linguatools-Logo
267 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
materie Materie 734 Gegenstand 12

Verwendungsbeispiele

materieMaterie
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat is een bijzonder ingewikkelde en complexe materie.
Das ist eine sehr komplizierte und komplexe Materie.
   Korpustyp: EU
Cellen vormen samen een web van communicatie... en zo ontstaat weer materie.
Zellen gruppieren sich und bilden ein riesiges Kommunikationsnetz, das wiederum Materie bildet.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen daaruit kan men reeds afleiden hoe ingewikkeld deze materie is.
Das allein läßt wohl Rückschlüsse auf die Komplexität der Materie zu.
   Korpustyp: EU
De ene bestond uit energie, de andere uit materie.
Die eine war aus Energie, die andere aus Materie.
   Korpustyp: Untertitel
Donkere materie
Dunkle Materie
   Korpustyp: Wikipedia
Tanis heeft me geleerd hoe ik materie kan manipuleren.
Tanis hat mir die psychokinetische Manipulation von Materie gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


octrooi-materie Gegenstand des Patentes
donkere materie dunkle Materie 20
lokale materie örtliche Angelegenheit
lokale Angelegenheit
wisselwerking licht-materie Licht-Materie Wechselwirkung
Wechselwirkung Licht - Materie
een belastbare materie verhelen Steuertatbestände verheimlichen
octrooieerbaarheid van levende materie Patentierbarkeit von lebendem Material
toestand van de materie Aggregatszustand
aan materie overgedragen energie auf das Material übertragene Energie
structuur van gecondenseerde materie Struktur kondensierter Materie
opnieuw verwerkt material wiederaufgearbeitete Mischung
eenheid van massa voor materie Masseneinheit für Materie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Materie

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Roet (materie)
Ruß
   Korpustyp: Wikipedia
Wie gebruikt mijn materie?
Wer benutzt meine Materia?
   Korpustyp: Untertitel
Hersenenchemie is moeilijke materie.
ZUSTAND DES LENAPEJUNGEN VERSCHLECHTERT SICH NACH FAHRERFLUCHT
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen materie.
- Eine Minute draußen...
   Korpustyp: Untertitel
Leven uit dode materie.
Genesis bedeutet Leben aus der Leblosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Generaties van de materie
Generation (Teilchenphysik)
   Korpustyp: Wikipedia
Complexe materie. Voor een leek.
Es ist kompliziert für einen Laien.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een Materie Eliminator.
Das ist ein Materienlöscher.
   Korpustyp: Untertitel
Materie en energie worden geabsorbeerd.
Es scheint unsere Waffen absorbieren zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Hopen materie met verschillende afmetingenName
Unterschiedlich große Haufen von Materie.Name
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Er was overal gefaseerde materie.
Da war überall Phasenmaterie.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie kennen de materie allemaal.
Sie alle kennen den Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Belastingkwesties zijn een taaie materie.
Steuerfragen sind sehr problematisch.
   Korpustyp: EU
Cloud, lk heb wat materie meegebracht!
Ich hab dir Materia gebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Nee, dit is zeer dringende materie.
Nein, es ist dringend.
   Korpustyp: Untertitel
Fecale materie bestaat meestal uit schilferige clypoform.
Die Fäkalsubstanz besteht aus schildförmigen Schuppen.
   Korpustyp: Untertitel
Drijft dit primitieve materie-antimateriesysteem u aan?
Dieses primitive Antriebssystem ist der Hauptantrieb?
   Korpustyp: Untertitel
We zijn allemaal hetzelfde, allemaal materie.
Dass wir alle stofflich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zijn vast de materie-energie-omzetpanelen.
Kann ich die Kontrollen ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Fry, waar vonden ze deze electro materie?
Fry, woher haben die Elektromatherie?
   Korpustyp: Untertitel
gewicht van de te verwerken materie
Gewicht,das zur Umwandlung bestimmter Stoffe bestimmt ist
   Korpustyp: EU IATE
Daar begint het mee in deze materie.
In dieser Disziplin müssen wir mit dem Glauben anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
De geest is sterker dan materie.
Das Geheimnis ist, den Geist zu überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
U zult energie meten, maar geen materie.
Wir wissen nicht einmal, wie dieser Projektor aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
lk werk nog aan de visuele materie.
Ich arbeite noch an den Szenen.
   Korpustyp: Untertitel
Gedachten zijn echt, materie is een illusie.
Gedanken sind real. Das Körperliche ist Illusion.
   Korpustyp: Untertitel
- De geest won het van de materie.
Der Wille triumphierte über den Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Het materie-antimateriemengsel is niet rijk genoeg.
Das Verhältnis ist anders. Es entspricht nicht den Richtlinien.
   Korpustyp: Untertitel
We gingen door een zwarte materie-nevel.
Wir kamen in einen Dunkelmaterienebel.
   Korpustyp: Untertitel
Het bewijst het bestaan van materie.
Sie bezeugt materielles Sein.
   Korpustyp: Untertitel
Met stoffen bedoelen wij ook dode materie.
Das Wort Stoffe würde ebenfalls tote Materien miteinbeziehen.
   Korpustyp: EU
De materie-antimaterie voorraad is verbonden met de besturing.
Ich verband die Antimateriekapseln mit der Hauptnavigatorbank.
   Korpustyp: Untertitel
Dokter, u regelt bio-materie voor de stoffelijke resten.
Doktor, Sie sorgen für organische Masse, wenn eine Leiche her muss.
   Korpustyp: Untertitel
Het is zoals ik al zei, gedachtes over materie.
Nun, es ist so, wie ich schon sagte. Das ist eine Kopfsache.
   Korpustyp: Untertitel
Er is trilithium, tagaciet en proto-materie aan boord.
Ich registriere auch Trilithium und Protomaterie an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
De materie moet geprogrammeerd worden voor een permanente vorm.
Poly-Legierungen brauchen Programme, um Formen zu bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Levende materie verbindt water, lucht, aarde en de zon.
Das Lebendige ist das Band zwischen Wasser, Luft, Erde und Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
abiotische materie: elementen met hun organische en anorganische verbindingen
abiotische Substanzen: Elemente und ihre organischen und anorganischen Verbindungen
   Korpustyp: EU IATE
aanbeveling "Codes for types of cargo, packages and packaging materials"
Codes für Ladungsarten, Verpackungen und Verpackungsmaterial
   Korpustyp: EU IATE
lk dacht dat jij je interesseerde voor duistere materie.
Ich dachte, du wärst mehr an dunklen Objekten interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
De anti-materie lokt die protokomeet wel weg.
Er hat genug Antimaterie, um den Proto-kometen anzuziehen, wenn es einer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Gas is de minst stabiele vorm van materie.
Gas ist der instabilste Aggregatzustand.
   Korpustyp: Untertitel
Er is sprake van stralingspieken en materie-uitstoot.
Ich registriere Strahlungsausbrüche und Materieausstöße.
   Korpustyp: Untertitel
Of materie die geen enkele maatschappelijke relevantie heeft.
Oh-oh.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt nog nooit zoveel greep op de materie getoond.
Solche Fähigkeiten hatten Sie noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Goed getimed, ik heb net de materie compressor opgevoerd.
Ah, perfektes Timing. Ich habe gerade den Materienverdichter des Schiffs verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
Nu even een korte opmerking over de materie op zich.
Jetzt aber noch eine kleine Bemerkung inhaltlicher Natur.
   Korpustyp: EU
Duikt u eens wat dieper in deze materie.
Bitte recherchieren Sie selbst!
   Korpustyp: EU
Dat is volgens mij in de onderhavige materie het geval.
Was aus meiner Sicht besonders im übertragenen Fall zutrifft.
   Korpustyp: EU
Ook in die materie moeten wij ons enigszins inwerken.
Auch das erfordert auf dieser Seite eine gewisse Einarbeitung.
   Korpustyp: EU
Komt het doordat de materie zo complex is?
Liegt es vielleicht daran, dass es sehr kompliziert ist?
   Korpustyp: EU
Dat druist duidelijk in tegen de Verdragsbepalingen over deze materie.
Das widerspricht eindeutig den Bestimmungen im Vertrag.
   Korpustyp: EU
Hoe dan ook... De materie dat hier is, heeft precies genoeg energie om andere materie te verplaatsen.
Irgendwie... der Grund ist, dass hier drinnen einfach genug Energie vorhanden ist, andere Dinge zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben de Romulaanse tricorder onderzocht ze zochten naar deeltjes van een materie trilithium genaamd.
Wir haben die Tricorder der Romulaner untersucht. Sie haben nach der Signatur von Trilithium-Partikeln gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Net als alle materie, het verlangt om één geheel te zijn.
Wie alle Sachen, sehnt es sich danach ganz zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Als je kans ziet om materie en antimaterie beter te richten...
Laut Bericht eröffneten die Fremden das Feuer. Wollen Sie das Schiff sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Zijn kleiner dan slechts één atoom... Waar kwam al die massa en materie vandaan?
Wenn Sie und ich kleinere waren nur ein einzelnes Atom wo er in dieser Tabelle stößt?
   Korpustyp: Untertitel
Maar als je er wel op kunt instellen komt het misschien aan als gewone materie.
Wenn es aber möglich wäre, dieses Objekt zu stabilisieren, rematerialisiert es sich vielleicht mit derselben Molekularkohäsion.
   Korpustyp: Untertitel
Als energiepatroon, zonder binding met de materie kan hij onbeperkt reizen, met elke snelheid.
Es könnte bewusstseinsverändernde Strahlen senden... Um ihn auf das vorzubereiten, was ihm geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
lk begrijp niet hoe het komt... dat ze die materie slechts één jaar geven.
Ich begreife überhaupt nicht, wie man diesen Stoff in nur einem Jahr machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dus de Stoel doodt alle potentiële Buitenaardse materie in haar, en laat het menselijk gedeelte onaangetast.
Dann tötet der Stuhl jede Alienmaterie in ihr während die menschliche unangetastet bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Dus de Stoel doodt alle potentiële Buitenaardse materie in haar, en laat haar menselijke kant onaangetast.
Dann tötet der Stuhl jede Alienmaterie in ihr während die menschliche unangetastet bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Het had nog wel dezelfde contouren,... maar de materie was vernietigd.
Es hat die Konturen bewahrt, doch sein Stoff ist zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Gezien de lopende materie, denk ik dat het gebeurd is tussen... 12 en 1 uur.
Nach der Konsistenz der Flüssigkeit zu urteilen. Würde ich sagen der Kampf fand zwischen... Mittags und 1 Uhr statt.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, als een drempel materie... is het mechanisme voor SSRI remming... slecht begrepen.
Nun, um ehrlich zu sein, der Vorgang der SSRl-Hemmung ist kaum nachzuvollziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wriemelen zich een weg in de donkere materie van mijn hersenen.
Max Rockatansky. MAX: Kriechen tief in den schwarzen Abgrund meines Gehirns.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb Jersey gebeld, het water heeft de meeste biologische materie beschadigd.
Ich habe Jersey angerufen, das Wasser hat die meisten Biologischen Stoffe im Auto zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals elke complexe organische materie bestaat hout uit duizenden chemische stoffen, maar geen vuur.
Holz besteht wie jede komplexe organische Form aus tausenden von chemischen Verbindungen, keine davon ist Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben veel ouder dan jij en ik heb een grondige studie gemaakt van deze materie.
Ich bin beträchtlich älter als du, Simon, und obwohl ich noch nie darüber sprach habe ich ein intensives Studium der esoterischen Lehren hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar 'n afvalstof die vrijkomt bij de absorptie van levende materie.
Offenbar ein Rückstandsmaterial, das das Wesen produziert, nachdem es Leben absorbiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Het materie-ras de Koinonianen roeide zichzelf uit in oneindige oorlogen.
Die materiellen Wesen, die Koinonianer, haben sich in endlosen, schlimmen Kriegen vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Dun en broos, de laag teelaarde is gemaakt uit levende materie.
Die dünne, empfindliche Bodenschicht wird durch Lebewesen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik was heel voorzichtig met het vermijden van hele dichte materie.
Aber ich war sehr vorsichtig damit, ungewöhnlich dichte Materialien zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een belangrijk punt dat wij bij deze materie in het oog moeten houden.
Das ist ein wichtiger Punkt, den wir in diesem Fall nicht außer Acht lassen dürfen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben lang nagedacht over deze materie, en er lang aan gewerkt.
Wir haben viel Zeit aufgewendet, um darüber nachzudenken und daran zu arbeiten.
   Korpustyp: EU
- Dit is een bijzonder ingewikkelde materie, zowel in technisch als in ethisch opzicht.
. Dieser Themenkomplex ist aus technologischer und moralischer Sicht äußerst vielschichtig.
   Korpustyp: EU
Het was de bedoeling om Genesis uit te proberen op levenloze materie. Een dode maan, bijvoorbeeld.
Das Genesisprojektil soll in einem vorbestimmten Zielgebiet auf einem leblosen Gestirn, wie einem Mond, eingeführt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Want Mr. MIT beweert dat hij beter is in deze materie.
Denn Mr. MIT behauptet, dass er bei sowas sowieso besser ist.
   Korpustyp: Untertitel
Een proces waarbij de moleculaire structuur wordt veranderd... in materie met dezelfde massa die leven voortbrengt.
Bei diesem Prozess werden Molekülstrukturen auf atomarer Ebene umgebaut, um Leben zu generieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je denkt alleen aan materie en je laat je team in de steek.
All das Talent das du hast, wofür nutzt du es, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn regels voor material art scholen, en dan zijn er nog de wetten...
Es gibt Regeln für Kampfkunst-Schulen, und dann gibt es Gesetze.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan uit de materie-antimaterie-kamer 'n deeltjesstraal afsplitsen en naar 't holodek sturen.
Man könnte kleine Energiemengen aus der Antimaterie-Kammer direkt auf das Holodeck leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Er is niets aan de hand, niet nu ik de materie compressor heb opgevoerd.
Nichts wird vernichtet, Fry, da ich den Materienverdichter verbessert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ten eerste gaat het om een ongelooflijk ingewikkelde en zeer gevoelige juridische materie.
Erstens geht es um sehr komplizierte und sensible Rechtsfragen.
   Korpustyp: EU
Ik kom zelf uit een land waar al een aantal regels voor deze materie bestaan.
Ich selbst komme aus einem Land, in dem bereits mehrere einschlägige Vorschriften bestehen.
   Korpustyp: EU
Er zijn geen bepalingen in het Verdrag op grond waarvan wij deze materie kunnen opsplitsen.
Der EG-Vertrag enthält keine Bestimmungen, die uns eine getrennte Behandlung dieser Aspekte gestatten würden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de rapporteur, geachte collega's, afvalbeheer is een ingewikkelde materie.
Herr Präsident, Herr Berichterstatter, werte Kolleginnen und Kollegen, die Abfallbewirtschaftung ist eine komplexe Aufgabe.
   Korpustyp: EU
Vorig jaar werden in Dakar in Senegal over deze materie duidelijke afspraken gemaakt.
In Dakar, Senegal, wurden im vergangenen Jahr klare Verpflichtungen abgegeben.
   Korpustyp: EU
Wij danken hem voor zijn nauwgezette werkzaamheden aan een zeer complexe juridische materie.
Wir möchten ihm für die präzise Arbeit an einer sehr komplexen Rechtsmaterie danken.
   Korpustyp: EU
- (PT) Omdat voedselzekerheid een mensenrecht is, verdient deze materie zeer speciale aandacht van de Europese instellingen.
Da Ernährungssicherheit ein Menschenrecht ist, muss sie seitens der Institutionen der Europäischen Union besondere Aufmerksamkeit erhalten.
   Korpustyp: EU
Als het serieus wordt, verdiepen de mensen zich in de materie.
Wenn es ernst wird, werden sich die Leute auch mit diesen Plänen befassen.
   Korpustyp: EU
De Commissie is daarom erg blij met dit Duitse voorstel voor een verordening in deze materie.
Vor diesem Hintergrund begrüßt die Kommission den deutschen Vorschlag für eine entsprechende Verordnung.
   Korpustyp: EU
Binnen de Raad hebben veel werkgroepen zich met de materie beziggehouden.
Wir hatten zahlreiche Arbeitsgruppen innerhalb des Rates.
   Korpustyp: EU
Bij water gaat het in de ware zin van het woord om een diepgaande materie.
Wasser ist genau wie Luft unentbehrlich für unser Leben.
   Korpustyp: EU
Ik hoop nu dat de lidstaten zich snel over deze materie zullen buigen.
Jetzt bleibt mir nur zu hoffen, dass sich auch die Mitgliedstaaten bald damit befassen.
   Korpustyp: EU
Het zou daarom vreemd aandoen als er voor deze materie geen multilaterale gedragscode bestond.
Es ist deshalb seltsam, daß es diesbezüglich keinen multilateralen Verhaltenskodex gibt.
   Korpustyp: EU
Trouwens, ook om een korte resolutie te kunnen opstellen moet men de materie heel goed kennen.
Andererseits benötigt man für das Abfassen einer kurzen Entschließung sehr gute Sachkenntnisse.
   Korpustyp: EU
Na de oorlog probeerde Skynet een infiltratie-eenheid te ontwikkelen. Door mensen te infecteren met materie uit machines.
Am Ende des Krieges entwickelte Skynet eine neue Infiltrationseinheit, indem es Menschen Maschinenmaterie injizierte.
   Korpustyp: Untertitel
Als hij op zichzelf aan het experimenteren was tijdens de donkere materie golf... die ontstond door de deeltjesversneller explosie...
Falls er... an sich selbst experimentierte, als er der Dunklen Materienwelle ausgesetzt war, - die durch die Teilchenbeschleuniger-Explosion ausgelöst wurde...
   Korpustyp: Untertitel
Ik zou nog wel enige tientallen gevallen kunnen opsommen, maar u bent in deze materie beter thuis dan ik.
Ich könnte noch einige Dutzend Fälle aufzählen, aber Sie kennen diese Fälle ja besser als ich.
   Korpustyp: EU