linguatools-Logo
109 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Meinungsverschiedenheit meningsverschil 331 geschil 57 verschil van mening
uiteenlopende adviezen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Meinungsverschiedenheit verschil 10 onenigheid 9 verschil mening 6

Verwendungsbeispiele

Meinungsverschiedenheit meningsverschil
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Darunter waren echte Meinungsverschiedenheiten über ihren Inhalt, aber auch gelegentliche geringfügige Missverständnisse.
Er waren echte meningsverschillen over de inhoud, maar soms ook kleine misverstanden.
   Korpustyp: EU
Erstens: gibt es keine Meinungsverschiedenheit unter Forschern darüber, ob das Problem wirklich ist oder nicht?
Ten eerste, is er geen meningsverschil tussen wetenschappers of het probleem er wel of niet is?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, am Ausgangspunkt dieses Berichts standen starke Meinungsverschiedenheiten.
Mijnheer de Voorzitter, dit verslag heeft tot meningsverschillen geleid.
   Korpustyp: EU
schließlich haben wir einen Monat mit einer Meinungsverschiedenheit verplempert, an der ich nicht schuld war.
Er is al een maand verspild met een meningsverschil dat mij niet aan te rekenen valt.
   Korpustyp: Untertitel
Meinungsverschiedenheiten, wie jetzt im Falle des Irak, lassen sich nicht einfach durch Einrichtungen oder Beschlußfassungsverfahren beiseiteschieben.
Een meningsverschil zoals in dit geval inzake Irak laat zich niet zomaar door instellingen of besluitvormingsprocedures terzijde stellen.
   Korpustyp: EU
Es gab eine Meinungsverschiedenheit bezüglich eines Stachelbeerkuchens.
Er was een meningsverschil over een kruisbessentaart.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei den meisten Rechtsakten sind bei der Prüfung dieses Vorschlags einige Meinungsverschiedenheiten aufgetreten.
Zoals bij de meeste wetgevingsvoorstellen is er tijdens de debatten een aantal meningsverschillen gerezen.
   Korpustyp: EU
Gut, denn Jessica und ich hatten gerade eine kleine Meinungsverschiedenheit hinsichtlich des weiteres Vorgehens.
Mooi, want Jessica en ik hadden een meningsverschil over de volgende stap.
   Korpustyp: Untertitel
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten zwischen zuständigen Behörden in grenzübergreifenden Fällen
Schikking van meningsverschillen tussen bevoegde autoriteiten in grensoverschrijdende situaties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gab es nicht auch Meinungsverschiedenheiten zwischen den Investoren und dem verstorbenen Erzbischof?
Toch ook een meningsverschil tussen de investeerders en de bisschop?
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Meinungsverschiedenheit"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nur eine kleine Meinungsverschiedenheit.
Een louter ruzietje.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war eine Meinungsverschiedenheit.
Hier klopt iets niet.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Meinungsverschiedenheit.
Mag ik u iets te eten aanbieden?
   Korpustyp: Untertitel
Die Meinungsverschiedenheit die ihr hattet?
De ruzie die je ooit had?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Meinungsverschiedenheit, wegen dieses Abzeichens.
We hadden 'n meningsverschilletje. Over dit insigne.
   Korpustyp: Untertitel
Emmett und Paul hatten eine Meinungsverschiedenheit.
Emmett en Paul hadden ruzie.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Meinungsverschiedenheit, Dr. Weir.
Er was geen ruzie. Alleen verraad.
   Korpustyp: Untertitel
Am Morgen hatten wir eine Meinungsverschiedenheit.
En 's ochtends kregen we ruzie.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Land besteht aus Meinungsverschiedenheit und Gewalttätigkeit
Het land is geboren in geweld en dissidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du mit dem Zimmermädchen eine Meinungsverschiedenheit?
Ruzie met het kamermeisje?
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie eine Meinungsverschiedenheit mit Ihrem Chef?
Heb je ruzie met je baas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zweite Meinungsverschiedenheit betrifft die Mittelbereitstellung.
Het tweede punt waarover wij van mening verschillen, is de begroting.
   Korpustyp: EU
Was, wenn es nicht nur eine Meinungsverschiedenheit ist?
Wat als het niet alleen maar een ruzietje is?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Meinungsverschiedenheit, Leutnant. Eine ganz harmlose Balgerei.
Alleen maar een vriendelijk ruzietje, Luitenant.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt also keine Ablehnung vor, sondern eine Meinungsverschiedenheit.
We hebben trouwens niet te maken met afwijzing maar met verdeeldheid.
   Korpustyp: EU
In diesem Punkt gibt es vielleicht immer noch eine Meinungsverschiedenheit.
Op dit punt verschillen wij misschien nog steeds van mening.
   Korpustyp: EU
Es gab eine kleine Meinungsverschiedenheit in Bezug auf gewisse Gelder.
Er was een woordenwisseling over geld.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein Meckern. Das war eine Meinungsverschiedenheit.
Het is niet klagen het zijn meningsverschillen.
   Korpustyp: Untertitel
Es stimmt, dass sie bei einer Meinungsverschiedenheit nicht existieren.
Als er meningsverschillen bestaan, kan er inderdaad geen blok worden gevormd.
   Korpustyp: EU
Nun ja, ich dachte, dass wäre vielleicht eine gute Gelegenheit, um unsere... kleine Meinungsverschiedenheit auszudiskutieren.
lk dacht dat dit misschien een goede tijd was... voor ons, om onze kleine verschillen uit te praten.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich hatte gestern Mittag eine Meinungsverschiedenheit mit Jerry über wer das letzte Stück Limettenkuchen bekommt.
lk had gisteren ruzie met Jerry... over wie het laatste stuk limoentaart kreeg.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist los! Wir hatten eine Meinungsverschiedenheit. Ich kümmere mich darum.
lk zorg dat het allemaal goed komt.
   Korpustyp: Untertitel
Es bestand Meinungsverschiedenheit darüber, ob die Anwendung von Diovan bei Patienten mit Niereninsuffizienz kontraindiziert sein sollte.
4.3 - Contra-indicaties Er bestond geen overeenstemming over de vraag of het gebruik van Diovan gecontra-indiceerd moet zijn bij patiënten met nierfalen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dreizehn und die Halsabschneider-Schlampe hatten eine Meinungsverschiedenheit, und die Caféteria hatte keinen Wackelpudding mehr.
Dertien en moordenares hadden een ruzie... En de cafetaria lag vol drilpudding.
   Korpustyp: Untertitel
Seit mein Vater und Onkel Cale Ihre Meinungsverschiedenheit hatten, durften wir uns nicht mehr sehen.
Ze had iets... Ze was gewoon onweerstaanbaar. Zo genoeg?
   Korpustyp: Untertitel
Und wieso haben diese Gentlemen bei der Meinungsverschiedenheit den Kürzeren gezogen?
Waarom stonden deze twee heren aan de verkeerde kant van een overeenkomst?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatten Sie eine Meinungsverschiedenheit mit einem Kollegen, oder etwas Anderes hat Sie beschäftigt.
Misschien had je een discussie met 'n collega of een ander probleem.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits hat unsere Fraktion bei diesem Haushaltsplan keinen besonderen Anlass für eine Meinungsverschiedenheit mit dem Rat.
Wat betreft deze begroting heeft onze fractie verder geen speciale redenen om het niet met de Raad eens te zijn.
   Korpustyp: EU
Die derzeitige Meinungsverschiedenheit beruht darauf, dass wir nicht die Doktrin des Präventivschlags der Bush-Administration teilen.
De huidige verdeeldheid is het gevolg van het feit dat wij de doctrine van de preventieve aanval van de regering-Bush verwerpen.
   Korpustyp: EU
Aber abgesehen von dieser Meinungsverschiedenheit zur Verfahrensweise stimmen wir im Wesentlichen überein.
Over de gevolgde procedure zijn we het dus niet geheel eens. Over de rest bestaat evenwel vrij algemene overeenstemming.
   Korpustyp: EU
In vielen Fällen geht es auf Grund tiefliegender Meinungsverschiedenheit zwischen den Mitgliedstaaten nicht voran.
In veel gevallen is de oorzaak van de gebrekkige voortgang echter gelegen in de diepgaande meningsverschillen tussen de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Die einzige Meinungsverschiedenheit besteht darin, wie wir es am besten erreichen können.
Wij verschillen alleen in de manier waarop wij dat doel het beste kunnen bereiken.
   Korpustyp: EU
Gestern hatten wir eine Meinungsverschiedenheit zu Teilen des Berichts Cunha, insbesondere zum Vorschlag der Quotenstrafen.
Gisteren was er wat verdeeldheid over delen van het verslag-Cunha, met name over het voorstel om sancties in te voeren op het overschrijden van de quota.
   Korpustyp: EU
Dann haben wir eine Meinungsverschiedenheit, deshalb... werde ich die Meinung vorziehen, die meiner Absicht am besten dient.
Tegengestelde meningen dus. Dan kies ik de optie... die mij het beste uitkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es bei der zwischen den Abgeordneten bestehenden Meinungsverschiedenheit um ein rechtliches oder um ein ethisches Problem?
Is het een juridisch of een ethisch probleem dat de afgevaardigden verdeelt?
   Korpustyp: EU
Eine weitere Meinungsverschiedenheit, meines Erachtens eine weitere fixe Idee, betrifft die Arbeitnehmer und ihren sogenannten Mangel an Anpassungsfähigkeit und Flexibilität.
Verder is de rapporteur geobsedeerd door het zogenaamde gebrek aan souplesse en flexibiliteit van werknemers.
   Korpustyp: EU
Diese gewohnte Meinungsverschiedenheit kann nicht so weitergehen, und es stellt sich die Frage, warum der Rat das Europäische Parlament fürchtet.
Deze tactiek van meningsverschillen mag niet blijven voortduren en de vraag is: waarom is de Raad bang voor het Europees Parlement?
   Korpustyp: EU
Allerdings besteht ja zwischen uns eine Meinungsverschiedenheit, was die Frage anbelangt, ob Artikel 90 geändert werden soll oder nicht.
Dit gezegd zijnde, zijn wij het er zoals u weet niet over eens of artikel 90 al dan niet gewijzigd dient te worden.
   Korpustyp: EU
Schläger existieren für nichts anderes, als für einen verdorbenen, rituellen Kampf, der das richtige Eishockeyspiel in eine Pause zwingt, damit zwei Schläger ihre Meinungsverschiedenheit austragen können.
Ze bestaan alleen voor 'n abnormale strijd... dat het hockey stillegt, zodat twee kerels kunnen vechten.
   Korpustyp: Untertitel
Dies unterscheidet sich völlig von unserer Mission in der Europäischen Union. Hier besteht also eine grundsätzliche Meinungsverschiedenheit, die für uns wesentlich ist.
We zijn het hier dus oneens over een principekwestie, en dat is uiterst belangrijk.
   Korpustyp: EU
Auf seine Bemerkungen zur Notwendigkeit der Erweiterung und eines neuen Vertrages möchte ich erwidern, dass es zwischen Kommissionspräsident Barroso und mir nicht die geringste Meinungsverschiedenheit gibt.
Wat betreft zijn opmerkingen over de noodzaak van de uitbreiding en een nieuw verdrag wil ik zeggen dat hierover tussen mij en Commissievoorzitter Barroso geen enkel conflict bestaat.
   Korpustyp: EU
Können die Probleme nicht zur Zufriedenheit beider Vertragsparteien gelöst werden, so kann der Gemischte Ausschuss der Zollunion unter Angabe der Gründe über die Meinungsverschiedenheit unterrichtet werden.
Indien de problemen niet naar tevredenheid van beide partijen worden opgelost, kunnen ze het Gemengd Comité van de douane-unie daarvan met opgave van redenen op de hoogte brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist ein Punkt, in dem Frau Lenz und ich nicht übereinstimmen. Wir werden jedoch darüber diskutieren und versuchen, diese Meinungsverschiedenheit zu beseitigen.
Dit is een punt waarover mevrouw Lenz en ik andere meningen hebben, maar dat pogen wij met deze bespreking te overbruggen.
   Korpustyp: EU
Die Meinungen gehen in dieser Angelegenheit sehr stark auseinander, und leider hat sich diese Meinungsverschiedenheit zu einem symbolischen Streit entwickelt, bei dem keine der beiden Seiten nachgeben will.
Over deze kwestie zijn uitgesproken meningen naar voren gebracht, en er is helaas een symbolische discussie ontstaan, waarbij de partijen aan weerszijden zich hebben ingegraven.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nur eine kleine Meinungsverschiedenheit mit dem Sitzungspräsidenten, Herrn Provan, erwähnen, die an sich nicht schlimm ist, die ich aber dennoch unangenehm finde.
Ik wilde alleen even terugkomen op een kleine aanvaring die ik met ondervoorzitter Provan had. Hoewel het incident op zich niet ernstig was, ervaar ik het niettemin als onaangenaam.
   Korpustyp: EU
Gestern hatte ich während der Fragestunde eine kleine Meinungsverschiedenheit mit Frau Diamantopoulou im Zusammenhang mit der Richtlinie über die Arbeitsbedingungen von Leiharbeitnehmern.
Gisteren heb ik tijdens het vragenuur een kleine aanvaring gehad met commissaris Diamantopoulou over de richtlijn inzake flexibele werknemers.
   Korpustyp: EU
Aber das Wichtigste, und hier gibt es die größte Meinungsverschiedenheit, ist die finanzielle Haftung der Klassifikationsgesellschaften bei Unfällen, die auf Nachlässigkeit oder Unterlassung bei der Ausübung ihrer Überprüfungsarbeit zurückzuführen sind.
Het voornaamste vraagstuk - en tevens het grootste geschilpunt - is evenwel de financiële aansprakelijkheid van de classificatiebureaus ingeval van nalatigheid bij de uitoefening van hun inspectiewerkzaamheden.
   Korpustyp: EU
Außer den Erzeugnissen, die den Fischereiabkommen unterliegen, außer den Textilien und den Einfuhren von wettbewerbsfähigen landwirtschaftlichen Erzeugnissen haben wir diese Ursprungsbezeichnungen, die wir nicht akzeptieren können, als Grund für eine legitime Meinungsverschiedenheit.
Wij zien ons derhalve genoodzaakt aan het probleem van de handelswaren die betrekking hebben op de visserijakkoorden, de textiel en de invoer van concurrerende landbouwproducten dit mijns inziens gefundeerde geschilpunt omtrent de oorsprongsaanduidingen toe te voegen, aangezien wij deze onder geen beding kunnen aanvaarden.
   Korpustyp: EU
Die Kommission handelte und handelt in diesen drei Fragen, als wolle sie vermeiden, daß zu Beginn der Verhandlungen noch irgendeine Meinungsverschiedenheit zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten besteht.
De Commissie is bij deze drie dossiers zodanig te werk gegaan - en doet dit ook nu nog - dat het lijkt alsof zij wil dat alle geschillen tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten beslecht zijn, wanneer de onderhandelingen beginnen.
   Korpustyp: EU
Indessen beschloß die Kommission wegen einer Meinungsverschiedenheit in bezug auf die aus der genannten Richtlinie erwachsenden Verpflichtungen, die zusätzlichen Mitteilungen abzuwarten, die sie von den griechischen Behörden angefordert hat, bevor sie ihren Standpunkt zur eventuellen Einstellung des Vertragsverletzungsverfahrens formuliert.
Maar wegens de meningsverschillen over de verplichtingen die uit deze richtlijn voortvloeien, heeft de Commissie besloten te wachten op de aanvullende informatie die zij van de Griekse overheid heeft gevraagd vooraleer zij zich uitspreekt over een mogelijke stopzetting van de inbreukprocedure.
   Korpustyp: EU
Den Worten von Kommissar Barnier habe ich praktisch nichts hinzuzufügen, außer vielleicht die Erwähnung einer kleinen Meinungsverschiedenheit zum Wetter, denn das war an jenem Wochenende eher schlecht in Biarritz.
Ik heb vrijwel niets toe te voegen aan het betoog van commissaris Barnier, hoewel ik het klimaat in Biarritz iets anders heb ervaren dan hij. Het weer in Biarritz was dat weekend ronduit slecht te noemen.
   Korpustyp: EU
Ich bin stolz darauf, was die Europäische Union in dieser Hinsicht leistet, denn es ist ein Vorbild für die übrige Welt - darüber gibt es bei Herrn Sacrédeus und mir keine Meinungsverschiedenheit.
Ik ben trots op het werk dat de Europese Unie in dit verband verricht, omdat we een voorbeeld zijn voor de rest van de wereld. Wat dat betreft ben ik het met de heer Sacrédeus eens.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die erste Bemerkung einer Meinungsverschiedenheit heute Morgen: diese Berichte unterstützen voll und ganz die Durchführung des EU-Rechts zum Verbraucherschutz in den Mitgliedstaaten und die Überwachung des Integrationsprozesses der Märkte, worüber in einem jährlichen Bericht berichtet werden wird.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de eerste wanklank vanmorgen: deze verslagen bieden een volledige ondersteuning voor de uitvoering van EU-wetgeving inzake consumentenbescherming in lidstaten en het toezicht op het integratieproces van de markten, waarover in een jaarverslag zal worden gerapporteerd.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte eine Bemerkung zu Seite 33 des Protokolls machen im Zusammenhang mit einer Meinungsverschiedenheit zwischen mir und Herrn Jean-Pierre Cot, der die Sitzung leitete, in Sachen Stimmerklärungen zum Elles-Bericht, die er systematisch ablehnte.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil een opmerking maken over bladzijde 33 van de notulen, aangaande de weigering van de heer Cot, die de vergadering voorzat, stemverklaringen over het verslag-Elles in aanmerking te nemen.
   Korpustyp: EU
Hier können wir nicht Schritt für Schritt vorgehen, Land für Land, denn dann werden wir plötzlich feststellen müssen, daß die Länder die von der Gemeinschaft gewährten Beihilfen nicht nutzen können, weil es diese Meinungsverschiedenheit zwischen Slowenien und Kroatien gibt.
In dergelijk gevallen kunnen wij niet aankomen met eerst een overeenkomst voor het ene land en daarna voor het andere. Dan zullen wij op een gegeven ogenblik plotseling moeten vaststellen dat deze landen niet in staat zijn het geld van de Europese Unie te gebruiken, omdat zij het niet met elkander eens kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Die Meinungsverschiedenheit ist darauf begründet, dass wir glauben, dass ein Verbot der Diskriminierung auf diesem Gebiet ein universelles Menschenrecht ist, wie es auch Frau de Keyser vorhin gesagt hat.
Het misverstand berust op het feit dat wij ervan overtuigd zijn dat een verbod op discriminatie in deze kwestie een van de algemene, universele mensenrechten is, en dit heeft mevrouw De Keyser reeds opgemerkt.
   Korpustyp: EU
Die Behörde setzt den zuständigen Behörden für die Schlichtung ihrer Meinungsverschiedenheit eine Frist und trägt dabei allen relevanten Fristen, die in den in Artikel 1 Absatz 2 genannten Rechtsakten festgelegt sind, sowie der Komplexität und Dringlichkeit der Angelegenheit Rechnung.
De Autoriteit stelt een termijn vast voor verzoening tussen de bevoegde autoriteiten rekening houdend met desbetreffende termijnen die in de in artikel 1, lid 2, genoemde handelingen worden bepaald en met de complexiteit en urgentie van de aangelegenheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht zwischen den zuständigen Behörden eine Meinungsverschiedenheit, so kann die ESMA diese Behörden in Ausübung ihrer Befugnisse nach Artikel 19 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 dabei unterstützen, eine Einigung zu erzielen.
Indien de bevoegde autoriteiten het niet eens worden, kan ESMA die autoriteiten helpen tot overeenstemming te komen overeenkomstig haar bevoegdheden uit hoofde van artikel 19 Verordening (EU) nr. 1095/2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seitens der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke möchten wir wegen der Gefahren, die sie für den Zusammenhalt mit sich bringt, unsere Meinungsverschiedenheit in bezug auf die Wirtschafts- und Währungsunion zum Ausdruck bringen.
Als leden van de Confederale Fractie Europees Unitair Links willen wij aangeven dat we de Economische en Monetaire Unie afwijzen voor zover die de cohesie in gevaar brengt.
   Korpustyp: EU
Schließlich besteht der entscheidende Beitrag des Parlaments - der auch zu einer Meinungsverschiedenheit mit dem Rat geführt hat - in seiner Überzeugung, dass das Zugpersonal, das für die Sicherheit der Züge mit verantwortlich ist, in einem künftigen Text berücksichtigt werden muss, und wir schlagen hierfür einen Fahrplan vor.
De belangrijke bijdrage van het Parlement - die tevens tot een geschilpunt met de Raad leidde - is dat wij vinden dat er een vervolgtekst moet worden gewijd aan treinpersoneel dat veiligheidstaken verricht, en wij hebben hiertoe een voorstel opgesteld.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich komme nicht umhin, eingangs auf eine Meinungsverschiedenheit zwischen Kollegen hinzuweisen, denn ich muss mit Bedauern feststellen, dass Frau Figueiredo es nicht lassen konnte, sich auf das Nebensächliche zu konzentrieren, anstatt sich dem Hauptsächlichen zuzuwenden.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, beste collega's, ik moet om te beginnen vaststellen dat ik het met mijn collega Figueiredo oneens ben, in dier voege dat ze hoofdzaak en bijzaak door elkaar haalt.
   Korpustyp: EU
Wir erwarten daher - im Sinne einer Notwendigkeit - von der Florenzer Tagung einen politischen Impuls: Das ist es, was wir vom italienischen Vorsitz anstelle der analytischen Feststellung einer Meinungsverschiedenheit über das Dossier erwarten, und wir sind zuversichtlich in bezug auf diese Möglichkeit.
Wij verwachten dan ook dat Florence daartoe de onontbeerlijke politieke impuls geeft. Wij verwachten dat het Italiaanse voorzitterschap die impuls geeft en dat het niet alleen maar vaststelt dat men het niet eens is.
   Korpustyp: EU
Herr De Rossa, meine Damen und Herren Abgeordneten! Unbeschadet des Berichts von Herrn de Miguel im Namen des Rates muss ich Ihnen sagen, dass es eine Meinungsverschiedenheit zwischen diesem Parlament und dem Rat in Bezug auf den Einreichungsschluss für die Anfragen gibt.
Mijnheer De Rossa, dames en heren afgevaardigden, zonder het betoog van de heer De Miguel te willen doorkruisen moet ik namens de Raad zeggen dat het Parlement en de Raad het niet eens zijn over de dag en het uur waarop de vragen uiterlijk binnen moeten zijn om te worden beantwoord.
   Korpustyp: EU
Besteht eine grundlegende Meinungsverschiedenheit in wissenschaftlichen oder technischen Fragen und handelt es sich bei der betreffenden Stelle um eine Gemeinschaftseinrichtung oder einen wissenschaftlichen Ausschuss, so arbeiten die Agentur und die betreffende Stelle zusammen und lösen entweder den Konflikt oder legen der Kommission ein gemeinsames Dokument zur Erläuterung der wissenschaftlichen und/oder technischen Konfliktpunkte vor.
Wanneer er een fundamenteel conflict is over wetenschappelijke of technische aspecten en het betrokken orgaan een communautair agentschap of een wetenschappelijk comité is, werken het Agentschap en het betrokken orgaan samen aan een oplossing van het conflict of leggen zij een gezamenlijk document aan de Commissie voor waarin zij de wetenschappelijke of technische aspecten toelichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM