In Deutschland findet sich im Grundwasser ein bis zu Siebenfaches des zulässigen Grenzwertes an Nitrat, vor allem in Gebieten mit Massentierhaltung.
In Duitsland komt grondwater voor dat zeven keer zoveel nitraat bevat als de toegestane drempelwaarde, vooral in gebieden met intensieve veehouderij.
Korpustyp: EU
Es müssen finanzielle Anreize für artgerechte Tierhaltung und Abgaben und Auflagen für industrielle Massentierhaltung geschaffen werden.
Er moeten financiële prikkels worden gecreëerd voor de diervriendelijke veehouderij en heffingen en voorwaarden worden ingesteld voor op industriële leest geschoeide grootschalige veehouderij.
Korpustyp: EU
Lebende Tiere werden wie Massenware, wie Maschinen betrachtet, und die tierquälerische Massentierhaltung erhält neue Schubkraft.
Levende dieren worden gezien als massaproduct, als machines, en de dieronvriendelijke grootschalige veehouderij krijgt weer een nieuwe stimulans.
Korpustyp: EU
Massentierhaltung und internationale Handelsbeziehungen tragen nun einmal zu einem erhöhten Risiko bei der Verbreitung von Seuchen bei und erfordern daher ein Überdenken der Impfpolitik.
Intensieve veehouderij en internationale handelsbetrekkingen leiden nu eenmaal tot een verhoogd risico op het verspreiden van ziekten. Dat vraagt om een bezinning op het vaccinatiebeleid.
Korpustyp: EU
Das Futter für die Massentierhaltung soll daher möglichst billig sein.
Voedermiddelen voor de intensieve veehouderij moeten daarom zo goedkoop mogelijk zijn.
Korpustyp: EU
Hier gilt es zu unterscheiden zwischen den neuen, auf technische Verwertung und Massentierhaltung bezogenen Rassen und den regional angepassten Rassen, also dem Wild, das ja zum Teil das Virus in sich trägt, ohne klinisch krank zu werden.
Er moet een onderscheid worden gemaakt tussen nieuwe rassen, bedoeld voor technische toepassingen en de intensieve veehouderij, en rassen die regionaal zijn aangepast, dus wild dat voor een deel het virus bij zich draagt zonder ziekteverschijnselen te vertonen.
Korpustyp: EU
Das Ziel muss sein: Weg von der Massentierhaltung zurück zu naturnahem, respektvollem Umgang mit unseren Nutztieren in kleinbäuerlichen Betrieben.
Ons doel moet zijn om de grootschalige industriële veehouderij achter ons te laten en te kiezen voor kleinere landbouwbedrijven waar dieren een natuurlijker en respectvoller behandeling krijgen.
Korpustyp: EU
Der zur Abstimmung vorliegende Vorschlag begünstigt wieder nur jene Strukturen, welche die Massentierhaltung und -produktion förderten und damit an der Krise auch mit Schuld sind.
Het voorstel dat nu ter stemming voorligt, is wederom gunstig voor die structuren die de veehouderij en vleesproductie op grote schaal bevorderen en die daardoor medeschuldig aan deze crisis zijn.
Korpustyp: EU
Zweitens kommt es zu mehr Massentierhaltung mit all den negativen Auswirkungen für die Umwelt, und drittens ist die Methanproduktion zu nennen, denn das meiste Fleisch wird Rindfleisch sein.
Ten tweede leidt het tot meer intensieve veehouderij met alle kwalijke gevolgen voor het milieu en in de derde plaats moet de methaanproductie worden genoemd. Het zal immers voornamelijk om rundvlees gaan.
Korpustyp: EU
Die teilweise Entkoppelung der Direktbeihilfen muss für die Tierprämien beibehalten werden; es ist jedoch darauf zu achten, dass nicht nur die Intensivhaltung oder die Massentierhaltung berücksichtigt wird (Ziffer 26, Ziffer 32).
de gedeeltelijke ontkoppeling van directe steun moet behouden blijven voor premies voor vee, maar we moeten ervoor zorgen dat niet alleen intensieve of grootschalige veehouderijen worden inbegrepen (paragraaf 26, paragraaf 32)
In Deutschland findet sich im Grundwasser ein bis zu Siebenfaches des zulässigen Grenzwertes an Nitrat, vor allem in Gebieten mit Massentierhaltung.
In Duitsland komt grondwater voor dat zeven keer zoveel nitraat bevat als de toegestane drempelwaarde, vooral in gebieden met intensieveveehouderij.
Korpustyp: EU
Massentierhaltung und internationale Handelsbeziehungen tragen nun einmal zu einem erhöhten Risiko bei der Verbreitung von Seuchen bei und erfordern daher ein Überdenken der Impfpolitik.
Intensieveveehouderij en internationale handelsbetrekkingen leiden nu eenmaal tot een verhoogd risico op het verspreiden van ziekten. Dat vraagt om een bezinning op het vaccinatiebeleid.
Korpustyp: EU
Das Futter für die Massentierhaltung soll daher möglichst billig sein.
Voedermiddelen voor de intensieveveehouderij moeten daarom zo goedkoop mogelijk zijn.
Korpustyp: EU
Hier gilt es zu unterscheiden zwischen den neuen, auf technische Verwertung und Massentierhaltung bezogenen Rassen und den regional angepassten Rassen, also dem Wild, das ja zum Teil das Virus in sich trägt, ohne klinisch krank zu werden.
Er moet een onderscheid worden gemaakt tussen nieuwe rassen, bedoeld voor technische toepassingen en de intensieveveehouderij, en rassen die regionaal zijn aangepast, dus wild dat voor een deel het virus bij zich draagt zonder ziekteverschijnselen te vertonen.
Korpustyp: EU
Zweitens kommt es zu mehr Massentierhaltung mit all den negativen Auswirkungen für die Umwelt, und drittens ist die Methanproduktion zu nennen, denn das meiste Fleisch wird Rindfleisch sein.
Ten tweede leidt het tot meer intensieveveehouderij met alle kwalijke gevolgen voor het milieu en in de derde plaats moet de methaanproductie worden genoemd. Het zal immers voornamelijk om rundvlees gaan.
Korpustyp: EU
Wenn die EU sich nicht bald davon abbringen lässt, primär die Massentierhaltung und Großgrundbesitzer - wie etwa die britische Queen - zu fördern, dann ist es höchste Zeit für eine Renationalisierung oder eine zumindest teilweise Renationalisierung der Landwirtschaft.
Als de EU niet snel ophoudt om met name de intensieveveehouderij en grootgrondbezitters - zoals de Britse koningin - te bevorderen, dan wordt het de hoogste tijd voor een renationalisering of in ieder geval een gedeeltelijke renationalisering van de landbouw.
Korpustyp: EU
Doch weil wir uns vor der Auseinandersetzung mit dem Medizinsektor und der Pharmaindustrie und der Massentierhaltung scheuen - da gibt es eine Menge anzusprechen -, sind wir auch in der Auseinandersetzung um Antibiotikaresistenzen nicht so konsequent, wie wir sein müssten.
We schrikken echter terug voor een conflict met de medische sector, met de farmaceutische industrie en met de intensieveveehouderij - daarover valt van alles te zeggen. Daarom treden we niet hard genoeg op in de strijd tegen de resistentie tegen antibiotica.
Wenn dann die Massentierhaltung davon betroffen ist, haben wir mit Mutationen und Variationen zu tun, die dann auch für die Menschen gefährlich werden.
Als het virus vervolgens wordt overgedragen op dieren in de bio-industrie, kunnen er mutaties en variaties ontstaan die een gevaar kunnen vormen voor mensen.
Korpustyp: EU
Du hast von Massentierhaltung gehört?
Je hebt gehoord van de bio-industrie?
Korpustyp: Untertitel
Die übergroße Mehrheit der Bevölkerung verurteilt die Massentierhaltung und die Batteriehaltung.
De overgrote meerderheid van de bevolking is tegen de bio-industrie en tegen legbatterijen.
Korpustyp: EU
Sie nützen der Massentierhaltung, eine Form der Tierhaltung, die Europa nicht vorwärts bringen wird.
Dat is de bio-industrie, een vorm van veehouderij waar Europa niets mee opschiet.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wenn wir uns in Europa schützen wollen, hätten wir schon vor Jahren in Asien Hilfe leisten müssen – und zwar technische Hilfe für das Problem, dass ja ein Großteil unserer Fleischproduktion bereits in Asien in Massentierhaltungen stattfindet.
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, als wij ons in Europa willen beschermen, hadden we jaren geleden al hulp moeten geven aan Azië, en daarmee bedoel ik technische hulp voor het probleem dat een groot deel van ons vlees daar al geproduceerd wordt in de bio-industrie.
Korpustyp: EU
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Massentierhaltung"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen von der Massentierhaltung und der Intensivhaltung wegkommen.
U moet afzien van de intensieve veeteelt en de fokbatterijen.
Korpustyp: EU
Wie kann die weltweit steigende Nachfrage gedeckt werden, ohne solche KZ-ähnliche Massentierhaltung?
Hoe kan de groeiende wereldwijde vraag worden voldaan, zonder gebruik van concentratiekamp-stijl rundveehouderijen?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Massentierhaltung, Massenkonsum, Massenvernichtung, dieser Weg in den Abgrund muß verhindert werden.
Mijnheer de Voorzitter, massaveehouderij, massaconsumptie, massavernietiging, deze weg naar de afgrond moet worden voorkomen.
Korpustyp: EU
Vor allem in der Massentierhaltung konnten Fortschritte erzielt werden, es sind jedoch noch einige Anstrengungen zu unternehmen.
Met name bij de grootschalige veebedrijven is er vooruitgang geboekt, maar er moet nog meer worden gedaan.
Korpustyp: EU
Das massive Bauernsterben der vergangenen Jahre und die Zunahme an Nebenerwerbsbauern machen deutlich, dass die EU-Förderpolitik viel zu stark auf Massentierhaltung und Co. ausgerichtet ist.
Het grote aantal boeren die in de afgelopen jaren hun bedrijf hebben opgegeven en het toenemende aantal boeren voor wie de landbouw een bijbaan is maken wel duidelijk dat het steunbeleid van de EU veel te sterk gebaseerd is op de grootschalige veebedrijven en dergelijke.
Korpustyp: EU
Betrachtet man einmal die Massentierhaltung unter dem Strich, wird deutlich, daß mit ihr erstens die Artenvielfalt zerstört wird, daß zweitens Arbeitsplätze verloren gehen, insbesondere im ländlichen Raum, daß sie drittens für diese gequälten Tiere die Hölle auf Erden bedeutet.
Als we de balans opmaken van dit houderijsysteem in het algemeen, dat doet denken aan een concentratiekamp, zien we dat het de biodiversiteit schade toebrengt. Verder gaat dit systeem ten koste van de werkgelegenheid, met name die op het platteland.
Korpustyp: EU
Die teilweise Entkoppelung der Direktbeihilfen muss für die Tierprämien beibehalten werden; es ist jedoch darauf zu achten, dass nicht nur die Intensivhaltung oder die Massentierhaltung berücksichtigt wird (Ziffer 26, Ziffer 32).
de gedeeltelijke ontkoppeling van directe steun moet behouden blijven voor premies voor vee, maar we moeten ervoor zorgen dat niet alleen intensieve of grootschalige veehouderijen worden inbegrepen (paragraaf 26, paragraaf 32)
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch auf folgendes hinweisen: Wir sollten bei allen Überlegungen, inwieweit solche Zusatzstoffe verwendet werden dürfen, die eigentliche Ursache des Problems, die zum Teil in der Massentierhaltung liegt, nicht außer acht lassen.
Om af te sluiten wil ik er nog op wijzen dat wij bij alle overwegingen over de vraag in hoeverre dergelijke additieven gebruikt mogen worden, de eigenlijke oorzaak van het probleem, die ten dele in de vetmesterij ligt, niet mogen vergeten.