Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die Erika befindet sich noch immer vor meinem Heimatort auf dem Meeresgrund.
Mijnheer de Voorzitter, commissaris, de Erika ligt nog steeds op de bodem van de zee, voor de kust van mijn woonplaats.
Korpustyp: EU
Der Besondere und das Stück des Widerstands befinden sich auf dem Meeresgrund.
De speciale en het Afsluitstuk liggen op de bodem van de zee.
Korpustyp: Untertitel
Vom Landungssteg aus konnte man bis zum Meeresgrund schauen.
Vanaf de pier kon je de bodem zien.
Korpustyp: EU
Denk an die Millionen Austern, die auf dem Meeresgrund liegen.
Miljoenen oesters liggen op de bodem van de zee.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe kürzlich gelesen, dass das Meer vor fünftausend Jahren vollständig ausgetrocknet war, wie die Salzschichten auf dem Meeresgrund belegen.
Ik heb onlangs gelezen dat de Middellandse Zee vijf miljoen jaar geleden volledig is opgedroogd, hetgeen blijkt uit de zouthoudende sedimenten die zich op de bodem van de oceaan bevinden.
Korpustyp: EU
Ba'al hätte nie gewollt, dass das Tor irgendwo anders als auf dem Meeresgrund landet.
De bedoeling van Ba'al was vast die gate te laten eindigen op de bodem van de oceaan.
Korpustyp: Untertitel
Pilotprojekt „Maßnahmen zum vorbeugenden Schutz und zur Regeneration des Meeresgrunds in der Ostsee“
Proefproject — Preventie- en herstelmaatregelen voor de bodem van de Oostzee
Korpustyp: EU DGT-TM
Direkt auf dem Meeresgrund gibt es solche...
Helemaal op de bodem van de oceaan... daar zijn...
Korpustyp: Untertitel
Jetzt liegt das Wrack mit 42 500 Tonnen Schrott, dessen Beschaffenheit und Verschmutzungspotenzial nicht bekannt sind, auf dem Meeresgrund.
Het wrak ligt nu op de bodem van de zee, samen met 42 500 ton oud ijzer waarvan onbekend is om welk soort het gaat en hoe verontreinigend dit is.
Korpustyp: EU
Wenn sie die ganze Zeit im Wasser waren, werden sie jetzt vielleicht schon auf dem Meeresgrund liegen.
Ze liggen nu waarschijnlijk op de bodem van de oceaan.
Die ungeregelte Verwendung von Grundfanggeräten kann, wenn diese sich ihren Weg über den Meeresgrund freischaufeln und alles Leben, das ihnen in den Weg kommt, vernichten, auch Unterwasserberge oder Seeberge betreffen.
Ongereguleerd bodemvistuig kan ook onderzeese bergen bereiken, waarbij het zich een weg baant over de oceaanbodem en al het leven op zijn pad vernietigt.
Korpustyp: EU
Alle Beweise sinken auf den Meeresgrund.
Dan ligt al het bewijs op de oceaanbodem.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt arbeitest du auf dem Meeresgrund...
Dat jij nu op de oceaanbodem werkt.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie lächerlich es ist, ein Sternenschiff auf dem Meeresgrund zu verbergen?
Wie verbergt er nou een ruimteschip op de oceaanbodem?
Korpustyp: Untertitel
Die B-52 liegt auf dem Meeresgrund in einer Tiefe von achttausend Fuß oder 1333 Faden.
De B-52 ligt hier op de oceaanbodem, op een diepte van 2400 meter... Of 1333 vadem.
Korpustyp: Untertitel
Wir WERDEN das aufhalten! Die Scheiß-Hubots gehören auf den Meeresgrund!
We moeten dit een halt toeroepen, die Hubot bastaards horen thuis op de oceaanbodem!
Korpustyp: Untertitel
Ein Bergungsschiff hat sie vom Meeresgrund geborgen.
Hij is van de oceaanbodem gevist.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschichten, die wir als Kinder hörten, handelten von Ländern, die durch gigantische Fische vom Meeresgrund gepflückt oder durch wütende Götter aus dem Himmel weggefegt wurden.
De verhalen die we als kinderen hoorden gingen over land dat van de oceaanbodem werd geplukt met een gigantische vishaak of neergesmeten door vertoornde goden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Meinung, wir sollten einen Scan des Meeresgrunds machen. Ich habe in dem Wasser, das die Stadt umgibt, anomale Temperatur Werte erhalten. Ich denke wir sollten der Sache nachgehen.
We zouden een scan moeten maken van de oceaanbodem, ik heb abnormale temperatuur-variaties waargenomen, in het water rond de Stad, ik denk dat er verder onderzoek nodig is.
Korpustyp: Untertitel
Meeresgrundbodem van de zee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vorwürfe lauten, daß mit den Zuschüssen Schiffe repariert wurden, die schon auf dem Meeresgrund liegen oder Schiffe, die nur noch die theoretische Chance hatten, wieder für den Fischfang eingesetzt zu werden.
Er wordt beweerd dat er subsidies zijn uitgekeerd om schepen te renoveren die al op de bodemvandezee lagen - er werden subsidies uitgekeerd om schepen te renoveren die niet veel kans maakten om ooit weer in de vaart te komen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die Erika befindet sich noch immer vor meinem Heimatort auf dem Meeresgrund.
Mijnheer de Voorzitter, commissaris, de Erika ligt nog steeds op de bodemvandezee, voor de kust van mijn woonplaats.
Korpustyp: EU
Der Besondere und das Stück des Widerstands befinden sich auf dem Meeresgrund.
De speciale en het Afsluitstuk liggen op de bodemvandezee.
Korpustyp: Untertitel
Was sind 50 Anwälte auf dem Meeresgrund?
Hoe noem je vijftig advocaten op de bodemvandezee?
Korpustyp: Untertitel
Am Meeresgrund lag die Elizabeth Dane mit ihrer Besatzung. Salzwasser füllte ihre Lungen an, ihre Augen starrten offen in die Dunkelheit.
Op de bodemvandezee... ligt de "Elizabeth Dane" met haar bemanning... hun longen gevuld met zout water... hun ogen open en starend in de duisternis.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Fischer erzählen sich, wie schon ihre Väter und Großväter, sollte der Nebel nach Antonio Bay zurückkehren, würden die Männer am Meeresgrund in den Gewässern um Spivey Point auftauchen und nach dem Lagerfeuer suchen, das sie in den dunklen, kalten Tod führte.
Maar er wordt verteld door de vissers... en hun vaders en grootvaders... dat wanneer de mist weerkeert naar Antonio Bay... de mannen op de bodemvandezee... uit het water bij Spivey Point... zullen opstaan en zoeken naar dat kampvuur... die hen naar hun donkere en ijzige dood leidde.
Korpustyp: Untertitel
- 200 Kilogramm Gold, die auf dem Meeresgrund liegen.
- 400 pond goud. Liggend op de bodemvandezee.
Korpustyp: Untertitel
Vergiss den Meeresgrund, den Mond, die Sterne.
Vergeet de bodemvandezee, de maan, de sterren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meine aufrichtige Meinung hören wollen, general... wäre das beste was Sie machen können... die Insel im Meeresgrund zu versenken.
Als u mijn eerlijke mening wilt het beste om te doen is.. is het eiland naar de bodemvandezee te laten zinken.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du ihn auf dem Meeresgrund zurücklässt.
lk wil dat je het op de bodemvandezee achterlaat, zodat mamma het vind.
Korpustyp: Untertitel
Meeresgrundbodem van de oceaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe kürzlich gelesen, dass das Meer vor fünftausend Jahren vollständig ausgetrocknet war, wie die Salzschichten auf dem Meeresgrund belegen.
Ik heb onlangs gelezen dat de Middellandse Zee vijf miljoen jaar geleden volledig is opgedroogd, hetgeen blijkt uit de zouthoudende sedimenten die zich op de bodemvandeoceaan bevinden.
Korpustyp: EU
Du kannst den Meeresgrund nicht absuchen, aber ich kann es.
Jij kan de bodemvandeoceaan niet doorzoeken, maar ik wel.
Korpustyp: Untertitel
Träumen Sie von einem Urlaub auf dem Meeresgrund, obwohl Sie nicht flüssig sind?
Droomt u van een vakantie op de bodemvandeoceaan... maar u verdrinkt in de rekeningen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die ganze Zeit im Wasser waren, werden sie jetzt vielleicht schon auf dem Meeresgrund liegen.
Ze liggen nu waarschijnlijk op de bodemvandeoceaan.
Korpustyp: Untertitel
Zu unser aller Glück verwest der Laptop gerade irgendwo auf dem Meeresgrund.
Gelukkig ligt die laptop allang op de bodemvandeoceaan.
Korpustyp: Untertitel
Und egal ob der Frachter auf dem Meeresgrund ist oder nicht, wir sind weiter auf der Insel gefangen.
En of die boot nu op de bodemvandeoceaan ligt of niet... we zitten nog altijd vast op dit eiland.
Korpustyp: Untertitel
Er hat den Schlüssel zum Schatz der Einhorn, die irgendwo auf dem Meeresgrund liegt.
Hij heeft de sleutel tot de schat van de Eenhoorn. Die ergens op de bodemvandeoceaan ligt.
Korpustyp: Untertitel
Ba'al hätte nie gewollt, dass das Tor irgendwo anders als auf dem Meeresgrund landet.
De bedoeling van Ba'al was vast die gate te laten eindigen op de bodemvandeoceaan.
Korpustyp: Untertitel
Direkt auf dem Meeresgrund gibt es solche...
Helemaal op de bodemvandeoceaan... daar zijn...
Korpustyp: Untertitel
Ich werden den Mistkerl auf den Meeresgrund schicken.
lk ga die schoft naar de bodemvandeoceaan sturen.
Korpustyp: Untertitel
Meeresgrundzee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Union muß den Fischern vor Ort ihren Fisch lassen, damit sie ihr Volk ernähren können, anstatt mit ihrer Überfischung systematisch den Meeresgrund zu zerstören.
De Europese Unie zou de zee niet systematisch moeten leegvissen met haar intensieve visserij, maar de vissen aan de lokale vissers moeten overlaten opdat zij de eigen bevolking kunnen voeden.
Korpustyp: EU
Und weil ich diese Schiffe, die den Meeresgrund buchstäblich vernichten, zumindest in meiner Heimat Griechenland ständig sehe, hätte ich gerne gewusst, ob das eigentlich erlaubt ist und ob Maßnahmen geplant sind, um dieser Zerstörung Einhalt zu gebieten.
Aangezien ik voortdurend zie hoe deze vissersvaartuigen de zee kapot maken - tenminste in mijn land, Griekenland - wilde ik u vragen of dit mag, en of er maatregelen zullen worden genomen om deze vernietiging tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Wenn du was brauchst, besorgen es die Felsen am Meeresgrund und schenken es dir.
Als je iets mist, maken de rotsen in de zee het en geven het je dan.
Korpustyp: Untertitel
"Wir wollen fangen den schönen Fisch der auf dem Meeresgrund wohnt."
'We zijn gekomen om naar de haring te vissen die in de prachtige zee leeft.'
Korpustyp: Untertitel
(Lautsprecherdurchsage) "Wir laden Sie jetzt ein, sich dem Zauber des Korallenwaldes auf dem Meeresgrund hinzugeben!"
...het magische koraalwoud, waar u de wonderen van de zee ziet zonder nat te worden.
Korpustyp: Untertitel
"Es war einmal am Meeresgrund "eine kleine Stadt namens Bikini Bottom.
Er was eens, onder de zee... een klein dorp genaamd:
Korpustyp: Untertitel
Und in der Tiefe den Meeresgrund Unsere Erde, die ist rund
"met de zee die zo diep is, en de aarde die zo rond is!"
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ausbeutung des Meeresgrundes
exploitatie van de zeebodem
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Meeresgrund"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wünschte, es läge auf dem Meeresgrund.
lk wou dat ie in de rivier lag.
Korpustyp: Untertitel
Der wird uns bis zum Meeresgrund nachjagen.
Hij wil ons afmatten.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns auf dem Meeresgrund wieder.
Eet dit maar. Eet!
Korpustyp: Untertitel
Es sind fast 70 Meter vom Meeresgrund bis zur Oberfläche.
Vanaf hier is het 76 meter naar de oppervlakte.
Korpustyp: Untertitel
Weil die Amanda nicht auf den Meeresgrund soll.
Omdat je de Amanda liever niet ziet zinken.
Korpustyp: Untertitel
Als letztes sahen wir wie Bill Turner... untertauchte in die Dunkelheit des Vergessens... auf dem Meeresgrund.
Het laatste wat we van Turner zagen was dat hij naar de duistere vergetelheid van de kelder ging.
Korpustyp: Untertitel
Man nimmt an, dass seine Rakete später von den Amerikanern geborgen wurde, vom Meeresgrund, als Blindgänger.
Men denkt dat de raket later door de Amerikanen onontploft werd geborgen.
Korpustyp: Untertitel
lm Tagebuch steht, man erreicht Atlantis... durch einen Tunnel auf dem Meeresgrund.
Volgens het dagboek is er een onderzeese tunnel.
Korpustyp: Untertitel
Informationen über Angiospermen, Makroalgen und die Wirbellosen des Meeresgrundes einschließlich Artenzusammensetzungen, Biomasse und jährliche/jahreszeitliche Variabilität;
Informatie over angiospermen, macroalgen en ongewervelde benthische fauna, inclusief soortensamenstelling, biomassa, productiviteit en variabiliteit op jaar- en seizoenbasis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeden Tag um diese Stunde steigen wir vom Meeresgrunde künftig auf an dieser Stelle und umschreiten deine Wälle.
Vanaf nu naar onze trant Zullen wij zonder mankeren Dagelijks de vijand weren.
Korpustyp: Untertitel
Täglich zu bestimmter Stunde steigen sie vom Meeresgrunde auf, die stolze Stadt zu wahren und zu schützen vor Gefahren.
Die hen leidt en commandeert En dagelijks excerceert. Ter bescherming van de stad Die nooit nog een bewaking had.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich den Teil ausgelassen habe, in dem die Insel auf dem Meeresgrund liegen wird.
Sorry dat ik niet zei dat het eiland onder water zou liggen.
Korpustyp: Untertitel
Und aus David habe ich was Schlimmeres als 'nen Bastard gemacht, als ich seine Mami zum Tee zu den Thun-fischen auf den Meeresgrund schickte.
Zoals ik van David een halve wees maakte... toen ik zijn moeder op de thee liet gaan bij de tonijnen.
Korpustyp: Untertitel
Denn es kann natürlich nicht sein, dass wir uns über große Katastrophen vor unseren eigenen Küsten mächtig, und zu Recht, aufregen, aber nicht zur Seite stehen, wenn noch 2000 Menschen vom Meeresgrund vor der Küste Senegals geborgen werden müssen.
Want het kan natuurlijk niet zo zijn dat wij ons ontzettend, en terecht, druk maken om grote rampen voor onze kusten maar niet helpen wanneer tweeduizend mensen ongeborgen voor de kust van Senegal liggen.
Korpustyp: EU
Ich erzähl dir, daß ich einer der wenigen Menschen auf der Welt bin, die glaube, das Flugzeug auf dem Meeresgrund ist eine Ente, und du denkst, ich würde dir nicht glauben?
lk ben vrijwel de enige die denkt dat dat vliegtuig in de oceaan nep is... en je denkt dat ik je niet zou geloven?
Korpustyp: Untertitel
Die vom Menschen verursachte Eutrophierung ist auf ein Minimum reduziert; das betrifft insbesondere deren negative Auswirkungen wie Verlust der biologischen Vielfalt, Verschlechterung des Zustands der Ökosysteme, schädliche Algenblüten sowie Sauerstoffmangel in den Wasserschichten nahe dem Meeresgrund.
Door de mens teweeggebrachte eutrofiëring is tot een minimum beperkt, met name de schadelijke effecten ervan zoals verlies van de biodiversiteit, aantasting van het ecosysteem, schadelijke algenbloei en zuurstofgebrek in de bodemwateren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hoffen, dass die Europäische Kommission in Bezug auf die Gasinvestitionen auf dem Meeresgrund der Ostsee eine gleichermaßen entschiedene und vernünftige Herangehensweise wählen wird und dass sie dabei von allen verfügbaren Instrumenten Gebrauch machen wird.
Wij hopen dat de Europese Commissie in overeenstemming daarmee een ferme en oordeelkundige aanpak nastreeft voor het toezicht op investeringen voor gastoevoer over de Oostzeebodem en daarbij gebruik zal maken van alle mogelijke instrumenten.
Korpustyp: EU
Der dritte bedeutsame Aspekt bezieht sich darauf, dass technisch und wissenschaftlich begründet entschieden werden muss, was mit dem Schiff geschehen soll, das mit 60 000 t Rohöl an Bord nun auf dem Meeresgrund liegt.
Ten derde moeten we een technisch en wetenschappelijk correcte beslissing nemen over hetgeen we met nu met dit schip, dat 60.000 ton ruwe olie aan boord heeft, willen aanvangen.
Korpustyp: EU
Wenn die Grabstätte eines mittelalterlichen Königs mit seinen Gewändern und seiner Wäsche verschwindet, wenn ein Wrackteil oder ein Schiff auf dem Meeresgrund verschwindet, dann müssen die neuen Technologien eingesetzt werden, um diese Spuren wiederzufinden.
Wanneer het graf van een middeleeuwse koning, met inbegrip van ornaat en tooi, op het punt staat te verdwijnen of wanneer een scheepswrak of een schip naar de diepte zinkt, moeten geavanceerde technologieën worden toegepast om deze overblijfselen te redden.
Korpustyp: EU
Die europäische Solidarität kommt in den Fonds zum Ausdruck, und sie wurden bewusst eingesetzt seitens der Kommission, der Behörden, beispielsweise des Rats, der klar und deutlich seine Zustimmung gab und vorschlug, zusätzliche spezifische Maßnahmen zu ergreifen, denn auf dem Meeresgrund befinden sich leider noch immer 50 000 Tonnen Schweröl.
Europese solidariteit wordt tot uitdrukking gebracht via de fondsen en daarvan is goed gebruik gemaakt door de Commissie, door overheidsinstellingen, zoals de Raad. De Raad heeft een duidelijk 'ja? laten horen, en in overweging gegeven om specifieke aanvullende maatregelen te nemen.