wenn zwischen den beiden Parteien Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung dieses Protokolls herrschen;
tussen beide partijen ontstaat een geschil over de interpretatie van dit protocol;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Mitgliedsrassen wurden gleichermaßen angegriffen, und die Angriffe erfolgten nach dem zufallsprinzip, also sind es keine Grenzstreite oder politische Meinungsverschiedenheiten.
Alle volkeren zijn overvallen, en de aanvallen zijn onvoorspelbaar. Dus het gaat niet om politieke geschillen.
Korpustyp: Untertitel
Im Falle von Meinungsverschiedenheiten kann der örtliche Bedienstete einen Rechtsbehelf nach Artikel 72 einlegen.
Bij geschillen kan de plaatselijke functionaris beroep aantekenen overeenkomstig het bepaalde in artikel 72.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten eine Meinungsverschiedenheit und gehen getrennte Wege.
We hebben een geschil gehad en nu hebben onze wegen zich gescheiden.
Korpustyp: Untertitel
Im Fall der Aussetzung konsultieren die Parteien einander und bemühen sich um eine gütliche Beilegung der Meinungsverschiedenheiten.
Bij opschorting blijven de partijen in onderling overleg streven naar een minnelijke schikking van het geschil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von allen Meinungsverschiedenheiten, die wir je hatten, von allen Streits, allen kleinen Zankereien...
Van alle geschillen die wij hebben gehad al die keren dat we ruzie hebben gehad...
Korpustyp: Untertitel
Bei Meinungsverschiedenheiten kann auch ein Experte hinzugezogen werden.
In geval van geschillen kan de zaak aan een deskundige worden voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind solidarisch, trotz ihrer Meinungsverschiedenheiten.
Ze zorgen voor elkaar. Wat hun geschillen ook mogen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Oft sind enge Verbindungen zu anderen Ländern von höchster Wichtigkeit, wenn wir Meinungsverschiedenheiten mit ihnen haben.
Meestal tellen nauwe banden met andere landen vooral op het moment dat er geschillen ontstaan.
Korpustyp: EU
Im Falle von Meinungsverschiedenheiten kann der örtliche Bedienstete einen Rechtsbehelf nach Artikel 72 einlegen.
Bij geschillen kan de plaatselijke functionaris beroep aantekenen overeenkomstig artikel 72.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meinungsverschiedenheitverschil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Meinungsverschiedenheit bestand ja bereits zwischen Keynes und Adam Smith und zwischen Cambridge und Oxford.
Dit verschil tekende zich al af tussen Keynes en Adam Smith, tussen Cambridge en Oxford.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Über die fortgesetzten gravierenden Menschenrechtsverletzungen in Birma besteht zwischen der Kommission und diesem Haus keinerlei Meinungsverschiedenheit.
Voorzitter, er bestaat geen enkel verschil van opvatting tussen de Commissie en dit Huis over de voortgaande ernstige mensenrechtenschendingen in Birma.
Korpustyp: EU
Das ist keine Frage der politischen Meinungsverschiedenheit, sondern darauf zurückzuführen, dass dieser Teil der Erwägung der Bestimmung zuwiderläuft, dass Erwägungen "keine Bestimmungen mit normativem Charakter und auch keine politischen Willensbekundungen enthalten dürfen ".
Er is hier geen sprake van een politiek verschil van mening. Dit element van de overweging is in strijd met de afspraak dat overwegingen geen regelgevende bepalingen of politieke wensen mogen bevatten.
Korpustyp: EU
Sollte die Kommission diesem Hohen Haus weiterhin eine Antwort vorenthalten, haben wir eine erhebliche Meinungsverschiedenheit in der Frage der Auslegung von Artikel 197 des Vertrags und ein erhebliches interinstitutionelles Problem.
Als de Commissie volhardt in haar weigering om het Parlement een duidelijk antwoord te geven, dan hebben we een ernstig verschil van mening over de interpretatie van artikel 197 van het Verdrag en een ernstig interinstitutioneel probleem.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen auch sagen, daß bei der Regierungskonferenz wenig Meinungsverschiedenheit darüber herrscht, daß das Europäische Parlament volles Konsultationsrecht in zwischenstaatlichen Angelegenheiten haben sollte, die in den Bereich der dritten Säule fallen, wo ihm jetzt nichts dergleichen zusteht.
Ik zou ook willen melden dat er weinig verschil van mening bestaat in de IGC dat het Europees Parlement in intergouvernementele derde pijler aangelegenheden volledig recht van consultatie krijgt waar het nu niks heeft.
Korpustyp: EU
Die einzige nennenswerte Meinungsverschiedenheit zwischen den Fraktionen betrifft eigentlich die Frage des Verfahrens, das bei der Behandlung dieses Antrages sowie im Rechtsetzungsverfahren für den Finanzdienstleistungssektor allgemein künftig Anwendung finden soll.
Het enige belangrijke verschil tussen de fracties heeft in feite betrekking op de procedure die op dit voorstel en op andere wetgevingsvoorstellen inzake financiële diensten in het vervolg moet worden toegepast.
Korpustyp: EU
Auch innerhalb der Union als solcher besteht keinerlei Meinungsverschiedenheit, wenn es darum geht, daß zur Erleichterung dieses Prozesses alles getan werden muß.
Er bestaat ook binnen de Unie als zodanig geen enkel verschil van opvatting dat alles moet worden gedaan om dat proces te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
In einem winzigen Punkt besteht noch eine Meinungsverschiedenheit, und meine Fraktion hat daher eine getrennte Abstimmung über den dazu eingereichten Änderungsantrag 14 beantragt.
Er is nog een klein puntje van verschil en mijn fractie heeft daartoe voor amendement 14 een aparte stemming aangevraagd.
Korpustyp: EU
Juli 2006 haben die Niederlande der EMEA die Gründe für die Meinungsverschiedenheit mitgeteilt.
Op 7 juli 2006 verwees Nederland de punten waarover verschil van inzicht bestond naar het EMEA.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nun, ich sehe, wir haben hier eine Meinungsverschiedenheit wegen einer Zulassung für eine Sammelklage.
lk begrijp dat we een verschil van mening hebben over goedkeuring van een groepsrechtszaak.
Korpustyp: Untertitel
Meinungsverschiedenheitonenigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings besteht eine erhebliche Meinungsverschiedenheit zwischen dem Rat und dem Parlament.
Er bestaat wel grote onenigheid tussen de Raad en het Parlement.
Korpustyp: EU
Viertens ist die Meinungsverschiedenheit hinsichtlich des Ausschlusses von Nickel ganz klar eine Sache von Wichtigkeit.
In de vierde plaats is de onenigheid over het gebruik van nikkel een belangrijke kwestie.
Korpustyp: EU
Hierbei ist es wichtig festzustellen, daß es keine Meinungsverschiedenheit zum Kosovo gibt.
Het is belangrijk te constateren dat er geen onenigheid is over Kosovo.
Korpustyp: EU
Eine kleine Meinungsverschiedenheit mit dem Idioten von der Feuerübung.
Het is een beetje onenigheid met die eikel van de brandoefening.
Korpustyp: Untertitel
Eine Meinungsverschiedenheit mit Merlin, das ist alles.
Een onenigheid met Merlijn, dat is alles.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Meinungsverschiedenheit über Pünktlichkeit und ihr Fehlen, und sie wählte den Rücktritt aus dem Krankenhaus.
Er was wat onenigheid over haar punctualiteit. Ze heeft ervoor gekozen het ziekenhuis te verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Hartley verließ S.T.A.R. Labs vor einem Jahr, nachdem wir eine... Meinungsverschiedenheit hatten.
Hartley verliet S.T.A.R. Labs ongeveer een jaar geleden nadat we een onenigheid hadden.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben vielleicht eine kleine Meinungsverschiedenheit, aber du fasst sie niemals an.
We hebben misschien wat onenigheid, maar waag het niet, haar iets aan te doen.
Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie wirklich eine Meinungsverschiedenheit unter Kolleginnen einen Zickenkrieg?
Noemt u een onenigheid tussen twee vrouwelijke collega's een ruzie?
Korpustyp: Untertitel
Meinungsverschiedenheitverschil mening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um einen Aspekt herauszugreifen: Wir hoffen natürlich alle, daß die Meinungsverschiedenheit zwischen Spanien und dem Vereinigten Königreich über einen bekannten Felsen im Süden dieses Teils der Welt nunmehr beigelegt wird.
Als ik een aspect daarvan mag belichten: wij hopen natuurlijk allen dat het verschil van mening dat Spanje en het Verenigd Koninkrijk verdeeld houdt over een bekende rots in het zuiden van dit werelddeel nu wordt opgelost.
Korpustyp: EU
Es gab keine große Meinungsverschiedenheit über die Ausgaben des Haushalts.
Er was geen groot verschil van mening over de begrotingsuitgaven.
Korpustyp: EU
Die Streitfrage betraf diesmal nicht die Institutionen oder den Haushalt, sondern wir hatten mit dem Rat eine grundsätzliche Meinungsverschiedenheit über einen wichtigen Punkt der Richtlinie.
Het geschil ging dit keer niet over een institutionele of budgettaire aangelegenheid. We hadden met de Raad een fundamenteel verschil van mening over een belangrijk punt uit de richtlijn.
Korpustyp: EU
Es gab eine Meinungsverschiedenheit zwischen dem Rat und dem Parlament bezüglich der Höhe der finanziellen Vorausschau.
Er was een verschil van mening tussen de Raad en het Parlement over de hoogte van de financiële vooruitzichten.
Korpustyp: EU
Unsere Meinungsverschiedenheit ergibt sich darum nur aus dem Umstand, daß im Vorschlag der Kommission eine große Flexibilität für die Mitgliedstaaten bei der Entscheidung enthalten ist, bis zu welchem Grad das sogenannte sondergebührenfreie System angewendet wird.
Ons verschil van mening wordt dan ook alleen veroorzaakt door het feit dat in het voorstel van de Commissie een grotere vrijheid aan de lidstaten wordt voorbehouden om te beslissen in hoeverre het zogenaamde systeem van niet-specifieke bijdragen zal worden toegepast.
Korpustyp: EU
Wir hatten eine... Meinungsverschiedenheit über die Art, die Welt funktioniert.
We hadden een verschil van mening over hoe de wereld in elkaar steekt.
Korpustyp: Untertitel
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Meinungsverschiedenheit"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur eine kleine Meinungsverschiedenheit.
Een louter ruzietje.
Korpustyp: Untertitel
- Es war eine Meinungsverschiedenheit.
Hier klopt iets niet.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Meinungsverschiedenheit.
Mag ik u iets te eten aanbieden?
Korpustyp: Untertitel
Die Meinungsverschiedenheit die ihr hattet?
De ruzie die je ooit had?
Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Meinungsverschiedenheit, wegen dieses Abzeichens.
We hadden 'n meningsverschilletje. Over dit insigne.
Korpustyp: Untertitel
Emmett und Paul hatten eine Meinungsverschiedenheit.
Emmett en Paul hadden ruzie.
Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Meinungsverschiedenheit, Dr. Weir.
Er was geen ruzie. Alleen verraad.
Korpustyp: Untertitel
Am Morgen hatten wir eine Meinungsverschiedenheit.
En 's ochtends kregen we ruzie.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Land besteht aus Meinungsverschiedenheit und Gewalttätigkeit
Het land is geboren in geweld en dissidenten.
Korpustyp: Untertitel
Hattest du mit dem Zimmermädchen eine Meinungsverschiedenheit?
Ruzie met het kamermeisje?
Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie eine Meinungsverschiedenheit mit Ihrem Chef?
Heb je ruzie met je baas.
Korpustyp: Untertitel
Eine zweite Meinungsverschiedenheit betrifft die Mittelbereitstellung.
Het tweede punt waarover wij van mening verschillen, is de begroting.
Korpustyp: EU
Was, wenn es nicht nur eine Meinungsverschiedenheit ist?
Wat als het niet alleen maar een ruzietje is?
Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Meinungsverschiedenheit, Leutnant. Eine ganz harmlose Balgerei.
Alleen maar een vriendelijk ruzietje, Luitenant.
Korpustyp: Untertitel
Es liegt also keine Ablehnung vor, sondern eine Meinungsverschiedenheit.
We hebben trouwens niet te maken met afwijzing maar met verdeeldheid.
Korpustyp: EU
In diesem Punkt gibt es vielleicht immer noch eine Meinungsverschiedenheit.
Op dit punt verschillen wij misschien nog steeds van mening.
Korpustyp: EU
Es gab eine kleine Meinungsverschiedenheit in Bezug auf gewisse Gelder.
Er was een woordenwisseling over geld.
Korpustyp: Untertitel
Das war kein Meckern. Das war eine Meinungsverschiedenheit.
Het is niet klagen het zijn meningsverschillen.
Korpustyp: Untertitel
Es stimmt, dass sie bei einer Meinungsverschiedenheit nicht existieren.
Als er meningsverschillen bestaan, kan er inderdaad geen blok worden gevormd.
Korpustyp: EU
Nun ja, ich dachte, dass wäre vielleicht eine gute Gelegenheit, um unsere... kleine Meinungsverschiedenheit auszudiskutieren.
lk dacht dat dit misschien een goede tijd was... voor ons, om onze kleine verschillen uit te praten.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich hatte gestern Mittag eine Meinungsverschiedenheit mit Jerry über wer das letzte Stück Limettenkuchen bekommt.
lk had gisteren ruzie met Jerry... over wie het laatste stuk limoentaart kreeg.
Korpustyp: Untertitel
Was ist los! Wir hatten eine Meinungsverschiedenheit. Ich kümmere mich darum.
lk zorg dat het allemaal goed komt.
Korpustyp: Untertitel
Es bestand Meinungsverschiedenheit darüber, ob die Anwendung von Diovan bei Patienten mit Niereninsuffizienz kontraindiziert sein sollte.
4.3 - Contra-indicaties Er bestond geen overeenstemming over de vraag of het gebruik van Diovan gecontra-indiceerd moet zijn bij patiënten met nierfalen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dreizehn und die Halsabschneider-Schlampe hatten eine Meinungsverschiedenheit, und die Caféteria hatte keinen Wackelpudding mehr.
Dertien en moordenares hadden een ruzie... En de cafetaria lag vol drilpudding.
Korpustyp: Untertitel
Seit mein Vater und Onkel Cale Ihre Meinungsverschiedenheit hatten, durften wir uns nicht mehr sehen.
Ze had iets... Ze was gewoon onweerstaanbaar. Zo genoeg?
Korpustyp: Untertitel
Und wieso haben diese Gentlemen bei der Meinungsverschiedenheit den Kürzeren gezogen?
Waarom stonden deze twee heren aan de verkeerde kant van een overeenkomst?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatten Sie eine Meinungsverschiedenheit mit einem Kollegen, oder etwas Anderes hat Sie beschäftigt.
Misschien had je een discussie met 'n collega of een ander probleem.
Korpustyp: Untertitel
Andererseits hat unsere Fraktion bei diesem Haushaltsplan keinen besonderen Anlass für eine Meinungsverschiedenheit mit dem Rat.
Wat betreft deze begroting heeft onze fractie verder geen speciale redenen om het niet met de Raad eens te zijn.
Korpustyp: EU
Die derzeitige Meinungsverschiedenheit beruht darauf, dass wir nicht die Doktrin des Präventivschlags der Bush-Administration teilen.
De huidige verdeeldheid is het gevolg van het feit dat wij de doctrine van de preventieve aanval van de regering-Bush verwerpen.
Korpustyp: EU
Aber abgesehen von dieser Meinungsverschiedenheit zur Verfahrensweise stimmen wir im Wesentlichen überein.
Over de gevolgde procedure zijn we het dus niet geheel eens. Over de rest bestaat evenwel vrij algemene overeenstemming.
Korpustyp: EU
In vielen Fällen geht es auf Grund tiefliegender Meinungsverschiedenheit zwischen den Mitgliedstaaten nicht voran.
In veel gevallen is de oorzaak van de gebrekkige voortgang echter gelegen in de diepgaande meningsverschillen tussen de lidstaten.
Korpustyp: EU
Die einzige Meinungsverschiedenheit besteht darin, wie wir es am besten erreichen können.
Wij verschillen alleen in de manier waarop wij dat doel het beste kunnen bereiken.
Korpustyp: EU
Gestern hatten wir eine Meinungsverschiedenheit zu Teilen des Berichts Cunha, insbesondere zum Vorschlag der Quotenstrafen.
Gisteren was er wat verdeeldheid over delen van het verslag-Cunha, met name over het voorstel om sancties in te voeren op het overschrijden van de quota.
Korpustyp: EU
Dann haben wir eine Meinungsverschiedenheit, deshalb... werde ich die Meinung vorziehen, die meiner Absicht am besten dient.
Tegengestelde meningen dus. Dan kies ik de optie... die mij het beste uitkomt.
Korpustyp: Untertitel
Geht es bei der zwischen den Abgeordneten bestehenden Meinungsverschiedenheit um ein rechtliches oder um ein ethisches Problem?
Is het een juridisch of een ethisch probleem dat de afgevaardigden verdeelt?
Korpustyp: EU
Eine weitere Meinungsverschiedenheit, meines Erachtens eine weitere fixe Idee, betrifft die Arbeitnehmer und ihren sogenannten Mangel an Anpassungsfähigkeit und Flexibilität.
Verder is de rapporteur geobsedeerd door het zogenaamde gebrek aan souplesse en flexibiliteit van werknemers.
Korpustyp: EU
Diese gewohnte Meinungsverschiedenheit kann nicht so weitergehen, und es stellt sich die Frage, warum der Rat das Europäische Parlament fürchtet.
Deze tactiek van meningsverschillen mag niet blijven voortduren en de vraag is: waarom is de Raad bang voor het Europees Parlement?
Korpustyp: EU
Allerdings besteht ja zwischen uns eine Meinungsverschiedenheit, was die Frage anbelangt, ob Artikel 90 geändert werden soll oder nicht.
Dit gezegd zijnde, zijn wij het er zoals u weet niet over eens of artikel 90 al dan niet gewijzigd dient te worden.
Korpustyp: EU
Schläger existieren für nichts anderes, als für einen verdorbenen, rituellen Kampf, der das richtige Eishockeyspiel in eine Pause zwingt, damit zwei Schläger ihre Meinungsverschiedenheit austragen können.
Ze bestaan alleen voor 'n abnormale strijd... dat het hockey stillegt, zodat twee kerels kunnen vechten.
Korpustyp: Untertitel
Dies unterscheidet sich völlig von unserer Mission in der Europäischen Union. Hier besteht also eine grundsätzliche Meinungsverschiedenheit, die für uns wesentlich ist.
We zijn het hier dus oneens over een principekwestie, en dat is uiterst belangrijk.
Korpustyp: EU
Auf seine Bemerkungen zur Notwendigkeit der Erweiterung und eines neuen Vertrages möchte ich erwidern, dass es zwischen Kommissionspräsident Barroso und mir nicht die geringste Meinungsverschiedenheit gibt.
Wat betreft zijn opmerkingen over de noodzaak van de uitbreiding en een nieuw verdrag wil ik zeggen dat hierover tussen mij en Commissievoorzitter Barroso geen enkel conflict bestaat.
Korpustyp: EU
Können die Probleme nicht zur Zufriedenheit beider Vertragsparteien gelöst werden, so kann der Gemischte Ausschuss der Zollunion unter Angabe der Gründe über die Meinungsverschiedenheit unterrichtet werden.
Indien de problemen niet naar tevredenheid van beide partijen worden opgelost, kunnen ze het Gemengd Comité van de douane-unie daarvan met opgave van redenen op de hoogte brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist ein Punkt, in dem Frau Lenz und ich nicht übereinstimmen. Wir werden jedoch darüber diskutieren und versuchen, diese Meinungsverschiedenheit zu beseitigen.
Dit is een punt waarover mevrouw Lenz en ik andere meningen hebben, maar dat pogen wij met deze bespreking te overbruggen.
Korpustyp: EU
Die Meinungen gehen in dieser Angelegenheit sehr stark auseinander, und leider hat sich diese Meinungsverschiedenheit zu einem symbolischen Streit entwickelt, bei dem keine der beiden Seiten nachgeben will.
Over deze kwestie zijn uitgesproken meningen naar voren gebracht, en er is helaas een symbolische discussie ontstaan, waarbij de partijen aan weerszijden zich hebben ingegraven.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur eine kleine Meinungsverschiedenheit mit dem Sitzungspräsidenten, Herrn Provan, erwähnen, die an sich nicht schlimm ist, die ich aber dennoch unangenehm finde.
Ik wilde alleen even terugkomen op een kleine aanvaring die ik met ondervoorzitter Provan had. Hoewel het incident op zich niet ernstig was, ervaar ik het niettemin als onaangenaam.
Korpustyp: EU
Gestern hatte ich während der Fragestunde eine kleine Meinungsverschiedenheit mit Frau Diamantopoulou im Zusammenhang mit der Richtlinie über die Arbeitsbedingungen von Leiharbeitnehmern.
Gisteren heb ik tijdens het vragenuur een kleine aanvaring gehad met commissaris Diamantopoulou over de richtlijn inzake flexibele werknemers.
Korpustyp: EU
Aber das Wichtigste, und hier gibt es die größte Meinungsverschiedenheit, ist die finanzielle Haftung der Klassifikationsgesellschaften bei Unfällen, die auf Nachlässigkeit oder Unterlassung bei der Ausübung ihrer Überprüfungsarbeit zurückzuführen sind.
Het voornaamste vraagstuk - en tevens het grootste geschilpunt - is evenwel de financiële aansprakelijkheid van de classificatiebureaus ingeval van nalatigheid bij de uitoefening van hun inspectiewerkzaamheden.
Korpustyp: EU
Außer den Erzeugnissen, die den Fischereiabkommen unterliegen, außer den Textilien und den Einfuhren von wettbewerbsfähigen landwirtschaftlichen Erzeugnissen haben wir diese Ursprungsbezeichnungen, die wir nicht akzeptieren können, als Grund für eine legitime Meinungsverschiedenheit.
Wij zien ons derhalve genoodzaakt aan het probleem van de handelswaren die betrekking hebben op de visserijakkoorden, de textiel en de invoer van concurrerende landbouwproducten dit mijns inziens gefundeerde geschilpunt omtrent de oorsprongsaanduidingen toe te voegen, aangezien wij deze onder geen beding kunnen aanvaarden.
Korpustyp: EU
Die Kommission handelte und handelt in diesen drei Fragen, als wolle sie vermeiden, daß zu Beginn der Verhandlungen noch irgendeine Meinungsverschiedenheit zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten besteht.
De Commissie is bij deze drie dossiers zodanig te werk gegaan - en doet dit ook nu nog - dat het lijkt alsof zij wil dat alle geschillen tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten beslecht zijn, wanneer de onderhandelingen beginnen.
Korpustyp: EU
Indessen beschloß die Kommission wegen einer Meinungsverschiedenheit in bezug auf die aus der genannten Richtlinie erwachsenden Verpflichtungen, die zusätzlichen Mitteilungen abzuwarten, die sie von den griechischen Behörden angefordert hat, bevor sie ihren Standpunkt zur eventuellen Einstellung des Vertragsverletzungsverfahrens formuliert.
Maar wegens de meningsverschillen over de verplichtingen die uit deze richtlijn voortvloeien, heeft de Commissie besloten te wachten op de aanvullende informatie die zij van de Griekse overheid heeft gevraagd vooraleer zij zich uitspreekt over een mogelijke stopzetting van de inbreukprocedure.
Korpustyp: EU
Den Worten von Kommissar Barnier habe ich praktisch nichts hinzuzufügen, außer vielleicht die Erwähnung einer kleinen Meinungsverschiedenheit zum Wetter, denn das war an jenem Wochenende eher schlecht in Biarritz.
Ik heb vrijwel niets toe te voegen aan het betoog van commissaris Barnier, hoewel ik het klimaat in Biarritz iets anders heb ervaren dan hij. Het weer in Biarritz was dat weekend ronduit slecht te noemen.
Korpustyp: EU
Ich bin stolz darauf, was die Europäische Union in dieser Hinsicht leistet, denn es ist ein Vorbild für die übrige Welt - darüber gibt es bei Herrn Sacrédeus und mir keine Meinungsverschiedenheit.
Ik ben trots op het werk dat de Europese Unie in dit verband verricht, omdat we een voorbeeld zijn voor de rest van de wereld. Wat dat betreft ben ik het met de heer Sacrédeus eens.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die erste Bemerkung einer Meinungsverschiedenheit heute Morgen: diese Berichte unterstützen voll und ganz die Durchführung des EU-Rechts zum Verbraucherschutz in den Mitgliedstaaten und die Überwachung des Integrationsprozesses der Märkte, worüber in einem jährlichen Bericht berichtet werden wird.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de eerste wanklank vanmorgen: deze verslagen bieden een volledige ondersteuning voor de uitvoering van EU-wetgeving inzake consumentenbescherming in lidstaten en het toezicht op het integratieproces van de markten, waarover in een jaarverslag zal worden gerapporteerd.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte eine Bemerkung zu Seite 33 des Protokolls machen im Zusammenhang mit einer Meinungsverschiedenheit zwischen mir und Herrn Jean-Pierre Cot, der die Sitzung leitete, in Sachen Stimmerklärungen zum Elles-Bericht, die er systematisch ablehnte.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil een opmerking maken over bladzijde 33 van de notulen, aangaande de weigering van de heer Cot, die de vergadering voorzat, stemverklaringen over het verslag-Elles in aanmerking te nemen.
Korpustyp: EU
Hier können wir nicht Schritt für Schritt vorgehen, Land für Land, denn dann werden wir plötzlich feststellen müssen, daß die Länder die von der Gemeinschaft gewährten Beihilfen nicht nutzen können, weil es diese Meinungsverschiedenheit zwischen Slowenien und Kroatien gibt.
In dergelijk gevallen kunnen wij niet aankomen met eerst een overeenkomst voor het ene land en daarna voor het andere. Dan zullen wij op een gegeven ogenblik plotseling moeten vaststellen dat deze landen niet in staat zijn het geld van de Europese Unie te gebruiken, omdat zij het niet met elkander eens kunnen worden.
Korpustyp: EU
Die Meinungsverschiedenheit ist darauf begründet, dass wir glauben, dass ein Verbot der Diskriminierung auf diesem Gebiet ein universelles Menschenrecht ist, wie es auch Frau de Keyser vorhin gesagt hat.
Het misverstand berust op het feit dat wij ervan overtuigd zijn dat een verbod op discriminatie in deze kwestie een van de algemene, universele mensenrechten is, en dit heeft mevrouw De Keyser reeds opgemerkt.
Korpustyp: EU
Die Behörde setzt den zuständigen Behörden für die Schlichtung ihrer Meinungsverschiedenheit eine Frist und trägt dabei allen relevanten Fristen, die in den in Artikel 1 Absatz 2 genannten Rechtsakten festgelegt sind, sowie der Komplexität und Dringlichkeit der Angelegenheit Rechnung.
De Autoriteit stelt een termijn vast voor verzoening tussen de bevoegde autoriteiten rekening houdend met desbetreffende termijnen die in de in artikel 1, lid 2, genoemde handelingen worden bepaald en met de complexiteit en urgentie van de aangelegenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht zwischen den zuständigen Behörden eine Meinungsverschiedenheit, so kann die ESMA diese Behörden in Ausübung ihrer Befugnisse nach Artikel 19 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 dabei unterstützen, eine Einigung zu erzielen.
Indien de bevoegde autoriteiten het niet eens worden, kan ESMA die autoriteiten helpen tot overeenstemming te komen overeenkomstig haar bevoegdheden uit hoofde van artikel 19 Verordening (EU) nr. 1095/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seitens der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke möchten wir wegen der Gefahren, die sie für den Zusammenhalt mit sich bringt, unsere Meinungsverschiedenheit in bezug auf die Wirtschafts- und Währungsunion zum Ausdruck bringen.
Als leden van de Confederale Fractie Europees Unitair Links willen wij aangeven dat we de Economische en Monetaire Unie afwijzen voor zover die de cohesie in gevaar brengt.
Korpustyp: EU
Schließlich besteht der entscheidende Beitrag des Parlaments - der auch zu einer Meinungsverschiedenheit mit dem Rat geführt hat - in seiner Überzeugung, dass das Zugpersonal, das für die Sicherheit der Züge mit verantwortlich ist, in einem künftigen Text berücksichtigt werden muss, und wir schlagen hierfür einen Fahrplan vor.
De belangrijke bijdrage van het Parlement - die tevens tot een geschilpunt met de Raad leidde - is dat wij vinden dat er een vervolgtekst moet worden gewijd aan treinpersoneel dat veiligheidstaken verricht, en wij hebben hiertoe een voorstel opgesteld.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich komme nicht umhin, eingangs auf eine Meinungsverschiedenheit zwischen Kollegen hinzuweisen, denn ich muss mit Bedauern feststellen, dass Frau Figueiredo es nicht lassen konnte, sich auf das Nebensächliche zu konzentrieren, anstatt sich dem Hauptsächlichen zuzuwenden.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, beste collega's, ik moet om te beginnen vaststellen dat ik het met mijn collega Figueiredo oneens ben, in dier voege dat ze hoofdzaak en bijzaak door elkaar haalt.
Korpustyp: EU
Wir erwarten daher - im Sinne einer Notwendigkeit - von der Florenzer Tagung einen politischen Impuls: Das ist es, was wir vom italienischen Vorsitz anstelle der analytischen Feststellung einer Meinungsverschiedenheit über das Dossier erwarten, und wir sind zuversichtlich in bezug auf diese Möglichkeit.
Wij verwachten dan ook dat Florence daartoe de onontbeerlijke politieke impuls geeft. Wij verwachten dat het Italiaanse voorzitterschap die impuls geeft en dat het niet alleen maar vaststelt dat men het niet eens is.
Korpustyp: EU
Herr De Rossa, meine Damen und Herren Abgeordneten! Unbeschadet des Berichts von Herrn de Miguel im Namen des Rates muss ich Ihnen sagen, dass es eine Meinungsverschiedenheit zwischen diesem Parlament und dem Rat in Bezug auf den Einreichungsschluss für die Anfragen gibt.
Mijnheer De Rossa, dames en heren afgevaardigden, zonder het betoog van de heer De Miguel te willen doorkruisen moet ik namens de Raad zeggen dat het Parlement en de Raad het niet eens zijn over de dag en het uur waarop de vragen uiterlijk binnen moeten zijn om te worden beantwoord.
Korpustyp: EU
Besteht eine grundlegende Meinungsverschiedenheit in wissenschaftlichen oder technischen Fragen und handelt es sich bei der betreffenden Stelle um eine Gemeinschaftseinrichtung oder einen wissenschaftlichen Ausschuss, so arbeiten die Agentur und die betreffende Stelle zusammen und lösen entweder den Konflikt oder legen der Kommission ein gemeinsames Dokument zur Erläuterung der wissenschaftlichen und/oder technischen Konfliktpunkte vor.
Wanneer er een fundamenteel conflict is over wetenschappelijke of technische aspecten en het betrokken orgaan een communautair agentschap of een wetenschappelijk comité is, werken het Agentschap en het betrokken orgaan samen aan een oplossing van het conflict of leggen zij een gezamenlijk document aan de Commissie voor waarin zij de wetenschappelijke of technische aspecten toelichten.