Die erste Frage sollte meiner Meinung nach eigenlich überhaupt nicht gestellt werden dürfen.
De eerste vraag zou naar mijn oordeel eigenlijk helemaal niet gesteld moeten worden.
Korpustyp: EU
Molly hat in der Sache ihre eigene Meinung.
Molly heeft haar eigen oordeel in de zaak.
Korpustyp: Untertitel
Unserer Meinung nach muss die Europäische Union darüber wachen, dass jedes der Beitrittsländer in erster Linie die Menschenrechte respektiert.
Tevens zijn wij van oordeel dat de Europese Unie erop moet toezien dat alle kandidaat-landen voor alles de mensenrechten eerbiedigen.
Korpustyp: EU
Dazu eine Meinung zu haben, ist einfach.
Om hierover een oordeel te hebben is makkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch der Meinung, dass wir uns darum bemühen müssen, diesen Bereich neu zu durchdenken.
Voorts ben ik van oordeel dat wij moeten streven naar een nieuwe manier van denken op dit gebied.
Korpustyp: EU
Die Bauaufsichtsbehörde ist der Meinung, dass Mister Morrison die Bedenken noch nicht ausgeräumt hat, die bei der Inspektion des Hauses erkannt wurden.
Het is het oordeel van de Bouwtoezicht dat meneer Morrison nog steeds niet voldaan heeft aan de bezwaren van de inspectie aan zijn huis.
Korpustyp: Untertitel
Daher sind wir der Meinung, dass wir das Programm unterstützen müssen.
Daarom zijn wij van oordeel dat het onderhavige programma onze steun verdient.
Korpustyp: EU
Wenn in diesem Apartment ein Psychiater ist, der ihn nicht eingesperrt hat, dann traue ich seiner Meinung nicht.
Als er een psychiater in dit appartement is... die hem nog niet heeft opgesloten vertrouw ik zijn oordeel niet.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind die belgischen Behörden der Meinung, dass die Maßnahmen als Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind.
Tot slot was België van oordeel, dat de maatregelen als reddings- én als herstructureringssteun verenigbaar zijn met de gemeenschappelijke markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du vertrittst deine Meinung auf rechthaberische Weise.
Der Europäische Rat hat sich in diesem Punkt nicht der Meinung des Parlaments anschließen wollen.
De Europese Raad heeft op dit punt het advies van het Parlement niet willen opvolgen.
Korpustyp: EU
Sollte sich Han nicht erstmal ein paar Haare wachsen lassen, bevor er anfängt darüber seine Meinung kund zu tun?
Moet Han niet eerst zelf haar hebben daar voor hij advies begint te geven?
Korpustyp: Untertitel
Herr Reinfeldt, meine Fraktion vertritt dazu drei Meinungen.
Mijnheer Reinfeldt, mijn fractie wil hier drie adviezen over geven.
Korpustyp: EU
Auf mehr medizinische Meinungen zu warten, wird daran nichts ändern.
Het wachten op meer medische adviezen zal dit niet veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch meinen Schattenberichterstattern aus dem Rechtsausschuss und den Berichterstattern der Ausschüsse, die um Meinungen gebeten wurden, danken.
Ik dank mijn collega's schaduwrapporteurs van de Commissie juridische zaken en de rapporteurs van de commissies die hun advies hebben gegeven.
Korpustyp: EU
Er fragt bei allem nach ihrer Meinung.
Hij blijft haar advies vragen over alles.
Korpustyp: Untertitel
Ich selbst bin mit den Kommissionsdienststellen in verschiedene Mitgliedstaaten gereist, um die Meinungen der Behörden wie auch des Sektors einzuholen.
Samen met de diensten van de Commissie ben ik naar diverse lidstaten gereisd om de adviezen van overheden en de visserijsector te vernemen.
Korpustyp: EU
Sie wollen also zuerst unsere Meinung hören?
Ze willen ons advies voor ze beslissen.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund dieser Verzögerung verzichtete der Rat auf unsere Meinung und nahm die Regelung an.
Vanwege deze vertraging nam de Raad de verordening vervolgens aan zonder ons advies.
Korpustyp: EU
Max ist ein alter Freund, der mich anrief, um mir zu gratulieren, da habe ich ihm meine Meinung gesagt.
Max is een oude vriend van mij. Hij belt me op om mij te feliciteren met Callahan en ik uit mijn adviezen over de zaak.
Sylvia Kaufmann ist schon mehrfach genannt worden, die sich mit ihrer Meinung gegen viele Widerstände in ihrem politischen Umfeld wirklich durchgesetzt hat.
Sylvia-Yvonne Kaufmann is al meerdere malen genoemd, zij heeft tegen heftig verzet in haar politieke omgeving met succes gestreden voor haar overtuigingen.
Korpustyp: EU
Die Menschen kommen an erster Stelle, das ist meine persönliche Meinung.
Mensen komen op de eerste plaats. Dat is mijn persoonlijke overtuiging.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere bzw. meine Meinung, daß Quoten noch nie Programme erzeugt haben.
Het is onze en ook mijn overtuiging dat quota nog nooit programma's hebben voortgebracht.
Korpustyp: EU
Wir sind auch der Meinung, dass Überreste von Wesen nicht öffentlich gezeigt werden sollten.
Onze overtuiging is dat Wesen overblijfselen niet tentoongesteld mogen worden.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Land sitzen heutzutage Menschen im Gefängnis, weil sie öffentlich ihre Meinung vertreten haben.
Er bevinden zich momenteel mensen in Tunesische gevangenissen die vanwege hun overtuiging zijn opgesloten.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass Sie eine feste Meinung haben.
lk weet dat u sterke overtuigingen hebt.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, als Ihr Berichterstatter bin ich der Meinung, dieser Teil muss wirklich verstärkt werden.
Voorzitter, het is mijn overtuiging als uw rapporteur dat dit onderdeel echt versterkt moet worden.
Korpustyp: EU
Ich möchte die in der internationalen Gemeinschaft weit verbreitete Meinung hervorheben, dass übermäßige und ungeordnete Schwankungen der Wechselkurse negative Auswirkungen auf die wirtschaftliche und finanzielle Stabilität haben.
Ik moet de sterke overtuiging van de internationale gemeenschap onderstrepen dat bovenmatige volatiliteit en wanordelijke bewegingen in de wisselkoersen nadelige gevolgen hebben voor de economische en financiële stabiliteit.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zeitpunkt halten wir jedoch an unserer Meinung fest, dass neue Steuern inakzeptabel sind.
Op dit moment houden wij echter vast aan onze overtuiging dat nieuwe belastingen onacceptabel zijn.
Korpustyp: EU
Ich bin der Präsident aller Europäer, und ich muss meine politische Meinung gegenüber allen Bürgern äußern.
Ik ben de voorzitter van alle Europeanen en ik moet mijn politieke overtuigingen uitspreken ten overstaan van iedereen.
Leider fand ich in diesem Bericht keine Fakten, sondern nur eine Meinung über die Unfehlbarkeit der IPCC-Berichte.
In dit verslag vond ik jammer genoeg geen feiten, maar slechts het geloof in de onfeilbaarheid van de verslagen van het IPCC.
Korpustyp: EU
Wir haben euch was zu sagen Ihr ändert besser eure Meinung
We hebben groot nieuws voor jullie je veranderd beter je geloof
Korpustyp: Untertitel
Genau wegen dieser Art der Tätigkeit ist die Parlamentarische Versammlung meiner Meinung nach zu einem wichtigen Akteur in der EU-Entwicklungszusammenarbeit geworden.
Naar mijn geloof hangt het met de aard van het werk samen dat de Parlementaire Vergadering zo'n belangrijke speler bij de ontwikkelingssamenwerking van de EU is geworden.
Korpustyp: EU
Manchmal sind wir verschiedener Meinung.
Soms accepteren ze niet waar ik in geloof.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin anderer Meinung als jene, die die EU beschuldigen, die Besatzung unbewusst mit Geld zu unterstützen, auf jeden Fall aber sollte Israel gezwungen werden, für diese ungerechtfertigte Zerstörung mehr als nur eine kleine Entschädigung an die Europäische Union zu zahlen.
Ik hecht geen geloof aan de beschuldigingen dat de EU de bezetting onbewust zou subsidiëren, maar Israël moet gedwongen worden een flinke schadevergoeding te betalen voor deze ongerechtvaardigde verwoestingen.
Korpustyp: EU
In dieser Beziehung vertrete ich eine völlig andere Meinung, weil ich nicht glaube, dass jeder Mensch das Recht hat, sich für die Sucht zu entscheiden, die ihm gefällt, wie ich im niederländischen Fernsehen gelegentlich jemand habe verkünden hören.
Ik heb wat dat betreft een totaal ander geloof, omdat ik evenmin geloof dat ieder individu het recht heeft om zijn eigen verslaving te kiezen, zoals ik op de Nederlandse televisie wel eens iemand hoorde uitroepen.
Korpustyp: EU
Meinunggedachte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was den Gipfel betrifft, mit dem die Tätigkeit des Rates unter deutschem Vorsitz abgeschlossen wurde, möchte ich zunächst betonen, daß dieser Vorsitz in einer gefährlichen internationalen Situation und in einer Zeit, da die Meinung der Europäer von ?Zweifeln " gekennzeichnet war, gute Arbeit geleistet hat.
Op de Top van Keulen zijn de werkzaamheden van de Raad onder Duits voorzitterschap afgerond. Ik wil allereerst benadrukken dat dit voorzitterschap goed werk heeft verricht, onder moeilijke internationale omstandigheden en in een periode waarin de Europese gedachte bij de burgers op losse schroeven kwam te staan.
Korpustyp: EU
Ich stimme außerdem der im Bericht ausgedrückten Meinung zu, dass eine europäische Strategie zu diesen Krankheiten die Dienstleistungen schützen muss, die universellen und geographisch umfassenden Zugang zum System ermöglichen.
Verder sta ik achter de in dit verslag naar voren gebrachte gedachte dat een Europese strategie op dit gebied gericht moet zijn op het behoud van geografisch goed verspreide en voor iedereen toegankelijke voorzieningen.
Korpustyp: EU
Erst vor wenigen Tagen hatte ich die Gelegenheit, mit Menschen zu sprechen, die in Pittsburgh waren, und deren Meinung war, dass die Welt nicht auf Europa blickt, sondern auf Asien.
Enkele dagen geleden had ik de mogelijkheid om met mensen te spreken die in Pittsburgh waren geweest. De gedachte die ze bij mij achterlieten, was dat de wereld niet naar Europa, maar naar Azië kijkt.
Korpustyp: EU
Sollten die Schweden ihre Meinung ändern, kann diese Frage erneut aktuell werden.
Als het Zweedse volk van gedachte verandert zou de vraag opnieuw opgeworpen kunnen worden.
Korpustyp: EU
Wie viele Unfälle sind notwendig, damit ich meine Meinung ändere?
Hoeveel ongevallen zijn er nodig om me van gedachte te doen veranderen?
Korpustyp: EU
Die Meinung, dass nur ein auf die Satellitentechnologie gestütztes System in Frage kommt, halte ich für lächerlich.
De gedachte dat een satellietsysteem ons enige elektronische systeem zou zijn, lijkt me tamelijk absurd.
Korpustyp: EU
Da wir also im Grunde alle derselben Meinung sind, möchte ich lediglich einige wenige Elemente hervorheben.
In feite beweren wij allemaal dezelfde dingen. Vandaar dat het mij een zinnige gedachte lijkt om alleen maar een paar elementen naar voren te halen.
Korpustyp: EU
Ich bin ebenfalls der Meinung, dass die Sache anders liegt als bei der Tabakproblematik.
Ik ben het volledig eens met de gedachte dat dit een totaal ander vraagstuk is dan de tabaksproblematiek.
Korpustyp: EU
Wir teilen die Meinung, dass diese Fonds eine wichtige Rolle für eine umweltverträgliche Raumplanung spielen.
Wij delen de gedachte dat dergelijke fondsen bijdragen tot een ruimtelijke ordening waarbij het milieu gespaard wordt.
Korpustyp: EU
Aber die Abschlachtung gesunder Tiere, nur weil man der Meinung ist, daß es in der Herde möglicherweise BSE-Fälle gibt, ist nichts als ein bloßes Gemetzel.
Maar om simpelweg goede dieren te gaan afmaken op basis van de gedachte dat wellicht de hele kudde met BSE besmet zou kunnen zijn, komt neer op een willekeurige slachtpartij.
Korpustyp: EU
Meinungmee eens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Einstellung wurde durch Ihre Systemverwaltung geändert. Sind Sie der Meinung sind, es handelt sich dabei um einen Fehler, setzen Sie sich bitte mit der Systemverwaltung in Verbindung.
Deze instelling is gewijzigd door uw systeembeheerder. Als u het daar niet meeeens bent, neem dan contact met hem of haar op.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Seine Amtskollegen waren anderer Meinung.
Zijn collega-regeringsleiders zijn het daar niet meeeens.
Korpustyp: EU
Wir sind alle der Meinung, dass schutzbedürftige Gruppen und Gemeinschaften in ihrer Entwicklung mit vielen Schwierigkeiten zu kämpfen haben und dass sie im Rahmen der Kohäsionspolitik besonderer Aufmerksamkeit sowie der anderen zur Verfügung stehenden finanziellen Hilfsinstrumente bedürfen.
Wij zijn het er allemaal meeeens dat kwetsbare groepen en gemeenschappen op tal van moeilijkheden stuiten bij hun ontwikkeling en speciale aandacht vereisen binnen het cohesiebeleid, alsmede binnen overige beschikbare financiële ondersteuningsinstrumenten.
Korpustyp: EU
Da gibt es überhaupt keinen Zweifel, das haben wir zu akzeptieren, obwohl wir anderer Meinung sind.
Daar kan geen twijfel over bestaan en wij hebben deze situatie aanvaard, ook al zijn wij het er niet meeeens.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass wir alle der Meinung sind, dass es sich dabei um noble Ziele handelt.
Ik denk dat we het er allemaal meeeens zijn dat dit nobele doelstellingen zijn.
Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident! Selbstredend - und ich kenne niemandem in diesem Hause, der anderer Meinung wäre - ist die Diskriminierung Homosexueller aufgrund ihrer sexuellen Orientierung in unseren Mitgliedstaaten inakzeptabel.
Mijnheer de Voorzitter, het spreekt vanzelf - en ik ken niemand in dit Parlement die het daar niet meeeens is - dat discriminatie van homoseksuelen omwille van hun geaardheid onaanvaardbaar is in onze lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich bin aber auch der Meinung, dass es der Subsidiarität ebenso wenig zuträglich ist, wenn diese Menschen dagegen sind, dass Europa handelt, wenn Handeln auf europäischer Ebene angesagt ist.
Maar als deze mensen in feite niet willen dat de Europese Unie optreedt wanneer een Europese actie nodig is, dan kan ik het er niet meeeens zijn dat de subsidiariteit daarmee gediend is.
Korpustyp: EU
Natürlich kann ich nur alles das unterstützen, was der Hohe Vertreter als Antwort auf die Debatte in diesem Parlament erklärt hat, mit dem die Präsidentschaft völlig einer Meinung ist.
Uiteraard sta ik achter al hetgeen de hoge vertegenwoordiger tijdens dit debat bij wijze van antwoord aan het Parlement heeft gezegd. Het voorzitterschap is het er volledig meeeens.
Korpustyp: EU
Ich bin aber anderer Meinung.
Ik ben het daar niet meeeens.
Korpustyp: EU
Auch ich bin der Meinung, dass die Europäische Union das Problem allein nicht lösen kann; die USA, Japan, China, Brasilien und die Entwicklungsländer müssen als Partner an diesem Projekt mitwirken.
Ik ben het er ook meeeens dat de Europese Unie dit probleem niet alleen kan oplossen. De Verenigde Staten, Japan, China, Brazilië en de ontwikkelingswereld moeten onze partners zijn bij het vinden van een oplossing.
Korpustyp: EU
Meinungdenkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie wird sich Ihrer Meinung nach das Euro-Währungsgebiet künftig entwickeln?
Hoe denkt u dat de eurozone zich in de toekomst zal ontwikkelen?
Korpustyp: EU
Ich möchte das Hohe Haus daran erinnern, dass über 70 % der Europäer der Meinung sind, dass sich grenzüberschreitende Transaktionen durchaus als problematischer erweisen können als lokale Einkäufe.
Ik wil het Huis eraan herinneren dat meer dan zeventig procent van de Europeanen denkt dat de kans groot is dat grensoverschrijdende transacties meer problemen opleveren dan binnenlandse aankopen.
Korpustyp: EU
Von der Europäischen Kommission erwarte ich, dass sie kundtut, ob sie ihrer Meinung nach hierfür über hinreichende finanzielle und administrative Mittel verfügt.
Ik verwacht van de Europese Commissie dat zij aangeeft of zij denkt dat zij hiervoor voldoende financiële en administratieve middelen heeft.
Korpustyp: EU
Sind Sie der Meinung, dass Sie deren Erwartungen erfüllen können, indem sie nur für Erzeugnisse, die denselben Anforderungen gerecht werden, einen Zugang zum europäischen Markt erlauben?
Denkt u tegemoet te kunnen komen aan hun verwachtingen door alleen de producten die voldoen aan die eisen toe te laten op de Europese markt?
Korpustyp: EU
Wie viel Innovation wird es Ihrer Meinung nach geben, wenn dieser einzelne Programmierer ein ganzes Team von Patentanwälten beschäftigen muss?
Hoeveel innovatie, denkt u, zal er plaatsvinden als die ene programmeur een team van octrooiadvocaten in de arm moet nemen?
Korpustyp: EU
Ich würde gern die Meinung der Kommission dazu hören.
Ik zou graag horen hoe de commissaris erover denkt.
Korpustyp: EU
Sind Sie deshalb nicht der Meinung, dass die Union diesen Ländern dringend dasselbe vorschlagen sollte?
Mijn vraag is dus: denkt u niet dat de Unie deze landen op korte termijn hetzelfde voorstel zou moeten doen?
Korpustyp: EU
Sind Sie erstens nicht auch der Meinung, dass Herr Heaton-Harris Betrügern grünes Licht gibt?
Ten eerste, denkt u niet dat de heer Heaton-Harris het licht op groen zet voor fraudeurs?
Korpustyp: EU
Seiner Meinung nach bringt dies den Menschenrechten überhaupt keinen Nutzen.
Hij denkt dat deze ontwikkeling helemaal niet gunstig is voor de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Sie sind der Meinung, dass Ihre Kraft aus der Taktik des forschen Auftretens gegenüber dem Parlament resultiert, doch da irren Sie.
U denkt dat uw kracht voortkomt uit deze krachtmeting met het Parlement.
Korpustyp: EU
Meinungmening toegedaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beteiligten waren zudem der Meinung, dass die Entschädigungsleistungen auf die Preise der Endprodukte durchgeschlagen seien, da sie einen Preisrückgang bei den betreffenden Erzeugnissen bewirkt hätten.
Voorts waren de belanghebbenden de meningtoegedaan dat de toekenning van de betrokken schadevergoedingen invloed heeft gehad op de prijsvorming van de eindproducten, aangezien die schadevergoedingen de prijzen van de betrokken producten hebben doen dalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich ist die Kommission jedoch nicht der Meinung, dass das Datum der Umsetzung des Programms „Go4Profit“ als Beginn der Umstrukturierung angesehen werden sollte.
In dit verband is de Commissie echter niet de meningtoegedaan dat de datum van de tenuitvoerlegging van het programma „Go4Profit” als begin van de herstructurering moet worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nicht zu politischen Institutionen in den neuen Mitgliedstaaten gehörenden Menschen sind vielfach der Meinung, die Union würde lediglich von einigen großen Ländern angeführt.
Buiten de politieke instellingen zijn de mensen in de jongste lidstaten echter vaak de meningtoegedaan dat slechts enkele grote landen de Unie leiden.
Korpustyp: EU
Wir sind nach wie vor der Meinung, dass das BERT den europäischen Institutionen gegenüber rechenschaftspflichtig und transparent sein sollte.
We zijn nog altijd de meningtoegedaan dat BERT rekenschap dient af te leggen aan, en transparant dient te zijn jegens de Europese instellingen.
Korpustyp: EU
Viele sind der Meinung, die Milchquoten hätten ihre ökonomische Existenzberechtigung verloren.
Velen zijn de meningtoegedaan dat de melkquotaregeling haar economische bestaansreden verloren heeft.
Korpustyp: EU
Ich bin nun einmal der Meinung, daß man nur solche Regelungen beschließen soll, die auch kontrollierbar sind, und nicht Regelungen in einer Hülle und Fülle, die nicht überwachbar sind.
Ik ben nu eenmaal de meningtoegedaan dat we alleen regelingen moeten aannemen die ook te controleren zijn, en we niet een stroom van regelingen moeten hebben waar we geen toezicht op kunnen houden
Korpustyp: EU
Wir werden nicht immer einer Meinung sein, aber wir können und sollten uns auf die Felder konzentrieren, in denen unsere Zusammenarbeit von gegenseitigem Nutzen für unsere Bürger und die gesamte internationale Gemeinschaft ist.
We zullen niet altijd dezelfde mening zijn toegedaan, maar we kunnen en moeten onze aandacht toepsitsen op de gebieden waarop onze samenwerking in ons wederzijds voordeel is, in het voordeel van onze burgers en heel de internationale gemeenschap.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss begrüßt ebenfalls die Möglichkeit finanzieller Beihilfen für den Fall, dass eine Gemeinschaftsvorschrift technische Restriktionen festlegt, vertritt jedoch die Meinung, dass das Parlament in solchen Fällen informiert werden sollte das ist der Inhalt von Änderungsantrag 10.
De commissie verwelkomt eveneens de mogelijkheid dat financiële steun beschikbaar wordt gesteld wanneer communautaire wetgeving technische beperkingen voorschrijft. Zij is echter de meningtoegedaan dat het Parlement van dergelijke gevallen op de hoogte dient te worden gehouden, zoals in amendement 10 wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU
Wir sind der Meinung, daß dies ein gemeinsames "Patrimonium" der Europäischen Union ist, und wenigstens auf diesem Weg kann ein Anfang gemacht werden, um Klarheit darüber zu erhalten, wofür das Geld ausgegeben wird.
Wij zijn de meningtoegedaan dat dit een gemeenschappelijk "erfgoed" is van de Europese Unie, en op deze manier kan tenminste een begin worden gemaakt met het schenken van klare wijn over hoe het geld wordt besteed.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht der Meinung, daß als Spielregel gelten sollte: Bei guter Nachfrage der Direktabsatz, bei schleppender Nachfrage die Erzeugerorganisation.
Ik ben niet de meningtoegedaan dat de regel hoort te zijn: rechtstreekse verkoop bij grote vraag en verkoop aan de producentenorganisatie bij dalende vraag.
Korpustyp: EU
Meinungopvatting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Welcher Zeitrahmen wäre Ihrer Meinung nach für die schrittweise Abschaffung dieser Sicherheiten angemessen ?
Wat zou in uw opvatting een passende tijdsperiode zijn waarbinnen deze activa van de lijst zouden kunnen worden verwijderd ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Meinung der österreichischen Behörden könne diese Größe aber nicht herangezogen werden, um Schlussfolgerungen hinsichtlich der Liquidationskosten zu ziehen.
Naar de opvatting van de Oostenrijkse autoriteiten kunnen op basis van deze factor echter geen conclusies worden getrokken met betrekking tot de liquidatiekosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dessen ungeachtet sei der objektive Marktwert des Rechts, diese Vermögensgegenstände zu nutzen, nach Meinung von Íslenskt sement ehf. zu vernachlässigen, „wenn nicht sogar gleich null“, da diese nur von Sementsverksmiðjan hf. als dem einzigen Zementhersteller in Island genutzt werden könnten.
Desondanks zou volgens de opvatting van Íslenskt Sement ehf. de objectieve marktwaarde van het gebruiksrecht van deze eigendommen verwaarloosbaar zijn, „zo niet totaal waardeloos”, aangezien zij enkel door Sementsverksmiðjan hf., de enige cementproducent in IJsland, aangewend konden worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meinung von Frau Plooij-van Gorsel ist durchaus nicht von der Hand zu weisen, aber ich muß jetzt in Einhaltung der Geschäftsordnung Herrn Truscott das Wort für eine Zusatzfrage erteilen.
De opvatting van mevrouw Plooij-van Gorsel is zeer respectabel, maar ik moet nu, geheel volgens het Reglement, het woord geven aan de heer Truscott voor een aanvullende vraag.
Korpustyp: EU
Ich will damit sagen, daß ich nicht der Meinung bin, daß wir uns von der Einmischung der USA in dieser Frage von unserer Sorge um die Umwelt abbringen lassen.
Naar mijn opvatting mag de bemoeienis van de Verenigde Staten ons niet zodanig beïnvloeden dat wij onvoldoende rekening houden met het milieu.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit jedoch auf die Tatsache lenken, dass die Implementierung dieses großangelegten Programms in der Regionalpolitik alle Regionen Europas abdecken muss, und ich stimme der Meinung zu, dass diese Politik nicht nationalisiert werden sollte.
Ik wil uw aandacht echter vragen voor het feit dat dit grootschalige programma voor regionaal beleid alle regio's van Europa moet bestrijken, en ik ben het eens met de opvatting dat dit beleid niet moet worden genationaliseerd.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sollten also keine operationellen Haushaltsmittel verwendet werden, wenngleich ich dem Kommissionsmitglied zugestehe, daß sich kurzfristig vielleicht nicht die passende Lösung finden läßt.
Voorzitter, niet uit de operationele begroting naar mijn opvatting, al geef ik de commissaris toe dat we daar op korte termijn misschien niet de juiste oplossing voor kunnen vinden.
Korpustyp: EU
Wir sind nicht der Meinung, daß Quoten ein gutes Mittel sind, um die EU-Länder dazu zu bewegen, mehr europäische Produktionen zu senden. Nationalismus auf europäischem Niveau ist ebenso schlecht wie Nationalismus auf nationalem Niveau.
Wij zijn het niet eens met de opvatting dat quota's een goede manier zijn om meer Europese producten in de landen van de Europese Unie uitgezonden te krijgen; nationalisme is even kwalijk op nationaal als op Europees niveau.
Korpustyp: EU
Es kann Mitgliedstaaten geben, die eine andere Meinung als ich und die Kommission vertreten, weshalb das im Verlauf des Verfahrens eventuell Schwierigkeiten aufwerfen könnte.
Het kan zijn dat sommige lid-staten er een andere opvatting op nahouden, waardoor problemen kunnen ontstaan.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat gegenwärtig keine Veranlassung, die Meinung zu ändern, der sie in dem soeben erwähnten Briefwechsel bereits Ausdruck gegeben hat.
De Commissie ziet op dit ogenblik geen reden om haar opvatting die ze in de genoemde briefwisseling tot uiting heeft gebracht, te wijzigen.
Korpustyp: EU
Meinungdenken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinsichtlich des übrigen Teils der Beihilfen in Höhe von 387404547 EUR ist die Kommission im Gegensatz zu den griechischen Behörden der Meinung (siehe Erwägungsgrund 46), dass sie mit den Voraussetzungen gemäß Artikel 11 der Freistellungsverordnung nicht vereinbar sind.
Wat betreft het resterende steunbedrag — 387404547 EUR —, constateert de Commissie, in tegenstelling tot wat de Griekse autoriteiten daarover denken (zie overweging 46), dat die steun niet kan worden geacht verenigbaar te zijn met de in artikel 11 van de vrijstellingsverordening vastgestelde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden sind der Meinung, dass es in den europäischen Nachbarländern nur sehr wenige Unternehmen gibt, die im Wettbewerb mit norwegischen Unternehmen, die unter das MwSt.-Ausgleichsgesetz fallen, tätig sind.
De Noorse autoriteiten denken dat er zeer weinig ondernemingen in Europese buurlanden zijn die concurreren met Noorse ondernemingen die onder de wet btw-compensatie vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unserer Meinung nach müssen noch eine Fülle von Problemen aus der Welt geschafft werden, aber die eigentliche Abstimmung findet am 11. Oktober statt.
We denken dat er nog heel wat problemen opgelost zouden moeten worden, maar de echte stemming vindt op 11 oktober plaats.
Korpustyp: EU
Wir sind der Meinung, dass die bestehenden rechtlichen Restriktionen für Beteiligungen an kanadischen Luftfahrtunternehmen beseitigt und gleichzeitig neue Verkehrsrechte sowie eine Zusammenarbeit in einer Reihe von Bereichen wie Flug- und Luftsicherheit, Umweltschutz und Luftverkehrsmanagement eingeführt werden sollten.
We denken dat de bestaande wettelijke beperkingen inzake eigendom van Canadese luchtvaartmaatschappijen moeten worden opgeheven en dat tegelijkertijd nieuwe vervoersrechten en samenwerking op een aantal gebieden - waaronder veiligheid voor passagiers, milieubescherming, luchtverkeersbeheer en -veiligheid - zouden moeten worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
Mehrere AKP-Staaten sowie mehrere Bananenerzeuger in diesen Ländern haben ihre Besorgnis über die Konsequenzen des Abkommens ausgedrückt und sind der Meinung, dass der Betrag von 200 Mio. EUR nicht alle Auswirkungen des Abkommens ausgleichen wird.
Meerdere ACS-landen en meerdere bananenproducenten in die landen hebben hun zorgen uitgesproken over de gevolgen van de overeenkomst. Ze denken dat het bedrag van 200 miljoen niet genoeg is om alle gevolgen te compenseren.
Korpustyp: EU
Unserer Meinung nach hätte dies mehr Sinn gemacht als diese zusammengewürfelte Mischung, aber das sei nur am Rande gesagt.
Wij denken dat dit zinvoller zou zijn geweest dan alle drie de landen tezamen te nemen, maar dat is een opmerking ter zijde.
Korpustyp: EU
Die Einzelhändler sind der Meinung, dass die Verbraucher mehr über Ländergrenzen hinweg kaufen würden, wenn die Gesetze in diesem Bereich besser wären.
Detailhandelaren denken dat als de wetgeving op dit gebied beter zou zijn, consumenten veel meer aankopen in het buitenland zouden doen.
Korpustyp: EU
Viele dieser Gremien sind der Meinung, dass dadurch konkret ihre Besonderheit, die Besonderheit des Sports, anerkannt wird.
Veel van deze bestuursorganen denken dat het verdrag concreet hun specificiteit, de specificiteit van de sport, zal erkennen.
Korpustyp: EU
Unserer Meinung nach müssen zunächst die Häfen der Mitgliedstaaten für Schiffe, die keine solchen Nachweise vorlegen können, auch wenn sie von außerhalb der Gemeinschaft kommen, gesperrt werden.
Wij denken om te beginnen dat de havens van de lidstaten gesloten moeten worden voor schepen die dergelijke certificaten niet kunnen voorleggen, zelfs al komen ze van buiten.
Korpustyp: EU
Wir sind der Meinung, daß durch die Förderung der Einbeziehung der kleinen und mittleren Unternehmen in dieses System auch ein Beitrag zu Schaffung von Arbeitsplätzen geleistet wird.
Wij denken dat we ook een bijdrage leveren aan het scheppen van werkgelegenheid als we het voor het MKB makkelijker maken om aan het systeem deel te nemen.
Korpustyp: EU
Meinungogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben bei der Ausarbeitung eines meiner Meinung nach sehr starken Berichts großartig zusammengearbeitet; ein Bericht, der eine klare Vision davon vorlegt, in welche Richtung die GAP nach 2013 laut diesem Parlament gehen soll.
We hebben geweldig samengewerkt bij de samenstelling van een in mijn ogen zeer sterk verslag waarin een duidelijke visie wordt gegeven op de GLB-koers na 2013, zoals het Parlement die wil zien.
Korpustyp: EU
Auch diese Themen sind jedoch nach meiner Meinung von absolut grundlegender Bedeutung für die Entwicklung des europäischen Integrationsprojekts.
In mijn ogen echter zijn het kwesties die van fundamenteel belang zijn voor de Europese eenwording en de verdere koers ervan.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich gestehen, daß der Berichterstatter, Herr Graça Moura, als Mensch bei mir einen tiefen Eindruck hinterlassen hat: Seine Kenntnisse, seine Besonnenheit, sein intellektuelles Niveau machen ihn meiner Meinung nach zum besten Berichterstatter, den dieser Bericht haben konnte.
Tot slot wil ik nog zeggen dat rapporteur Graça Moura als mens een diepe indruk op mij heeft gemaakt. Zijn kennis, zijn kalmte en zijn intellectuele kaliber maken hem in mijn ogen tot de beste rapporteur die we ons voor dit verslag hadden kunnen wensen.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach reicht dies immer noch nicht aus, um diese Form der Gewalt zu bekämpfen, die allzu oft verharmlost wird und die Schwächsten, nämlich Frauen und Kinder, trifft.
Dat is in mijn ogen nog te weinig voor de bestrijding van deze vorm van geweld, die nog te vaak als de gewoonste zaak van de wereld wordt beschouwd en de meest kwetsbaren treft: vrouwen en kinderen.
Korpustyp: EU
Diese Stellungnahme ist zwar nach Meinung zahlreicher Abgeordneter in vielfacher Hinsicht vielleicht ebenfalls nicht perfekt, doch gratuliere ich Herrn Adams zu diesem Fortschritt.
Ook al mag er, in de ogen van velen, nog wel het een en ander op dit standpunt aan te merken zijn, toch wil ik hem feliciteren met het behaalde resultaat.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Meiner Meinung nach ist jeder Vorschlag für eine Erhöhung des EU-Haushaltes inakzeptabel, da ich vor meinen Wählerinnen und Wählern gegenüber eine Erhöhung der EU-Ausgaben um knapp 6 % im Jahre 2011 nicht rechtfertigen kann.
schriftelijk. - (EN) In mijn ogen is elk voorstel om de EU-begroting te verhogen onaanvaardbaar, omdat ik het mijn kiezers niet kan uitleggen wanneer de uitgaven van de Unie in 2011 met bijna 6 procent zullen stijgen.
Korpustyp: EU
Nach meiner Meinung sollte die Europäische Kommission nicht so zaghaft sein.
In mijn ogen zou de Europese Commissie zich minder timide moeten opstellen.
Korpustyp: EU
Von anderer Seite wird im Gegenteil behauptet, die Kommission und das Parlament seien der Meinung, eine Revision hätte Symbolwert für den Balkan und beweise zudem, dass die Finanzielle Vorausschau von Berlin nicht ausreichend sei.
Anderen beweren juist dat de herziening in de ogen van de Commissie en het Parlement van symbolische betekenis is voor de Balkanlanden en bovendien impliceert dat de financiële vooruitzichten van Berlijn niet toereikend zijn.
Korpustyp: EU
Der Appell, frühstmöglich Vorschläge einzureichen, den Import von Gastarbeitern zu erleichtern, fand ebenfalls nicht meine Zustimmung, und rechtfertigte nach meiner Meinung ein "Nein".
Ook de oproep om zo snel mogelijk voorstellen te doen om de import van vreemde arbeidskrachten te vergemakkelijken, vindt in mijn ogen absoluut geen genade en was, wat mij betreft, een tegenstem waard.
Korpustyp: EU
Abänderungsantrag 4 besagt, daß sowohl die Kommission als auch andere Mitgliedstaaten dazu berechtigt sind, detaillierte Stellungnahmen abzugeben, in denen sie erklären, warum die geplanten Maßnahmen ihrer Meinung nach die Freizügigkeit des Warenverkehrs behindern.
Amendement 4 verschaft zowel de Commissie als de lidstaten het recht gedetailleerde kritiek kenbaar te maken op zulk soort maatregelen van andere lidstaten die in hun ogen het vrije verkeer van goederen hinderen.
Korpustyp: EU
Meinungidee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde die Kommissarin ebenfalls gerne bitten, dass sie uns vielleicht eine schriftliche Erklärung zukommen lässt, wenn sie heute nicht das Wort ergreifen kann, denn ich bin ganz und gar nicht der Meinung, dass dieses Haus geteilter Meinung ist.
Ook wil ik de commissaris vragen of ze misschien een schriftelijke verklaring voor ons kan opstellen als ze vandaag niet kan spreken. Ik heb namelijk geen moment het idee dat dit Parlement verdeeld is.
Korpustyp: EU
Wenn man wirklich der Meinung ist, "nur diese Art und Weise hilft" , dann ist der Mittelweg nicht streng genug.
Als je echt het idee hebt "alleen deze manier helpt" , dan is de middenweg slap.
Korpustyp: EU
Ich bin auch der Meinung, dass der europäische Koordinator wichtig sein kann.
Naar mijn idee kan een Europese coördinator een belangrijke rol spelen.
Korpustyp: EU
Mir ist klar, daß es politische Argumente geben kann - obwohl es sich bei diesen Argumenten in erster Linie um Argumente der Opportunität handelt, die man meiner Meinung nach im vorliegenden Fall nicht berücksichtigen darf -, die das Gegenteil nahelegen.
Ik begrijp wel dat er politieke argumenten zijn aan te voeren - ofschoon dat vooral politiek-opportunistische argumenten zijn, die in dit geval naar mijn idee niet in aanmerking mogen komen -, om het tegendeel te bepleiten.
Korpustyp: EU
Es ist gut, dass wir jetzt Richtlinien über die Kennzeichnung genetisch veränderter Organismen haben, obwohl diese meiner Meinung nach etwa 10-15 Jahre zu spät kommen, denn GVO werden heute bereits bei der Herstellung eines Großteils unserer Lebensmittel verwendet.
Mijnheer de Voorzitter, ik vind het een goede zaak dat er nu een paar richtlijnen zijn over de etikettering van genetisch gemodificeerde organismen. Naar mijn idee komen zij echter zo'n tien tot vijftien jaar te laat, omdat er al genetisch gemodificeerde organismen worden gebruikt bij de vervaardiging van veel levensmiddelen.
Korpustyp: EU
Einige dieser Forderungen sind konstruktiv, aber wir sind nicht der Meinung, dass die EU 25 Mitgliedstaaten gegenüber den USA vertreten sollte, beispielsweise nicht im sicherheitspolitischen Bereich.
Een groot deel van deze eisen is constructief, maar wij zijn tegen het idee dat de EU de 25 lidstaten moet vertegenwoordigen in de relatie met de Verenigde Staten, ook als het gaat om het veiligheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach geht es um den riesigen Softwaremarkt in der Europäischen Union und die Errichtung eines Monopols über diesen Markt.
Naar mijn idee gaat het hier om de enorme softwaremarkt die er in Europa bestaat, en om het creëren van een monopolie voor die markt.
Korpustyp: EU
In dieser Phase des Gesetzgebungsprozesses wird das Vermittlungsverfahren zur Anwendung kommen, das meiner Meinung nach die optimale Lösung hervorbringen wird.
In deze fase van het wetgevingsproces zullen zijn voorstellen uiteindelijk tot een bemiddelingsprocedure leiden en naar mijn idee wordt langs die weg de optimale oplossing bereikt.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist sich die europäische Öffentlichkeit plötzlich bewusst geworden, dass ein Europa der Bürger auf das Europäische Parlament angewiesen ist.
Naar mijn idee heeft het Europese publiek zich plotseling gerealiseerd dat een Europa van de burgers het Europees Parlement nodig heeft.
Korpustyp: EU
Die Anwendung der Dienstleistungsrichtlinie ist meiner Meinung nach die Chance, ihre Mängel hervorzuheben, vor allen in Bezug auf ihren Anwendungsbereich.
- (FR) De toepassing van de dienstenrichtlijn is naar mijn idee de gelegenheid bij uitstek om de aandacht te vestigen op de gebreken van de richtlijn, die met name betrekking hebben op het toepassingsgebied.
Korpustyp: EU
Meinungvinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Manche vertreten sogar die Meinung, dass das Unternehmen bei einer weiteren Herabstufung nicht in der Lage gewesen wäre, die benötigten flüssigen Mittel auf dem Markt aufzutreiben.
Volgens sommigen was de onderneming zelfs niet in staat geweest op de markt de nodige liquide middelen te vinden, mocht haar rating zijn verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Strukturfonds anbelangt, sind wir der Meinung, dass die n+2-Regel angewendet werden muss.
Wat betreft de structuurfondsen. Wij vinden dat de N+2 regel moet worden toegepast.
Korpustyp: EU
Insbesondere sind wir der Meinung, daß es wichtig ist, etwas im Bereich der erneuerbaren Energien zu unternehmen, indem man z.B. die Anwendung von Wasser-, Wind- und Solarenergie fördert und dadurch die CO2 Emissionen reduziert.
Wij vinden het vooral belangrijk dat op het gebied van duurzame energie inspanningen worden gedaan door bijvoorbeeld het gebruik van water-, wind- en zonne-energie te stimuleren en zodoende de CO2 -uitstoot te beperken.
Korpustyp: EU
Oder wenn Herr El Baradei der Meinung ist, dass in den nächsten Monaten glaubwürdig nachgewiesen werden könne, dass der Irak kein Atomwaffenprogramm verfolge.
En deze mensen schijnen het ook jammer te vinden dat de heer El Baradei meent dat de inspecteurs - ik citeer - 'in de eerstvolgende maanden op een geloofwaardige wijze zullen kunnen aantonen dat Irak geen programma heeft voor de ontwikkeling van kernwapens?.
Korpustyp: EU
Unserer Meinung nach sollte der Kampf gegen Krankheiten von den einzelnen EU-Mitgliedstaaten und im Rahmen der Weltgesundheitsorganisation WHO geführt werden.
Wij vinden dat de strijd tegen ziekten moet worden gevoerd door de afzonderlijke lidstaten van de Unie en in het kader van de Wereldgezondheidsorganisatie, de WHO.
Korpustyp: EU
Wir sind ferner der Meinung, dass wir jene Länder, die ihre Landwirtschaft aus verschiedenen Gründen während der letzten Jahre harten marktwirtschaftlichen Bedingungen ausgesetzt haben, nicht benachteiligen dürfen.
Ook vinden wij dat men de landen niet mag benadelen die gedurende de afgelopen jaren om verschillende redenen hun landbouw hebben blootgesteld aan een harde markt.
Korpustyp: EU
Wir teilen die Meinung, dass die Kommission im Ansatz dort auch richtig liegt, dass wir nämlich eine langsame Angleichung der finanziellen Ausgleichszahlungen auf den Weg bringen.
Ook wij vinden dat de Commissie in principe gelijk heeft, dat we namelijk langzaam moeten beginnen de financiële compensatiebetalingen aan te passen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, als SNP-Mitglieder verfolgen Neil MacCormick und ich einen konstruktiven Ansatz gegenüber der Reformierung der Gemeinsamen Fischereipolitik, weil diese unserer Meinung nach dringend erforderlich ist.
Mijnheer de Voorzitter, de leden van de SNP in dit Parlement, Neil MacCormick en ik, hebben zich ten opzichte van het vraagstuk van de hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid constructief opgesteld omdat ook wij vinden dat er aan een dergelijke hervorming zeer dringend behoefte is.
Korpustyp: EU
Wie unsere Kommentare erkennen lassen, unterstützen wir vehement das Konzept eines Abgeordnetenstatuts, sind aber der Meinung, daß es nun am Rat ist, auf die Vorschläge des Parlaments in diesem Bereich zu reagieren.
Uit wat we gezegd hebben blijkt trouwens duidelijk genoeg dat we vierkant achter een statuut voor de leden staan, alleen vinden we dat het nu aan de Raad is om een reactie te geven op de voorstellen van het Parlement.
Korpustyp: EU
Das heißt, unserer Meinung nach muß es in den Vereinten Nationen mehr Demokratie geben.
Met andere woorden, wij vinden dat de Verenigde Naties democratischer moeten zijn.
Korpustyp: EU
Meinungvan mening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als positiv bewertet das Vereinigte Königreich die einhellige Meinung aller Beteiligten, dass durch die geplante Fondsstruktur sichergestellt wird, dass keine Wettbewerbsverzerrungen auftreten und nur für solide kommerzielle Anlageentscheidungen ein Anreiz geboten wird.
Het stelt met voldoening vast dat de respondenten unaniem vanmening zijn dat de mededinging met de voorgenomen opzet van de fondsen niet zal worden verstoord, maar dat juist prikkels zijn ingebouwd voor solide commerciele investeringsbeslissingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der SCHER vertrat die Meinung, dass die von den schwedischen Behörden vorgeschlagenen Annahmen für eine Vorhersage des Cadmiumgehalts in weichem Wasser, zu einer Überschätzung der Gefahren führen könnte, und unterstützte folglich nicht die von den schwedischen Behörden vorgelegten Ergebnisse für Bäche, die das einzige Umweltkompartiment sind, für das die schwedischen Behörden Risiken ermittelt hatten.
Het WCGM was vanmening dat de door de Zweedse autoriteiten gemaakte aannamen om de cadmiumconcentratie in zacht water te voorspellen tot een overschatting van de risico’s zouden kunnen leiden; daarom kon het zich niet verenigen met de resultaten van de Zweedse autoriteiten over beken, het enige milieucompartiment waarvoor zij risico’s hadden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Eingang der Bemerkungen der betroffenen Parteien bleibt die Kommission aus den im Folgenden beschriebenen Gründen bei ihrer Meinung, dass die beanstandete Maßnahme den Betreibern des terrestrisch und via Kabel ausgestrahlten Bezahlfernsehens einen selektiven Vorteil verschafft.
Na ontvangst van de opmerkingen van belanghebbenden, blijft de Commissie, om redenen die hierna in deze beschikking zullen worden uiteengezet, vanmening dat de betrokken maatregel een selectief voordeel inhield voor de operatoren van terrestrische televisie en kabelexploitanten die betaaltelevisie aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Meinung, dass der Steuervorteil im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag aus staatlichen Mitteln gewährt wird, da dieser Vorteil daher rührt, dass der Mitgliedstaat auf Steuereinnahmen verzichtet, die er normalerweise gehabt hätte [18].
Gelet op het bepaalde in artikel 87, lid 1, van het Verdrag is de Commissie vanmening dat het belastingvoordeel wordt toegekend via staatsmiddelen, omdat de oorsprong van dit voordeel is gelegen in het feit dat de lidstaat afziet van belastinginkomsten die hij normaliter zou hebben ontvangen [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Dateneinlieferer für ein und dasselbe Instrument widersprüchliche (kollidierende) Emittentenkennungen angeben, d. h., falls sie hinsichtlich des Emittenten verschiedener Meinung sind, kann das Instrument keinem bestimmten Emittenten zugeordnet werden und wird in eine „Kollisionsgruppe“ eingestuft.
Indien verstrekkers van inputgegevens voor hetzelfde instrument inconsistente (conflicterende) emittentenidentificatiecodes verstrekken, d.w.z. zij verschillen vanmening over de emittent, kan het instrument niet aan een specifieke emittent worden toegedeeld en belandt in een „conflictgroep”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finnland vertritt die Meinung, dass seine Maßnahmen keine staatliche Beihilfe darstellen.
Finland is vanmening dat de acties die het heeft ondernomen geen staatssteun vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zieht ein Antragsteller seinen Antrag zurück oder hat er ihn zurückgezogen, so geben die Kommission, die Behörde und die Mitgliedstaaten die vertraulichen Informationen, einschließlich Informationen, über deren Vertraulichkeit die Kommission und der Antragsteller geteilter Meinung sind, nicht weiter.
Indien een aanvrager zijn aanvraag intrekt of heeft ingetrokken, maken de Commissie, de Autoriteit en de lidstaten geen vertrouwelijke informatie, met inbegrip van informatie over de vertrouwelijkheid waarvan de Commissie en de aanvrager vanmening verschillen, openbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit eine Maßnahme nach Meinung der Kommission als nach dem Beitritt anwendbar angesehen wird, muss nachgewiesen werden, dass die Beihilfe bei der Gewährung keinen oder einen nicht exakt bekannten Zusatznutzen ergeben kann.
De Commissie is vanmening dat vooraleer een maatregel in aanmerking wordt genomen als van toepassing na de toetreding, dient te worden aangetoond dat deze maatregel een bijkomend voordeel kan leveren dat niet of niet exact bekend was op het ogenblik dat de steun werd toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ihrer Meinung kann der Ausgleich keine staatliche Beihilfe darstellen, weil er von Natur her eine Entschädigungspflicht, d. h. eine formelhafte Handelsklausel im Rahmen eines solchen Kaufvertrags ist, der im Rahmen einer offenen Ausschreibung abgeschlossen wurde.
Zij zijn vanmening dat de benaming van de maatregel uitwijst dat deze geen steun kan uitmaken: een belofte tot schadeloosstelling, d.i. een conventionele commerciële term in een koopovereenkomst die tot stand kwam na een open en concurrerende procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass Wettbewerber 1 schweres Naphta als Zwischenprodukt betrachtet und die Bewertung seiner Meinung nach auch Naphtaderivate als betroffene Produkte berücksichtigen sollte.
De Commissie merkt op dat concurrent nr. 1 vanmening is dat zware nafta een tussenproduct is en dat naftaderivaten in de beoordelingen zouden moeten worden meegewogen als betrokken producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meinunggedachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sehen dies als ein Mittel dazu, den Weg hin zu einer größeren Unterstützung des europäischen Projekts durch die Schweiz zu ebnen, die, wie ich hoffe, zukünftig ihre Meinung ändern und sich entscheiden wird, der Europäischen Union beizutreten.
We zien dit als een manier om meer steun te creëren voor het Europees project in Zwitserland, dat naar wij hopen in de toekomst van gedachten zal veranderen en zal besluiten om zich bij ons in de Europese Unie aan te sluiten.
Korpustyp: EU
Der Schutz und die Förderung der Freiheit der Medien sind jedoch in erster Linie Aufgabe des Staates. Ihm obliegt es, allen Bürgern das Recht zu gewährleisten, ihre Meinung frei zu äußern.
De bescherming en de bevordering van de persvrijheid zijn echter in de eerste plaats een zaak van de overheid; die dient te garanderen dat eenieder vrij is zijn gedachten tot uitdrukking te brengen.
Korpustyp: EU
Die Fraktionen der PPE-DE und der PSE haben sich immer für das einfachere Verfahren ausgesprochen, und ich hoffe, dass uns ihre Sprecher erklären können, weshalb sie jetzt anscheinend ihre Meinung geändert haben.
De PPE-DE-Fractie en de PSE-Fractie hebben altijd de lichtere procedure gesteund, en ik vertrouw erop dat hun woordvoerder ons kan uitleggen waarom ze van gedachten zijn veranderd.
Korpustyp: EU
Ich bedaure, daß Kommissar Fischler nicht mehr vor dem Abschluß der Europawahl nach Nordirland kommen kann; sollte er seine Meinung jedoch ändern, ist er jederzeit willkommen.
Ik betreur het dat ik commissaris Fischler in deze periode niet in Noord-Ierland mag verwelkomen, maar als hij van gedachten verandert, is hij van harte welkom.
Korpustyp: EU
Ich denke nicht, dass der Ausschuss - aus technischen und politischen Gründen - seine Meinung ändern wird.
Ik denk niet dat de commissie van gedachten zal veranderen, om technische en politieke redenen.
Korpustyp: EU
Die französischen Wähler haben ihr „Nein“ nicht bedauert; viele niederländische Wähler haben ihre Meinung geändert, doch das waren diejenigen, die mit „Ja“ gestimmt hatten.
De Franse kiezers hebben geen spijt van hun neestem. Veel Nederlandse kiezers zijn van gedachten veranderd, maar dan wel diegenen die voor hebben gestemd.
Korpustyp: EU
Beweisen Sie, dass auch Sie Ihre Meinung nicht geändert haben, indem Sie heute neue Entscheidungen treffen und nicht erst morgen.
U bent degene die moet bewijzen dat u niet van gedachten bent veranderd, en daarom moet u vandaag, en niet morgen, met nieuwe keuzen komen.
Korpustyp: EU
Wenn sie dann klar erkennen, daß der Binnenmarkt, insbesondere im Bereich der Steuerharmonisierung, keineswegs vollendet ist, ändern sie möglicherweise ihre Meinung, vor allem angesichts der Entscheidung über die Durchführung einer Studie über die Auswirkungen einer Abschaffung des Systems des zollfreien Verkaufs, die auf dem Gipfel von Wien getroffen wurde.
Dan zullen zij vaststellen dat de interne markt nog op geen stukken na af is, vooral niet op het gebied van de belastingharmonisatie: Misschien zullen zij dan van gedachten veranderen. Dit geldt des te meer daar op de Top van Wenen werd besloten een studie te verrichten over de gevolgen van de afschaffing van belastingvrije verkoop.
Korpustyp: EU
Kann der Herr Kommissar nun die Gelegenheit nutzen und erklären, warum die Kommission ihre Meinung geändert hat - auf der Grundlage welcher wissenschaftlichen Untersuchungen?
Wil de commissaris nu van de gelegenheid gebruik maken om te zeggen waarom de Commissie van gedachten is veranderd - en op grond van welke wetenschappelijke studies?
Korpustyp: EU
Ich muß sagen, daß die Kommission, welche die Vorschläge für die drei Verordnungen in aller Eile vorgelegt hat, ihre Meinung geändert und sich selbst berichtigt und, soweit ich weiß, dem PHARE-Programm viel mehr Gewicht verliehen hat.
Ik moet zeggen dat de Commissie, die de voorstellen voor de drie verordeningen gaandeweg heeft gedaan, van gedachten veranderd is en zichzelf heeft verbeterd, en naar het schijnt veel meer gewicht heeft toegekend aan het PHARE-programma.
Korpustyp: EU
Meinungvind
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde nicht über meine Meinung zu einer eventuellen Änderung der Strukturfondsverordnung sprechen, Herr Abgeordneter.
Ik ga u niet zeggen wat ik vind van een eventuele wijziging van de verordening over de structuurfondsen, mijnheer Ojeda Sanz.
Korpustyp: EU
Hier handelt es sich meiner Meinung nach um ein wirklich akutes Problem, das mit dieser Richtlinie dringend angegangen werden muss.
Ik vind dit een werkelijk schrijnend probleem, waaraan wij met deze richtlijn dringend iets moeten doen.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist der Schutz der Binnengrenzen natürlich das Wichtigste, und ich denke, dass wir ebenfalls an SIS II und den biometrischen Daten, die genutzt werden, weiterarbeiten werden.
Ik vind dat de bewaking van de binnengrenzen uiteraard het belangrijkste is en ik denk dat we gelijktijdig ook zullen blijven werken aan het SIS II-systeem en aan de biometrische gegevens die zullen worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meiner Meinung nach enthält dieser Bericht viele gute Dinge.
Mijnheer de Voorzitter, ik vind dat dit verslag vele goede punten bevat.
Korpustyp: EU
Was das angeht, bin ich der Meinung, daß sich das Parlament für die schnellstmögliche Veröffentlichung der Sitzungsprotokolle dieser Sitzungen hätte aussprechen sollen.
Ik vind dat het Parlement op dit punt had moeten aangeven dat wij vinden dat de notulen van deze vergaderingen zo snel mogelijk openbaar moeten worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil es meiner Meinung nach an der Zeit ist, dass die EU diese Frage in Angriff nimmt und durch die Rechtsvorschriften und Unterstützung, die erforderlich sind, um Gewalt gegen Frauen ein Ende zu bereiten, mit gutem Beispiel vorangeht.
Ik heb vóór dit verslag gestemd, omdat ik vind dat het tijd is dat de EU dit vraagstuk aanpakt en het goede voorbeeld geeft, aan de hand van de wetgeving en steun die nodig is om een eind te maken aan het geweld tegen vrouwen.
Korpustyp: EU
Und zum Thema Mindestlohn: Da ich aus einem Land komme, in dem es einen Mindestlohn gibt, muss meiner Meinung nach dafür gesorgt werden, dass jeder einen Mindestlohn erhält.
En, over de kwestie van minimumloon: ik kom uit een land met een minimumloon en ik vind dat we moeten zorgen dat iedereen een minimumloon krijgt.
Korpustyp: EU
Verteilungsmaßstab dafür sollte entgegen dem Kommissionsvorschlag meiner Meinung nach nicht der Umsatz des jeweiligen Unternehmens sein, vielmehr sollten die Verwaltungsgebühren proportional auf die Antragsteller verteilt werden.
In tegenstelling tot wat de Commissie voorstelt, vind ik niet dat de omzet van de ondernemingen de verdelingsmaatstaf behoort te zijn, maar moeten de administratieve bijdragen gelijkmatig worden verdeeld over de aanvragers.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sind bezifferte Ziele und ein wirklicher Umsetzungszeitplan unverzichtbar.
Persoonlijk vind ik het onmogelijk om zonder streefcijfers of echte termijnen te werken.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist es schon begrüßenswert, daß zu einer Zeit, in der die Arbeitslosigkeit unser größtes Problem darstellt, die Debatte über die Aufteilung der Arbeit offen angegangen wird.
Op een ogenblik waarop de werkloosheid het grootste probleem is dat wij hebben, vind ik het alleen al positief dat er een debat op gang komt over de verdeling van de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Meinungstandpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Blick auf die Wechselkursentwicklung hält der EZB-Rat an seiner bereits anlässlich der kräftigen Euro-Aufwertung geäußerten Meinung fest , dass solche Kursbewegungen für das Wirtschaftswachstum unerwünscht sind .
Wat betreft de wisselkoers , bevestigt de Raad van Bestuur zijn tijdens de sterke stijging van de euro naar voren gebrachte standpunt dat dergelijke bewegingen onwelkom en onwenselijk zijn voor de economische groei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Blick auf die Wechselkursentwicklung hält der EZB-Rat an seiner bereits anlässlich der kräftigen Euro-Aufwertung geäußerten Meinung fest , dass solche Kursbewegungen für das Wirtschaftswachstum unerwünscht sind .
Wat betreft de wisselkoers , bevestigde de Raad van Bestuur zijn tijdens de sterke stijging van de euro naar voren gebrachte standpunt dat dergelijke bewegingen onwelkom en onwenselijk zijn voor de economische groei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Blick auf die Wechselkursentwicklung hält der EZB-Rat an seiner bereits anlässlich der kräftigen Euro-Aufwertung geäußerten Meinung fest , dass solche Kursbewegungen für das Wirtschaftswachstum unerwünscht sind .
Wat betreft de wisselkoers bevestigde de Raad van Bestuur zijn tijdens de sterke stijging van de euro naar voren gebrachte standpunt dat dergelijke bewegingen onwelkom zijn en niet wenselijk voor de economische groei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die dänischen Behörden stimmen auch mit der Meinung einiger Beteiligter überein, wonach die Zahlungskraft des Steuerpflichtigen als stichhaltige Rechtfertigung gelten könne.
De Deense autoriteiten sluiten zich ook aan bij het standpunt van een aantal belanghebbenden dat de financiële draagkracht van de belastingplichtige persoon als een geldige rechtvaardiging beschouwd kan worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann sich der Meinung der finnischen Behörden nicht anschließen, wenn diese erklären, dass die Situation in Bezug auf die Leitlinien 2004 und 2008 vergleichbar war mit der Situation bei den Leitlinien 1997, da es jeweils keine Bestimmung über Beihilfen zu Versicherungsprämien gab.
De Commissie kan zich niet aansluiten bij het standpunt van de Finse autoriteiten dat de situatie met betrekking tot de richtsnoeren van 2004 en 2008 dezelfde is als die met betrekking tot de richtsnoeren van 1997 omdat geen van deze richtsnoeren bepalingen omvat inzake steun met betrekking tot verzekeringspremies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden betonten, dass die Rückrechnung dieses Betrags auf die vorhergehenden Jahre ihre Meinung bestätige und bestärke, da sie die Überbesteuerung von FT gegenüber der normalen Steuerpflicht zeige.
De autoriteiten benadrukten dat wanneer dit cijfer op de voorgaande jaren wordt geprojecteerd, hun standpunt wordt bevestigd en bekrachtigd, aangezien hieruit de te hoge belasting van FT in vergelijking tot het gemene recht blijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vorliegendem Verfahren, das die potentiellen staatlichen Beihilfen für HSY behandelt, muss sich demnach die Kommission keine endgültige Meinung darüber bilden, wer von der Bürgschaft des griechischen Staats an die Piraeus Bank begünstigt wurde, und diese letzte Bürgschaft auch nicht prüfen.
De onderhavige procedure heeft betrekking op potentiële staatssteun aan HSY. Dat betekent dat de Commissie geen definitief standpunt hoeft in te nemen over de identiteit van de begunstigde van de garantie die de Griekse staat aan de Bank van Piraeus heeft gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anfängliche Meinung der Kommission über die in den Beschlüssen über die Eröffnung bzw. Ausweitung des Verfahrens angesprochenen Maßnahmen wird damit bestätigt.
Het aanvankelijke standpunt van de Commissie wordt dus bevestigd wat betreft de maatregelen waarop het besluit tot inleiding en het besluit tot uitbreiding van de procedure betrekking hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren teilt sie nicht die Meinung Österreichs über die Vereinbarkeit des Befreiungsmechanismus zugunsten von Stromgroßverbrauchern mit den Beihilfevorschriften.
Daarnaast kan hij het standpunt van Oostenrijk niet delen dat het vrijstellingsmechanisme ten gunste van grote elektriciteitsafnemers verenigbaar is met de staatssteunregels.
Korpustyp: EU DGT-TM
TeliaSonera enthält sich der Meinung, in wieweit die mutmaßlichen Beihilfenaßnahmen in dieser Sache mit dem EG-Vertrag vereinbar seien.
TeliaSonera neemt geen standpunt in over in hoeverre de vermeende maatregelen in deze zaak verenigbaar zijn met het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meinungeens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hat eine maßgebliche Behörde innerhalb der in Unterabsatz 1 genannten Frist nicht mitgeteilt, dass sie aus in Artikel 13 genannten Gründen anderer Meinung ist, gilt die Entscheidung als von dieser maßgeblichen Behörde anerkannt.
Als een relevante instantie binnen de in de eerste alinea bedoelde periode niet heeft verklaard het met het besluit niet eens te zijn overeenkomstig artikel 13, wordt het besluit geacht door die relevante instantie te zijn erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einhelliger Meinung der Marktanalysten war Hynix in dieser Zeit nicht kreditwürdig.
Marktanalysten waren het erover eens dat Hynix in deze periode niet kredietwaardig was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist daher auch der Meinung, dass die Mittelübertragung auf einem klaren Beschluss beruhte und zweckgebunden war.
De Commissie is het er dus mee eens dat de investering was gebaseerd op een duidelijk besluit en een specifieke doelstelling had.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den folgenden Gründen ist die Kommission mit den Niederlanden einer Meinung, dass die im Konzessionsbeschluss und in der Konzessionsvereinbarung beschriebene Dienstleistung eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse darstellt.
Om de volgende redenen is de Commissie het eens met Nederland dat de dienst zoals die in het concessiebesluit en in de concessieovereenkomst werd omschreven, een dienst van algemeen economisch belang vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Frage des Abgeordneten Watson über die Respektierung des Asylinstituts und die Zusammenarbeit mit dem UNHCR betrifft, vertreten wir die gleiche Meinung.
Wat betreft de vraag van de heer Watson over het opvolgen van het asielbeleid en de samenwerking met de UNHCR, zijn we het volledig met elkaar eens.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen dieses Prinzip ausdrücklich, wir sind jedoch der Meinung, daß es wirksamer durchgesetzt werden kann, wenn die Mitgliedstaaten eigene Gebührensysteme entsprechend ihrer Erfordernisse beibehalten können.
Dit is een beginsel waarmee wij het van harte eens zijn, maar volgens ons kan het doeltreffender worden nageleefd als de lidstaten de bevoegdheid blijven houden voor een eigen, aan hun eigen omstandigheden aangepast heffingssysteem.
Korpustyp: EU
Beim Hanf wurde die Einführung obligatorischer Verträge vorgeschlagen. Da bin ich einer Meinung mit dem Kommissar.
Wat de hennep betreft heeft hij voorgesteld bindende contracten in te voeren, en daarin ben ik het met de commissaris eens.
Korpustyp: EU
Sind Sie nicht auch der Meinung, Herr Kommissar, daß Taiwan ein wichtiger Faktor für die Demokratie in der Region ist und die Isolation Taiwans immer weniger zu rechtfertigen ist?
Bent u het er niet mee eens, commissaris, dat Taiwan een baken voor de democratie in de regio is en dat de isolatie van Taiwan steeds abnormaler wordt?
Korpustyp: EU
Wir müssen, und darin bin ich mit Kommissar Van den Broek völlig einer Meinung, abwarten, bis durch Verordnungen eine Regelung getroffen wurde. Das bedeutet, daß wir erst dann zu einer langfristigen Lösung gelangen, wenn der Gesetzgeber seine Aufgabe erfüllt hat.
Afwachten, ik ben het volstrekt met commissaris Van den Broek eens, tot we de zaak via verordeningen geregeld hebben en dat betekent dat de wetgever eerst zijn taak moet vervullen voordat we een lange-termijnoplossing hebben.
Korpustyp: EU
Ich bin mit Ihnen völlig einer Meinung, wenn man bei Abgas und Lärm eine Verteuerung der Eurovignette beschließt, dann muss das Geld aber auch zur Minderung der Umweltauswirkungen im Verkehr und nicht zum Stopfen der Löcher der Finanzminister verwendet werden.
Ik ben het volledig met u eens: wanneer besloten wordt om vanwege uitlaatgassen en lawaaihinder de prijs van het eurovignet te verhogen, moet het geld ook worden gebruikt om de negatieve milieueffecten van het vervoer terug te dringen en niet om de gaten te dichten in de begrotingen van de ministers van Financiën.
Korpustyp: EU
Meinungdenk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor diesem Hintergrund sollte meiner Meinung nach das Großvorhaben zur Ausbeutung der Erdölvorkommen im Süden des Tschad und der Bau einer Erdölleitung zwischen dem Tschad und der Küste Kameruns sorgfältig geprüft werden.
Ik denk dat we met deze situatie in het achterhoofd moeten kijken naar de exploitatie van de olievelden in het zuiden van Tsjaad en naar de aanleg van een oliepijpleiding van Tsjaad naar de kust van Kameroen.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist das Abkommen mit Mauretanien ein gutes Instrument.
Ik denk dat de overeenkomst met Mauritanië een goed instrument is.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach dürfen wir auf keinen Fall vergessen, dass Gewalt gegen Frauen, bevor sie zur Ursache allen Übels wird, das Ergebnis einer Reihe von Faktoren ist, gegen die wir geschlossen und härter vorgehen müssen, um sie auszumerzen.
Ik denk dat het belangrijk is niet te vergeten dat geweld tegen vrouwen, voordat het een oorzaak van ellende wordt, het effect is van een heleboel factoren die we met meer verenigde en krachtige actie moeten uitbannen.
Korpustyp: EU
Deshalb bin ich der Meinung, dass diese Frage weiterhin mit Russland erörtert werden muss, wobei auch andere potenzielle Aspekte zu berücksichtigen sind.
Ik denk dan ook dat deze kwestie verder dient te worden besproken met Rusland, waarbij ook andere aspecten in het achterhoofd moeten worden gehouden.
Korpustyp: EU
Neben den fünf Punkten gibt es auch diese uns wichtig erscheinende Verpflichtung, eine neue Etappe im europäischen Aufbauwerk zu beginnen, was heute meiner Meinung nach sinnvollerweise bekräftigt werden sollte.
Naast vijf andere dingen heeft hij ook beloofd om een nieuwe etappe in het proces van Europese eenwording te beginnen, en dat lijkt ons belangrijk. Ik denk dat het zinvol is om dat vandaag te bekrachtigen.
Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, dass die Kommission ganz genau weiß, dass sie vor einem rechtlichen Problem steht.
Ik denk dat de Commissie wel weet dat zij anders een juridisch probleem zal hebben.
Korpustyp: EU
Es sind auch erhebliche Verbesserungen beim Zugang und bei der Einbeziehung der Frau in das politische, wirtschaftliche und soziale Leben erzielt worden, und nicht vergessen werden darf meiner Meinung nach der Faktor der Stabilität und Mäßigung, den das Land gegenüber der Bedrohung und den Gefahren des Fundamentalismus darstellt.
Er hebben zich ook aanzienlijke verbeteringen voorgedaan op het gebied van de toegang en de integratie van vrouwen in het politieke, economische en sociale leven, en ik denk dat we ook niet mogen vergeten dat het land een belangrijke factor is van stabiliteit en gematigdheid tegenover de dreiging en de gevaren van het fundamentalisme.
Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, das wären gute Nachrichten für die Menschen in Portugal, und ich denke, das wären auch gute Nachrichten für die Europäische Union.
Ik denk dat dit goed nieuws zou zijn voor zowel het Portugese volk als de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Abschließend sollte diese Forschung meiner Meinung nach durch bessere Verbundnetze zwischen staatlichen und privaten Forschern gekennzeichnet sein, denn es kann nur dann echte und ausgewogene technische Fortschritte geben, wenn alle Beteiligten zusammenarbeiten.
Tot slot denk ik dat dit onderzoek gekenmerkt zou moeten worden door meer onderlinge uitwisseling tussen overheids- en privé-onderzoekers, daar het alleen echte en uitgebalanceerde technologische vooruitgang kan inluiden als alle betrokkenen samenwerken.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sind Grünbücher ein gutes Mittel, um die Öffentlichkeit auf die Vielschichtigkeit bestimmter Bereiche aufmerksam zu machen und nach und nach angemessene Lösungen zu finden.
Ik denk dat de groenboeken een goed instrument vormen om de aandacht van het gewaarschuwde publiek te vestigen op de complexiteit van een bepaalde kwestie en om geleidelijkaan adequate oplossingen te vinden.
Korpustyp: EU
Meinungvisie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dazu hätte ich gern die Meinung des Herrn Kommissars gehört.
Ik zou graag de visie van de commissaris hieromtrent horen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie glauben, es bedarf einer zweiten Meinung...
Als jij denkt dat dit nog eens een tweede visie verdient...
Korpustyp: Untertitel
Am wichtigsten ist meiner Meinung nach jedoch, dass die konkreten Ziele für Cancún abgesteckt werden.
Heel belangrijk is in mijn visie te onderzoeken welke specifieke maatregelen in Cancún kunnen worden overeengekomen.
Korpustyp: EU
Nun, das ist die Meinung von jemandem, der eine genaue Vorstellung von den Ursachen dieses Problems hat.
Dit is een gemotiveerde visie van iemand die begrijpt waarom wij dit probleem hebben.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zeitpunkt ist das meine persönliche Meinung.
Dat is in dit stadium mijn persoonlijke visie.
Korpustyp: EU
Ich habe es vor die Gruppe gebracht, aber ich konnte sie nicht von deiner Meinung überzeugen.
lk kon de groep niet overtuigen van jouw visie.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach ist es eine weitere Erleichterung, daß das harmonisierte Codesystem auch in den EES-Ländern angewandt werden wird.
In mijn visie wordt dat nog meer vergemakkelijkt, nu het geharmoniseerde codificatiestelsel ook zal worden toegepast in de EER-landen.
Korpustyp: EU
Du bist anderer Meinung, Brian?
Heb jij een andere visie, Brian?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne Ihre Meinung dazu hören.
Ik had graag uw visie daarop gehoord.
Korpustyp: EU
Dürfen wir anderer Meinung sein?
Mogen we... Mogen we een andere visie hebben?
Korpustyp: Untertitel
meinungbedenken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ich glaube du änderst deine meinung wenn du die details hörst.
lk heb een gevoel dat je je gaat bedenken als je de details hoort.
Korpustyp: Untertitel
meinungverklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt nur vieles, das wir nicht erklaren können und Ich wollte ihre wissenschaftliche meinung hören.
Er zijn alleen zoveel dingen, die we niet kunnen verklaren... en ik wilde eens een wetenschappelijke verklaring horen.
Korpustyp: Untertitel
meinungzei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das war die meinung unseres arztes, dr. williams.
Dat zei onze arts, dr. Williams.
Korpustyp: Untertitel
meinunggedachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Klar, schande über mich, weil ich dachte du könntest deine meinung ändern.
- Sorry dat ik dacht dat je misschien van gedachten was veranderd.
Das gleiche gilt übrigens auch für die öffentlicheMeinung in den EU-Mitgliedstaaten.
Hetzelfde gaat trouwens evenzeer op voor de publiekeopinie in de EU-lidstaten.
Korpustyp: EU
Leute bezahlen mich, die öffentlicheMeinung zu ändern.
lk word betaald om de publiekeopinie te veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Auch die öffentlicheMeinung verlangt vehement nach Maßnahmen zum Schutz von Minderjährigen.
Ook de sterke publiekeopinie noopt tot handelen ter bescherming van minderjarigen.
Korpustyp: EU
Aber die öffentlicheMeinung ist sowieso auf unserer Seite.
Maar de publiekeopinie is al in ons voordeel.
Korpustyp: Untertitel
Die öffentlicheMeinung ist sehr empfindlich und lehnt unnötige, schmerzhafte Praktiken vollständig ab.
De publiekeopinie is erg gevoelig voor en volstrekt tegen onnodige, pijnlijke praktijken.
Korpustyp: EU
Die öffentlicheMeinung ist nun unser Feind.
De publiekeopinie is nu de tegenstander.
Korpustyp: Untertitel
"Die öffentlicheMeinung wird das nicht schlucken. "
"De publiekeopinie zal dit nooit accepteren."
Korpustyp: EU
Aber die öffentlicheMeinung hat keinen Abschluss in Rechtswissenschaften.
Maar de publiekeopinie beschikt niet over een juridische graad.
Korpustyp: Untertitel
In den bestehenden Mitgliedstaaten ist die öffentlicheMeinung dazu jetzt weit weniger positiv.
De publiekeopinie in de bestaande lidstaten is daarover nu veel minder positief.
Korpustyp: EU
Die öffentlicheMeinung darf uns nicht ablenken.
De publiekeopinie mag dat niet dwarszitten.
Korpustyp: Untertitel
vorgefasste Meinungvooroordeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings wird hier eine Beteiligung der EU an der Vorbeugung abgeblockt, was sicherlich auf vorgefassteMeinungen oder eine gewisse Fixierung zurückzuführen ist.
Toch zien we dat er, ongetwijfeld te danken aan vooroordelen of een bepaalde fixatie, een weerstand bestaat tegen het feit dat de EU betrokken raakt bij preventie.
Korpustyp: EU
Deine vorgefassteMeinung zeigt sich.
Je vooroordelen zijn duidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine sehr konservative und vorgefassteMeinung, durch die die Roma-Gemeinschaft erneut ausgegrenzt wird.
Dit is een zeer conservatief vooroordeel dat de Roma-gemeenschap opnieuw marginaliseert.
Korpustyp: EU
der Meinung seinoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Zyniker könnte deshalb der Meinung sein, wir könnten ihn uns ebenso gut sparen.
Een cynicus zou dan ook kunnen oordelen dat we evengoed helemaal geen resolutie hoeven te hebben.
Korpustyp: EU
meiner Meinung nachmijns inziens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meiner Meinungnach gibt es einen weiteren Grund, die Kommission zu unterstützten.
Dan is er mijnsinziens nog een derde en laatste reden waarom de Commissie onze steun verdient.
Korpustyp: EU
Meiner Meinungnach ist er viel zu zurückhaltend.
Het is mijnsinziens lang niet doortastend genoeg.
Korpustyp: EU
Die institutionelle Reform beinhaltet meiner Meinungnach mindestens drei Elemente.
Zij moet mijns inziens ten minste drie elementen omvatten.
Korpustyp: EU
Meiner Meinungnach fehlen jedoch die wesentlichsten Maßnahmen zur Erhöhung der Beschäftigung in den Ländern der Union, nämlich:
De mijnsinziens meest wezenlijke maatregelen om de werkgelegenheid in de landen van de Unie te vergroten, ontbreken echter, namelijk:
Korpustyp: EU
Meiner Meinungnach ist die Europäische Union durch diese Angelegenheit in mehrerlei Hinsicht betroffen.
Dit is mijnsinziens een zaak die de Europese Unie aangaat, en wel om meerdere redenen.
Korpustyp: EU
Ich möchte vielmehr auf einen anderen Aspekt zurückkommen, der meiner Meinungnach von grundsätzlicher Bedeutung ist.
Ik wil hier echter terugkomen op een ander aspect dat mijns inziens veel belangrijker is dan al de besproken punten.
Korpustyp: EU
Meiner Meinungnach gibt es zwei grundlegende Aspekte, mit denen wir uns unter anderem beschäftigen müssen.
Ik wil ingaan op twee van de talrijke belangrijke vraagstukken die mijnsinziens onze aandacht vragen.
Korpustyp: EU
Wir müßten dann erörtern, was eine dringliche Maßnahme ist, und das verzögert meiner Meinungnach die Durchführung dieses Vorhabens.
We zouden een precieze definitie van een urgente maatregel moeten opstellen, wat de tenuitvoerlegging van dit plan mijns inziens alleen maar zou vertragen.
Korpustyp: EU
Meiner Meinungnach ist es nicht zunächst unsere Aufgabe, dem einen oder anderen Land die Schuld zu geben.
Wij zijn mijnsinziens niet de eerst aangewezenen om de schuld bij de ene of de andere partij te leggen.
Korpustyp: EU
Wenn eine solche Einstellung vorherrscht, dann kann meiner Meinungnach die Gelegenheit, die der Konvent bietet, genutzt werden.
Met deze instelling zullen wij mijnsinziens in staat zijn om de kansen te grijpen die de Conventie ons biedt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Meinung
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist meine Meinung.
Dat zeg ik altijd.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Meinung, Counsellor?
We moeten aan de slag.
Korpustyp: Untertitel
Geig denen deine Meinung.
Zeg het gewoon tegen hen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind anderer Meinung.
Je bent het oneens.
Korpustyp: Untertitel
- Ganz meine Meinung.
- Dat doe ik ook altijd.
Korpustyp: Untertitel
Meiner bescheidenen Meinung nach.
Als dat iets uit maakt.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihre Meinung?
ls dat jouw les?
Korpustyp: Untertitel
- Ganz deiner Meinung.
Dat vond ik ook.
Korpustyp: Untertitel
Willst du meine Meinung?
Weet je wat je moet doen?
Korpustyp: Untertitel
Sie waren anderer Meinung?
Jij dacht er anders over.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt meine Meinung?
weet je wat mijn gevoel zegt?
Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Meinung.
Bedankt voor de tip.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Meinung als Mediziner:
Kan ik je wat vragen?
Korpustyp: Untertitel
Sie änderte ihre Meinung.
Ze had zich bedacht.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist derselben Meinung!
Dat vindt zij ook.
Korpustyp: Untertitel
- Ganz meine Meinung!
lk geef je gelijk.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Meinung.
Die heb ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche deine Meinung.
lk heb je goedkeuring nodig.
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Meinung.
ls het niet waar dan?
Korpustyp: Untertitel
- Änderst du deine Meinung?
Ga je nog veranderen...
Korpustyp: Untertitel
Das war Ihre Meinung.
Dat was je punt.
Korpustyp: Untertitel
Spar dir deine Meinung.
lk vroeg je niks.
Korpustyp: Untertitel
Ja, nach Deatons Meinung.
- Ja, Deaton noemde ze al, de Genezers.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Erics Meinung.
Wie weet wat er met haar is gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
- Ganz Ihrer Meinung.
Zegt u dat wel.
Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Meinung.
Ga maar naar huis met zo'n houding.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist meiner Meinung?
Wie doet met me mee?
Korpustyp: Untertitel
- Meiner Meinung nach nicht.
- Wat mij betreft niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche deine Meinung.
- lk heb je hulp nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen Ihre Meinung.
- Zeg maar wat je ervan vindt.
Korpustyp: Untertitel
Recht auf eine Meinung.
Jij ziet het niet zoals ik het zie.
Korpustyp: Untertitel
Ist jemand anderer Meinung?
ls iemand het daarmee oneens?
Korpustyp: Untertitel
- Jemand anderer Meinung?
Iemand tegen?
Korpustyp: Untertitel
- Was änderte Ihre Meinung?
- Vanwaar die ommekeer?
Korpustyp: Untertitel
- ...deine künstlerische Meinung.
- ...jouw kennersoog even nodig.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind anderer Meinung.
Ze hebben andere plannen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind anderer Meinung.
We zijn het oneens.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Meinung bitte dazu!
Wat is uw reactie daarop?
Korpustyp: EU
Meine Meinung ist scheißegal.
Dat zou niet uitmaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin deiner Meinung.
- Maar ik ga met je akkoord.
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Meinung!
Dat zeg ik je! Maak datje wegkomt!
Korpustyp: Untertitel
Spencer änderte meine Meinung.
Door Spencer kreeg ik er weer zin in.
Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Meinung.
Bedankt voor je inbreng.
Korpustyp: Untertitel
Enthüllt deine Meinung ist!
Dat zeg je wel.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen meine Meinung?
Wil je mijn medische opninie?
Korpustyp: Untertitel
-Bin ganz deiner Meinung.
En ik ben hier weg, Deze richting.
Korpustyp: Untertitel
- Ich teile ihre Meinung.
lk stem met haar in.
Korpustyp: Untertitel
- Ganz Ihrer Meinung.
-Spreek ik niet tegen.
Korpustyp: Untertitel
Sind alle deiner Meinung?
Spreek je namens iedereen?
Korpustyp: Untertitel
Sind alle ihrer Meinung?
Spreekt ze namens iedereen?
Korpustyp: Untertitel
- Meiner Meinung nach nicht.
Niet zoals ik het zie.
Korpustyp: Untertitel
- Habe meine Meinung geändert.
lk heb me bedacht.
Korpustyp: Untertitel
- Sind alle dieser Meinung?
- Bent u allen voor?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Coulsons Meinung.
lk ben voor Coulson.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Meinung ist gefragt.
lk heb jou hierbij nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Meiner Meinung nach...
- Voor mijn gevoel...
Korpustyp: Untertitel
- Sie änderten Ihre Meinung?
Dus u hebt zich bedacht?
Korpustyp: Untertitel
Wo ist deine Meinung?
En waar ben jij?
Korpustyp: Untertitel
Ganz deiner Meinung.
Ja, ik kom achter je aan.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind unterschiedlicher Meinung.
Je pa en ik zijn 't oneens.
Korpustyp: Untertitel
Sie respektiert Ihre Meinung.
Zij hecht belang aan wat u vindt.
Korpustyp: Untertitel
- Meine Meinung kennst du.
- Je weet wat ik wil doen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie kennen meine Meinung.
- Je weet heel goed waar ik sta.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin anderer Meinung.
- Nee, het was niet stom.
Korpustyp: Untertitel
- Ganz meine Meinung.
- Dat dacht ik ook.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen deine Meinung.
Ze wachten op je goedkeuring.
Korpustyp: Untertitel
Er änderte seine Meinung.
Hij heeft zich dus bedacht.
Korpustyp: Untertitel
Dad ist anderer Meinung.
Pa zegt van niet.
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Meinung.
Dat wilde ik even kwijt.
Korpustyp: Untertitel
- Du bist anderer Meinung?
Jullie zijn het oneens?
Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen anderer Meinung.
- Je lijkt niet enthousiast.
Korpustyp: Untertitel
Deine Meinung ist egal.
Alsof jouw stem telt.
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Meinung.
Dat is mijn houding.
Korpustyp: Untertitel
- Ganz deiner Meinung.
- lk sta aan jouw kant.
Korpustyp: Untertitel
Sie änderten ihre Meinung.
Ze hebben zich dus bedacht.
Korpustyp: Untertitel
- Meine Meinung zählt nicht.
Vier kleintjes boven Europa.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach nein.
Ik dacht van niet.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach dreierlei.
Dat betekent concreet wat mij betreft drie punten.
Korpustyp: EU
Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit
Vrijheid van meningsuiting, vereniging en vreedzame vergadering