Es gibt genügend Beweise, die ein völliges Umdenken in der Frage der Auswirkungen dieser Masten auf die Gesundheit rechtfertigen würden.
Er bestaat voldoende bewijs om een complete heroverweging van de implicaties die deze masten op de gezondheid hebben, te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Was bringt die Fahne am Mast zum Wehen? Mut!
Wat laat de vlag wapperen aan de mast... moed!
Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Europäische Union ist wie ein Boot, das den Kiel im Mittelmeer und den Mast in der Ostsee hat.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de Europese Unie is als een boot waarvan de kiel in de Middellandse Zee ligt en de mast in de Oostzee steekt.
Korpustyp: EU
Heute Abend befördern wir diesen Ball zum höchsten Punkt des Mastes, wo er dann bis 23:59 Uhr bleibt.
Vanavond gaat de bal naar de top van de mast... waar hij tot één voor twaalf blijft zitten.
Korpustyp: Untertitel
Foto oder Skizze des Schiffs mit Hinweis auf charakteristische Merkmale, Profil, Masten und Markierungen:
Foto of schets van het vaartuig, met vermelding van onderscheidende structuren, profiel, masten en merktekens:
Die Tabelle enthält die energieeffizientesten UF-Werte für verschiedene Straßenbreiten, verschiedene Masthöhen, den maximalen Abstand der Masten sowie Überhang und Neigung der Leuchten entsprechend der gegebenen Beleuchtungsklasse und der Konzeption der Leuchte;
De tabel bevat de meeste energie-efficiënte benuttingsfactoren voor verschillende wegbreedtes, verschillende paalhoogtes, maximumafstanden tussen de palen en de helling en overhang van de armatuur, naargelang van toepassing voor het desbetreffende wegtype en armatuurontwerp;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hector ist wieder am Masten!
Hector is weer bij de paal!
Korpustyp: Untertitel
Bis eines Nachts, irgendein betrunkener Depp auf einen der Masten raufgeklettert ist und eine phrygische Mütze auf die Spitze gesetzt hat.
Tot op een nacht, een dronken idioot in een paal klom... en een Frygische muts bovenin plaatste.
Korpustyp: Untertitel
Los, suchen wir einen Mast.
- Ja, sir. Goed, laten we een paal zoeken.
Korpustyp: Untertitel
"Auf dem Mast an der Ecke Main und West Street...
Op 't bord op de paal bij Mainstreet staat:
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich vorstellen, wie viel uns bereits die Masten, die Kabel und die Stromkästen gekostet haben?
Weet u hoeveel uw palen, kabels en deurbellen gekost hebben?
Korpustyp: Untertitel
Ich will den... den Feigling... der die Mütze auf den Mast gesetzt hat.
lk wil de... lafaard... die de muts op die paal heeft gehangen.
Korpustyp: Untertitel
Geh den Mast bewässern.
Ga de paal begieten.
Korpustyp: Untertitel
Als hätte ich nichts Besseres zu tun, als Masten hochzuklettern und deinen Arsch runterzuholen.
Alsof ik niets beters te doen heb dan in palen te klimmen... en aan jouw harige achterste te trekken.
Schließlich müssen die notwendigen Mittel aufgebracht werden, um die Betriebe zu fördern, vor allem die Klein- und Mittelbetriebe, die Jungtieraufzucht und Mast am gleichen Standort betreiben und damit die Risiken der Ausbreitung von Tierseuchen verringern, wobei die Integration von Jungtieraufzucht, Zucht und Endmast in ein und demselben Betrieb einen wesentlichen Vorbeugungsfaktor darstellt.
Ik doel met name op kleine en middelgrote bedrijven die het vee op een en dezelfde locatie geboren laten worden en mesten, waardoor het risico op verspreiding van epidemieën verkleind wordt. Het feit dat geboorte, fokken en slachten op hetzelfde bedrijf worden geïntegreerd, vormt namelijk een essentiële factor in het kader van ziektepreventie.
Korpustyp: EU
„Einfuhr“ das Einführen von Rotem Thun, der im ICCAT-Konventionsbereich von einem Fangschiff oder in Tonnaren eines Drittlandes gefangen wurde, in das Gebiet der Union, auch zu Zwecken der Käfighaltung, Mast, Aufzucht oder Umladung;
„invoer” het binnenbrengen op het grondgebied van de Unie van blauwvintonijn die in het ICCAT-Verdragsgebied door een tot een derde land behorend vissersvaartuig of met een tot een derde land behorende tonnara is gevangen, ook wanneer die blauwvintonijn bestemd is om te worden gekooid, gemest, gekweekt of overgeladen;
Nach unserem Ermessen sollten für alle Transportarten gleiche Regeln gelten, unabhängig davon, ob es sich um den Transport zum Zweck der Schlachtung oder der Mast an einem anderen Ort handelt.
Naar onze mening moeten voor alle soorten vervoer dezelfde regels gelden, ongeacht of het gaat om vervoer naar de slachterij of naar een plaats voor vetmesting.
Korpustyp: EU
Müßten wir bei einer Kürzung der Mutterkuhquoten im übrigen nicht auch die Milchquoten kürzen, denn die Milchkühe stellen wohl den größten Anteil der Kälber, die für die Mast in Frage kommen?
Zouden wij, als wij de zoogkoeienquota verlagen, trouwens ook de melkquota niet moeten verlagen, daar de melkkoeien het grootste gedeelte vertegenwoordigen van de kalveren die voor vetmesting in aanmerking komen?
Und sie bauen Masten auf, so wie die damals in "New Otherton".
Ze zetten pylonen neer, net als bij de anderen.
Korpustyp: Untertitel
Mastmesterij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
oder [es stammt – bei Fleisch von Hausschweinen, die ausschließlich zur Mast und Schlachtung gehalten werden – aus einem Betrieb oder einer Kategorie von Betrieben, den/die die zuständige Behörde gemäß Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 2075/2005 amtlich als trichinenfrei anerkannt hat;]
hetzij [als het gaat om vlees van als landbouwhuisdier gehouden varkens die uitsluitend voor de mesterij en de slacht worden gehouden, is het afkomstig van een bedrijf of een categorie bedrijven die door de bevoegde autoriteit officieel als Trichinella-vrij zijn erkend overeenkomstig bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 2075/2005;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 2 Absatz 1 brauchen Schlachtkörper oder Fleisch von Hausschweinen, die ausschließlich zur Mast und Schlachtung gehalten werden, nicht auf Trichinen untersucht zu werden, sofern die Tiere:
In afwijking van artikel 2, lid 1, hoeven karkassen en vlees van gedomesticeerde varkens die uitsluitend voor de mesterij en de slacht worden gehouden, niet op Trichinella te worden onderzocht als de dieren afkomstig zijn van:
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [Im Fall des Fleischs von Hausschweinen, die ausschließlich zur Mast und Schlachtung gehalten werden, stammt dieses aus einem Betrieb oder einer Kategorie von Betrieben, der/die von der zuständigen Behörde nach dem Verfahren in Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 2075/2005 amtlich als trichinenfrei anerkannt wurde;]
hetzij [als het gaat om vlees van als landbouwhuisdier gehouden varkens die uitsluitend voor de mesterij en de slacht worden gehouden, is het afkomstig van een bedrijf of een categorie bedrijven die door de bevoegde autoriteit officieel als Trichinella-vrij zijn erkend overeenkomstig bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 2075/2005;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es die Geburt, ist es die Mast, ist es beides, oder wer ist für die Kennzeichnung hier verantwortlich?
Is het de geboorte, de mesterij, of beide, en wie is hier voor de identificatie verantwoordelijk?
Korpustyp: EU
Wer regionale Entwicklung haben will, der kann sie hier wirklich demonstrieren, der kann die Tieraufzucht, die Mast, die Verarbeitung vor Ort in einem absehbaren Umkreis ansiedeln, und muss nicht diese Transporte quer durch die ganze Europäische Union organisieren.
Wie voorstander van regionale ontwikkeling is, kan dat hier daadwerkelijk bewijzen door de veeteelt, de mesterij en de verwerking ter plaatse binnen een beperkte afstand te laten plaatsvinden, waarmee die transporten dwars door Europa overbodig worden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
abgespannter Mast
getuide toren
Modal title
...
meteorologischer Mast
meetmast
anemometermast
Modal title
...
senkrechter Mast
vertikale mast
Modal title
...
Mast streichen
mast strijken
Modal title
...
Mast umlegen
mast strijken
Modal title
...
umlegbarer Mast
omklapbare mast
Modal title
...
am Mast montierter Transformator
vermogenstransformator op een elektriciteitsmast
maststransformator
Modal title
...
auf Mast gestelltes Schwein
varken dat wordt gemest
Modal title
...
Mast einer Freileitung
paal voor bovengrondse leiding
mast voor bovengrondse leiding
Modal title
...
Ausstrahlung über einen Mast
heruitstraling van een mast
Modal title
...
Elektroden-Mast des Lichtbogenofens
elektrodemast
Modal title
...
Schleppen am kleinen Mast
vaart aan de kleine mast
Modal title
...
Brewer-Mast-Sonde
elektrochemische sonde van Brewer-Mast
Modal title
...
Enten und Gänse zur Mast
vetgemeste eenden en ganzen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mast
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Mast ist umgefallen.
De voorsteven zakt weg.
Korpustyp: Untertitel
Der Mast ist oben.
Die is daar boven.
Korpustyp: Untertitel
Vor achterem Mast.
Richtpunt vlak voor achtermast.
Korpustyp: Untertitel
- Kein Mast, ein Mann, Honey.
Niet een kleine afstand, maar slechts een moment, suffie!
Korpustyp: Untertitel
Schwester, das ist ein Mast.
Dat is een lamp, geen jongen,
Korpustyp: Untertitel
Den Mast zehn Zentimeter fieren.
Vier de boom zo'n 8 cm.
Korpustyp: Untertitel
Begrenzung der Mast- und Aufzuchtkapazitäten
Maatregelen inzake de kweek- en de mestcapaciteit
Korpustyp: EU DGT-TM
Mast für den menschlichen Verzehr
Opkweek („grow-out”) voor menselijke consumptie
Korpustyp: EU DGT-TM
(zur Mast) [2] (in Millionen)
(voor afmesting) [2] (in miljoen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mast-Takelage sichern, Mr. Turner.
Zet de touwen vast, meneer Turner.
Korpustyp: Untertitel
Alles gute Männer auf jedem Mast.
Stuk voor stuk trouwe zeebonken.
Korpustyp: Untertitel
Viel Glück, Sam, Mast-und Schottbruch.
Veel geluk, Sam, en goede vaart.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinen Mast anpingen, nichts.
lk kan geen zendtoren vastpinnen, niets.
Korpustyp: Untertitel
Schießen wir ihnen den Mast weg.
Hun masten moeten eraf.
Korpustyp: Untertitel
Priya, ein Mast bringt uns zum Ziel.
Priya, Er is maar een kleine afstand tussen ons en ons geluk!
Korpustyp: Untertitel
Elektro-Stand-Gabelstapler zwischen Mast und Batterie
electrisch gedreven vorktruck met bestuurdersstaanplaats in het midden
Korpustyp: EU IATE
Rinderbetriebe: Milcherzeugung, Aufzucht und Mast kombiniert
Rundveebedrijven: melk en jong- en vleesvee gecombineerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein öffentlicher Mast in der Innenstadt.
Een kantoor in de stad.
Korpustyp: Untertitel
Rinderbetriebe: Milcherzeugung, Aufzucht und Mast kombiniert
Rundveebedrijven: melk en jong- en mestvee gecombineerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsschiffe fingen Feuer. Die brennenden Maste fielen.
Er zijn brandende masten op straat gevallen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Unfall. Ein Mast ist umgestürzt.
't ls een ongeluk.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein totales Mast-Fest.
Het is een totaal man-feest.
Korpustyp: Untertitel
Kong Christian stod ved højen mast
Kong Kristian
Korpustyp: Wikipedia
Auf den Mast mit Euch, bis ich Euch herunter rufe.
Het want in tot ik zeg dat u weer naar beneden mag.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse gerade den Mast überholen, sehr aufwendig.
Hij wordt gerepareerd in het dok, het is een enorm karwei.
Korpustyp: Untertitel
Und einige würden ihn gerne am nächsten Mast baumeln sehen.
Maar anderen zouden hem graag ophangen aan de dichtstbijzijnde zeilmast.
Korpustyp: Untertitel
"Feuer aus 950 m. Treffer vor achterem Mast."
Vangschot voor de achtermast van 950 meter afstand.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie dort einen Jungen oder einen Mast?
Wat zie je hier? Een jongen? Of een lamp?
Korpustyp: Untertitel
Dort ist weder ein Junge noch ein Mast.
Nou... geen jongen, maar ook geen lamp.
Korpustyp: Untertitel
Ein Feuermelder an einem Mast gegenüber dem Keller.
Een brandmelder aan de telefoonpaal op de straat tegenover... de kelder.
Korpustyp: Untertitel
Beschränkung der Fang-, Mast- und Aufzuchtkapazitäten für Roten Thun
Beperkingen van de visserij en van de kweek- en mestcapaciteit voor blauwvintonijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkung der Fang-, Mast- und Aufzuchtkapazitäten für Roten Thun
Beperkingen van de vangst-, kweek- en mestcapaciteit voor blauwvintonijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Kälber, die zur Zucht oder zur Mast aufgezogen werden
Kalveren die worden opgefokt voor fokdoeleinden of voor de productie van rundvlees
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb kam Edgar nicht von dem Mast runter.
Daarom kwam Edgar nooit uit die rotpaal.
Korpustyp: Untertitel
Letztendlich ist der der Gewinner, der den Mast erklimmt.
De grote winnaar is hier het mastklimmen zelf.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Mitgliedstaat, dessen Gerichtsbarkeit Mast- oder Aufzuchtbetriebe für Roten Thun unterstehen, gewährleistet die Anwesenheit eines ICCAT-Beobachters beim Einsetzen Netzkäfige und bei der Fischernte in Mast- und Aufzuchtbetrieben.
Elke lidstaat onder wiens jurisdictie het kweek- of mestbedrijf voor blauwvintonijn valt, zorgt ervoor dat een ICCAT-waarnemer aanwezig is bij elke overheveling naar kooien en bij elke oogst van vis op het bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr könnt Mast und Segel nicht unterscheiden und wollt es auch nicht.
Jullie weten het verschil niet tussen hout en zeildoek.
Korpustyp: Untertitel
Ich wickelte mein Auto um einen Mast und dabei brach Saras Wirbelsäule.
lk boog mijn auto rond een elektriciteitspaal en brak Sara's rug.
Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer sagte, dass er die Kontrolle auf Eis verlor und gegen einen Mast prallte.
De chauffeur zei dat hij slipte en een lantaarnpaal raakte.
Korpustyp: Untertitel
Ein Anruf vom tygarianischen Frachter, der am oberen Mast zwei angedockt ist.
Het Tygariaanse vrachtschip voor u, gekoppeld aan bovenpylon 2.
Korpustyp: Untertitel
Wir tanzen um den Mast in einer zeitlosen Zelebrierung... des Wiederbeginns der Frühlingszeit.
We dansen om de meiboom om de nieuwe lente te vieren.
Korpustyp: Untertitel
Es führt am Mast eine Flagge mit den drei Löwen von England.
- Aan de drie leeuwen van Engeland.
Korpustyp: Untertitel
Und Lip hat gesagt: "Dad ist der einzige,... der weiß, was man am Mast machen muss."
En Lip zei "Pappa is de enige... die weet wat hij moet doen op het dak."
Korpustyp: Untertitel
Feld I.31: Kategorie: Eine der folgenden Kategorien auswählen: Reinrasse/Großeltern/Eltern/Junglegehennen/Mast/Sonstige.
Vak I.31.: categorie: kies een van de volgende categorieën: raszuivere dieren/grootouderdieren/ouderdieren/legkippen/mestdieren/andere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Versorgung muss auf für die Mast bestimmte männliche Jungrinder begrenzt werden.
Deze voorziening mag alleen gelden voor jonge mannelijke mestrunderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Premier davon erfährt, knüpft er mich am Mast auf.
Als de premier daarvan hoort, Hangt hij me van de hoogste boom.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Seile retten, aber für den Mast brauchen wir neuen Bambus.
Die kabels zijn nog goed, maar we hebben nieuwe bamboe nodig.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten geben diese Kosten an die Mast- oder Aufzuchtbetriebe und die Eigner der Ringwadenfänger weiter.
De lidstaten berekenen deze kosten door aan de exploitanten van de kweek- en mestbedrijven en aan de eigenaren van de ringzegenvaartuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat mit Thunfischfarmen erstellt für den Zeitraum 2010-2013 einen Mast- und Aufzuchtkapazitätssteuerungsplan.
Elke lidstaat met kweek- en mestbedrijven stelt een beheersplan voor de kweek- en mestcapaciteit op voor de periode 2010-2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Eröffnung und Verwaltung eines Einfuhrzollkontingents für zur Mast bestimmte männliche Jungrinder
betreffende de opening en de wijze van beheer van een tariefcontingent voor de invoer van jonge mannelijke mestrunderen
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mast- und Zuchttruthühnerherden werden wie folgt von den Lebensmittelunternehmern beprobt:
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven bemonsteren alle koppels mest- en fokkalkoenen op de volgende wijze:
Korpustyp: EU DGT-TM
Proben von Mast- und Zuchttruthühnerherden werden drei Wochen vor der Schlachtung gezogen.
de bemonstering van koppels mest- en fokkalkoenen vindt plaats binnen drie weken vóór de slacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schlachtküken“: Küken für die Mast, die vor Erlangung der Geschlechtsreife geschlachtet werden,
slachtkuikens: kuikens bestemd om te worden gemest en vóór de geslachtsrijpheid te worden geslacht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beprobungsrahmen erfasst alle Mast- und Zuchtputenherden, für die die Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 gilt.
Het steekproefkader omvat alle koppels vlees- en fokkalkoenen die onder de werkingssfeer van Verordening (EG) nr. 2160/2003 vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Junge Schweine nach dem Ende der Säugeperiode, die zur Zucht oder zur Mast aufgezogen werden
Jonge varkens die niet meer worden gezoogd en worden opgefokt tot fok- of vleesvarkens
Korpustyp: EU DGT-TM
Junge Schweine, die zur Zucht oder Mast von Geburt an aufgezogen werden
Jonge varkens, vanaf de geboorte, die worden opgefokt tot fok- of vleesvarkens
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweine, die für die Mast vorgesehen sind, vom Ende der Säugeperiode bis zur Schlachtung
Varkens die niet meer worden gezoogd en bestemd zijn voor vleesproductie, tot de dag waarop zij naar het slachthuis worden vervoerd
Korpustyp: EU DGT-TM
„Transportschiff“ Schiff, das wild lebende Fische aufnimmt und in einen Mast- oder Aufzuchtbetrieb transportiert.
„transportvaartuig”: een vaartuig dat wilde blauwvintonijnen aan boord neemt en deze vervoert naar mest- of kweekbedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl und Art der Schweine (Zucht, Mast oder Ferkel [1]) des Seuchenbetriebs;
Aantal en soort (fok-, mestvarkens en biggen [1]) varkens op de besmette bedrijven
Korpustyp: EU DGT-TM
- Befreit von der Erdanziehungskraft und wir steigen auf den Mast und segeln der Sonne entgegen
Van de ketenen van de zwaartekracht Dan zullen we het zeil heisen En we zullen koers zetten naar de zon
Korpustyp: Untertitel
Liebes Brautpaar, wir sind heute hier... Ich nagele dich an den Mast, du miese Qualle.
Geliefden, wij zijn hier samengekomen vandaag vandaag, om te sterven lelijk mormel.
Korpustyp: Untertitel
Als sie das Empfangsgebiet verließ, wurde ihr Handy dem neuen Mast zugeteilt.
Buiten de regio kreeg de mobiel een andere zendmast toegewezen.
Korpustyp: Untertitel
zur Eröffnung und Verwaltung eines Einfuhrzollkontingents für zur Mast bestimmte männliche Jungrinder
betreffende de opening en de wijze van beheer van een communautair tariefcontingent voor de invoer van jonge mannelijke mestrunderen
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einsetzen in Netzkäfige“ das Umsetzen von Rotem Thun aus einem Transportnetz in Mast- oder Aufzuchtnetzkäfige; k)
„het kooien” het overhevelen van blauwvintonijn uit de transportkooi naar de mest- en kweekkooien; k)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt der ICCAT bis 15. September 2009 den Mast- und Aufzuchtkapazitätssteuerungsplan der Gemeinschaft vor.
De Commissie zendt het communautaire beheersplan voor de kweek- en mestcapaciteit voor de periode 2010-2013 uiterlijk op 15 september 2009 toe aan de ICCAT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzerklärung muss den transportierten Fisch bis zum Mast- oder Aufzuchtbetrieb oder zum bezeichneten Hafen begleiten.
De overgehevelde vis gaat tijdens het vervoer naar een kweek- of mestbedrijf of naar een aangewezen haven vergezeld van de overhevelingsaangifte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemischte Tierhaltung: 450 Mastschweine 84 Mast- und Milchrinder: 115 UGB N
Gemengde veehouderij: 450 vleesvarkens en 84 stuks vlees- en melkvee, in totaal 115 stikstof-GVE's
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittel tierischen Ursprungs von anderen Tierarten als Masthühnern, Mastputen, Perlhühnern, Mast- und Zuchtkaninchen, Wiederkäuern und Schweinen:
Levensmiddelen van dierlijke oorsprong, van andere dieren dan mestkippen, mestkalkoenen, parelhoenders mestkonijnen, fokkonijnen, herkauwers en varkens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Befinden sich die Mast- oder Aufzuchtbetriebe auf Hoher See, so gelten die Bestimmungen von Absatz 1 sinngemäß für die Mitgliedstaaten, in denen die für die Mast- oder Aufzuchtbetriebe zuständigen natürlichen oder juristischen Personen niedergelassen sind.
Wanneer het kweek- of mestbedrijf op volle zee gelegen is, zijn de bepalingen van lid 1 van overeenkomstige toepassing op de lidstaat waar de voor het kweek- of mestbedrijf verantwoordelijke natuurlijke of rechtspersoon gevestigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befinden sich die Mast- oder Aufzuchtbetriebe auf Hoher See, so gelten die Bestimmungen von Absatz 2 sinngemäß für die Mitgliedstaaten, in denen die für die Mast- oder Aufzuchtbetriebe zuständigen natürlichen oder juristischen Personen niedergelassen sind.
Wanneer een kweek- of een mestbedrijf op volle zee gelegen is, is het bepaalde in lid 2 van overeenkomstige toepassing op de lidstaat waar de voor het kweek- of mestbedrijf verantwoordelijke natuurlijke of rechtspersonen gevestigd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zur tatsächlichen Durchführung des ICCAT-Beobachterprogramms gemäß Artikel 31 gewährleistet jeder Mitgliedstaat, dessen Gerichtsbarkeit Mast- oder Aufzuchtbetriebe für Roten Thun unterstehen, die Anwesenheit eines Beobachters bei jedem Einsetzen in Netzkäfige und jeder Thunfischernte in Mast- und Aufzuchtbetrieben.
In afwachting van de uitvoering van het in artikel 31 bedoelde regionale waarnemersprogramma door de ICCAT zorgt elke lidstaat onder wiens jurisdictie het kweek- of mestbedrijf voor blauwvintonijn valt, ervoor dat een waarnemer telkens aanwezig is bij het kooien en bij elke oogst van vis op het bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befinden sich die Mast- oder Aufzuchtbetriebe auf hoher See, so gelten die Bestimmungen von Absatz 2 sinngemäß für die Mitgliedstaaten, in denen die für die Mast- oder Aufzuchtbetriebe zuständigen natürlichen oder juristischen Personen niedergelassen sind.
Wanneer een mestbedrijf of kweekbedrijf op volle zee gelegen is, gelden de bepalingen van lid 2 mutatis mutandis voor de lidstaat waar de voor het mest- of kweekbedrijf verantwoordelijke natuurlijke of rechtspersonen gevestigd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befinden sich die Mast- oder Aufzuchtbetriebe auf hoher See, so gelten die Bestimmungen von Absatz 1 sinngemäß für die Mitgliedstaaten, in denen die für die Mast- oder Aufzuchtbetriebe zuständigen natürlichen oder juristischen Personen niedergelassen sind.
Wanneer het mestbedrijf of kweekbedrijf op volle zee gelegen is, gelden de bepalingen van lid 1 mutatis mutandis voor de lidstaat waar de voor het mest- of kweekbedrijf verantwoordelijke natuurlijke of rechtspersonen gevestigd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befinden sich die Mast- oder Aufzuchtbetriebe auf hoher See, so gelten die Bestimmungen von Absatz 1 sinngemäß für die Mitgliedstaaten, in denen die für die Mast- oder Aufzuchtbetriebe zuständigen natürlichen oder juristischen Personen niedergelassen sind.
Wanneer het mestbedrijf of kweekbedrijf op volle zee gelegen is, zijn de bepalingen van lid 1 van overeenkomstige toepassing op de lidstaat waar de voor het mest- of kweekbedrijf verantwoordelijke natuurlijke of rechtspersonen gevestigd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befinden sich die Mast- oder Aufzuchtbetriebe auf hoher See, so gelten die Bestimmungen von Absatz 2 sinngemäß für die Mitgliedstaaten, in denen die für die Mast- oder Aufzuchtbetriebe zuständigen natürlichen oder juristischen Personen niedergelassen sind.
Wanneer een mestbedrijf of kweekbedrijf op volle zee gelegen is, is het bepaalde in lid 2 van overeenkomstige toepassing voor de lidstaat waar de voor het mest- of kweekbedrijf verantwoordelijke natuurlijke of rechtspersonen gevestigd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kanonenboote oder nicht, wenn wir diese Bande nicht bald aufhalten, dann weht die amerikanische Flagge bald auf keinem Mast mehr.
Kanonneerboten of niet, als we die bende niet gauw oprollen... zie je nog maar weinig masttoppen met de Amerikaanse vlag.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich die Intervention gering halten, wenn ich nicht jetzt schon junge Tiere nicht mehr in die Mast hineinbringe?
Hoe kan ik dat echter doen als ik nu al niet verhinder dat jonge dieren worden vetgemest?
Korpustyp: EU
Feld I.31: Kategorie: Wählen Sie eine der folgenden Kategorien aus: Reinrasse/Großeltern/Eltern/Junglegehennen/Mast/Sonstige.
Vak I.31: categorie: kies een van de volgende categorieën: raszuivere dieren/grootouderdieren/ouderdieren/legkippen/mestdieren/andere.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Eröffnung und Verwaltung eines Einfuhrzollkontingents für zur Mast bestimmte männliche Jungrinder (1. Juli 2006 bis 30. Juni 2007)
betreffende de opening en de wijze van beheer van een tariefcontingent voor de invoer van jonge mannelijke mestrunderen (1 juli 2006 tot en met 30 juni 2007)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlachtkörper oder Fleisch von Hausschweinen, die zur Mast und Schlachtung gehalten werden, und wofür folgende Herkunft nachgewiesen werden kann:
Op karkassen en vlees van gedomesticeerde mest- en slachtvarkens waarin tussen de lidstaten van de Gemeenschap en Zwitserland wordt gehandeld die afkomstig zijn van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sämtliche Hälterungen in den unter ihre Gerichtsbarkeit fallenden Mast- oder Aufzuchtbetrieben zu kontrollieren.
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om het kooien in de onder hun jurisdictie vallende mest- of kweekbedrijven te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mast- und Zuchtkaninchen während des Zeitraums vor der Schlachtung, in dem die Verwendung von Diclazuril verboten ist (Endmastfutter)
mestkonijnen en fokkonijnen gedurende de periode voorafgaande aan de slacht waarin het gebruik van diclazuril verboden is (eindvoeders)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für den Mast- oder Aufzuchtbetrieb zuständige Mitgliedstaat gewährleistet, dass die Einsetzvorgänge in Netzkäfige per Videokamera unter Wasser überwacht werden.
De voor de kwekerij verantwoordelijke lidstaat zorgt ervoor dat het kooien met een videocamera in het water wordt gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stützpunkte wie Ausleger, Maste und Fundamente, Rückleitungsseile, Autotransformator-Speiseleitungen, Schalter und andere Isolatoren sind nicht Teil der Interoperabilitätskomponente Oberleitung.
Ondersteunende componenten als cantilevers, masten en funderingen, retourstroomgeleiders, auto-transformatorfeederkabels, schakelaars en andere isolatoren maken geen deel uit van het interoperabiliteitsonderdeel „Bovenleiding”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl und Art der klinisch erkrankten Schweine (Zucht, Mast oder Ferkel [1] Weniger als drei Monate alte Schweine.
Aantal en soort (fok-, mestvarkens en biggen [1] Dieren jonger dan ongeveer drie maanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre oben auf dem Mast ein konvexer Spiegel montiert, 27° vertikal, 42° horizontal, könnte ich ins Zimmer der Oberin sehen!
Als daar een bolle spiegel aanzat 27° verticaal en 42° horizontaal en ik kijk zo Zuster's kamer in.
Korpustyp: Untertitel
So kann man zum Beispiel nicht unterscheiden zwischen Zucht und Mast; das ist ein völlig unzulänglicher Vorschlag.
Zo kunnen wij bijvoorbeeld geen onderscheid maken tussen fokkerij en vetmesterij. Dit voorstel is volstrekt onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Vor ihrer Mast oder Schlachtung werden verletzte, ausgehungerte und ausgetrocknete Tiere von einem Land ins andere transportiert.
Voordat zij worden vetgemest of geslacht worden gewonde, uitgehongerde en uitgedroogde dieren van het ene land naar het andere vervoerd.
Korpustyp: EU
zur Eröffnung und Verwaltung eines Einfuhrkontingents für zur Mast bestimmte männliche Jungrinder (1. Juli 2004 bis 30. Juni 2005)
betreffende de opening en de wijze van beheer van een tariefcontingent voor de invoer van jonge mannelijke mestrunderen (1 juli 2004 tot en met 30 juni 2005)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verbringe jede Minute jedes Tages mich zu sorgen,... dass ich einen Anruf bekomme,... das du dein Auto um einen Mast gewickelt hast.
Iedere minuut van elke dag maak ik mij druk dat ik een telefoontje krijg dat jij je auto tegen een lantaarnpaal heb gereden.
Korpustyp: Untertitel
Gemäß der WTO-Liste CXL ist die Gemeinschaft verpflichtet, ein jährliches Einfuhrzollkontingent für 169000 zur Mast bestimmte männliche Jungrinder zu eröffnen.
Volgens WTO-lijst CXL moet de Gemeenschap jaarlijks een tariefcontingent openen voor de invoer van 169000 jonge mannelijke mestrunderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Junge warf sein Bein aus dem Fenster, sprang raus und rutschte einen Mast herunter, und dann zeigte er mir den Vogel.
Vent gooit zijn been omlaag, springt uit het raam, glijdt langs de lantaarnpaal en stak zijn middelvinger op.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sämtliche Übernahmen (Einsetzen in Netzkäfige) in den unter ihre Gerichtsbarkeit fallenden Mast- oder Aufzuchtbetrieben zu kontrollieren.
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om het kooien in de onder hun jurisdictie vallende kweek- en mestbedrijven te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original der Umsetz-/Umladeerklärung wird von dem übernehmenden Schiff, das den Fisch an Bord behält, bis zum Mast- oder Aufzuchtbetrieb oder Anlandeort aufbewahrt.
Het origineel van de aangifte van overheveling/overlading wordt bewaard door het ontvangende vaartuig dat de vis aan boord houdt tot het kweek of mestbedrijf of de plaats van aanlanding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der WTO-Liste CXL ist die Gemeinschaft verpflichtet, ein jährliches Einfuhrzollkontingent für 169000 zur Mast bestimmte männliche Jungrinder zu eröffnen.
Krachtens de CXL-lijst van de WTO moet de Gemeenschap een jaarlijks tariefcontingent voor de invoer van 169000 jonge mannelijke mestrunderen openen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schweizer Behörden können bei Schlachtkörpern oder Fleisch von Hausschweinen, die zur Mast und Schlachtung in kleinen Schlachtbetrieben gehalten werden, von der Trichinenuntersuchung absehen.
Voor karkassen en vlees van gedomesticeerde mest- en slachtvarkens in slachthuizen met een geringe capaciteit mogen de Zwitserse autoriteiten afwijken van het onderzoek op de aanwezigheid van Trichinella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beprobungsrahmen umfasst alle Herden von Mast- und Zuchttruthühnern im Rahmen der nationalen Bekämpfungsprogramme gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003.
Het steekproefkader omvat alle koppels mest- en fokkalkoenen in het kader van de nationale bestrijdingsprogramma’s als bedoeld in artikel 5 van Verordening (EG) nr. 2160/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassungen können auf eine oder mehrere mit dieser Richtlinie abgedeckte Tierarten oder auf zur Zucht oder zur Mast bestimmte Tiere oder aber auf Schlachttiere beschränkt sein.
De erkenningen kunnen worden beperkt tot één of meer van de onder deze richtlijn vallende diersoorten, tot fok- of mestdieren, of tot slachtdieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Mast verwendeten Rassen besitzen kein RN-Gen, und das RYR-1T-Gen kommt bei maximal 20 % der Population vor.
Deze rassen hebben niet het RN-gen, terwijl 20 % van de populatie drager is van het RYR 1T-gen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Masthühner, Mast- und Zuchtkaninchen sowie Puten während des Zeitraums vor der Schlachtung, in dem die Verwendung von Robenidin-Hydrochlorid verboten ist (Endmastfutter)
mestkippen, mestkonijnen, fokkonijnen en kalkoenen gedurende de periode voorafgaande aan de slacht waarin het gebruik van robenidinehydrochloride verboden is (eindvoeders)