Mijnheer de Voorzitter, het onderzoek van de Rekenkamer naar de materie die we nu behandelen legt de vinger op de wonde.
Herr Präsident, mit der Untersuchung des Rechnungshofs über den hier zur Diskussion stehenden Gegenstand wird ganz klar der Finger auf die Wunde gelegt.
Korpustyp: EU
Ze kunnen door elke materie heen voor ze ontploffen.
Sie können vor der Detonation jeden Gegenstand durchdringen.
Korpustyp: Untertitel
Het maximumaantal pagina’s van de memories wordt naar gelang van de betrokken materie en de omstandigheden van de zaak vastgesteld als volgt:
Je nach dem Gegenstand und den Umständen der Rechtssache gelten folgende Obergrenzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximumaantal bladzijden van de memories [3] wordt naargelang van de betrokken materie en de omstandigheden van de zaak vastgesteld als volgt:
Je nach dem Gegenstand und den Umständen der Rechtssache gelten für die Länge der Schriftsätze [3] folgende Obergrenzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter, ik zal inderdaad proberen dat te doen, hoewel de materie waar wij het over hebben wel 30 minuten zou rechtvaardigen.
Herr Präsident, ich werde darum bemüht sein, obgleich der Gegenstand, mit dem wir uns hier befassen, 30 Minute Redezeit rechtfertigen würde.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het verslag dat ik kort zal toelichten gaat over het Groenboek van de Commissie betreffende de schadeloosstelling van slachtoffers van misdrijven. Het is juridisch gezien ongetwijfeld een zeer complexe materie waar gelukkig een serieus debat over wordt gevoerd.
Herr Präsident, Gegenstand des Berichts, den ich im Folgenden kurz darlegen möchte, ist das Grünbuch der Kommission über die Entschädigung für Opfer von Straftaten.
Korpustyp: EU
Om een verzoek in kort geding met spoed te kunnen behandelen, mag het verzoekschrift in beginsel, naargelang van de betrokken materie en de omstandigheden van de zaak, niet meer dan 25 bladzijden tellen.
Um eine beschleunigte Bearbeitung des Antrags zu ermöglichen, darf er je nach dem Gegenstand und den Umständen der Rechtssache die Obergrenze von 25 Seiten grundsätzlich nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een verzoek in kort geding met spoed te kunnen behandelen, mag het verzoekschrift in beginsel, naar gelang van de betrokken materie en de omstandigheden van de zaak, maximaal 25 pagina’s tellen.
Um eine beschleunigte Bearbeitung des Antrags zu ermöglichen, darf dieser je nach dem Gegenstand und den Umständen der Rechtssache die Obergrenze von 25 Seiten grundsätzlich nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, commissaris, ik geloof dat wij vanavond kunnen proberen een stap verder te zetten met deze verordening en deze materie, zodat wij een wetgeving kunnen afronden die is opgestart naar aanleiding van de terreuraanslag op 11 september.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich denke, wir können heute Abend versuchen, mit dieser Verordnung und ihrem Gegenstand voranzukommen, was uns in die Lage versetzen wird, die unter dem Eindruck der Terroranschläge vom 11. September entstandenen Rechtsvorschriften zu vervollständigen.
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat de behandeling in één verslag van twee verschillende materies tot verwarring heeft geleid, wat vandaag nog in de hand wordt gewerkt door het debat in de Algemene Vergadering over de ontwerpresolutie van de heer Cohn-Bendit.
Meines Erachtens hat diese gemeinsame Behandlung der beiden Berichte, die sich jeweils mit einem anderen Gegenstand beschäftigen, zu der Verwirrung geführt, die sich beim Lesen des Berichts von Herrn Cohn-Bendit eingestellt hat.
Korpustyp: EU
materieThema
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben het Parlement derhalve dankbaar dat het de voorstellen voor deze uiterst belangrijke materie als één pakket heeft behandeld.
Ich bin deshalb dem Parlament dankbar, dass es alle Vorschläge zu einem so wichtigen Thema geprüft hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij waarderen het werk dat collega Bowis verricht heeft, niet alleen omdat hij de materie op correcte wijze in kaart brengt, maar ook omdat hij belangrijke vraagstukken aan de orde stelt die nog op antwoord wachten.
Herr Präsident, wir bekunden unsere Anerkennung für die Arbeit von Herrn Bowis, nicht nur, weil er das Thema richtig einordnet, sondern auch, weil er wichtige Fragen aufwirft, auf die im Laufe der Zeit eine Antwort gegeben werden muss.
Korpustyp: EU
Is de fungerend voorzitter het niet met mij eens dat de Raad er goed aan zou doen zich eerst over de materie van de methodologie te buigen voordat we allerlei kostbare projecten gaan opzetten?
Stimmen Sie, Herr Ratspräsident, mir zu, dass der Rat sich mit dem Thema der Methodik befassen sollte, bevor wir teure Projekte dieser Art in Angriff nehmen?
Korpustyp: EU
Bij wijze van aanvulling op mijn antwoord kan ik nog zeggen dat de Verenigde Staten hebben aangekondigd dat zij een speciale vertegenwoordiger hebben benoemd om de actie Demining 2010 te leiden en meer leven in te blazen. Dit duidt dus ook wel op de interesse van de Verenigde Staten voor deze materie.
Als Ergänzung kann ich noch bemerken, daß von den Vereinigten Staaten mitgeteilt wurde, daß sie für die Förderung und Leitung der Initiative Deming 2010 einen Sondervertreter ernannt haben, woran sich zeigt, daß auch die Vereinigten Staaten an diesem Thema interessiert sind.
Korpustyp: EU
Normen zijn een zeer technische en complexe materie, maar hebben wel betrekking op ons dagelijks leven.
Es geht hier um ein sehr technisches und komplexes Thema, aber Normen sind ein Teil unseres Alltags.
Korpustyp: EU
Ik weet natuurlijk wel dat het een bijzonder gevoelige materie is. Het verwijst naar werkloosheid, naar sociale uitsluiting.
Selbstverständlich bin ich mir bewußt, daß es sich um ein ganz besonders heikles Thema handelt, das Arbeitslosigkeit, soziale Ausgrenzung berührt.
Korpustyp: EU
Ik geloof evenwel dat wij allemaal - ook de Raad - een extra inspanning moeten leveren om bijzondere nadruk te leggen op deze materie.
Wir - und auch der Rat sollten uns indessen bemühen, diesem Thema besondere Bedeutung beizumessen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik denk dat mijn fractie kan instemmen met het voorstel van het voorzitterschap, aangezien de Raad al heeft meegedeeld dat hij deze materie tijdens het debat van woensdag zal behandelen.
Frau Präsidentin, ich glaube, unsere Fraktion könnte diesen Vorschlag der Präsidentschaft akzeptieren, sofern der Rat bereits jetzt erklärt, dieses Thema in die Diskussion am Mittwoch einzubeziehen.
Korpustyp: EU
Internationale adoptie is hoe dan ook een materie die de Europese Unie rechtstreeks interesseert.
Andererseits ist die internationale Adoption ein Thema, das die Europäische Union direkt betrifft.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik de leden van dit Parlement bedanken, en dan met name de rapporteur, voor de spoed waarmee zij deze materie hebben behandeld.
Herr Präsident! Zunächst vielen Dank den Damen und Herren Abgeordneten und speziell dem Berichterstatter für die Schnelligkeit, mit der sie dieses Thema behandelt haben.
Korpustyp: EU
materieBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit doet echter geen afbreuk aan het feit dat de scheepswerf verwachtte de steun te ontvangen, op grond van de reeds genoemde stukken (zie punt 20) en het algemene beleid van de Portugese autoriteiten in deze materie.
Das ändere aber nichts daran, dass die Werft nach den angeführten Beweisen (siehe Nummer 20) und aufgrund der grundsätzlichen Politik der portugiesischen Behörden in diesem Bereich auf die Bewilligung der Beihilfe vertraute.
Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel is het echter zo dat het Europees Hof van Justitie haar eigen jurisprudentie aan het ontwikkelen is over deze materie, en daarbij helt naar een deregulering in de stijl van het wilde westen, om de simpele reden dat de wetgevende macht inert is. Ze doet niets om het gebrek aan harmonisatie aan te pakken.
Wir sind mit der Situation konfrontiert, dass der Europäische Gerichtshof in diesem Bereich zunehmend eigene Rechtsprechung hin zu einer Wildwestliberalisierung praktiziert, einfach deshalb, weil der Gesetzgeber untätig ist und die Harmonisierungslücken, die es hier gibt, nicht schließt.
Korpustyp: EU
Op dit moment wordt deze materie alleen geregeld door nationale wetgeving, en burgers worden slecht geïnformeerd over de mogelijkheden, de vergoedingen en de behandeling die in het buitenland mogelijk is.
Der Bereich wird derzeit durch nationales Recht geregelt, und die Bürger sind im Hinblick auf die Optionen, Kostenerstattungen und Behandlungsmöglichkeiten schlecht informiert.
Korpustyp: EU
Zonder een dergelijk evenwicht is er in deze gevoelige materie geen voortgang mogelijk.
Anders wäre kein Fortschritt in diesem sensiblen Bereich möglich.
Korpustyp: EU
Over deze materie is sinds 1964 een reeks opeenvolgende regels ingevoerd: in sommige gevallen zijn de regels toegepast, in veel gevallen niet; een deel van de regels is uitgesteld en bepaalde regels zijn niet omgezet door de lidstaten.
Seit 1964 gab es in diesem Bereich eine Fülle an Vorschriften, deren Anwendung nur teilweise und vielfach überhaupt nicht erfolgte bzw. verschoben wurde, oder die von den Mitgliedstaaten nicht angepaßt wurden.
Korpustyp: EU
Kennelijk weigert men de les te leren die al zolang zonneklaar is: alle pogingen om het Europese Verdrag te schenden zijn gedoemd te mislukken, en het Verdrag zegt heel duidelijk dat de lidstaten bevoegd zijn voor deze delicate materie en daarin soeverein zijn.
Offenbar will man die Lektion niemals lernen, die im Hinblick auf dieses Thema seit langem zeigt, dass Versuche, den Europäischen Vertrag zu verletzen, nutzlos sind, denn dieser weist den Mitgliedstaaten klipp und klar das Recht, die Zuständigkeit und die Souveränität für Entscheidungen in diesem heiklen Bereich zu.
Korpustyp: EU
Het verheugt mij te constateren dat de Commissie ontwikkelingssamenwerking het in het algemeen eens is met de lijn die de Europese Commissie in deze moeilijke materie denkt te volgen en ik hoop dat het gehele Parlement zich in deze manier van denken kan vinden.
Ich stelle erfreut fest, daß der Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit der von der Kommission in diesem schwierigen Bereich vorgesehenen Linie insgesamt zustimmt, und wünsche mir, daß sich das gesamte Parlament in dieser Orientierung wiedererkennen möge.
Korpustyp: EU
Onze commissie protesteert dus met klem, en ik doe een beroep op het voorzitterschap om de samenwerking met het Parlement grondig te vernieuwen. Het gaat hier per slot van rekening om het evenwicht tussen burgerrechten en openbaar gezag, en dat is een uiterst gevoelige materie.
Das ist der besondere Protest, der geharnischte Protest des Ausschusses, den ich hier zur Kenntnis bringe, und ich fordere die Ratspräsidentschaft auch im Namen des Ausschusses auf, hier für eine völlig neue Kultur der Zusammenarbeit mit dem Parlament zu sorgen, in einem Bereich höchst sensibler Staatsgewalt, höchst sensibler Macht gegenüber Bürger- und Grundrechten.
Korpustyp: EU
Er worden nu voorstellen gedaan aangaande de grensoverschrijdende interoperabiliteit van het spoorwegvervoer tussen de lidstaten en dat is natuurlijk de juiste aanpak in deze materie.
Die jetzt präsentierten Vorschläge zur Festlegung von Normen für die grenzüberschreitende Interoperabilität in der Europäischen Union sind offenkundig der Weg, den man in diesem Bereich gehen muß.
Korpustyp: EU
De richtlijn heeft echter vooral de verdienste de zeer complexe wetgeving die vanaf 1968 geprobeerd heeft deze uiterst delicate materie te regelen te consolideren en te vereenvoudigen.
Vor allem kommt dieser Richtlinie jedoch das Verdienst zu, die sehr komplexen Rechtsvorschriften, die seit 1968 diesen äußerst heiklen Bereich regeln sollten, zu konsolidieren und zu vereinfachen.
Korpustyp: EU
materieFrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Neemt de Raad bij het ontbreken van een akkoord tussen de Commissie en het comité een besluit over de betrokken materie, dan kunnen de EVA-staten het vraagstuk overeenkomstig artikel 5 van de Overeenkomst aan de orde stellen in het Gemengd Comité van de EER.”.
Kann mangels Einigung zwischen der Kommission und dem Ausschuss der Rat in der betreffenden Frage entscheiden, so können die EFTA-Staaten das Anliegen nach Artikel 5 des Abkommens im Gemeinsamen EWR-Ausschuss zur Sprache bringen.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze materie is des te belangrijker als wij inzien hoe sterk het niveau van energie-efficiëntie tussen de verschillende lidstaten uiteenloopt, wat leidt tot concurrentievervalsing en, erger nog, verspilling. Dergelijke verschijnselen zijn in het kader van een toekomstige interne markt voor deze sector echt onaanvaardbaar.
Die Frage ist umso angebrachter als anerkannt wird, dass das Energieeffizienzniveau zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten deutlich schwankt, was zu Unstimmigkeiten und vor allem durchaus grundlosen Vergeudungen auf einem zukünftigen Binnenmarkt führt.
Korpustyp: EU
Deze materie ligt ethisch gezien uiterst gevoelig en we moeten vertrouwen hebben in de besluiten die de verschillende lidstaten aangaande deze kwesties op het hoogste niveau nemen.
Diese ethische Frage ist äußerst sensibel, und wir müssen Vertrauen haben in die Beschlüsse, die diesbezüglich von den verschiedenen Mitgliedstaaten auf höchster Ebene gefasst werden.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats is het zinloos als we ons in Europa op deze materie concentreren zonder daarbij de hele kwestie van octrooien te betrekken.
Zunächst einmal ist es zwecklos, dass wir uns in Europa auf diese eine Frage konzentrieren, ohne die gesamte Materie der Patente zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, tot mijn grote verrassing heb ik vanochtend gehoord dat een groep van drie ondervoorzitters besloten heeft om de materie van de essentiële diensten van algemeen belang, toe te wijzen aan de Commissie juridische zaken en interne markt, terwijl dit toch heel duidelijk een mededingingskwestie is.
Herr Präsident! Ich habe zu meiner allergrößten Überraschung heute Vormittag gehört, dass eine Gruppe von drei Vizepräsidenten beschlossen hat, die Frage der Daseinsvorsorge, die ja eine eindeutige Wettbewerbsangelegenheit ist, an den Rechtsausschuss zu überweisen.
Korpustyp: EU
Ik verwijs naar de verontrustende analyse van McKinsey over deze materie.
Ich verweise auf die Besorgnis erregende McKinsey-Studie in dieser Frage.
Korpustyp: EU
Het is een bijzonder complexe materie.
Dies ist eine besonders vielschichtige Frage.
Korpustyp: EU
Derhalve zou ik de reguliere EP-delegaties naar de verschillende landen willen aansporen zich ook meer met deze materie bezig te houden, door tekortkomingen in het kiesstelsel aan te pakken in de context van een bredere institutionele en democratische verandering.
Daher ermutige ich die ständigen Delegationen des Europäischen Parlaments im jeweiligen Land, sich auch mit dieser Frage stärker zu befassen und Defizite im Wahlverfahren im Zusammenhang mit umfassenderen institutionellen und demokratischen Änderungen anzusprechen.
Korpustyp: EU
Ik ben het met hem eens, want het feit dat er over deze materie een akkoord is bereikt, is op zich al waardevol.
Ich stimme dem zu; allein die Tatsache, dass eine Einigung in dieser Frage erzielt wurde, ist schon ein Gewinn.
Korpustyp: EU
De eis is duidelijk: het Europees Parlement moet het hart zijn van een stelsel van de belangrijkste Europese instellingen waarin het mensenrechtenbeleid van de EU is geconcentreerd, aangezien het de instelling is dat aan democratische verkiezingen een politiek moreel recht ontleent om een fundamenteel belang bij deze materie te hebben.
Die Forderung ist eindeutig: Das Europäische Parlament muss im Zentrum eines Systems der wichtigsten europäischen Institutionen stehen, in dem sich die Menschenrechtspolitik der EU konzentriert, denn es ist das Organ, das aus demokratischen Wahlen hervorgegangen ist und ein politisch-moralisches Recht auf ein fundamentales Interesse an dieser Frage hat.
Korpustyp: EU
materieAngelegenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het comité brengt advies uit over dit ontwerp binnen een termijn die de voorzitter kan vaststellen naar gelang van de urgentie van de materie .
Der Ausschuß gibt seine Stellungnahme zu diesem Entwurf innerhalb einer Frist ab , die der Vorsitzende unter Berücksichtigung der Dringlichkeit der jeweiligen Angelegenheit festsetzen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het comité brengt advies uit over dit ontwerp binnen een termijn die de voorzitter kan vaststellen naar gelang van de urgentie van de materie .
Der Ausschuß gibt seine Stellungnahme zu dem Entwurf innerhalb einer Frist ab , die der Vorsitzende unter Berücksichtigung der Dringlichkeit der Angelegenheit festsetzen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de complexiteit van deze materie is de Raad van mening dat de Commissie, zodra dat technisch mogelijk is, bij verordening de details dient vast te stellen voor de invoering van het systeem voor het beheer van de maximumhoeveelheid.
Angesichts der Komplexität der Angelegenheit hält der Rat es für angebracht, dass die Kommission die Modalitäten zur Einrichtung des Verwaltungssystems für die Höchstmenge in einer Verordnung regelt, sobald es technisch möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neemt de Raad bij het ontbreken van een akkoord tussen de Commissie en het comité een besluit over de betrokken materie, dan mogen de EVA-staten het vraagstuk overeenkomstig artikel 5 van de Overeenkomst aan de orde stellen in het Gemengd Comité van de EER.”.”.
Trifft der Rat in Ermangelung einer Einigung zwischen der Kommission und dem Ausschuss eine Entscheidung zu der fraglichen Angelegenheit, können die EFTA-Staaten gemäß Artikel 5 des Abkommens das Anliegen im Gemeinsamen EWR-Ausschuss zur Sprache bringen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het Europees Parlement echter bovenal te doen staat, is de bevoegdheid opeisen om samen met de Raad over deze materie te beslissen.
Vor allen Dingen muss jedoch das Europäische Parlament seine Kompetenzansprüche anmelden, über die Angelegenheit Seite an Seite mit dem Rat zu entscheiden.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil allereerst mijn dank betuigen aan het Europees Parlement en in het bijzonder aan de rapporteur, de heer Berenguer Fuster, voor hun oordeelkundige en efficiënte behandeling van deze materie.
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Europäischen Parlament, insbesondere dem Berichterstatter, Herrn Berenguer Fuster dafür danken, dass sie in dieser Angelegenheit so umsichtig und effizient vorgegangen sind.
Korpustyp: EU
Daar moet een gepast politiek antwoord op komen om te voorkomen dat in een aantal gevallen de instabiliteit die de sector in deze materie kenmerkt wordt misbruikt ten behoeve van verderfelijke politieke doeleinden.
Darauf muss die Politik angemessen reagieren, damit die vom Sektor wahrgenommene Instabilität in dieser Angelegenheit nicht in einigen Fällen für unerwünschte politische Ziele ausgenutzt wird.
Korpustyp: EU
Ik zou een oproep willen richten tot de Commissie en de Raad die lacune niet te laten voortbestaan en er een oplossing voor te vinden in hun definitieve voorstel over deze materie.
Ich fordere die Kommission und den Rat auf, diese Lücke so bald wie möglich zu schließen und ihre endgültige Entscheidung in dieser Angelegenheit zu treffen.
Korpustyp: EU
Ik geloof daarom dat de Conferentie van voorzitters een billijke en vooral evenwichtige oplossing heeft gevonden, die verenigbaar is met de rol die het Parlement in deze materie kan spelen.
Meines Erachtens ist es der Konferenz der Präsidenten vor diesem Hintergrund gelungen, eine Lösung zu finden, die angemessen und vor allem ausgewogen ist und die der Rolle gerecht wird, die das Parlament in dieser Angelegenheit spielen könnte.
Korpustyp: EU
Mijns inziens dient deze materie bovendien aan elk land te worden overgelaten.
Zudem meine ich, dass diese Angelegenheit dem Ermessen der einzelnen Länder überlassen bleiben sollte.
Korpustyp: EU
materieGebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal niet ingaan op de details. Daar hebben de twee rapporteurs al over gesproken; zij kennen deze materie tot in de puntjes en ik wil hen dan ook van harte gelukwensen met dit compromis.
Ich will nicht auf Einzelheiten eingehen, das haben bereits die beiden Berichterstatter getan, die ausgewiesene Experten auf diesem Gebiet sind und denen ich zu dem durch einen Kompromiss zustande gekommenen Ergebnis gratulieren möchte.
Korpustyp: EU
Ook ik wil alle drie de rapporteurs graag feliciteren met hun verhelderende verslagen over een zeer ingewikkelde materie.
Auch ich möchte alle drei Berichterstatter dazu beglückwünschen, dass es ihnen gelungen ist, Berichte über ein sehr kompliziertes Gebiet auf einfache und verständliche Weise darzulegen.
Korpustyp: EU
Belanghebbend in deze materie zijn de bemiddelaars, de verzekeraars en, niet te vergeten, de consumenten die in vergelijking met de twee eerder genoemde groepen over veruit de zwakste lobby beschikken.
Das Gebiet, das man zu regeln beabsichtigt, wird bestimmt durch die Interessen der Versicherungsvermittler, die Interessen der Versicherungsunternehmen sowie - nicht zu vergessen - die Interessen der Verbraucher, obgleich Letztere weniger Druck auf die Abgeordneten auszuüben pflegen als die Erstgenannten.
Korpustyp: EU
Of dat moet gebeuren - zoals de Commissie en de rapporteur beweren - door het begrip op te geven, of op een andere wijze, lijkt me irrelevant. Wat van belang is, is dat er in deze materie rechtszekerheid geschapen wordt.
Ob dies auf dem Wege der Subtraktion erfolgen muß, wie die Kommission sagt - womit die Berichterstatterin einverstanden ist -, oder auf anderem Wege, scheint mir nicht relevant zu sein, aber relevant ist für mich, daß Rechtssicherheit auf diesem Gebiet erreicht wird.
Korpustyp: EU
In deze materie moeten we voldoende verbeelding aan de dag leggen om te zorgen voor een doeltreffende juridische bescherming.
Es bedarf schon einigen Einfallsreichtums, um auf diesem Gebiet einen wirksamen rechtlichen Schutz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Gezien het onnauwkeurige karakter van de bestaande wetgeving voor deze materie, die soms zelfs lacunes vertoont, was het Hof van Justitie van mening dat de Commissie de bevoegdheid toekwam die zij opeiste. Die uitleg van het Hof is onderhand een terugkerende gewoonte.
In Anbetracht des ungenauen oder gar lückenhaften Charakters der bestehenden Rechtsvorschriften auf diesem Gebiet hat der Gerichtshof entschieden, wie es seinen Gepflogenheiten und seiner wiederholten Praxis entspricht, dass die geforderte Zuständigkeit der Kommission zukommt.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat het voorstel van de Commissie gevolgen kan hebben voor de bevoegdheden die het Parlement in deze materie toekomen. Ik denk daarbij eerst en vooral aan artikel 28.
Ich glaube, dass der Vorschlag der Kommission, insbesondere Artikel 28, den Zuständigkeiten des Parlaments auf dem betreffenden Gebiet zuwiderlaufen könnte.
Korpustyp: EU
Er zijn er die vinden dat de lidstaten en hun openbare diensten een zekere mate van autonomie dienen te behouden met betrekking tot deze materie. Daartegenover staan de voorstanders van één enkele geharmoniseerde markt met dwingende regels voor de lidstaten inzake de verspreiding en het hergebruik van openbare informatie.
Dies ist keine einfache Angelegenheit und trennt die Befürworter eines gewissen Maßes an Entscheidungsfreiheit auf diesem Gebiet durch die Mitgliedstaaten und ihren öffentlichen Diensten von denen, die dafür plädieren, diesen Staaten einen einheitlichen harmonisierten Markt für die Verbreitung und Weiterverwendung ihrer Informationen vorzuschreiben.
Korpustyp: EU
In de afgelopen jaren is de reglementering van deze materie sterk uitgebreid.
In den letzten Jahren wurde die Regulierung auf diesem Gebiet wesentlich erweitert.
Korpustyp: EU
- Om te beginnen, wil ik de commissaris lof toezwaaien voor zijn goede werk in deze zeer moeilijke materie.
Zunächst möchte ich dem Herrn Kommissar zu seiner ausgezeichneten Arbeit auf einem äußerst schwierigen Gebiet danken.
Korpustyp: EU
materieSache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat er op dit vlak geen bescherming buiten het eigen land bestaat is het gevolg van het ontbreken van internationale harmonisatie. Het is dan ook heel jammer dat de in december 2000 gehouden diplomatieke conferentie van de Wereldorganisatie voor de intellectuele eigendom geen definitieve overeenkomst heeft opgeleverd in deze materie.
Dieser Mangel an Schutz im Ausland liegt an der fehlenden internationalen Harmonisierung internationaler Rechte, und es ist bedauerlich, dass die Diplomatische Konferenz der WIPO im Dezember 2000 ohne eine endgültige Übereinkunft in dieser Sache zu Ende ging.
Korpustyp: EU
Deze materie zal bepaald een politieke uitdaging voor ons allen worden.
Diese Sache wird sicher für uns alle eine politische Herausforderung darstellen.
Korpustyp: EU
Zoals ik zojuist al heb gezegd, is er in deze materie nooit enig voorstel aan de Raad voorgelegd.
Wie gesagt, dem Rat wurde keinerlei Vorschlag in dieser Sache unterbreitet.
Korpustyp: EU
In de vijfde plaats ben ik van mening dat deze door commissaris Emma Bonino te berde gebrachte materie niet ressorteert onder de bevoegdheden van de BSE-commissie.
Fünftens bin ich der Meinung, daß diese Sache, die Frau Bonino auf den Tisch bebracht hat, nicht in den Kompetenzbereich des BSE-Untersuchungsausschussses fällt.
Korpustyp: EU
Ik zal niet alle punten over deze materie uit de conclusies van het voorzitterschap voorlezen.
Ich werde Ihnen nicht sämtliche Punkte der Schlussfolgerungen des Ratsvorsitzes in dieser Sache vorlesen.
Korpustyp: EU
Ik vestig de aandacht op dit aspect en op de noodzaak dat er meer consensus bestaat over deze materie.
Ich möchte auf diesen Aspekt aufmerksam machen und darauf hinweisen, daß in dieser Sache ein stärkerer Konsens notwendig ist.
Korpustyp: EU
Om vooruitgang in deze materie te boeken, heeft de Commissie een eerste haalbaarheidsonderzoek in het Europese Jaar van de Ouderen in 1993 gesteund.
Um diese Sache voranzutreiben, unterstützte die Kommission 1993 im Rahmen des Europäischen Jahres für Senioren eine erste Durchführbarkeitsstudie zu diesem Thema.
Korpustyp: EU
Ik wil u echter nadrukkelijk ertoe aanmoedigen, dit onderwerp niet los te laten, de tegenstand die u ondervindt van de Duitse automobielindustrie zo handig mogelijk te omzeilen en u werkelijk op de materie te concentreren.
Ich möchte Sie aber ausdrücklich ermutigen, an diesem Thema dranzubleiben, die Widerstände, denen Sie seitens der deutschen Automobilindustrie begegnen, möglichst elegant zu umschiffen und sich wirklich auf die Sache zu konzentrieren.
Korpustyp: EU
De hele bijeenkomst was ook uitstekend georganiseerd en de betrokkenheid van het Spaanse Raadsvoorzitterschap bij deze materie was voelbaar.
Das ganze Treffen war auch ausgezeichnet organisiert, man spürte das Engagement der spanischen Ratspräsidentschaft in dieser Sache.
Korpustyp: EU
De Raad besluit in deze materie, na raadpleging van het Europees Parlement, met gekwalificeerde meerderheid.
Jeder Beschluss des Rates in dieser Sache wird durch qualifizierte Mehrheit nach Anhörung des Parlaments gefasst.
Korpustyp: EU
materieProblem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze taak is dan ook deze materie te benaderen vanuit de invalshoek van ontwikkelingshulp en armoedebestrijding.
Wir haben also die Aufgabe, das Problem aus dem Blickwinkel der Entwicklungshilfe und der Armutsbekämpfung in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU
Fungerend voorzitter, we hebben met elkaar over deze materie gesproken en u weet dus dat we duidelijk moeten maken dat voor deze problematiek zo spoedig mogelijk een oplossing moet worden gevonden.
Herr amtierender Ratsvorsitzender, wir haben uns über dieses Problem unterhalten, daher wissen Sie, dass allen klar sein muss, dass wir schnellstmöglich eine Lösung brauchen.
Korpustyp: EU
Het is een zeer ingewikkelde materie, die allerlei reacties teweegbrengt en het neemt veel tijd in beslag om een dergelijk voorstel uit te werken.
Es handelt sich hier um ein äußerst kompliziertes Problem, das sicher viele unterschiedliche Reaktionen hervorrufen wird, so daß die Verabschiedung eines solchen Vorschlags viel Zeit in Anspruch nehmen wird.
Korpustyp: EU
Het is dus volkomen terecht dat we ons nu over deze heel belangrijke materie buigen. Ik wil de rapporteur dan ook bedanken voor zijn werk.
Daher ist es völlig gerechtfertigt, dass wir uns mit diesem ganz wichtigen Problem befassen, und ich möchte dem Berichterstatter für seine Arbeit danken.
Korpustyp: EU
Want als er één ding is gebleken uit dit debat, dan is het wel dat dit uitermate complexe materie is.
Schließlich handelt es sich hierbei, und das hat diese Debatte auch deutlich gezeigt, um ein sehr komplexes Problem.
Korpustyp: EU
Een positieve ontwikkeling op het gebied van de mensenrechten is dat de hoogste autoriteiten van het land publiekelijk hebben onderkend dat iets aan deze belangrijke materie moet worden gedaan.
Was die Menschenrechte betrifft, wird es als positive Entwicklung betrachtet, daß die Behörden auf höchster Ebene anerkennen, daß dieses schwierige Problem angegangen werden muß.
Korpustyp: EU
Maar nu bestaat er, aannemende dat er een goede code komt, een enorme morele pressie op alle leden van de Europese Unie om op een volstrekt nieuwe manier met deze materie om te gaan.
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union stehen unter enormem moralischen Druck, vorausgesetzt, ein zufriedenstellender Kodex wird verabschiedet, um mit diesem Problem auf ganz neue Art und Weise umzugehen.
Korpustyp: EU
Als deze materie niet in de richtlijn wordt opgenomen zal het nut ervan veel Ieren ontgaan.
Viele Bürger in Irland werden wenig Verständnis haben, wenn sich die Richtlinie nicht auch auf dieses Problem erstreckt.
Korpustyp: EU
In Griekenland lopen ook een aantal civiele procedures over dezelfde materie.
Parallel dazu sind in Griechenland Zivilprozesse anhängig, bei denen es um das gleiche Problem geht.
Korpustyp: EU
Dat wil zeggen dat ook de Commissie constitutionele zaken zich ervan bewust is dat er mogelijk pas na het Verdrag van Nice - en zeker niet eerder - een rechtsgrond voor de bespreking van deze materie bestaat.
Der Ausschuss für Konstitutionelle Fragen selbst versteht also, dass es - wenn überhaupt - erst nach dem Vertrag von Nizza eine Rechtsgrundlage für dieses Problem geben könnte.
Korpustyp: EU
materieFragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Parlement, Raad en Commissie moeten deze materie opnieuw bezien en met maatregelen komen, opdat bij normale stadsuitbreidingen geen nieuwe gevaren kunnen ontstaan.
Wir halten es für wichtig, daß wir, der Rat und die Kommission diese Fragen noch einmal prüfen und dafür sorgen, daß von der normalen Entwicklung von Städten und Gemeinden keine Bedrohung ausgeht oder neue Gefahren dadurch geschaffen werden.
Korpustyp: EU
Ik wil mevrouw Marinucci complimenteren met de wijze waarop zij deze materie, zowel binnen de commissie als voor het hele Parlement, heeft uiteengezet.
Ich möchte Frau Marinucci zu den Aussagen beglückwünschen, die sie im Namen unseres Ausschusses und auch im Namen des Parlaments zu diesen Fragen gemacht hat.
Korpustyp: EU
De Commissie, en ik persoonlijk, waren van meet af aan voor de strategie die ook voor dit Parlement de beste was, namelijk dat deze materie opgenomen zou moeten worden onder de bevoegdheden van het Bureau in kwestie.
Die Kommission - und ich selbst - haben von Anfang die Strategie befürwortet - die auch dieses Parlament für die beste hält -, diese Fragen in den Zuständigkeitsbereich der Agentur aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Mijn concrete vraag is dan ook of dit betekent dat wij het standpunt van de Verenigde Staten inzake deze materie erkennen en dus indirect de Wet-Helms-Burton overnemen.
Nun frage ich Sie, ob das eine Akzeptanz der Haltung der USA gegenüber diesen Fragen und indirekt des Helms-BurtonGesetzes bedeutet?
Korpustyp: EU
Feit is echter ook dat deze materie niet geharmoniseerd is op communautair niveau.
Allerdings ist es auch so, dass es in diesen Fragen auf Gemeinschaftsebene keine Harmonisierung gibt.
Korpustyp: EU
Het dynamische optreden van commissaris Vitorino, die voor deze materie verantwoordelijk is, heeft in belangrijke mate bijgedragen tot deze ontwikkelingen, dat staat buiten kijf. Ik wil hem graag bedanken voor zijn positieve bijdragen.
Positiv beigetragen zu diesen Entwicklungen hat auch - das möchte ich nicht leugnen - das dynamische Auftreten von Kommissar Vitorino, der in der Kommission für diese Fragen zuständig ist und dem ich bei dieser Gelegenheit gratulieren möchte.
Korpustyp: EU
Mocht een van de geachte dames en heren nog twijfels hebben, dan moet gezegd dat de Commissie en ikzelf van mening zijn, net zoals de Commissie economische en monetaire zaken, dat de bilaterale dialoog tussen de Commissie en het Parlement over deze materie moet worden verdiept.
Falls jemand von Ihnen, meine Damen und Herren, noch Zweifel hegt, nach Ansicht der Kommission und nach meiner Meinung als für Wirtschaft und Währung zuständiges Kommissionsmitglied müssen wir den bilateralen Dialog zwischen der Kommission und dem Parlament über diese Fragen verbessern.
Korpustyp: EU
Zoals bekend is deze materie voor Europa geregeld in het - herziene - Verdrag van Brussel, en wel binnen een kader dat doet denken aan dat van de West-Europese Unie.
Was Europa betrifft, so sind diese Fragen bekanntermaßen in dem geänderten Vertrag von Brüssel, im Rahmen der so genannten noch zu lösenden Aufgaben der Westeuropäischen Union geregelt.
Korpustyp: EU
Ik weet dat het hier om een gevoelige materie gaat en ik weet hoeveel belang er, uit overwegingen van nationale soevereiniteit, wordt gehecht aan belastingheffing, aan het bepalen van de belastingwetgeving en vooral de belastingvoet.
Ich möchte Ihnen sagen, daß ich mir bewußt bin, wie heikel diese Fragen sind und welche Bedeutung im Namen der nationalen Souveränität der Steuerpolitik, der Festlegung der Steuern und vor allem der Steuersätze beigemessen wird, denn ich war selbst 22 Jahre lang Parlamentsabgeordneter in meinem eigenen Land.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik wil alle collega’s in het Parlement bedanken die zich met de onderhavige materie hebben beziggehouden, en vooral met het thema waar ik zelf verantwoordelijk voor ben, namelijk koeienvangers.
– Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich möchte allen Kolleginnen und Kollegen danken, die sich bei diesen Fragen engagiert haben, insbesondere in Bezug auf das von mir behandelte Thema der Frontschutzbügel.
Korpustyp: EU
materieThematik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, commissaris, collega's, het huidige voorstel voor een verordening van de Commissie bestrijkt een erg uitgebreide en heterogene materie op grond van de gevarieerde aard van de visbestanden.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der vorliegende Vorschlag der Kommission für eine Verordnung umfaßt eine sehr breitangelegte, heterogene Thematik, weil auch die Fischbestände sehr unterschiedlicher Art sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mevrouw Paulsen graag gelukwensen met de wijze waarop zij met deze complexe materie is omgesprongen en, zoals de heer Goodwill al zei, de commissie wederom tot een consensus heeft weten te bewegen.
Herr Präsident, ich möchte Frau Paulsen zu der Art und Weise beglückwünschen, in der sie die komplizierte Thematik bewältigt und, wie Herr Goodwill sagte, den Ausschuss erneut zu einem Konsens geführt hat.
Korpustyp: EU
Het is dan wel geen volmaakte tekst voor deze materie, maar het geeft een redelijk minimumniveau voor de bescherming van de gezondheid. Dat evenwicht is beter dan helemaal niets.
Auch wenn dies kein perfekter Text für diese Thematik ist, gibt er einen vernünftigen Ansatz für den Schutz der Gesundheit vor und erreicht eine Ausgewogenheit, die besser ist als gar nichts.
Korpustyp: EU
Ik veroordeel het feit dat de publieke opinie en leden van dit Parlement in deze moeilijke en ten dele zeer technische materie met valse argumenten om de tuin geleid worden.
Ich verurteile, daß bei dieser schwierigen und teilweise sehr technischen Thematik Abgeordnete und Öffentlichkeit mit falschen Argumenten von beiden Seiten irre geführt wurden.
Korpustyp: EU
De zaak ligt nog moeilijker bij strafprocedures en gezien de delicate materie en de veelal zware misdrijven en straffen zijn een hoog niveau van rechtszekerheid en garanties met betrekking tot de eerbiediging van rechten noodzakelijk.
Die Angelegenheiten sind aufgrund der Sensibilität der Thematik und in vielen Fällen auch aufgrund der Schwere des Verbrechens und der Strafe umso heikler, als es sich dabei um Strafverfahren handelt, bei denen ein hohes Maß an rechtlicher Sicherheit und die Gewährleistung der Anerkennung von Rechten notwendig ist.
Korpustyp: EU
Integendeel, deze materie is zo serieus dat wij uiterst op onze hoede moeten zijn.
Angesichts des schwerwiegenden Ausmaßes dieser Thematik ist Wachsamkeit geboten.
Korpustyp: EU
Hij is daarom zeer goed bekend met de materie van dit verslag. Het is dan ook niet verrassend dat hij het vraagstuk efficiënt en verstandig heeft aangepakt.
So kennt er sich mit der Thematik dieses Berichts sehr gut aus, und es überrascht nicht, dass er sich ihr mit Effizienz und Klugheit genähert hat.
Korpustyp: EU
De wijnmarkt is voor Portugal enorm belangrijk. Daarom verdient deze materie zowel van de politici als van de direct betrokkenen de grootst mogelijke aandacht.
Angesichts der enormen Bedeutung des Weinmarktes für Portugal sollten sowohl Politiker als auch die direkter Beteiligten dieser Thematik den ihr gebührenden Stellenwert einräumen.
Korpustyp: EU
rapporteur (IT) - Mijnheer de Voorzitter, gezien het belang van de materie zou ik de commissaris slechts nog om een precisering willen vragen.
Herr Präsident, angesichts der Bedeutung dieser Thematik möchte ich den Herrn Kommissar lediglich um eine Klarstellung bitten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, om te beginnen wil ik de rapporteur bedanken die hier volgens mij voortreffelijk werk heeft geleverd rond een erg moeilijke materie.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich möchte mich zunächst einmal bei der Berichterstatterin bedanken, die hier, glaube ich, in einer sehr schwierigen Thematik eine ganz ausgezeichnete Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU
materieThemen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die tweedeling is heel jammer, want wie ons standpunt ten aanzien van deze materie wil begrijpen moet de volledige tekst gelezen hebben.
Das ist sehr ärgerlich, denn man muss den gesamten Text kennen, um unsere Einstellung zu diesen Themen zu verstehen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we nog andere vormen van raadpleging nodig hebben om ervoor te zorgen dat de informatie direct van de betrokken personen komt, van mensen die actief zijn in het beroepsleven en zich dus met de materie bezig houden.
Ich glaube, wir brauchen noch andere Konsultationsmechanismen, mit denen man die Information unmittelbar von den Betroffenen bekommt, die im Arbeitsleben stehen und die entsprechend mit diesen Themen befasst sind.
Korpustyp: EU
Verder ben ik bijzonder met het antwoord van de heer Lamy ingenomen - wat welhaast niet anders kon, daar hij zo goed thuis is in deze materie - omdat hij voorstelt de informatiecampagne te decentraliseren.
Darüber hinaus hat mich die Antwort von Herrn Lamy sehr gefreut - das konnte nicht anders sein, denn Herr Lamy kennt diese Themen gut -, die Informationskampagne zu dezentralisieren.
Korpustyp: EU
Daarom vindt het Parlement het principieel noodzakelijk dat wij zitting hebben in de VN-commissie mensenrechten en in andere internationale fora waar deze materie wordt behandeld. Het Parlement wil zo spoedig mogelijk aan dit soort vergaderingen kunnen deelnemen, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad.
Deshalb setzt sich dieses Parlament für den Grundsatz der Notwendigkeit der Beteiligung an der Menschenrechtskommission und anderen internationalen Foren ein, in denen diese Themen behandelt werden, und, Herr amtierender Präsident des Rates, dieses Parlament möchte an solchen Beratungen so bald wie möglich teilnehmen.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om ingewikkelde en heel gevoelige materie, en hetzelfde onderwerp wordt, zoals mevrouw Halonen zei, vanuit verschillende politieke culturen benaderd. Het is echter goed dat dit begin wordt gemaakt.
Die Themen sind sehr kompliziert, sehr sensibel und, wie Frau Halonen sagte, es gibt unterschiedliche politische Kulturen zur Behandlung ein- und derselben Erscheinung, aber es ist gut, daß dieser Ausgangspunkt in Angriff genommen wird.
Korpustyp: EU
U hebt daarbij steeds blijk gegeven van een werkelijk grondige beheersing van de materie, en dat wil ik nu naar voren brengen.
Sie haben gezeigt, dass sie die Themen ausgezeichnet beherrschten und ich glaube, diese Glückwünsche sind hier angebracht.
Korpustyp: EU
Aangezien dit zo'n belangrijke en gevoelige materie is, dient het agentschap over voldoende middelen te beschikken om zijn doelstellingen te verwezenlijken, ondanks het feit dat de beschikbare middelen voor justitie en misdaadbestrijding natuurlijk nooit toereikend zijn.
Die besondere Wichtigkeit und Empfindlichkeit dieser Themen machen es erforderlich, dass Eurojust über die entsprechenden Mittel verfügt, um sie wirksam zu bearbeiten, wenngleich die notwendigen Mittel niemals ausreichend sind, wie durch die Behandlung von Fragen wie Gerechtigkeit und Verbrechensbekämpfung deutlich wird.
Korpustyp: EU
Het is een opportuniteit om versplinterde materie tot een eenheid te brengen. Het is een opportuniteit, inderdaad, om een expliciete vraag van het Europees Parlement om te zetten in een stevig kaderakkoord.
Dies stellt eine Chance zur Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen der EU und den Vereinigten Staaten dar; eine Chance, einen Mittelweg zwischen Sicherheit und Privatsphäre zu finden; eine Chance, bruchstückhafte Themen zusammenzufügen; in der Tat eine Chance, eine ausdrückliche Forderung des Europäischen Parlaments in ein stabiles Rahmenabkommen zu übertragen.
Korpustyp: EU
Het betreft hier een belangrijke materie, zowel het actieplan voor financiële dienstverlening alsook de zaak van de pensioenen, en het is bemoedigend om te zien dat vele sprekers hebben deelgenomen aan deze gedachtewisseling.
Sowohl der Aktionsplan für Finanzdienstleistungen als auch die zusätzliche Altersversorgung stellen zwei wichtige Themen dar, und es ist ermutigend, daß so viele Redner in der Aussprache das Wort ergriffen haben.
Korpustyp: EU
materieThemas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de gecompliceerdheid van deze materie is de ECB van mening dat in de context van het richtlijnvoorstel geen algemene herziening dient plaats te vinden .
Aufgrund der Komplexität dieses Themas ist die EZB der Auffassung , dass eine solche allgemeine Überarbeitung nicht im Rahmen des Richtlinienvorschlags erfolgen sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gevoeligheid en complexiteit van deze materie verklaren wellicht waarom wij hier in de tweede lezing met niet minder dan 52 amendementen worden geconfronteerd.
Man könnte es mit der heiklen und komplexen Natur dieses Themas erklären, weshalb uns in der zweiten Lesung insgesamt 52 Änderungsanträge vorliegen.
Korpustyp: EU
We zijn ons er allemaal van bewust hoe gevoelig deze materie ligt, aangezien de lidstaten van de Unie er allemaal moeite mee hebben een gezamenlijk beleid voor het vreemdelingenrecht uit te werken.
Wir alle wissen um die Schwierigkeit dieses Themas, da sich die Mitgliedstaaten in der Union im Ausländerrecht schwertun, eine gemeinsame Politik zu erarbeiten.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (SV) Mevrouw de Voorzitter, de behandeling van deze materie is ingewikkeld geweest.
Frau Präsidentin! Die Behandlung dieses Themas war kompliziert.
Korpustyp: EU
De Commissie blijft deze situatie natuurlijk volgen met behulp van haar delegatie in Moskou en staat uiteraard ter beschikking van het Europees Parlement voor een diepgaandere studie naar deze materie na afloop van het bezoek dat een delegatie van het Parlement binnenkort aan Rusland zal brengen.
Selbstverständlich verfolgt die Kommission mit Hilfe ihrer Delegation in Moskau die Situation weiter und steht natürlich dem Europäischen Parlament für eine vertiefte Erörterung dieses Themas nach dem sehr bald stattfindenden Besuch einer Parlamentsdelegation in Rußland zur Verfügung.
Korpustyp: EU
Om redenen van juridische veiligheid, gezien de complexe aard van deze materie en de balansen die moeten worden opgemaakt, moeten bedrijven instrumenten hebben om vast te kunnen stellen welke horizontale overeenkomsten de verboden die in de Verdragen zijn vastgelegd, overtreden en de concurrentie beperken.
Aus Gründen der Rechtssicherheit und angesichts der Komplexität des Themas und der Gleichgewichte, die erreicht werden müssen, benötigen Unternehmen Hilfsmittel, um bestimmen zu können, welche horizontalen Vereinbarungen die im Vertrag festgelegten Verbote verletzen und den Wettbewerb behindern.
Korpustyp: EU
Dat is noodzakelijk gezien zowel de belangrijke bijdrage die het Parlement heeft geleverd tijdens de lange en ingewikkelde behandeling van dit wetsvoorstel als het belang van de materie. Daarom is het terecht dat de meningen van onze burgers op correcte en rechtvaardige wijze worden vertegenwoordigd en in aanmerking worden genomen.
Das liegt zum einen an dem erheblichen Beitrag, den es zu dem langen und komplexen Gesetzgebungsverfahren der Richtlinie geleistet hat, und zum anderen ist es angesichts der Bedeutung des Themas angemessen, dass die Ansichten unserer Bürgerinnen und Bürger vertreten und in angemessener und gerechter Weise berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat ik het hierbij wel kan laten, doch ik ben mij ervan bewust - en daarvoor alvast mijn excuses - dat ik zeker niet heb kunnen ingaan op alle punten van dit uitmuntende verslag en deze complexe materie.
Ich glaube, daß ich es dabei bewenden lassen kann, auch wenn ich mir der Tatsache bewußt bin und mich dafür entschuldigen möchte, daß ich sicherlich nicht alle Punkte dieses sehr inhaltsreichen Berichts und dieses vielschichtigen Themas angesprochen habe.
Korpustyp: EU
materieSubstanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de materie zelf betreft: ik wil er graag op wijzen dat de EU-delegaties in de toekomst verantwoordelijk zullen zijn voor het in de gaten houden van de mensenrechtensituatie in bepaalde landen, onder andere via contacten met Sakharov-prijswinnaars en kandidaten voor die prijs afkomstig uit zulke landen.
Was die Substanz anbelangt, möchte ich die zukünftige Verantwortung der EU-Delegationen betonen, die Menschenrechtslage eines Landes zu überwachen, wozu auch regelmäßige Kontakte mit den Trägern und Kandidaten des Sacharow-Preises gehören.
Korpustyp: EU
We hebben dringend nood aan antwoorden op vragen over wat die dikke rode materie is - is die werkelijk schadelijk voor de gezondheid?
Wir brauchen dringend Antworten auf die Fragen, was diese dickflüssige rote Substanz ist - ist sie wirklich gesundheitsgefährdend?
Korpustyp: EU
lk wil dat je een witte materie hersen bioptie doet.
Entnehmen Sie eine Biopsie aus der weißen Substanz.
Korpustyp: Untertitel
Labiele materie. Geen geleerde werkt ermee, omdat het te gevaarlijk is.
Eine instabile Substanz, die jeder rechtschaffene Wissenschaftler als gefährlich und unberechenbar verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
Materie... Het verandert altijd...
Substanz... es verändert sich immer...
Korpustyp: Untertitel
Dit organisme kan zich door vrijwel elke materie vreten.
(Carter) Dieser Organismus kann sich durch fast jede Substanz fressen.
Korpustyp: Untertitel
Je enorme, groteske lichaam bevat quantonium de krachtigste materie in het universum.
Dein riesiger, grotesker Körper enthält Quantonium, die wirkungsvollste Substanz des ganzen Universums.
Korpustyp: Untertitel
warm. Als een materie.
Sie war warm, wie eine Substanz.
Korpustyp: Untertitel
materieProblematik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof niet dat we de tijd of de mogelijkheid hebben voor een diepgravend debat over een zodanig complexe materie, maar ik zou er buiten deze zaal graag een gesprek over willen voeren met de commissaris.
Ich denke nicht, daß wir die Zeit haben und es möglich ist, eine vertiefte Aussprache über eine derartig komplexe Problematik zu führen, aber ich würde diese Angelegenheit gern einmal außerhalb des Plenums mit dem Kommissar erörtern.
Korpustyp: EU
Wanneer wij de conventie vergelijken met wat er bij de IGC gebeurt - ook al gaat het om een gemakkelijkere materie, waarbij de nationale belangen een kleinere rol spelen dan bij de IGC, dat geef ik toe - dan doen de conventie en de werkwijze en de methode van de conventie het duidelijk beter.
Wenn wir den Konvent damit vergleichen, was bei der Regierungskonferenz passiert, zugegebenermaßen in einer leichteren Problematik als bei der Regierungskonferenz und mit weniger nationalen Interessen als bei der Regierungskonferenz, dann schneiden der Konvent und die Arbeitsweise und Methode des Konvents eindeutig besser ab.
Korpustyp: EU
Het aannemen van een verordening voor deze materie is een enorme stap voorwaarts vergeleken bij eenvoudige samenwerking in burgerlijke rechtsgedingen.
Und es ergibt sich auch gleich ein enormer Vorteil aus dem Umstand, dass die Annahme einer Verordnung zu dieser Problematik im Rahmen der justitiellen Zusammenarbeit in Zivilsachen stattfindet.
Korpustyp: EU
Ik wil graag in het bijzonder collega McCartin complimenteren met zijn grondige en uitvoerige werkzaamheden met betrekking tot de uiterst belangrijke materie die nu aan de orde is.
Ich möchte meinem Kollegen, Herrn McCartin, meine Anerkennung für seinen gründlichen und umfassenden Beitrag zu der sehr wichtigen Problematik, mit der wir uns heute beschäftigen, aussprechen.
Korpustyp: EU
In de komende weken zullen meer voorstellen volgen, en ik wil in dit verband mijn waardering uitspreken voor het werk van commissaris Malmström die, met groot inzicht en fijngevoeligheid, haar best doet de juiste aanpak te vinden voor deze complexe materie.
Andere Vorschläge werden in den kommenden Wochen folgen, und an dieser Stelle möchte ich die Arbeit von Kommissarin Malmström loben, die mit außerordentlichem Scharfsinn und Einfühlungsvermögen ihr Bestes tut, um die richtige Herangehensweise für diese komplexe Problematik zu finden.
Korpustyp: EU
De materie ligt momenteel in tweede lezing aan het Parlement voor.
Die Problematik liegt dem Parlament zur zweiten Lesung vor.
Korpustyp: EU
materieSachverhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„document”: iedere inhoud, ongeacht de drager (op papier, in elektronische vorm, als geluids-, beeld- of audiovisuele opname), betreffende een materie die verband houdt met beleidsmaatregelen, acties en besluiten welke tot de bevoegdheid van het Vertaalbureau behoren;
„Dokument“: Inhalte unabhängig von der Form des Datenträgers (auf Papier oder in elektronischer Form, Ton-, Bild- oder audiovisuelles Material), die einen Sachverhalt im Zusammenhang mit den Politiken, Maßnahmen und Beschlüssen aus dem Zuständigkeitsbereich des Übersetzungszentrums betreffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„document” iedere inhoud, ongeacht de drager ervan (op papier, in elektronische vorm, als geluids-, beeld- of audiovisuele opname), betreffende een materie die verband houdt met beleidsmaatregelen, acties en besluiten welke tot de bevoegdheid van de instelling behoren; b)
„Dokument“ Inhalte unabhängig von der Form des Datenträgers (auf Papier oder in elektronischer Form, Ton-, Bild- oder audiovisuelles Material), die einen Sachverhalt im Zusammenhang mit den Politiken, Maßnahmen oder Entscheidungen aus dem Zuständigkeitsbereich des Organs betreffen; b)
Korpustyp: EU DGT-TM
„document”: iedere inhoud, ongeacht de drager ervan (op papier, in elektronische vorm, als geluids-, beeld- of audiovisuele opname), betreffende een materie die verband houdt met beleidsmaatregelen, acties en besluiten welke tot de bevoegdheid van de instelling behoren;
„Dokument“: Inhalte unabhängig von der Form des Datenträgers (auf Papier oder in elektronischer Form, Ton-, Bild- oder audiovisuelles Material), die einen Sachverhalt im Zusammenhang mit den Politiken, Maßnahmen oder Entscheidungen aus dem Zuständigkeitsbereich des Organs betreffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, het is nu al weer de derde maal dat wij over deze materie spreken en om het af te ronden hebben de Raad en het Parlement een spannende nacht doorgebracht.
Frau Präsidentin. Nun sprechen wir bereits zum dritten Mal über diesen Sachverhalt und um zu einem Abschluss zu kommen, haben der Rat und das Parlament eine angeregte Nacht verbracht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de rapporteur bedanken voor de wijze waarop zij deze zeer complexe materie heeft benaderd. Over de voorstellen van de Commissie zijn immers ernstige bedenkingen gerezen, zowel bij de producerende als bij de niet-producerende lidstaten.
Herr Präsident, ich möchte der Berichterstatterin dafür danken, wie sie diesen äußerst komplizierten Sachverhalt gemeistert hat, haben doch sowohl Erzeuger- als auch Nichterzeugerstaaten jeweils ernsthafte Bedenken in bezug auf die Vorschläge der Kommission geäußert.
Korpustyp: EU
materiebetreffenden Frage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het comité brengt advies uit over dit ontwerp binnen een termijn die de voorzitter kan vaststellen naar gelang van de urgentie van de materie .
Der Ausschuß gibt seine Stellungnahme zu diesem Entwurf innerhalb einer Frist ab , die der Vorsitzende unter Berücksichtigung der Dringlichkeit der betreffendenFrage festsetzen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het comité brengt binnen een termijn die de voorzitter naar gelang van de urgentie van de materie kan vaststellen, advies over dit ontwerp uit.
Der Ausschuss gibt seine Stellungnahme zu diesem Entwurf innerhalb einer Frist ab, die der Vorsitzende unter Berücksichtigung der Dringlichkeit der betreffendenFrage festsetzen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité brengt zijn advies over het ontwerp uit binnen een termijn die de voorzitter kan vaststellen naar gelang van de urgentie van de materie.
Der Ausschuss gibt seine Stellungnahme zu diesem Entwurf innerhalb einer Frist ab, die der Vorsitzende unter Berücksichtigung der Dringlichkeit der betreffendenFrage festsetzen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité brengt binnen een termijn die de voorzitter naar gelang van de urgentie van de materie kan vaststellen, advies over dit ontwerp uit, zo nodig door middel van een stemming.
Der Ausschuss gibt — gegebenenfalls nach Abstimmung — seine Stellungnahme zu diesem Entwurf innerhalb einer Frist ab, die der Vorsitzende unter Berücksichtigung der Dringlichkeit der betreffendenFrage festsetzen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
materieMaterial
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook zal men met de classificatie van de bijproducten, de afbakening van de categorieën, het merken van de materie in de categorieën 1 en 2 en maatregelen zoals traceerbaarheid, douaneopslag in transit, controle op de verwerkende industrie en afwijkingen een belangrijke bijdrage kunnen leveren aan de beoogde doelstellingen.
Die Einteilung der Nebenprodukte, die Trennung nach Kategorien und die Kennzeichnung von Material der Kategorien 1 und 2 wären ebenfalls Maßnahmen im Sinne dieser Ziele. Gleiches gilt für die Rückverfolgbarkeit der Erzeugnisse, die Zwischenlagerung, Kontrollen der verarbeitenden Industrie und Ausnahmeregelungen.
Korpustyp: EU
Een embryo is dus niet zo maar een brokje materie.
Doch ein Embryo ist kein beliebiges Material.
Korpustyp: EU
Je kwam als genetische materie met de krachtigste levensvormen van onze planeet.
Du verfügst über genetisches Material, das die mächtigsten Lebensformen unseres Planeten enthält.
Korpustyp: Untertitel
Kon ik die materie maar analyseren.
Ich wünschte, ich könnte dieses Material analysieren.
Korpustyp: Untertitel
materieHinsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vooruitgang die we hebben geboekt bij de laatste Europese Raad is ook mogelijk gemaakt door de impulsen van het Europees Parlement, dat in deze materie altijd een stevige, coherente en constructieve positie heeft ingenomen, en altijd heeft geweigerd zich bij de impasse van destijds neer te leggen.
Der Fortschritt, der beim letzten Europäischen Rat erzielt wurde, war nur durch die Impulse möglich, die er vom Europäischen Parlament erhalten hatte. Das Parlament hat in dieser Hinsicht immer eine starke, kohärente und konstruktive Position vertreten und angesichts des damaligen Stillstands niemals resigniert.
Korpustyp: EU
Zij verdedigt immers de rol van die ondernemingen. In deze materie is zelfs het beleid van de Britse regering vooruitstrevender.
Selbst die britische Regierung ist progressiver, wenn es um ihre Politik in dieser Hinsicht geht.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft zijn steun uitgesproken voor het DAPHNE-programma en daarnaast via deze ontwerpresolutie een aantal nuttige suggesties gedaan die goed passen bij de opvattingen van de Commissie over deze materie.
Neben der Unterstützung dieses Parlaments für das Programm DAPHNE sind die in der Entschließung enthaltenen Empfehlungen nützlich und entsprechen in jeder Hinsicht den Überlegungen der Kommission.
Korpustyp: EU
Dat is helaas niet een taak van dit Parlement, maar van een ander orgaan. Wij zouden in ieder geval ons Reglement kunnen aanpassen aan de gewijzigde omstandigheden, daar dat ook niet erg duidelijk is over deze materie.
Auf jeden Fall könnten auch wir unsere Geschäftsordnung an die neuen Gegebenheiten anpassen, denn auch sie ist in dieser Hinsicht nicht sehr klar.
Korpustyp: EU
materieBereichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als antwoord op het vertrouwen dat wij haar hebben geschonken, verwachten wij nu van de Commissie een tijdig voorstel om deze belangrijke materie te regelen.
Hoffen wir also, dass die Kommission das in sie gesetzte Vertrauen rechtfertigt und sobald wie möglich den zur Regelung dieses wichtigen Bereichs notwendigen Vorschlag unterbreitet.
Korpustyp: EU
Wij vinden zo'n besluit namelijk buitengewoon belangrijk. Een dergelijk besluit maakt bovendien deel uit van een bredere materie, die juist van doen heeft met het voorbereiden en het begeleiden van de wijzigingen op de arbeidsmarkt, opdat die met name voor de veiligheid van de werknemers en hun arbeidsplaats geen negatieve effecten sorteren.
Wir messen ihr nämlich einen besonderen Stellenwert bei, und darüber hinaus ist sie Teil eines umfassenderen Bereichs, der etwas mit der Vorbereitung und Begleitung der sich auf dem Arbeitsmarkt vollziehenden Veränderungen zu tun hat, damit diese nicht, vor allem in bezug auf die Sicherheit der Arbeitnehmer und ihren Arbeitsplatz, zu negativen Auswirkungen führen.
Korpustyp: EU
Ik ben namelijk voor een Europese regeling van deze belangrijke materie. Toch moet ik ook zeggen dat mij, na de stemming, even een twijfel bekroop, maar hopelijk zal die twijfel gauw verdwijnen.
Ich befürworte eine europäische Regelung dieses wichtigen Bereichs, doch muss ich sagen, dass mich nach der Abstimmung gewisse Zweifel überkamen, die später hoffentlich zerstreut werden.
Korpustyp: EU
Ik zou hier aan willen toevoegen dat dit werk het resultaat is van de voorbeeldige samenwerking tussen de lidstaten en dat de wil om oplossingen voor de burger te vinden ertoe heeft bijgedragen dat men over de verschillen tussen de afzonderlijke stelsels en de complexiteit van deze materie is heenggestapt.
Ich möchte noch ergänzen, dass diese Arbeit das Ergebnis einer beispielhaften Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten ist und dass der Wille, Lösungen für die Bürger zu finden, dazu beigetragen hat, die Unterschiede zwischen den einzelnen Systemen und die Komplexität dieses Bereichs zu überwinden.
Er zijn interessante dingen gaande met donkerematerie.
Nun, ich denke, eine Menge echt Innovatives geht im Bereich dunkleMaterie ab.
Korpustyp: Untertitel
De donkerematerie heeft ze samengevoegd.
Die dunkleMaterie hat sie verschmolzen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen donkerematerie meer.
Die dunkleMaterie ist vollständig aufgebraucht.
Korpustyp: Untertitel
De donkerematerie heeft ze samengesmolten.
Die dunkleMaterie hat sie verschmolzen.
Korpustyp: Untertitel
De overheid financiert het grootste experiment om donkerematerie te vinden.
Wisst ihr, die Regierung fördert das bislang größte Experiment, um dunkleMaterie nachzuweisen.
Korpustyp: Untertitel
De Grote Hadron Botsing leerde ons, qua donkerematerie...
Der Große-Hadronen-Teilchenbeschleuniger hat uns bereits gezeigt, dass dunkleMaterie wahrscheinlich...
Korpustyp: Untertitel
Donkerematerie is geen grap.
DunkleMaterie ist kein Witz.
Korpustyp: Untertitel
Want als ik nu moest kiezen, ging ik voor donkerematerie...
Denn wenn ich jetzt wählen müsste, würde ich wahrscheinlich dunkleMaterie nehmen, weil -
Korpustyp: Untertitel
Donkerematerie is waarschijnlijk het missende puzzelstukje waar natuurkundigen al jaren naar zoeken.
Dass dunkleMaterie wahrscheinlich das fehlende Puzzleteil ist, nach dem Physiker seit Jahren suchen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Materie
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Roet (materie)
Ruß
Korpustyp: Wikipedia
Wie gebruikt mijn materie?
Wer benutzt meine Materia?
Korpustyp: Untertitel
Hersenenchemie is moeilijke materie.
ZUSTAND DES LENAPEJUNGEN VERSCHLECHTERT SICH NACH FAHRERFLUCHT
Korpustyp: Untertitel
Het is geen materie.
- Eine Minute draußen...
Korpustyp: Untertitel
Leven uit dode materie.
Genesis bedeutet Leben aus der Leblosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Generaties van de materie
Generation (Teilchenphysik)
Korpustyp: Wikipedia
Complexe materie. Voor een leek.
Es ist kompliziert für einen Laien.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een Materie Eliminator.
Das ist ein Materienlöscher.
Korpustyp: Untertitel
Materie en energie worden geabsorbeerd.
Es scheint unsere Waffen absorbieren zu können.
Korpustyp: Untertitel
Hopen materie met verschillende afmetingenName
Unterschiedlich große Haufen von Materie.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er was overal gefaseerde materie.
Da war überall Phasenmaterie.
Korpustyp: Untertitel
Jullie kennen de materie allemaal.
Sie alle kennen den Fall.
Korpustyp: Untertitel
Belastingkwesties zijn een taaie materie.
Steuerfragen sind sehr problematisch.
Korpustyp: EU
Cloud, lk heb wat materie meegebracht!
Ich hab dir Materia gebracht!
Korpustyp: Untertitel
Nee, dit is zeer dringende materie.
Nein, es ist dringend.
Korpustyp: Untertitel
Fecale materie bestaat meestal uit schilferige clypoform.
Die Fäkalsubstanz besteht aus schildförmigen Schuppen.
Korpustyp: Untertitel
Drijft dit primitieve materie-antimateriesysteem u aan?
Dieses primitive Antriebssystem ist der Hauptantrieb?
Korpustyp: Untertitel
We zijn allemaal hetzelfde, allemaal materie.
Dass wir alle stofflich sind.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn vast de materie-energie-omzetpanelen.
Kann ich die Kontrollen ansehen?
Korpustyp: Untertitel
Fry, waar vonden ze deze electro materie?
Fry, woher haben die Elektromatherie?
Korpustyp: Untertitel
gewicht van de te verwerken materie
Gewicht,das zur Umwandlung bestimmter Stoffe bestimmt ist
Korpustyp: EU IATE
Daar begint het mee in deze materie.
In dieser Disziplin müssen wir mit dem Glauben anfangen.
Korpustyp: Untertitel
De geest is sterker dan materie.
Das Geheimnis ist, den Geist zu überwinden.
Korpustyp: Untertitel
U zult energie meten, maar geen materie.
Wir wissen nicht einmal, wie dieser Projektor aussieht.
Korpustyp: Untertitel
lk werk nog aan de visuele materie.
Ich arbeite noch an den Szenen.
Korpustyp: Untertitel
Gedachten zijn echt, materie is een illusie.
Gedanken sind real. Das Körperliche ist Illusion.
Korpustyp: Untertitel
- De geest won het van de materie.
Der Wille triumphierte über den Körper.
Korpustyp: Untertitel
Het materie-antimateriemengsel is niet rijk genoeg.
Das Verhältnis ist anders. Es entspricht nicht den Richtlinien.
Korpustyp: Untertitel
We gingen door een zwarte materie-nevel.
Wir kamen in einen Dunkelmaterienebel.
Korpustyp: Untertitel
Het bewijst het bestaan van materie.
Sie bezeugt materielles Sein.
Korpustyp: Untertitel
Met stoffen bedoelen wij ook dode materie.
Das Wort Stoffe würde ebenfalls tote Materien miteinbeziehen.
Korpustyp: EU
De materie-antimaterie voorraad is verbonden met de besturing.
Ich verband die Antimateriekapseln mit der Hauptnavigatorbank.
Korpustyp: Untertitel
Dokter, u regelt bio-materie voor de stoffelijke resten.
Doktor, Sie sorgen für organische Masse, wenn eine Leiche her muss.
Korpustyp: Untertitel
Het is zoals ik al zei, gedachtes over materie.
Nun, es ist so, wie ich schon sagte. Das ist eine Kopfsache.
Korpustyp: Untertitel
Er is trilithium, tagaciet en proto-materie aan boord.
Ich registriere auch Trilithium und Protomaterie an Bord.
Korpustyp: Untertitel
De materie moet geprogrammeerd worden voor een permanente vorm.
Poly-Legierungen brauchen Programme, um Formen zu bilden.
Korpustyp: Untertitel
Levende materie verbindt water, lucht, aarde en de zon.
Das Lebendige ist das Band zwischen Wasser, Luft, Erde und Sonne.
Korpustyp: Untertitel
abiotische materie: elementen met hun organische en anorganische verbindingen
abiotische Substanzen: Elemente und ihre organischen und anorganischen Verbindungen
Korpustyp: EU IATE
aanbeveling "Codes for types of cargo, packages and packaging materials"
Codes für Ladungsarten, Verpackungen und Verpackungsmaterial
Korpustyp: EU IATE
lk dacht dat jij je interesseerde voor duistere materie.
Ich dachte, du wärst mehr an dunklen Objekten interessiert.
Korpustyp: Untertitel
De anti-materie lokt die protokomeet wel weg.
Er hat genug Antimaterie, um den Proto-kometen anzuziehen, wenn es einer ist.
Korpustyp: Untertitel
Gas is de minst stabiele vorm van materie.
Gas ist der instabilste Aggregatzustand.
Korpustyp: Untertitel
Er is sprake van stralingspieken en materie-uitstoot.
Ich registriere Strahlungsausbrüche und Materieausstöße.
Korpustyp: Untertitel
Of materie die geen enkele maatschappelijke relevantie heeft.
Oh-oh.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt nog nooit zoveel greep op de materie getoond.
Solche Fähigkeiten hatten Sie noch nie.
Korpustyp: Untertitel
Goed getimed, ik heb net de materie compressor opgevoerd.
Ah, perfektes Timing. Ich habe gerade den Materienverdichter des Schiffs verbessert.
Korpustyp: Untertitel
Nu even een korte opmerking over de materie op zich.
Jetzt aber noch eine kleine Bemerkung inhaltlicher Natur.
Korpustyp: EU
Duikt u eens wat dieper in deze materie.
Bitte recherchieren Sie selbst!
Korpustyp: EU
Dat is volgens mij in de onderhavige materie het geval.
Was aus meiner Sicht besonders im übertragenen Fall zutrifft.
Korpustyp: EU
Ook in die materie moeten wij ons enigszins inwerken.
Auch das erfordert auf dieser Seite eine gewisse Einarbeitung.
Korpustyp: EU
Komt het doordat de materie zo complex is?
Liegt es vielleicht daran, dass es sehr kompliziert ist?
Korpustyp: EU
Dat druist duidelijk in tegen de Verdragsbepalingen over deze materie.
Das widerspricht eindeutig den Bestimmungen im Vertrag.
Korpustyp: EU
Hoe dan ook... De materie dat hier is, heeft precies genoeg energie om andere materie te verplaatsen.
Irgendwie... der Grund ist, dass hier drinnen einfach genug Energie vorhanden ist, andere Dinge zu bewegen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de Romulaanse tricorder onderzocht ze zochten naar deeltjes van een materie trilithium genaamd.
Wir haben die Tricorder der Romulaner untersucht. Sie haben nach der Signatur von Trilithium-Partikeln gesucht.
Korpustyp: Untertitel
Net als alle materie, het verlangt om één geheel te zijn.
Wie alle Sachen, sehnt es sich danach ganz zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Als je kans ziet om materie en antimaterie beter te richten...
Laut Bericht eröffneten die Fremden das Feuer. Wollen Sie das Schiff sehen?
Korpustyp: Untertitel
Zijn kleiner dan slechts één atoom... Waar kwam al die massa en materie vandaan?
Wenn Sie und ich kleinere waren nur ein einzelnes Atom wo er in dieser Tabelle stößt?
Korpustyp: Untertitel
Maar als je er wel op kunt instellen komt het misschien aan als gewone materie.
Wenn es aber möglich wäre, dieses Objekt zu stabilisieren, rematerialisiert es sich vielleicht mit derselben Molekularkohäsion.
Korpustyp: Untertitel
Als energiepatroon, zonder binding met de materie kan hij onbeperkt reizen, met elke snelheid.
Es könnte bewusstseinsverändernde Strahlen senden... Um ihn auf das vorzubereiten, was ihm geschieht.
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp niet hoe het komt... dat ze die materie slechts één jaar geven.
Ich begreife überhaupt nicht, wie man diesen Stoff in nur einem Jahr machen kann.
Korpustyp: Untertitel
Dus de Stoel doodt alle potentiële Buitenaardse materie in haar, en laat het menselijk gedeelte onaangetast.
Dann tötet der Stuhl jede Alienmaterie in ihr während die menschliche unangetastet bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Dus de Stoel doodt alle potentiële Buitenaardse materie in haar, en laat haar menselijke kant onaangetast.
Dann tötet der Stuhl jede Alienmaterie in ihr während die menschliche unangetastet bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Het had nog wel dezelfde contouren,... maar de materie was vernietigd.
Es hat die Konturen bewahrt, doch sein Stoff ist zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Gezien de lopende materie, denk ik dat het gebeurd is tussen... 12 en 1 uur.
Nach der Konsistenz der Flüssigkeit zu urteilen. Würde ich sagen der Kampf fand zwischen... Mittags und 1 Uhr statt.
Korpustyp: Untertitel
Nou, als een drempel materie... is het mechanisme voor SSRI remming... slecht begrepen.
Nun, um ehrlich zu sein, der Vorgang der SSRl-Hemmung ist kaum nachzuvollziehen.
Korpustyp: Untertitel
Wriemelen zich een weg in de donkere materie van mijn hersenen.
Max Rockatansky. MAX: Kriechen tief in den schwarzen Abgrund meines Gehirns.
Korpustyp: Untertitel
lk heb Jersey gebeld, het water heeft de meeste biologische materie beschadigd.
Ich habe Jersey angerufen, das Wasser hat die meisten Biologischen Stoffe im Auto zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Zoals elke complexe organische materie bestaat hout uit duizenden chemische stoffen, maar geen vuur.
Holz besteht wie jede komplexe organische Form aus tausenden von chemischen Verbindungen, keine davon ist Feuer.
Korpustyp: Untertitel
lk ben veel ouder dan jij en ik heb een grondige studie gemaakt van deze materie.
Ich bin beträchtlich älter als du, Simon, und obwohl ich noch nie darüber sprach habe ich ein intensives Studium der esoterischen Lehren hinter mir.
Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar 'n afvalstof die vrijkomt bij de absorptie van levende materie.
Offenbar ein Rückstandsmaterial, das das Wesen produziert, nachdem es Leben absorbiert hat.
Korpustyp: Untertitel
Het materie-ras de Koinonianen roeide zichzelf uit in oneindige oorlogen.
Die materiellen Wesen, die Koinonianer, haben sich in endlosen, schlimmen Kriegen vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
Dun en broos, de laag teelaarde is gemaakt uit levende materie.
Die dünne, empfindliche Bodenschicht wird durch Lebewesen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik was heel voorzichtig met het vermijden van hele dichte materie.
Aber ich war sehr vorsichtig damit, ungewöhnlich dichte Materialien zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een belangrijk punt dat wij bij deze materie in het oog moeten houden.
Das ist ein wichtiger Punkt, den wir in diesem Fall nicht außer Acht lassen dürfen.
Korpustyp: EU
Wij hebben lang nagedacht over deze materie, en er lang aan gewerkt.
Wir haben viel Zeit aufgewendet, um darüber nachzudenken und daran zu arbeiten.
Korpustyp: EU
- Dit is een bijzonder ingewikkelde materie, zowel in technisch als in ethisch opzicht.
. Dieser Themenkomplex ist aus technologischer und moralischer Sicht äußerst vielschichtig.
Korpustyp: EU
Het was de bedoeling om Genesis uit te proberen op levenloze materie. Een dode maan, bijvoorbeeld.
Das Genesisprojektil soll in einem vorbestimmten Zielgebiet auf einem leblosen Gestirn, wie einem Mond, eingeführt werden.
Korpustyp: Untertitel
Want Mr. MIT beweert dat hij beter is in deze materie.
Denn Mr. MIT behauptet, dass er bei sowas sowieso besser ist.
Korpustyp: Untertitel
Een proces waarbij de moleculaire structuur wordt veranderd... in materie met dezelfde massa die leven voortbrengt.
Bei diesem Prozess werden Molekülstrukturen auf atomarer Ebene umgebaut, um Leben zu generieren.
Korpustyp: Untertitel
Je denkt alleen aan materie en je laat je team in de steek.
All das Talent das du hast, wofür nutzt du es, hm?
Korpustyp: Untertitel
Er zijn regels voor material art scholen, en dan zijn er nog de wetten...
Es gibt Regeln für Kampfkunst-Schulen, und dann gibt es Gesetze.
Korpustyp: Untertitel
lk kan uit de materie-antimaterie-kamer 'n deeltjesstraal afsplitsen en naar 't holodek sturen.
Man könnte kleine Energiemengen aus der Antimaterie-Kammer direkt auf das Holodeck leiten.
Korpustyp: Untertitel
Er is niets aan de hand, niet nu ik de materie compressor heb opgevoerd.
Nichts wird vernichtet, Fry, da ich den Materienverdichter verbessert habe.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste gaat het om een ongelooflijk ingewikkelde en zeer gevoelige juridische materie.
Erstens geht es um sehr komplizierte und sensible Rechtsfragen.
Korpustyp: EU
Ik kom zelf uit een land waar al een aantal regels voor deze materie bestaan.
Ich selbst komme aus einem Land, in dem bereits mehrere einschlägige Vorschriften bestehen.
Korpustyp: EU
Er zijn geen bepalingen in het Verdrag op grond waarvan wij deze materie kunnen opsplitsen.
Der EG-Vertrag enthält keine Bestimmungen, die uns eine getrennte Behandlung dieser Aspekte gestatten würden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de rapporteur, geachte collega's, afvalbeheer is een ingewikkelde materie.
Herr Präsident, Herr Berichterstatter, werte Kolleginnen und Kollegen, die Abfallbewirtschaftung ist eine komplexe Aufgabe.
Korpustyp: EU
Vorig jaar werden in Dakar in Senegal over deze materie duidelijke afspraken gemaakt.
In Dakar, Senegal, wurden im vergangenen Jahr klare Verpflichtungen abgegeben.
Korpustyp: EU
Wij danken hem voor zijn nauwgezette werkzaamheden aan een zeer complexe juridische materie.
Wir möchten ihm für die präzise Arbeit an einer sehr komplexen Rechtsmaterie danken.
Korpustyp: EU
- (PT) Omdat voedselzekerheid een mensenrecht is, verdient deze materie zeer speciale aandacht van de Europese instellingen.
Da Ernährungssicherheit ein Menschenrecht ist, muss sie seitens der Institutionen der Europäischen Union besondere Aufmerksamkeit erhalten.
Korpustyp: EU
Als het serieus wordt, verdiepen de mensen zich in de materie.
Wenn es ernst wird, werden sich die Leute auch mit diesen Plänen befassen.
Korpustyp: EU
De Commissie is daarom erg blij met dit Duitse voorstel voor een verordening in deze materie.
Vor diesem Hintergrund begrüßt die Kommission den deutschen Vorschlag für eine entsprechende Verordnung.
Korpustyp: EU
Binnen de Raad hebben veel werkgroepen zich met de materie beziggehouden.
Wir hatten zahlreiche Arbeitsgruppen innerhalb des Rates.
Korpustyp: EU
Bij water gaat het in de ware zin van het woord om een diepgaande materie.
Wasser ist genau wie Luft unentbehrlich für unser Leben.
Korpustyp: EU
Ik hoop nu dat de lidstaten zich snel over deze materie zullen buigen.
Jetzt bleibt mir nur zu hoffen, dass sich auch die Mitgliedstaaten bald damit befassen.
Korpustyp: EU
Het zou daarom vreemd aandoen als er voor deze materie geen multilaterale gedragscode bestond.
Es ist deshalb seltsam, daß es diesbezüglich keinen multilateralen Verhaltenskodex gibt.
Korpustyp: EU
Trouwens, ook om een korte resolutie te kunnen opstellen moet men de materie heel goed kennen.
Andererseits benötigt man für das Abfassen einer kurzen Entschließung sehr gute Sachkenntnisse.
Korpustyp: EU
Na de oorlog probeerde Skynet een infiltratie-eenheid te ontwikkelen. Door mensen te infecteren met materie uit machines.
Am Ende des Krieges entwickelte Skynet eine neue Infiltrationseinheit, indem es Menschen Maschinenmaterie injizierte.
Korpustyp: Untertitel
Als hij op zichzelf aan het experimenteren was tijdens de donkere materie golf... die ontstond door de deeltjesversneller explosie...
Falls er... an sich selbst experimentierte, als er der Dunklen Materienwelle ausgesetzt war, - die durch die Teilchenbeschleuniger-Explosion ausgelöst wurde...
Korpustyp: Untertitel
Ik zou nog wel enige tientallen gevallen kunnen opsommen, maar u bent in deze materie beter thuis dan ik.
Ich könnte noch einige Dutzend Fälle aufzählen, aber Sie kennen diese Fälle ja besser als ich.