluggesellschaft, einen Vorschlag unterbreitet.
Lang geleden, in 1996, heeft de Commissie een voorstel ingediend naar aanleiding van het verongelukken van een vliegtuig van een Turkse maatschappij.
Korpustyp: EU
Das ist natürlich für die Passagiere ärgerlich, die im Flugzeug oder auf dem Flughafen sitzen und darauf warten, daß die Maschine starten darf. Anderseits aber ist dieses Verfahren umweltfreundlicher als würden die Maschinen zu ihrer Zeit starten dürfen, dann aber nicht landen können, wenn sie ihr Ziel erreicht haben.
Dit irriteert natuurlijk de mensen die in het vliegtuig of op het vliegveld zitten te wachten totdat het vliegtuig mag vertrekken, maar aan de andere kant is deze procedure milieuvriendelijker dan wanneer de vliegtuigen op tijd zouden mogen vertrekken, maar niet mogen landen als ze op de plaats van bestemming zijn aangekomen.
Korpustyp: EU
Maschineapparaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Numerisch gesteuerte Maschine zum Crimpen von Stents, mit einer Grundplatte, einem pneumatischen Crimp-Kopf und einem Positioniermechanismus (V-Block) mit Motor, zum Crimpen von Stents über Ballons von Ballonkathetern im Zuge der Herstellung von mit Medikamenten beschichteten Stents [1]
Numeriek bestuurd apparaat voor het plooien van stents, bestaande uit een voetstuk, een pneumatisch aangedreven plooikop en een gemotoriseerd positioneringsmechanisme (V-blok), gebruikt bij de vervaardiging van medicinale stents om met behulp van radiale druk een stent om de ballon van een sonde heen te plooien [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Gerät in Position 8521 (als Videogerät zur Bild- und Tonaufzeichnung) aufgeführt ist, ist eine Einreihung als Maschine zum Aufzeichnen von Daten in Position 8471 (Unterposition 8471 90) ausgeschlossen.
Omdat het apparaat (als video-opnametoestel) onder post 8521 valt, is indeling als apparaat voor het in gecodeerde vorm op dragers overzetten van gegevens onder post 8471 (onderverdeling 8471 90) uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Berücksichtigung aller Merkmale des Gerätes wie Höchstleistung, Leistungsstufen und Anzahl der Programme übt der Mikrowellenofen die Hauptfunktion der kombinierten Maschine aus.
Gelet op alle kenmerken van het toestel, zoals het uitgangsvermogen, de vermogensstanden en het aantal programma's, moet de microgolfoven worden geacht de belangrijkste functie van het gecombineerde apparaat te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um als „nicht klebend und maschinell verarbeitbar“ bezeichnet zu werden, darf der Teig kaum oder überhaupt nicht an den Wänden der Formkammer haften, so dass er sich frei um sich selbst bewegen und während des Laufs der Maschine eine regelmäßige Kugel bilden kann.
Deeg wordt als „niet klevend en machinaal verwerkbaar” beschouwd als het nauwelijks of helemaal niet hecht aan de wanden van de „kamer” van de opboller, zodat het vrij om zijn eigen as kan ronddraaien en een regelmatige bol kan vormen tijdens de werking van het apparaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Computer ist lediglich eine Maschine, ein Arbeitsgerät.
Een computer is slechts een apparaat, een stuk gereedschap.
Korpustyp: EU
Es vermittelt das Bild, dessen, was es ist, eine ferne und einengende Maschine, deren einzige Mission darin zu bestehen scheint, kleinliche normative Regeln mit eindeutig zentralisierender und uniformisierender Zielsetzung aufzustellen.
Europa is wat het lijkt, dat wil zeggen een apparaat dat op grote afstand van alles voorschrijft en dat als enige taak lijkt te hebben om normatieve pietluttige regeltjes uit te vaardigen met de overduidelijke bedoeling om te centraliseren en uniformeren.
Korpustyp: EU
Hierbei kann eine Maschine mich nicht ersetzen.
Een apparaat kan mij in dit geval niet vervangen.
Korpustyp: EU
Es wird eine Verfassung geben, weil die europäische Maschine sich keine Niederlage erlauben kann, wie Sie alle gesagt haben.
De Grondwet komt er, omdat het Europese apparaat zich geen mislukking kan veroorloven, zoals u allen heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Falschgeldnoten, aus dieser Maschine.
Uit dit apparaat komt vals geld.
Korpustyp: Untertitel
Dass Sie irgendwie diese Maschine antreiben?
Kun jij dit apparaat aanzetten?
Korpustyp: Untertitel
Maschinemotor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein NCD-System darf nicht so programmiert oder konzipiert sein, dass Teile davon oder das Gesamtsystem während der Lebensdauer der Maschine in Abhängigkeit vom Alter oder der Laufleistung des Motors deaktiviert werden, und in ihm darf kein Algorithmus und keine Strategie implementiert sein, der/die seine Wirkung mit der Zeit herabsetzt.
Een NCD-systeem mag niet zijn geprogrammeerd of ontworpen om tijdens de werkelijke levensduur van de motor op basis van de leeftijd van de machine geheel of gedeeltelijk te deactiveren en mag ook geen algoritme of strategie bevatten om de doeltreffendheid van het NCD-systeem mettertijd te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine wird in einem Aufzugsschacht zum Heben und Senken der Kabine eingebaut.
De motor wordt geïnstalleerd in liftschachten voor het ophalen en neerlaten van de lift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Messungen der Antriebsleistung an Bord eines Fischereifahrzeugs im Rahmen einer technischen Überprüfung der Antriebsmaschinenleistung gemäß Artikel 41 Absatz 2 der Kontrollverordnung kann die Antriebsmaschinenleistung an dem am leichtesten zugänglichen Punkt zwischen der Schiffsschraube und der Maschine gemessen werden.
Wanneer aan boord van een vissersvaartuig metingen van het voortstuwingsvermogen worden uitgevoerd in het kader van een fysieke verificatie van het vermogen van de voortstuwingsmotor overeenkomstig artikel 41, lid 2, van de controleverordening, mag het vermogen van de voortstuwingsmotor worden gemeten op het toegankelijkste punt tussen de schroef en de motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat Frankreich auch in diesem Fall, wie schon im Fall der Beihilfen für den Erwerb neuer Schiffe, nicht auf die im Schreiben der Kommission vom 30. Oktober 2001 zum Ausdruck gebrachte Mutmaßung reagiert, im fraglichen Zeitraum seien Beihilfen für den Erwerb einer Maschine mit einer im Vergleich zur vorigen Maschine erhöhten Leistung gewährt worden.
Voorts heeft Frankrijk, net als ten aanzien van de steun voor de aankoop van vaartuigen, geen enkele opmerking gemaakt over het in de brief van de Commissie van 30 oktober 2001 uitgesproken vermoeden dat in de betrokken periode steun was verleend voor de aankoop van een krachtigere motor dan de bestaande.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erhalten eine Vorzugsbehandlung und Möglichkeiten für den Austausch einer Maschine für Schiffe von bis zu 12 Metern Länge, so dass Maschinen ohne Kapazitätsverlust eins zu eins ausgetauscht werden können.
Het Europees Visserijfonds biedt hun een gunstiger behandeling met betrekking tot de voorwaarden voor vervanging van de motor voor vaartuigen van niet meer dan twaalf meter lang. In dat geval kunnen motoren namelijk één op één worden vervangen zonder vermindering van capaciteit.
Korpustyp: EU
Wenn man beispielsweise ein altes Boot mit einem alten umweltbelastenden Motor besitzt, ist das nach den Regeln dieser Richtlinie vollkommen legal, solange man den Motor nicht durch eine etwas neuere, möglicherweise sogar sauberere Maschine mit einer höheren Motorleistung austauscht.
Op grond van de bepalingen zoals ze zijn geformuleerd in deze richtlijn is het bijvoorbeeld volkomen legaal een oude boot te bezitten met een oude, vervuilende motor, op voorwaarde dat die niet vervangen wordt door een iets nieuwere, mogelijk zelfs iets schonere motor met een groter vermogen.
Korpustyp: EU
Ich könnte mir nämlich vorstellen, dass dieser unser Tanker ein Produkt der weltweit umweltfreundlichsten Technologie sein könnte, und, wie Herr Cox sagte, sollte er zumindest doppelwandig sein, die Maschine sollte eine besonders hohe Effizienz aufweisen und der Treibstoff von allerhöchster Reinheit sein - besser noch wäre Sonnenenergie, falls möglich, verehrter Herr Patten!
Ik kan mij namelijk indenken dat onze tanker de beste milieuvriendelijke technologie en, zoals de heer Cox zei, ten minste een dubbele bodem moet hebben en dat de motor zeer doeltreffend en de brandstof zo schoon mogelijk moet zijn - zo mogelijk het liefst zonne-energie, mijnheer de commissaris!
Korpustyp: EU
Was überhaupt an Asbest auf ihnen zu finden ist, enthält auch jede andere Maschine auf jedem anderen Schiff.
Het enige asbest dat aanwezig is het asbest dat rondom iedere motor op ieder willekeurig schip wordt aangetroffen.
Korpustyp: EU
Der Vertrag von Lissabon ist die stärkere Maschine, die wir zur Bewältigung der Krise benötigen.
Het Verdrag van Lissabon vormt de sterkere motor die we nodig hebben om de crisis te lijf te gaan.
Korpustyp: EU
Zaytsev sagt, die Maschine sei ok, aber im Tank sei ein Loch, das er nicht findet.
Zaytsev. Hij zegt dat de motor goed is, maar ergens lekt brandstof.
Korpustyp: Untertitel
Maschinevlucht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man teilte uns mit, dass wir auf einen fünf Stunden späteren Flug umgebucht werden würden, obwohl bis zum Abflug der Maschine nach Straßburg noch eine halbe Stunde verblieb.
Hoewel we nog een half uur tijd hadden voor de vlucht naar Straatsburg, vertelde men ons dat we zouden worden overgeboekt naar een vlucht die vijf uur later vertrok.
Korpustyp: EU
Ich habe mitbekommen, wie man Frau Green, Frau McIntosh und zwei andere Kollegen abgewiesen hat. Sie haben wegen des schlechten Managements der Air France keinen Platz mehr in der Maschine von Paris nach Straßburg bekommen.
Ik heb gezien hoe mevrouw Green, mevrouw McIntosh en twee andere collega's geweigerd werden op de vlucht Parijs-Straatsburg ten gevolge van wanbeheer door Air France.
Korpustyp: EU
Fast hätte ich keinen Platz mehr in der Maschine bekommen, weil sie überbucht war.
Ik zat bijna niet op de vlucht omdat deze overboekt was.
Korpustyp: EU
Nun kann natürlich jemand fragen: „Und was ist mit außergewöhnlichen Situationen, wenn eine drohende Gefahr vermutet wird?“ Darauf würde ich antworten, dass die entsprechende Maschine dann gar nicht erst starten dürfte und der Flug gestrichen werden müsste.
Sommigen onder u zullen dan willen weten hoe het met buitengewone situaties zit waarin vermoed wordt dat er sprake van een verhoogd veiligheidsrisico is. Tegen die mensen zou ik willen zeggen dat een dergelijke vlucht nooit en te nimmer zou mogen vertrekken en geannuleerd moet worden.
Korpustyp: EU
Ich zumindest würde auf keinen Fall in dieser Maschine sitzen wollen.
Persoonlijk zou ik zelf nooit aan boord van zo’n vlucht willen zitten.
Korpustyp: EU
Als ich letztes Mal versuchte, nach Aberdeen zurückzufliegen, weil ich wegen Überbuchung keine Möglichkeit hatte, nach Inverness zu kommen, war auch diese Maschine überbucht.
De vorige keer dat ik naar Aberdeen probeerde te komen omdat ik niet naar Inverness kon, was deze vlucht ook overboekt.
Korpustyp: EU
Ich hatte für heute morgen einen Flug gebucht, der aber infolge der schlechten Wetterlage in Brüssel leider gestrichen wurde, und die nächste Maschine, in der ich war, flog auch verspätet ab.
Ik had voor vanochtend een vlucht geboekt maar wegens de weersomstandigheden in Brussel werd deze geannuleerd terwijl de latere vlucht opnieuw werd vertraagd.
Korpustyp: EU
Die Maschine, in der sich Snowden angeblich befindet, erreicht bald ihr Ziel: Moskau. Sie soll in wenigen Minuten landen.
Zoals je kunt zien op deze kaart, de vlucht die waarschijnlijk Snowden aan boord heeft, heeft bijna zijn bestemming bereikt volgens het in Moskou geplande plan, in de Russische hoofdstad binnen enkele minuten...
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren zu einem Flughafen und nehmen die erste Maschine nach Denver, Diana.
Op 't vliegveld nemen we de eerste vlucht naar Denver.
Korpustyp: Untertitel
Die Maschine aus Peking ist soeben gelandet.
Vlucht 457 uit Peking is zojuist geland.
Korpustyp: Untertitel
Maschineding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich liebe die Maschine, also gab ich ihr einen Namen.
lk ben gek op dat ding, dus gaf ik het een naam.
Korpustyp: Untertitel
Oh Mann, die Maschine ist der Wahnsinn!
Dat ding is geweldig pap.
Korpustyp: Untertitel
Devon, wir sind nicht dein böser Stiefvater. Zeig uns einfach wie man diese Maschine bedient.
Devon, we zijn je boze stiefvader niet, laat zien hoe dat ding werkt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, in ungefähr 20 Minuten, wenn sie gelernt hat, diese Maschine zu bedienen.
Ja, over een minuut of 20, als zij dat ding doorheeft.
Korpustyp: Untertitel
- Komm schon, Devon. Wir brauchen nur noch 20 Minuten, bis wir diese Maschine bedienen können. - Bitte?
Kom op, Devon, we hebben maar 20 minuten nodig om dat ding te begrijpen, alsjeblieft?
Korpustyp: Untertitel
- schalte die Maschine wieder ein.
- Zet dat ding weer aan.
Korpustyp: Untertitel
Die Maschine fliegt zu schnell und hält Kurs auf New York.
Dit ding raast op New York af.
Korpustyp: Untertitel
Meine Maschine für seinen Helm, ungelogen. Die ging ab wie 'ne Rakete. Etwas unruhig in den Kurven, aber auf gerader Strecke...
Dat ding leek wel een raket wat onstabiel in de bocht, maar op het rechte stuk...
Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Einzige hier, der die Maschine vielleicht fliegen kann.
U bent de enige aan boord die dit ding misschien kan besturen.
Korpustyp: Untertitel
Ich war verrückt zu denken, ich könnte die Maschine landen.
lk ben gek te denken dat ik dit ding aan de grond kan zetten.
Korpustyp: Untertitel
Maschinelocomotief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was ist, wenn die Maschine anhält?
Wat gebeurt er als de locomotief stopt?
Korpustyp: Untertitel
Die Maschine wird ewig sein Ja
De locomotief is voor altijd, ja!
Korpustyp: Untertitel
Die Maschine wird immer sein Ja
De locomotief is voor eeuwig, ja!
Korpustyp: Untertitel
Liefe die Maschine nicht, dann würden wir alle sterben.
Wat als de locomotief stopt? Dan sterven we!
Korpustyp: Untertitel
Wer kümmert sich um die heilige Maschine?
Wie zorgt voor de heilige locomotief?
Korpustyp: Untertitel
Diese Eier sind mit Wasser aus der heiligen Maschine gekocht.
Deze eieren werden gekookt in water verhit door de heilige locomotief.
Korpustyp: Untertitel
Keiner von Ihren Leuten war jemals hier, bei der Maschine.
Niemand van je mensen is hier ooit geweest. Bij de locomotief.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Claude, denk an die Maschine!
Verdomme, Claude! Denk aan de locomotief!
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Maschine pflegen. Sie am Laufen halten.
Je moet zorgen voor de locomotief, haar draaiende houden.
Korpustyp: Untertitel
Die Maschine wird ewig bestehen, aber nicht alle ihre Teile.
De locomotief gaat eeuwig mee, maar de onderdelen niet.
Korpustyp: Untertitel
Maschinecomputer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe mit den Standard-Runleveln herumexperimentiert, und jetzt startet die Maschine beständig neu. Was kann ich tun?
Ik heb het runlevel gewijzigd, en nu blijft mijn computer de hele tijd opstarten. Wat kan ik hieraan doen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Meine Maschine hängt kurz nach dem Neustart.
Mijn computer sluit meteen af na het opstarten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Halt (fährt die Maschine runter)
halt (sluit de computer af)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier sehen Sie ein Beispiel für ~/.asoundrc auf einer Maschine mit einem onboard AC97-Codec und einem USB Audio-Gerät:
Hier is een voorbeeld van een ~/.soundrc voor een computer met een onboard Intel AC97 codec en een usb-audioapparaat:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich war bereits einmal der Geist in der Maschine.
lk ben al eerder de geest in de computer geweest.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie für Menschen programmiert, die Maschine kommt notfalls auch ein paar Stunden ohne mich zurecht.
lk heb de computer op mensen ingesteld. En ik heb gezorgd dat hij zonodig een paar uur zonder mij kan.
Korpustyp: Untertitel
Um gegen die Schatten zu kämpfen, bildeten wir eine allianz mit der Großen Maschine auf Epsilon 3, den Minbari, den Vorlonen...
We hebben gelukkig een aantal bondgenoten. De computer op Epsilon 3, de Minbari, de Vorlons...
Korpustyp: Untertitel
Die Maschine ist zerstört, aber ich habe etwas Wertvolleres - zwei ClA-Agenten.
De computer is vernietigd, maar ik heb iets wat meer waard is: Twee ClA-agenten.
Korpustyp: Untertitel
Der Maschine zufolge ist das die Wahrheit.
Volgens de computer is het waar.
Korpustyp: Untertitel
Maschinemotoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Maschine eines jeden Schiffes auf der Liste gemäß Nummer 7.1.2 kann ausgetauscht werden, sofern
De motoren van de vaartuigen die voorkomen op de in punt 7.1.2 bedoelde lijsten van de lidstaten mogen worden vervangen, op voorwaarde dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Maschine eines jeden Schiffes auf der Liste gemäß Artikel 20 Absatz 2 kann ausgetauscht werden, sofern
De motoren van de vaartuigen die voorkomen op de in artikel 20, lid 2, bedoelde lijsten van de lidstaten mogen worden vervangen, op voorwaarde dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine fuhr hoch, als sie ein rotes Gewebe mit blauen Venen drückte, dass aus einem schleimigen Beutel hing und die Form eines Hundes hat.
Ze schrijft 'de motoren startten op door ergens in te knijpen... dat eruit ziet als een rode band met blauwe aderen aan de rechterkant...
Korpustyp: Untertitel
Unsere Experten denken, es könnte die Maschine sein, wie sie sich herunterfährt oder wie sich Flüssigkeiten ansammeln.
Onze experts denken dat het motoren die uitgaan zijn of lekkend vloeistof.
Korpustyp: Untertitel
Die Mechaniker werden die Maschine doppelt überprüfen.
lk heb opgedragen om die motoren nog eens extra na te kijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich ließe keine Maschine bei vollem Tempo laufen.
lk zou die motoren niet zo hard laten draaien.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Kundschaft auf eine Bande Langhaariger steht, die auf ihren Reiskochern reitet. Aber ich biete Ihnen eine schwere Maschine, Sir.
Ja, als je publiek een stel sukkels wil zien... die op rijstraketten rijden, maar ik heb het over zware motoren, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Maschinesysteem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber es gab ein Problem mit dieser Maschine.
Maar er was een probleem met dat systeem.
Korpustyp: Untertitel
Also musste ich der Maschine beibringen die Dinge in zwei Kategorien zu unterscheiden relevante und irrelevante.
lk moest het systeem zo afstellen dat er twee lijsten uit kwamen: relevante misdrijven en overige zaken.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Maschine? Die Maschine ist überall.
Maar het systeem... dat is overal om ons heen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Maschine hat all die innovative Technik der 1890er-Jahre.
Dit systeem heeft alle nieuwste techniek van 1890.
Korpustyp: Untertitel
Sie programmierten die Maschine um die irrelevanten Zahlen zu löschen.
Je systeem moest de irrelevante zaken wissen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Maschine, die Sie ausspioniert, jede Stunde, jeden Tag.
De overheid heeft een geheim systeem dat je elk uur van de dag bespioneert.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben vor meiner Maschine nichts zu befürchten, Mr. Collier, ich versichere es Ihnen.
Je hebt niks te vrezen van mijn systeem, Mr Collier, dat verzeker ik.
Korpustyp: Untertitel
Maschineboord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Niemand besteigt die Maschine ohne ein Minimum an Sicherung.
We nemen niemand aan boord als er geen minimale bescherming is.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, aus technischen Gründen müssen wir alle Passagiere bitten, die Maschine wieder zu verlassen und sich in den Einstiegsbereich zu begeben.
Dames en heren, door technische problemen moeten wij u verzoeken... om van boord te gaan en naar de vertrekhal terug te keren.
Korpustyp: Untertitel
Du steigst besser in die Maschine.
Zorg nu maar dat je aan boord komt...
Korpustyp: Untertitel
Sie können in die Maschine steigen und wir tun so, als wäre all dies nie passiert.
Je kunt aan boord gaan en dan vergeten we deze hele zaak.
Korpustyp: Untertitel
Kurz vor dem Abflug mussten mehrere Schüler die Maschine verlassen.
Enige leerlingen schijnen vlak voor vertrek van boord te zijn gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Bock drauf. Wir schaffen ihn im letzten Augenblick aus der Maschine.
Hij gaat pas op het laatste moment van boord.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Maschine-zu-Maschine
machine-to-machine
machine naar machine
pneumatische Maschine
pneumatische machine
unvollständige Maschine
niet-voltooide machine
Überhol-Maschine
voorhechtmachine
kollektorlose Maschine
toestel zonder stroomwisselaar
apparaat zonder commutator
apparaat zonder collector
umlaufende Maschine
rotatiemachine
hydraulische Maschine
hydraulische machine
Horizontalachsen-Maschine
windturbine met horizontale as
horizontale-asturbine
HAT