linguatools-Logo
59 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Meeresboden zeebodem 208 zeebedding 4 benthaal

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Meeresboden bodem 33

Verwendungsbeispiele

Meeresboden zeebodem
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vor allem im Falle der Azoren ist die Gefahr wegen des vulkanischen Charakters des Meeresbodens noch größer.
Dat risico is des te groter rond de Azoren, vanwege de vulkanische oorsprong van de zeebodem.
   Korpustyp: EU
Sindbad hat mehr Piraten auf den Meeresboden geschickt als ich zählen kann.
Sinbad heeft al zoveel piraten op de zeebodem doen belanden.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftler setzen große Erwartungen in wertvollste Rohstoffe, die am Meeresboden liegen und auch im Meer enthalten sind.
Wetenschappers hebben hoge verwachtingen van waardevolle grondstoffen die in de zeebodem en ook in de zee voorkomen.
   Korpustyp: EU
Da ist eine Anomalie auf dem Meeresboden.
Er is een afwijking op de zeebodem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Barentssee ist wiederum von Atommüll und durch die Ausbeutung der Rohstoffe auf dem Meeresboden bedroht.
Anderzijds wordt de Barentszzee bedreigd door nucleair afval en de exploitatie van natuurlijke bronnen op de zeebodem.
   Korpustyp: EU
Ich wurde gebeten, ein Programm zu erstellen, um Erze und Mineralien vom Meeresboden zu gewinnen.
lk heb een verzoek ontvangen van een programma om mineralen en ertsen van de zeebodem te ontginnen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


küstennaher Meeresboden kustwaterbodem
Nutzung des Meeresbodens diepzee-exploitatie
Wassersäule über dem Meeresboden wateren boven de zeebodem
bovengelegen wateren
Lebensgemeinschaft auf dem Meeresboden benthonische levensgemeenschap
Einbringung in den Meeresboden inbrengen in de zee-bodem
ingraven in de zeebodem
Bohrloch am Meeresboden zeeboring
onder water gelegen put
Einlagerung in Sedimente des Meeresbodens opslag in de oceaanbodem

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Meeresboden"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Was ist mit dem Meeresboden?
En het oude meer dan?
   Korpustyp: Untertitel
Versucht er immer noch, den Meeresboden anzuheben?
Wil hij de oceaanbodem nog ophogen?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sitzt er gern mit Tintenfischen auf dem Meeresboden.
Als hij het nou leuk vindt om tussen de inktvissen te zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angleichung des Meeresbodens... war nicht so extrem wie erwartet.
De nivellering van de oceaanbodem bleek niet zo extreem te zijn als we hadden verwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist für die ganzen Toten auf dem Meeresboden verantwortlich?
Wie is verantwoordelijk voor die lijken in zee?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du gewählt, war es der Meeresboden oder der Garten der geheimen Wünsche?
Wat heb je gekozen, het 'zee-bed' of de 'tuin der geheime lusten'?
   Korpustyp: Untertitel
in Sekunden verdampfen Milliarden Liter Seewasser und der Meteor knallt auf den Meeresboden.
lk ben Harry Stamper. Dan Truman, hoofd van de NASA.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange noch, bis Sie den Schacht am Meeresboden sprengen können?
Wanneer kun je de schacht opblazen?
   Korpustyp: Untertitel
Leinen, Flöße, Kultivierung am Meeresboden, Netzsäcke, Käfige, Kästen, Laternennetze, Muschelpfähle und andere Haltungssysteme.
Beugen, vlotten, bodemteelt, zakken, kooien, bakken, lantaarnnetten, bouchotpalen en andere inperkingssystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde ihn an den großen Pfosten erkennen, die alle 90 Meter im Meeresboden steckten.
En ik zou het herkennen aan de grote zuilen waaraan hij vast zat, in de ruimte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben am Kontinentalabhang oder in der Umgebung von Erhebungen des Meeresbodens.
Zij zijn te vinden op de continentale hellingen of rond diepzeeheuvels.
   Korpustyp: EU
Es wäre doch aberwitzig, die ländliche Entwicklung auf den Meeresboden anwenden zu wollen.
Het zou absurd zijn het beleid voor plattelandsontwikkeling toe te passen op waterbodems.
   Korpustyp: EU
Die Gaspipeline wird auf dem Meeresboden verlegt, um zu verhindern, dass Grundeigentümer ihren Bau stoppen.
De pijpleiding wordt in zee gelegd teneinde te voorkomen dat landeigenaren deze blokkeren.
   Korpustyp: EU
Übereinkommen über die zivilrechtliche Haftung für Schäden aus Kohlenwasserstoff-Verschmutzungen durch die Forschung und Gewinnung von Mineralien des Meeresbodens
Verdrag inzake de wettelijke aansprakelijkheid voor schade door verontreiniging door olie ten gevolge van opsporing en winning van minerale rijkdommen in de zeeboden
   Korpustyp: EU IATE
Weichtierkulturen am Meeresboden sind nur zulässig, wenn an den Aufzucht- und Sammelplätzen keine spürbar negativen Auswirkungen auf die Umwelt entstehen.
De bodemkweek van weekdieren is slechts toegestaan op voorwaarde dat op de verzamel- en kweeklocaties geen significante schade aan het milieu wordt toegebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menschen haben Mount Everest erklommen, sind zum Meeresboden getaucht. Haben Raketen zum Mond geschossen. Atome gespalten.
We hebben Mount Everest beklommen, de oceaanbodem verkend, raketten naar de maan gestuurd, het atoom gespleten, wonderlijke dingen verwezenlijkt in elk domein behalve in de misdaad.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn diese Insel runter auf den Meeresboden sinkt und du mit ihr, wird dir das endlich klarwerden.
Als dit eiland in de oceaan zinkt en jou meesleurt zul je dat eindelijk beseffen.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Analyst teilte uns mit, dass dieses Schiff nicht dafür ausgerüstet ist, so etwas Schweres vom Meeresboden zu bergen.
Onze deskundige zegt ons, dat dit schip niet uitgerust is, om zoiets boven te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem besteht unseres Erachtens die Notwendigkeit, diese Maßnahmen auch auf alle Tunnel unter dem Meeresboden und insbesondere den Eurotunnel auszuweiten.
In de tweede plaats menen wij dat de maatregel ook moet worden uitgebreid tot onderzeese tunnels, meer bepaald tot de Eurotunnel.
   Korpustyp: EU
Wie willst du die Anhebung des Meeresbodens beschleunigen ohne erhöhte Spannung auf die tektonischen Platten? Du bist ja wirklich auf dem Laufenden, was?
Hoe ga je de groei onder de aardkorst versnellen... .. zonder dat de druk op de tektonische platen te hoog wordt?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese weißen Markierungen stellen vertikale Luftschächte dar, die nahe an der Oberfläche sind. Mögliche Zugangspunkte zur Stadt, aber die meisten von ihnen, liegen unter dem Meeresboden.
- Deze witte markeringen... zijn verticale luchtschachten dicht onder de oppervlakte... mogelijke toegangen tot de stad, maar de meeste liggen onder de oceaanbodem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptsorge richtet sich unter Bewirtschaftungsgesichtspunkten auf das Ausmaß der Auswirkungen menschlicher Aktivitäten auf die verschiedenen, die benthischen Lebensräume strukturierenden Substrate des Meeresbodens.
Het belangrijkste probleem voor een goed beheer is de omvang van de effecten van menselijke activiteiten op zeebodemsubstraten die de bentische habitat vormgeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber einige, das ist irre, das kann man eigentlich keinem erzählen, die Temperatur auf dem Meeresboden und die luftdichten Säcke, haben sie intakt gehalten.
Het is in woorden niet beschrijfbaar. De temperatuur van 't water, de luchtdichte zakken hebben ze intact gehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Nach wie vor besteht die Gefahr unnötiger Doppelarbeit: Wiederum werden prioritäre Bereiche festgelegt, und sogar der Meeresboden wird wieder in die Debatte einbezogen.
Er bestaat nog steeds het gevaar van dubbel werk: er worden opnieuw prioritaire gebieden aangewezen en ook de waterbodems worden opnieuw in het debat betrokken.
   Korpustyp: EU
Ich bin außerdem der Ansicht, dass neue Ideen wie das Säen von Meeresplankton zur irreversiblen Bindung von CO2 an den Meeresboden weiter untersucht werden müssen.
Ik denk ook dat nieuwe ideeën als het zaaien van plankton in oceanen om CO2 blijvend te binden, nader onderzoek behoeven.
   Korpustyp: EU
Dabei geht es aber nicht mehr nur um die Größe der Fische, sondern um die vollständige Zerstörung des Lebens am Meeresboden.
Het gaat hier trouwens niet alleen om de grootte van de vis, maar om de totale vernietiging van de zeefauna.
   Korpustyp: EU
Außer den Ölunglücken sollte zum Beispiel der schädliche Lärm, der bei der Erfassung der natürlichen Ressourcen des Meeresbodens entsteht, berücksichtigt werden.
Naast olierampen moet bijvoorbeeld de geluidsoverlast van instrumenten die worden gebruikt bij het in kaart brengen van natuurlijke bodemschatten, als vervuiling worden beschouwd.
   Korpustyp: EU
Ebenso zweifeln wir am Wert der Finanzierung von meerestechnischer Forschung durch die EU sowie der Erstellung eines kartierten Bestandsplan der Wracks und archäologischen Stätten am Meeresboden auf Gemeinschaftsebene und stehen einer Beschäftigung der EU-Institutionen mit der Küstenraumplanung kritisch gegenüber.
We vragen ons ook af wat de waarde is van financiering door de EU van maritiem onderzoek en van een plan om gezonken schepen en verzonken archeologische vindplaatsen te onderzoeken en in kaart te brengen en we staan kritisch tegenover de gedachte dat EU-instellingen het onderwerp maritiem ruimtelijk ordeningsbeleid moeten behandelen.
   Korpustyp: EU
Sie haben eingehend die spezifischen Bedingungen für den Fangsektor in Finnland beschrieben: die besonderen klimatischen Verhältnisse mit Eis und Dunkelheit im Winter, die Topographie der Küstengewässer mit geringen Wassertiefen und unebenem Meeresboden, das Vorkommen einer großen Seehundpopulation.
Tevens hebben zij een beschrijving gegeven van de specifieke omstandigheden waarmee de visserijsector in Finland is geconfronteerd: specifieke klimaatomstandigheden met ijs en donkerheid in de winter, de gesteldheid van de Finse zeegebieden met ondiepe wateren en een onregelmatig bodemreliëf en een grote populatie zeehonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, man muss hier unterscheiden, denn wir sprechen hier von auf dem Meeresboden verankerten Stellnetzen, die normalerweise sehr selektiv eingesetzt werden, und deshalb wollen wir nicht vom Einsatz dieses Fanggeräts abraten.
Ja, er moet onderscheid worden gemaakt, omdat we het hier hebben over geankerde kieuwnetten, die gewoonlijk zeer selectief worden gebruikt. We willen het gebruik van dit type vistuig dan ook niet ontmoedigen.
   Korpustyp: EU
Im Vorschlag der Kommission werden für jeden einzelnen Mitgliedstaat Grenzwerte für sämtliche bekannten, einander bedingenden Emissionen, die Ursache für die Versauerung, die Zunahme der Ozonwerte in der unteren Atmosphäre und die Eutrophierung des Meeresbodens sind, festgesetzt.
In het voorstel van de Commissie worden voor elke lidstaat grenswaarden gesteld voor bepaalde, met elkaar samenhangende emissies die verzuring, een toename van troposferische ozon en bodemeutrofiëring veroorzaken.
   Korpustyp: EU
Vonnöten sind technische Maßnahmen wie akustische Abschreckvorrichtungen, elektrische Impulse, die eine Störung des Meeresbodens überflüssig machen, angemessene Maschen und Haken, um die Beifänge zu verringern. Die nichttechnischen Maßnahmen sind jedoch mindestens ebenso wichtig.
Technische maatregelen zijn nodig, zoals akoestische afschrikmiddelen, elektrische impulsen om bodemberoering overbodig te maken, adequate mazen en vishaken om bijvangst te minimaliseren, maar de niet-technische maatregelen zijn minstens even belangrijk.
   Korpustyp: EU
in den SSRU A, B, C, E und G in Untergebiet 88.1, in denen der befischbare Meeresboden keine 15000 km2 umfasst, finden die Buchstaben b, c und d keine Anwendung und das Schiff darf nach Abschluss von zehn Forschungshols im selben SSRU weiterfischen.
in SSRU's A, B, C, E en G van deelgebied 88.1 waar de bevisbare bodemoppervlakte kleiner is dan 15000 km2, is het bepaalde onder b), c), en d) niet van toepassing en mag het vaartuig na 10 onderzoekstrekken de visserij in de SSRU voortzetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstärkt werden diese widrigen Umstände noch durch die Meerestopographie in Finnland, mit flachen Gewässern und unebenem Meeresboden in einem Schärenmeer mit tausenden von Inseln; unter solchen Umständen ist das Risiko, bei Sturm oder starken Strömungen unter eisigen Bedingungen Schiffbruch zu erleiden, ziemlich hoch.
Deze specifieke omstandigheden worden verergerd door factoren als de gesteldheid van het Finse zeegebied, dat is gekenmerkt door ondiepe wateren en een onregelmatig bodemreliëf in een eilandrijke omgeving. Onder deze omstandigheden bestaat er een verhoogd risico van schipbreuk als gevolg van stormen en stromingen onder ijskoude weersomstandigheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in den SSRU A, B, C, E und G in den Untergebieten 88.1 und 88.2, in denen der befischbare Meeresboden weniger als 15000 km2 umfasst, finden die Buchstaben b, c und d keine Anwendung und das Schiff darf nach Abschluss von zehn Forschungshols im selben SSRU weiterfischen.
in de SSRU's A, B, C, E en G van de deelgebieden 88.1 en 88.2 waar de bevisbare bodemoppervlakte kleiner is dan 15000 km2, is het bepaalde onder b), c), en d) niet van toepassing en mag het vaartuig na 10 onderzoeksuitzettingen de visserij in de SSRU voortzetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich wäre da noch - und dieses Kapitel veranlasst mich zur größten Besorgnis - das gewaltige Problem der nuklearen Abfälle, über das wir bei unserem letzten Treffen gesprochen haben: Abfälle, die auf dem Meeresboden lagern, die aber auch von Industrieanlagen und Kernkraftwerken stammen.
Ten slotte het probleem van het kernafval, het dossier dat me de meeste zorgen baart. Daarover hebben we tijdens de laatste bijeenkomst gediscussieerd: afval van kernonderzeeërs, maar ook van fabrieken en van centrales.
   Korpustyp: EU
Vor allem, weil es nicht zwischen den verschiedenen Kategorien von Natura 2000 unterscheidet, beispielsweise zwischen Wald und landwirtschaftlicher Nutzfläche – die den größten Teil ausmacht –, wo das Land bewirtschaftet wird oder eine geschützte natürliche Umwelt darstellt, im Gegensatz zu Flüssen, dem Meer und dem Meeresboden.
Dat komt in de eerste plaats omdat er geen onderscheid wordt gemaakt tussen de verschillende categorieën die onder Natura 2000 vallen, bijvoorbeeld tussen enerzijds bossen en plattelandsgebieden – dit is het grootste gedeelte - waar de grond wordt bebouwd of waar sprake is van een bepaalde beschermde habitat, en anderzijds rivieren, de zee en waterbodems.
   Korpustyp: EU
in den SSRU A, B, C, E und G in den Untergebieten 88.1 und 88.2, in denen der befischbare Meeresboden keine 15000 km2 umfasst, finden die Buchstaben b, c und d keine Anwendung und das Schiff darf nach Abschluss von zehn Forschungshols im selben SSRU weiterfischen.
in de SSRU's A, B, C, E en G van de deelgebieden 88.1 en 88.2 waar de bevisbare bodemoppervlakte kleiner is dan 15000 km2, is het bepaalde onder b), c), en d) niet van toepassing en mag het vaartuig na 10 onderzoeksuitzettingen de visserij in de SSRU voortzetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den Niederlanden vorgeschlagenen Fischereimaßnahmen umfassen die Einrichtung einer Zone zum Schutz des Meeresbodens mit beschränktem Zugang für Baumkurrentrawler mit Scheuchketten und einer Maschinenleistung über 260 PS (191 kW) sowie von fünf Ruhezonen innerhalb dieser Schutzzone, in denen der Fischfang weitgehend verboten ist.
Nederland heeft de volgende visserijmaatregelen voorgesteld: de oprichting van een bodembeschermingsgebied met beperkte toegang voor boomkorvisserij met wekkerkettingen en met een motorvermogen groter dan 260 pk (191 kW) en de oprichting van vijf rustgebieden binnen het bodembeschermingsgebied waarin de meeste visserijactiviteiten zijn verboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM