linguatools-Logo
66 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Meeresgrund zeebodem 104 bodem 46 oceaanbodem 9 zeebedding

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Meeresgrund bodem van de zee 16 bodem van de oceaan 11 zee 7

Verwendungsbeispiele

Meeresgrund zeebodem
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Länder streiten und verhandeln über die Aufteilung des Meeresgrundes.
Landen strijden en onderhandelen over de verdeling van de zeebodem.
   Korpustyp: EU
Sir Francis schickte den Schatz auf den Meeresgrund.
Sir Francis heeft de schat naar de zeebodem laten zinken.
   Korpustyp: Untertitel
Methangas von der Tundra wird freigesetzt, dies könnte auch vom Meeresgrund aus passieren.
Het laat methaan vrij uit de toendra en kan dat ook doen met methaan uit de zeebodem.
   Korpustyp: EU
'Hätte das unentdeckt auf dem Meeresgrund bleiben sollen?
Had dit voor altijd op de zeebodem moeten blijven?
   Korpustyp: Untertitel
So erzielen z.B. einige Fanggeräte höhere Beifänge als andere oder sie verursachen größere Schäden auf dem Meeresgrund.
Zo zijn er bijvoorbeeld bepaalde vistuigen die een grotere bijvangst hebben dan andere of ernstigere schade aanrichten aan de zeebodem.
   Korpustyp: EU
Acastos wird auf dem Meeresgrund liegen.
Acastus ligt allang op de zeebodem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausbeutung des Meeresgrundes exploitatie van de zeebodem

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Meeresgrund"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich wünschte, es läge auf dem Meeresgrund.
lk wou dat ie in de rivier lag.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird uns bis zum Meeresgrund nachjagen.
Hij wil ons afmatten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns auf dem Meeresgrund wieder.
Eet dit maar. Eet!
   Korpustyp: Untertitel
Es sind fast 70 Meter vom Meeresgrund bis zur Oberfläche.
Vanaf hier is het 76 meter naar de oppervlakte.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Amanda nicht auf den Meeresgrund soll.
Omdat je de Amanda liever niet ziet zinken.
   Korpustyp: Untertitel
Als letztes sahen wir wie Bill Turner... untertauchte in die Dunkelheit des Vergessens... auf dem Meeresgrund.
Het laatste wat we van Turner zagen was dat hij naar de duistere vergetelheid van de kelder ging.
   Korpustyp: Untertitel
Man nimmt an, dass seine Rakete später von den Amerikanern geborgen wurde, vom Meeresgrund, als Blindgänger.
Men denkt dat de raket later door de Amerikanen onontploft werd geborgen.
   Korpustyp: Untertitel
lm Tagebuch steht, man erreicht Atlantis... durch einen Tunnel auf dem Meeresgrund.
Volgens het dagboek is er een onderzeese tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über Angiospermen, Makroalgen und die Wirbellosen des Meeresgrundes einschließlich Artenzusammensetzungen, Biomasse und jährliche/jahreszeitliche Variabilität;
Informatie over angiospermen, macroalgen en ongewervelde benthische fauna, inclusief soortensamenstelling, biomassa, productiviteit en variabiliteit op jaar- en seizoenbasis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeden Tag um diese Stunde steigen wir vom Meeresgrunde künftig auf an dieser Stelle und umschreiten deine Wälle.
Vanaf nu naar onze trant Zullen wij zonder mankeren Dagelijks de vijand weren.
   Korpustyp: Untertitel
Täglich zu bestimmter Stunde steigen sie vom Meeresgrunde auf, die stolze Stadt zu wahren und zu schützen vor Gefahren.
Die hen leidt en commandeert En dagelijks excerceert. Ter bescherming van de stad Die nooit nog een bewaking had.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich den Teil ausgelassen habe, in dem die Insel auf dem Meeresgrund liegen wird.
Sorry dat ik niet zei dat het eiland onder water zou liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Und aus David habe ich was Schlimmeres als 'nen Bastard gemacht, als ich seine Mami zum Tee zu den Thun-fischen auf den Meeresgrund schickte.
Zoals ik van David een halve wees maakte... toen ik zijn moeder op de thee liet gaan bij de tonijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Denn es kann natürlich nicht sein, dass wir uns über große Katastrophen vor unseren eigenen Küsten mächtig, und zu Recht, aufregen, aber nicht zur Seite stehen, wenn noch 2000 Menschen vom Meeresgrund vor der Küste Senegals geborgen werden müssen.
Want het kan natuurlijk niet zo zijn dat wij ons ontzettend, en terecht, druk maken om grote rampen voor onze kusten maar niet helpen wanneer tweeduizend mensen ongeborgen voor de kust van Senegal liggen.
   Korpustyp: EU
Ich erzähl dir, daß ich einer der wenigen Menschen auf der Welt bin, die glaube, das Flugzeug auf dem Meeresgrund ist eine Ente, und du denkst, ich würde dir nicht glauben?
lk ben vrijwel de enige die denkt dat dat vliegtuig in de oceaan nep is... en je denkt dat ik je niet zou geloven?
   Korpustyp: Untertitel
Die vom Menschen verursachte Eutrophierung ist auf ein Minimum reduziert; das betrifft insbesondere deren negative Auswirkungen wie Verlust der biologischen Vielfalt, Verschlechterung des Zustands der Ökosysteme, schädliche Algenblüten sowie Sauerstoffmangel in den Wasserschichten nahe dem Meeresgrund.
Door de mens teweeggebrachte eutrofiëring is tot een minimum beperkt, met name de schadelijke effecten ervan zoals verlies van de biodiversiteit, aantasting van het ecosysteem, schadelijke algenbloei en zuurstofgebrek in de bodemwateren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hoffen, dass die Europäische Kommission in Bezug auf die Gasinvestitionen auf dem Meeresgrund der Ostsee eine gleichermaßen entschiedene und vernünftige Herangehensweise wählen wird und dass sie dabei von allen verfügbaren Instrumenten Gebrauch machen wird.
Wij hopen dat de Europese Commissie in overeenstemming daarmee een ferme en oordeelkundige aanpak nastreeft voor het toezicht op investeringen voor gastoevoer over de Oostzeebodem en daarbij gebruik zal maken van alle mogelijke instrumenten.
   Korpustyp: EU
Der dritte bedeutsame Aspekt bezieht sich darauf, dass technisch und wissenschaftlich begründet entschieden werden muss, was mit dem Schiff geschehen soll, das mit 60 000 t Rohöl an Bord nun auf dem Meeresgrund liegt.
Ten derde moeten we een technisch en wetenschappelijk correcte beslissing nemen over hetgeen we met nu met dit schip, dat 60.000 ton ruwe olie aan boord heeft, willen aanvangen.
   Korpustyp: EU
Wenn die Grabstätte eines mittelalterlichen Königs mit seinen Gewändern und seiner Wäsche verschwindet, wenn ein Wrackteil oder ein Schiff auf dem Meeresgrund verschwindet, dann müssen die neuen Technologien eingesetzt werden, um diese Spuren wiederzufinden.
Wanneer het graf van een middeleeuwse koning, met inbegrip van ornaat en tooi, op het punt staat te verdwijnen of wanneer een scheepswrak of een schip naar de diepte zinkt, moeten geavanceerde technologieën worden toegepast om deze overblijfselen te redden.
   Korpustyp: EU
Die europäische Solidarität kommt in den Fonds zum Ausdruck, und sie wurden bewusst eingesetzt seitens der Kommission, der Behörden, beispielsweise des Rats, der klar und deutlich seine Zustimmung gab und vorschlug, zusätzliche spezifische Maßnahmen zu ergreifen, denn auf dem Meeresgrund befinden sich leider noch immer 50 000 Tonnen Schweröl.
Europese solidariteit wordt tot uitdrukking gebracht via de fondsen en daarvan is goed gebruik gemaakt door de Commissie, door overheidsinstellingen, zoals de Raad. De Raad heeft een duidelijk 'ja? laten horen, en in overweging gegeven om specifieke aanvullende maatregelen te nemen.
   Korpustyp: EU