linguatools-Logo
126 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
matrix Matrix 278 Matrize 16 Grundmasse 1 Gesteinsmatrix
Bindung

Verwendungsbeispiele

matrixMatrix
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voegt een rij aan een bestaande matrix toe. De rij wordt onderaan toegevoegd.
Hängt eine Zeile an eine existierende Matrix an. Die Zeile wird unten angehängt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Maar een holografische matrix kan reageren op de bemanning.
Aber eine holographische Matrix kann mit der Crew kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Lycopeen wordt aangeboden als een poeder in een geschikte matrix of een oliedispersie.
Lycopin liegt entweder als Pulver in einer geeigneten Matrix oder als Öldispersion vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze lijken meer op een droom in een matrix in een droom.
Sie sind mehr wie ein Traum in einer Matrix innerhalb eines Traumes.
   Korpustyp: Untertitel
Levensmiddelen vormen een complexe matrix, waardoor de analyse van migrerende stoffen in het levensmiddel problematisch kan zijn.
Lebensmittel sind eine komplexe Matrix; daher kann die Untersuchung auf in Lebensmittel migrierende Stoffe analytische Schwierigkeiten bereiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Torres heeft de hele nacht aan mijn matrix gewerkt.
Torres hat die halbe Nacht meine Matrix stabilisiert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


matrixering Matrizierung
capacitieve matrix kapazitive Matrix
matrix-decodeereenheid Matrixdecodierer
austenitische matrix austenetisches Substrat
matrix signaalgever Matrixzeichen
matrix-decodeerinrichting Matrixdecodierer
Y-matrix Knotenadmittanzmatrix
Z-matrix Knotenimpedanzmatrix
matrix-kaart Matrixkarte
massa matrix Massenmatrix
horizontale matrix horizontale Matrix
numerieke matrix numerische Matrix
scalaire matrix skalare Matrix
vierkante matrix quadratische Matrix
inverse matrix inverse Matrix
Jacobi-matrix Jakobi-Matrix
matrix-factorisatie Matrizen-Rechnung
matrix-inversie Matrixinversion
Kehrmatrix
ontwerp-matrix Design-Matrix
frequentieseparatie-matrix Frequenzabstandsmatrix
matrix-module Matrixmodul
matrix-subsysteem Matrix-Subsystem
matrix-manager Matrixverwaltung
stochastische matrix stochastische Matrix
matrix-klokken Koppelfeldtaktgeber
driehoekige matrix gefaltete Koppeleinrichtung
Faltgruppierung
Dreieckskoppelfeld
Dreieckskoppeleinrichtung
onvolledige matrix Mischung
Koppeleinrichtung mit unvollkommener Erreichbarkeit
Koppelanordnung mit begrenzter Erreichbarkeit
loogvaste matrix auslaugbeständige Matrix
TX-matrix TX-Matrix
Sender-Matrix
matrix oxydecathode Matrixoxidkathode
getransponeerde matrix transponierte Matrix
gestürzte Matrix
Transponierte
matrix unguis Nagelbett
Stratum germinativum unguis
canonische matrix kanonische Matrix
tijdelijke matrix Digitalmatrix
matrix-geheugen Matrixspeicher

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Matrix"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Geadjugeerde matrix
Adjunkte
   Korpustyp: Wikipedia
Elementaire matrix
Elementarmatrix
   Korpustyp: Wikipedia
Stochastische matrix
Übergangsmatrix
   Korpustyp: Wikipedia
Frobenius-matrix
Frobeniusmatrix
   Korpustyp: Wikipedia
De matrix vormt zich.
Worüber reden wir normalerweise?
   Korpustyp: Untertitel
Tridiagonale-matrix-algoritme
Thomas-Algorithmus
   Korpustyp: Wikipedia
General Electric-matrix
McKinsey-Portfolio
   Korpustyp: Wikipedia
- Dat stabiliseert je corticale matrix.
- Es stabilisiert Ihre Kortikalphalanx.
   Korpustyp: Untertitel
- De holo-matrix is geformatteerd.
- Die Holomatrix wurde formatiert.
   Korpustyp: Untertitel
- lk kopieer de longen uit de matrix.
- Für die Beschreibung seiner Lungen.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me die fase-matrix-rekalibrator eens.
Nog, gib mir den Phasenmatrix-Rekalibrator.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was zoals in de Matrix.
Du bist ja wie ein Magnet, Partner.
   Korpustyp: Untertitel
- lk haal haar corticale matrix eruit.
- Ich extrahiere ihre Kortikalphalanx.
   Korpustyp: Untertitel
Uw matrix is aangesloten op de Allocator.
Ich habe Sie mit dem Zuteiler verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Houdt ze niet van 'n symmetrische matrix?
Ja, Meredith wird mich umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
De matrix moet opnieuw worden geïnitialiseerd.
Eine Neueinstellung der Grundprozessoren ist nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Toon uw foto's in matrix-stijlComment
Zeigt Ihre Fotos in einem MatrizenstilComment
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
- Zoek een zwakke plek in de matrix.
Geben Sie mir einen Zugangspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Herformatteer matrix voor toevoeging van interactieve algoritmes.
Neuformatierung der Holomatrix zur Ergänzung interaktiver Algorithmen.
   Korpustyp: Untertitel
Niet waarom heeft de Matrix de energie nodig, maar waarom heeft de energie de Matrix nodig?
Ich möchte mal eine unangenehme Erfahrung ansprechen, die wohl die meisten von uns kennen.
   Korpustyp: Untertitel
We maken gebruik van een trans-inducified veld matrix te...
Wir benutzen eine Transinduktinsonsfeldmatrix, um die...
   Korpustyp: Untertitel
Bevat de transporter de matrix van Mr Neelix nog?
Computer, gibt es eine Identifikationsmatrix von Neelix?
   Korpustyp: Untertitel
ls het berekenen van nucleaire matrix elementen niet wat?
Vielleicht könnte dein neues Forschungsfeld... die Kalkulation von nuklearen Matrixelementen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Maar waarom heeft de Matrix onze energie nodig?
Es muss dabei immer ein phantasmatisches Element geben.
   Korpustyp: Untertitel
lk vond je toch iets anders in Uni-matrix 0.
Sie waren in der Unimatrix Zero etwas anders.
   Korpustyp: Untertitel
Alles gaat via een matrix op de brug.
Die Aktivierungsmatrix ist auf der Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Het gebruik van de Photon Converger Matrix is toegestaan.
Der Einsatz des Kaleido-Star-Systems ist genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
Selecteer de iconometrie en triaxileer de recursie-matrix.
Wir müssen die ikonometrischen Elemente extrahieren - und eine Rekursionsmatrix triaxilieren.
   Korpustyp: Untertitel
Uw programma is stabiel, maar waar zit uw iso-matrix?
Ich stabilisierte Ihr Programm, aber ich muss an Ihre Isomatrix.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is geen nirwana, dat is The Matrix.
Du weißt, das ist... das ist nicht das Nirvana.
   Korpustyp: Untertitel
Het enige dat tussen Matrix en jou staat ben ik.
Muss ich gar nicht versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
"nuttig", zoals EPS matrix-omzetters, en "handig": omleg-verplaatsers, polariteitsvergroters.
"eventuell" Dinge wie EPS-Matrixkonverter und unter "wäre schön": Bypass-Displacer, Polaritätsmaximierer...
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan niet, de kwantum-matrix is overbelast.
Überlastung in der Quantenmatrix.
   Korpustyp: Untertitel
Gehuld in cybernetische implantaten in een cerebrale matrix.
Mit kybernetischen Implantaten umhüllt und in einer Zerebralmatrix gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Het Pentagon doet dat met threat matrix software.
Das Pentagon macht das schon mit der Bedrohungsmatrix-Software.
   Korpustyp: Untertitel
de fijne carbidedeeltjes in de matrix bestaan uit vanadiumcarbiden
die feinen Karbidteilchen im Untergrund bestehen aus Vanadinkarbid
   Korpustyp: EU IATE
InductOs wordt vóór gebruik opgelost en op de matrix aangebracht.
InductOs darf nur von einem entsprechend qualifizierten Chirurgen angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aan alle eenheden, stel in op matrix code.
An alle Einheiten: In Spielmatrix einloggen.
   Korpustyp: Untertitel
Een tweede astrometrische matrix leek me nuttig gezien de instructies.
Ich dachte, ich könnte eine zusätzliche astrometische Ausrüstung gebrauchen, als ich das Missionsprofil durchging.
   Korpustyp: Untertitel
Met de tweede destabiliseer je de subruimtelijke matrix.
Mit dem zweiten destabilisieren Sie seine Subraummatrix.
   Korpustyp: Untertitel
En de vorm van de matrix toont ons wat? Mevr.
Die Hamilton-Funktion zeigt... die Störung der Energie durch das elektrische Feld.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen je niet vertellen wat de Matrix is.
Leider ist es nicht möglich...... jemandemdieMatrixzuerklären.
   Korpustyp: Untertitel
Hij bestaat nu alleen als neuro-interactieve simulatie: de Matrix.
Sie existiert nur noch als Teil einer neuro-interaktiven Simulation...... diewirdieMatrixnennen.
   Korpustyp: Untertitel
Zet die research over in uw holo-matrix.
Transferieren Sie alle Forschungs-ergebnisse in Ihre Holomatrix.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan 'n thorium-matrix voor ze ontwerpen.
Ich könnte eine Energiematrix zur Thoriumproduktion konstruieren.
   Korpustyp: Untertitel
De tachyon-matrix in de hoofddeflector is on line.
Ich richtete eine Tachyonmatrix im Hauptdeflektor ein.
   Korpustyp: Untertitel
Dit vormt een geschikte biologisch resorbeerbare matrix voor de geïnduceerde cellen die voor proliferatie en differentiatie een matrix nodig hebben voor verankering.
Sie liefert ein geeignetes biologisch resorbierbares Gerüst für die auf Verankerung angewiesenen Zellproliferations- und – differenzierungsprozesse, die durch den Wirkstoff induziert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk had net de matrix van mijn hologram af en die liet ik aan Geordi zien.
Meine Hologrammmatrix war fertig. An dem Abend zeigte ich sie Geordi.
   Korpustyp: Untertitel
Als we uit de zuigstroom raken, raakt de kwantum-matrix overbelast.
Fallen wir aus dem Slipstream, könnte die Quantenmatrix überladen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben de MEC-matrix versteld. En er een kleine transporter van gemaakt.
Sie haben die Materieenergie-Konversionsmatrix neu eingestellt, und so wurde daraus ein kleiner Transporter.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik mijn geheugen in zijn positrone matrix invoer... kan hij alles wat ik kan.
Fügt man meine Erinnerungen erfolgreich in seine Positronenmatrix ein, sollte er alle meine Fähigkeiten haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk zie energiepulsen in de nevel. Ze lijken op een bio-matrix.
Captain, ich empfange Energieimpulse, die kohärent mit der Biomatrix sind.
   Korpustyp: Untertitel
Een computer met zo'n complexiteit dat het leven zelf deel van zijn operationele matrix wordt.
Er ist so unendlich komplex, dass das Leben selbst ein Teil seiner Arbeitsmatrix wird.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde zien hoe het zich verhield tot de beste threat matrix wereldwijd.
Ich wollte sehen, wie es sich gegen die beste Sicherheitsmaßnahme der Welt schlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit programma bevat een diagnose-matrix die speciaal is geschreven voor de noodarts.
Das Programm enthält eine Diagnosematrix für das medizinische Notfallsystem.
   Korpustyp: Untertitel
De data entry assistenten voeren computer code in... van matrix uitdraaien.
Die Daten Eingabe Gehilfen, schreiben Computer Code ab von Ausdrucken.
   Korpustyp: Untertitel
Die kunnen we door de decoderings-matrix halen om 'n patroon te zoeken.
Mit Hilfe der Entschlüsselungsmatrix finden wir vielleicht ein Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Het kan een pre-adamietdeeltje zijn, dat in de matrix is beland.
Es könnte Ursubstanz in der Gewebeschicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen u helpen. We maken 'n eigen matrix voor u.
Wir können Ihnen helfen, eine neue Programmmatrix nur für Sie herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Kan die energie-matrix ze ertoe gebracht hebben een oude machtsstrijd na te spelen?
Könnte die Energiematrix irgendwie bewirkt haben, dass sie den Kampf wiederholten, der die Saltah'nans auslöschte?
   Korpustyp: Untertitel
De matrix van collageen is onoplosbaar en bestaat uit deeltjes die in grootte variëren van 75 µm tot 425µm.
Die Kollagenmatrix ist unlöslich und besteht aus Partikeln in einer Größe von 75-425 µm.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We kunnen daar komen als we de solaire matrix aanpassen voor endothermische aandrijving. Lijkt het je wat?
Und wir könnten es schaffen, dorthin zu kommen, wenn wir die Solarmatrix rekonfigurieren, parallel zur endothermischen Antriebskraft, wäre das was?
   Korpustyp: Untertitel
Betreft: Vrijstelling om het vervoer van „Emulsion Explosive Matrix” met identificatienummer UN 3375 in tanks toe te staan.
Betrifft: Ausnahme, nach der Emulsionsmatrix für Sprengstoffe mit der Kennnummer UN 3375 in Tanks befördert werden darf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de nationale wetgeving: Het vervoer van „Emulsion Explosive Matrix” met identificatienummer UN 3375 in tanks wordt toegestaan.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Emulsionsmatrix für Sprengstoffe mit der Kennnummer UN 3375 darf in Tanks befördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: Vrijstelling om het vervoer van „Emulsion Explosive Matrix” met identificatienummer UN 3375 in tanks toe te staan.
Betrifft: Ausnahmeregelung, nach der Emulsionsmatrix für Sprengstoffe mit der Kennnummer UN 3375 in Tanks befördert werden darf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik toestemming kreeg om van de Photon Converger Matrix gebruik te maken, zou ik de vernietiging van de Arcadia kunnen verzekeren.
Genehmigen Sie den Einsatz des Kaleido-Star-Systems. Ich werde zeigen, wie man die Arcadia aufhalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ze voeden zich aan hersengolfenergie, absorberen onbewuste frequenties en scheiden een matrix van bewuste frequenties af naar het gehoorcentrum van de hersens.
Er lebt von Gehirnströmen, absorbiert unbewusste Frequenzen und sendet bewusste Frequenzen an das Sprachzentrum im Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Het bindt aan de fibrine- component van de trombus (bloedprop) en zet selectief trombus-gebonden plasminogeen om in plasmine, dat de fibrine matrix van de trombus afbreekt.
Er bindet an das Fibrin eines Thrombus (Blutgerinnsel) und überführt selektiv an den Thrombus gebundenes Plasminogen in Plasmin, welches das Fibringerüst des Thrombus abbaut.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er moet worden bewezen dat alle uitgangswaarden die zijn toegestaan volgens een matrix die uit het regelbereik van de ingangswaarden van de individuele eenheid wordt verkregen, zijn geïdentificeerd.
Es ist der Nachweis zu erbringen, dass alle Ausgangsgrößen berücksichtigt sind, die sich aus jeder möglichen Konstellation der verschiedenen Eingangsgrößen ergeben können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hé, baas, als je een printer hebt, lk kan misschien die schetsen van de plaats van de misdaad omzetten naar een dot matrix.
Hey, Boss, wenn du einen Drucker hast, könnte ich fähig sein, einige von diesen Tatortskizzen zu Punktmatrizen zu konvertieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bicomponent garen dat is samengesteld uit tussen de 10 en 25 massaprocent aan polyamide fibrillen die zijn ingebed in een polypropyleen matrix”.
Bikomponentenfaser, die zu 10 bis 25 Gewichtsprozent aus in eine Polypropylenmatrix eingebetteten Polyamidfibrillen besteht“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische onderdelen die lood in een glascomposiet of een composiet met keramische matrix bevatten met uitzondering van glas in lampen en glazuur van bougies
Elektrische Bauteile, die Blei gebunden in einer Glas- oder Keramikmatrix enthalten, ausgenommen Glas in Glühlampen und die Glasur von Zündkerzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inkjet (IJ) — een afdruktechnologie waarbij afbeeldingen worden gevormd door kleurstof met behulp van een matrix in kleine druppeltjes direct op de afdrukdrager af te zetten.
Tintenstrahldruck (TS): Ein Druckverfahren, bei dem durch matrizenartiges Aufbringen kleiner Farbstofftropfen unmittelbar auf das Druckmedium Bilder erzeugt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geacetaliseerde multicomponentvezels met fibrillen in de massa (zogenaamde „matrix fibril structure”), bestaande uit het emulsie-polymeer van poly(vinylalcohol) en poly(vinylchloride)
Acetalisierte Mehrkomponenten-Spinnfasern mit Matrixfibrillenstruktur, bestehend aus emulsionspolymerisiertem Poly(vinylalkohol) und Poly(vinylchlorid)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polyamide film, met een dikte van niet meer dan 20 μm, gecoat aan beide zijden met een gasbarriere laag bestaande uit een polymere matrix in dewelke silica is gedispergeerd en met een dikte van niet meer 2 μm
Polyamidfolie mit einer Dicke von nicht mehr als 20 μm, beidseitig mit einer Gasbarriereschicht aus einer Polymermatrix mit eingebettetem Sililciumdioxid und einer Dicke von höchstens 2 μm überzogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze documentatie mag beknopt zijn mits wordt aangetoond dat alle uitgangswaarden die zijn toegestaan volgens een matrix die wordt verkregen uit het regelbereik van de ingangswaarden van de individuele eenheid, zijn geïdentificeerd.
Die Beschreibung kann knapp gehalten werden, sofern sie erkennen lässt, dass in ihr alle Ausgangsgrößen berücksichtigt sind, die sich aus jeder möglichen Konstellation der verschiedenen Eingangsgrößen ergeben können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polyamide film, met een dikte van niet meer dan 20 μm, gecoat aan beide zijden met een gasbarriere laag bestaande uit een polymere matrix in dewelke silica is gedispergeerd en met een dikte van niet meer 2 μm
Polyamidfolie mit einer Dicke von nicht mehr als 20μm, beidseitig mit einer Gasbarriereschicht aus einer Polymermatrix mit eingebettetem Sililciumdioxid und einer Dicke von nicht mehr als 2 μm überzogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materiaal komt slechts in aanmerking voor de status „geconditioneerd afval” (TC) als het op een zodanige wijze is opgesloten in een matrix van glas, cement, beton of bitumen dat het niet meer geschikt is voor nucleair gebruik.
Damit Abfälle als „konditionierte Abfälle“ (TC) eingestuft werden können, müssen sie derart in Glas, Zement, Beton oder Bitumen verteilt sein, dass sie für eine weitere nukleare Verwendung nicht mehr in Frage kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Foliën van poly(ethyleentereftalaat), met een dikte van niet meer dan 20 μm, gecoat aan beide zijden met een gasbarrière laag bestaande uit een polymere matrix waarin silica is gedispergeerd en met een dikte van niet meer dan 2 μm
Folie aus Poly(ethylenterephthalat) mit einer Dicke von nicht mehr als 20 μm, beidseitig mit einer Gasbarriereschicht aus einer Polymermatrix mit eingebettetem Siliciumdioxid und einer Dicke von nicht mehr als 2 μm überzogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De „source drivers IC” laten voedings- en besturingssignalen door en zetten signalen van de gedrukte schakelingen om, die zij doorgeven aan de afzonderlijke pixels van de vloeibare kristallen met actieve matrix.
Diese „Source-Driver-ICs“ ermöglichen den Durchgang von Strom und Kontrollsignalen und sie konvertieren und übermitteln Daten von den gedruckten Schaltungen an die einzelnen Pixel der aktiven Flüssigkristallmatrix.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De „source drivers IC” laten voedings- en besturingssignalen door en zetten signalen van de gedrukte schakelingen (aangesloten na de invoer) om, die zij doorgeven aan de afzonderlijke pixels van de vloeibare kristallen met actieve matrix.
Diese „Source-Driver-ICs“ ermöglichen den Durchgang von Strom und Kontrollsignalen und sie konvertieren und übermitteln Daten von den (nach der Einfuhr angeschlossenen) gedruckten Schaltungen an die einzelnen Pixel der aktiven Flüssigkristallmatrix.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze matrix is ook binnenlandse zaken opgenomen met het doel vast te stellen hoe we de Oekraïense autoriteiten kunnen helpen zich op deze punten te ontwikkelen, en hoe we onze samenwerking verder kunnen uitdiepen.
Dabei werden auch innenpolitische Angelegenheiten mitberücksichtigt, um zu sehen, wie wir den ukrainischen Behörden dabei behilflich sein können, sich in diesen Bereichen weiterzuentwickeln, und wie wir unsere Zusammenarbeit in Zukunft vertiefen können.
   Korpustyp: EU
Thermische overdracht (TT) — een afdruktechnologie waarbij een afdruk van de gewenste afbeelding wordt gemaakt door kleine druppels vaste kleurstof (gewoonlijk gekleurde was) in gesmolten/vloeibare toestand met behulp van een matrix direct op de afdrukdrager af te zetten.
Thermotransferdruck (TT): Ein Druckverfahren, bei dem der gewünschte Ausdruck erstellt wird, indem kleine Tropfen festen Farbstoffs (üblicherweise gefärbtes Wachs) in geschmolzenem/flüssigem Zustand matrizenartig direkt auf das zu bedruckende Material aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze documentatie mag beknopt zijn mits wordt aangetoond dat alle uitgangswaarden die zijn toegestaan volgens een matrix die uit het regelbereik van de ingangswaarden van de individuele eenheid wordt verkregen, zijn geïdentificeerd.
Die Beschreibung kann knapp gehalten werden, sofern sie erkennen lässt, dass in ihr alle Ausgangsgrößen berücksichtigt sind, die sich aus jeder möglichen Konstellation der verschiedenen Eingangsgrößen ergeben können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een persklaar poeder is de precursor voor de productie van hardmetalen componenten (eindproduct dat wordt verkregen door persen en versinteren, dat wil zeggen vormgeving bij hoge temperaturen) waarbij het toegevoegde metaalpoeder tot slot de bindende matrix wordt.
Ein solches Pulver ist der Zwischenstoff für die Herstellung von Hartmetallkomponenten (das Endprodukt wird durch Hochtemperaturformen und -sintern hergestellt), wobei das beigemischte metallische Pulver als Bindematrix agiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Foliën van poly(ethyleentereftalaat), met een dikte van niet meer dan 20 μm, gecoat aan beide zijden met een gasbarriere laag bestaande uit een polymere matrix waarin silica is gedispergeerd en met een dikte van niet meer dan 2 μm
Folie aus Poly(ethylenterephthalat) mit einer Dicke von nicht mehr als 20 μm, beidseitig mit einer Gasbarriereschicht aus einer Polymermatrix mit eingebettetem Siliciumdioxid und einer Dicke von höchstens 2 μm überzogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Film van polyamide, met een dikte van niet meer dan 20 μm, gecoat aan beide zijden met een gasbarrière laag bestaande uit een polymere matrix waarin silica is gedispergeerd en met een dikte van niet meer dan 2 μm
Polyamidfolie mit einer Dicke von nicht mehr als 20 μm, beidseitig mit einer Gasbarriereschicht aus einer Polymermatrix mit eingebettetem Sililciumdioxid und einer Dicke von nicht mehr als 2 μm überzogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
als cellen rechtstreeks in of op een matrix, scaffold of hulpmiddel worden gekweekt, moet informatie worden gegeven over de validering van het celkweekproces ten aanzien van de cellengroei, de functie en de integriteit van de combinatie.
Werden Zellen direkt in oder auf Zellträgern wie Gerüst- oder Bindesubstanzen oder Medizinprodukten kultiviert, sind Informationen über die Validierung des Zellkulturverfahrens in Bezug auf Zellwachstum, Funktion und Unversehrtheit der Kombination vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Poly(ethyleen terephtalaat) film, met een dikte van niet meer dan 20 μm, gecoat aan beide zijden met een gasbarriere laag bestaande uit een polymere matrix in dewelke silica is gedispergeerd en met een dikte van niet meer dan 2 μm
Folie aus Poly(ethylenterephthalat) mit einer Dicke von nicht mehr als 20 μm, beidseitig mit einer Gasbarriereschicht aus einer Polymermatrix mit eingebettetem Siliciumdioxid und einer Dicke von höchstens 2 μm überzogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De door de heer Desama voorgestelde matrix-benadering bestaat erin de traditionele onderzoeksterreinen en -disciplines horizontaal met elkaar te verbinden en de grote problemen waarmee Europa wordt geconfronteerd verticaal aan te pakken. Dezelfde benadering vindt men terug in de omschrijving van de structuur van de programma's in het eerste werkdocument van de Commissie over het vijfde kaderprogramma.
Der von Herrn Desama ins Spiel gebrachte Gedanke einer Matrixstruktur, bei der die traditionellen Bereiche und Disziplinen auf der horizontalen Achse und die großen Probleme Europas auf der vertikalen Achse miteinander gekreuzt werden, findet durchaus seine Entsprechung in der Darstellung der Programmstruktur im ersten Arbeitsdokument der Kommission zum Fünften Rahmenprogramm.
   Korpustyp: EU
De indeling van „dot-matrix-schermen (puntmatrix-afleesschermen)” in Verordening (EEG) nr. 48/90 van de Commissie van 9 januari 1990 betreffende de indeling van bepaalde goederen in de gecombineerde nomenclatuur [3] heeft tot onjuiste indelingen geleid zodat punt 2 van de bijlage bij die verordening derhalve dient te worden geschrapt.
Da die Einreihung von „Punktmatrixanzeigen“ in der Einreihungsverordnung (EWG) Nr. 48/90 der Kommission vom 9. Januar 1990 zur Einreihung von bestimmten Waren in die Kombinierte Nomenklatur [3] zu inkorrekten Einreihungen führte, sollte Nummer 2 des Anhangs zu dieser Verordnung gelöscht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer een driedimensionale structuur deel uitmaakt van de beoogde functie, moet bij de typering van deze geneesmiddelen op basis van cellen ook aandacht worden besteed aan de differentiatietoestand, de structurele en functionele organisatie van de cellen en de eventueel gegenereerde extracellulaire matrix.
Ist eine dreidimensionale Struktur Teil der bezweckten Funktion, hat die Charakterisierung dieser zellbasierten Arzneimittel auch den Differenzierungsstatus, die strukturelle und funktionale Organisation der Zellen und, falls vorhanden, die erzeugte extrazelluläre Gerüstsubstanz zu umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM