Europa hat also in einer Kunst an Boden verloren, in der es weltweit ein Meister war und weiterhin ist.
Europa heeft dus terrein verloren in een kunst waar zij altijd heer en meester is geweest en dat eigenlijk nog steeds is.
Korpustyp: EU
Sancho, ein guter Weggefährte muss die Wege seines Meisters verstehen können.
Sancho, een goede metgezel moet de wegen van zijn meester begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Auch hier gilt: In der Beschränkung zeigt sich erst der Meister, der europäische Meister.
Ook hier geldt: in de beperking toont zich de meester, de Europese meester.
Korpustyp: EU
Gotetsu hatte Unrecht, wie all die alten Meister vor ihm.
Gotetsu had het mis, net als alle andere oude meesters.
Korpustyp: Untertitel
Deutschland, Luxemburg und Österreich haben beantragt, eine ganze Reihe von Ausbildungsgängen mit dem Abschluss als „Meister/Maître“ in Anhang II aufzunehmen.
Duitsland, Luxemburg en Oostenrijk hebben verzocht om opname in bijlage II van een hele reeks opleidingen tot de titel meester (Meister/Maître).
Verhofstadt, das ist der unbestrittene Meister nicht nur im Radfahren, sondern der Lüge und des Wortbruchs.
Verhofstadt, dat is de onbetwiste kampioen, niet slechts van fietsen, maar van leugens en van woordbrekerij.
Korpustyp: EU
Herr Mayhew sagte, Sie sind ein Meister hoffnungsloser Fälle.
Mr Mayhew beschreef u als de kampioen van hopeloze zaken.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Die EU ist Meister der Verdrängung.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, de EU is de kampioen van het verdringen.
Korpustyp: EU
Taylor und die Universität von Louisville sind nationale Meister!
Taylor en de universiteit van Louisville zijn nationale kampioenen!
Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, möglicherweise sind sie eines Tages Meister der Grundrechte und der Rechtsstaatlichkeit und übernehmen in der Europäischen Union eine führende Rolle.
Misschien zijn ze op een dag wel de kampioenen van de grondrechten en de rechtsstaat en nemen ze een leidende rol in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Grachia ist der momentane Meister des Zirkus Maximus.
Grachia is huidig kampioen van het Circus Maximus.
Der Meister gießt wohl ein Bild, und der Goldschmied übergoldet's und macht silberne Ketten daran.
De werkmeester giet een beeld, en de goudsmid overtrekt het met goud, en giet er zilveren ketenen toe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Desgleichen wer nur eine arme Gabe vermag, der wählt ein Holz, das nicht fault, und sucht einen klugen Meister dazu, der ein Bild fertige, das beständig sei.
Die verarmd is, dat hij niet te offeren heeft, die kiest een hout uit, dat niet verrotte; hij zoekt zich een wijzen werkmeester, om een beeld te bereiden, dat niet wankele.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der König und Jojada gaben's den Werkmeistern, die da schaffen am Hause des HERRN; dieselben dingten Steinmetzen und Zimmerleute, zu erneuern das Haus des HERRN; auch Meister in Eisen und Erz, zu bessern das Haus des HERRN.
Hetwelk de koning en Jojada gaven aan degenen, die het werk van den dienst van het huis des HEEREN verzorgden; en zij huurden houwers en timmerlieden, om het huis des HEEREN te vernieuwen, mitsgaders ook werkmeesters in ijzer en koper, om het huis des HEEREN te beteren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Siehe, alle ihre Genossen werden zu Schanden; denn es sind Meister aus Menschen. Wenn sie gleich alle zusammentreten, müssen sie dennoch sich fürchten und zu Schanden werden.
Ziet, al hun medegenoten zullen beschaamd worden, want de werkmeesters zijn uit de mensen; dat zij zich altemaal vergaderen, dat zij opstaan, zij zullen verschrikken, zij zullen te zamen beschaamd worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Silbernes Blech bringt man aus Tharsis, Gold aus Uphas, durch den Meister und Goldschmied zugerichtet; blauen und roten Purpur zieht man ihm an, und ist alles der Weisen Werk.
Uitgerekt zilver wordt van Tarsis gebracht, en goud van Ufaz, tot een werk des werkmeesters en van de handen des goudsmids; hemelsblauw en purper is hun kleding, een werk der wijzen zijn zij al te zamen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und mit ihm Oholiab, der Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan, ein Meister zu schneiden, zu wirken und zu sticken mit blauem und rotem Purpur, Scharlach und weißer Leinwand.
En met hem Aholiab, de zoon van Ahisamach, van den stam van Dan, een werkmeester en vernuftig kunstenaar, en een borduurder in hemelsblauw, en in purper, en in scharlaken, en in fijn linnen.
deinem meister und den Lokführer geschieht nichts böses.
lk hoop dat er niets ergs gebeurt met je baas of de machinist.
Korpustyp: Untertitel
Meistermeesters
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und es war ihre Zahl samt ihren Brüdern, die im Gesang des HERRN gelehrt waren, allesamt Meister, zweihundertachtundachtzig.
En hun getal met hun broederen, die geleerd waren in het gezang des HEEREN, allen meesters, was tweehonderd acht en tachtig.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus.
Noch zult gij meesters genoemd worden; want Een is uw Meester, namelijk Christus.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Worte der Weisen sind Stacheln und Nägel; sie sind geschrieben durch die Meister der Versammlungen und von einem Hirten gegeben.
De woorden der wijzen zijn gelijk prikkelen, en gelijk nagelen, diep ingeslagen van de meesters der verzamelingen, die gegeven zijn van den enigen Herder.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
‚Mester/Meister/Maître‛ (schulische und berufliche Bildung, die zum ‚Meister‘ für die nicht unter Titel III Kapitel II dieser Richtlinien fallenden handwerklichen Tätigkeiten führt)‛:
Sector meesters („Mester/Meister/Maître”) overeenkomende met opleidingen voor ambachtelijke activiteiten die niet onder titel III, hoofdstuk II, van deze richtlijn vallen”:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist eine semantische Strategie, die ihre in Desinformation spezialisierten Meister in den Zentren des kommunistischen Ex-Universums gehabt hat.
Dat is een semantische strategie waarin de topstukken van de voormalige communistische wereld meesters waren, bedreven als ze waren in het achterhouden van informatie.
Korpustyp: EU
Vor dem Zweiten Weltkrieg und dem Eisernen Vorhang gingen in Ungarn viele jungen Menschen für einige Jahre nach Westeuropa, um ihre Berufsausbildung durch die Arbeit in den Werkstätten ausländischer Meister zu vervollständigen.
In Hongarije gingen voor de wereldoorlogen en voor het ijzeren gordijn er kwam veel jongeren een paar jaar naar West-Europa om in de werkplaatsen van buitenlandse meesters professionele vaardigheden te verwerven.
Korpustyp: EU
Das wahre Übel unserer Zeit besteht darin, dass es die großen Meister nicht mehr gibt.
Het echte kwaad van onze tijd is dat er geen grote meesters meer zijn.
Korpustyp: Untertitel
Selbst ernannte Meister des Universums
Zelf benoemde meesters van het heelal.
Korpustyp: Untertitel
Ich präsentiere unsere neuen Meister!
Dit zijn onze nieuwe meesters!
Korpustyp: Untertitel
Meine Meister werden dem Beispiel Roms folgen.
Mijn meesters volgen het voorbeeld van Rome,
Korpustyp: Untertitel
Meisterheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ist Meister Judah, Prinz von Hur, mein Gebieter. "
Hij is heer Juda, prins van Hur... mijn meester.'
Korpustyp: Untertitel
Meister Winslow, da muss doch etwas über den Blaumond in Ihrer magischen Fenstermaschine stehen.
Heer Winslow, de blauwe maan staat op uw raammachine.
Korpustyp: Untertitel
Meister Winslow, wir brauchen Ihre Hilfe.
Heer Winslow, u moet helpen.
Korpustyp: Untertitel
Meister Kong, Ihr könnt Euch im Palast verbeugen.
Heer Kong, u kunt binnen buigen.
Korpustyp: Untertitel
Meister, dieser Junge ist von Soldaten der Familie Ji verfolgt worden...
Heer... Toen ik hier naar toe ging... werd deze jongen door de troepen van Ji familie opgejaagd.
Korpustyp: Untertitel
Meister, ich kann ihn zu meinem Schwager im Königreich Wei bringen.
Heer, laten we moeilijkheden vermijden, ik kan hem bij mijn zwager in het Koninkrijk Wei brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es kaum glauben, Meister, dass Ji Sunsi Euren Antrag so einfach angenommen hat.
Heer, ik kon nauwelijks geloven dat... Ji uw voorstel accepteerde.
Korpustyp: Untertitel
Meister, die Kommandanten!
Heer, de militaire commandanten zijn hier.
Korpustyp: Untertitel
Meister, es heißt, dass dieses Biyi hier mehr Soldaten, Sklaven und Steuereinnahmen hat als jede andere Stadt.
Heer, ze zeggen dat Biyi... meer soldaten en slaven hebben... dan welk andere stad in Lu ook.
Korpustyp: Untertitel
Meister, ich mache mir Sorgen um die Übermacht an bewaffneten Reitern, die ich da sehe.
Heer, Qi heeft zoveel paarden ingebracht... ls dit iets waar wij ons zorgen over moeten maken?
Korpustyp: Untertitel
Meisterbaas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, Meister. Ich war nur neugierig, was hinter dieser Wüste liegt.
Baas, ik wilde alleen weten wat er achter de woestijn ligt.
Korpustyp: Untertitel
Was zählst du, Meister?
Wat tel je, baas?
Korpustyp: Untertitel
Meister! Es gibt keine Zaubertränke.
Baas... er bestaat geen toverdrank.
Korpustyp: Untertitel
So wird der Schüler also zum Meister.
De student is nu de baas.
Korpustyp: Untertitel
Sie wünschen, ihrem Meister zu dienen.
lk ben hun baas, net als bij jou.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kompliment für Euren Meister.
Complimenteer uw baas van mij.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein Meister?
Ben ik je baas?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr mich jetzt entschuldigt, "Meister".
Wilt u mij excuseren, baas.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin jetzt dein Meister.
lk ben nu je baas.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Junge. Ich hab jetzt einen neuen Meister.
Sorry, ik heb een nieuwe baas.
Korpustyp: Untertitel
Meistermeneer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Seid Ihr Meister Shakespeare?
- Bent u meneer Shakespeare?
Korpustyp: Untertitel
Meister Plum, was treibt Euch her?
Meneer Plum. Wat doet u hier?
Korpustyp: Untertitel
Ach, ja, Meister Will, und ich bin Heinrich der Sechste.
O, ja, meneer Will. lk ben Henry de Zesde.
Korpustyp: Untertitel
Habt Dank, Meister Morisaki.
tot uw dienst, meneer Morisaki!
Korpustyp: Untertitel
Unser Respekt für Meister Ho. Lasst uns 3 Minuten schweigen.
Drie minuten stilte om te bidden voor de ziel van meneer Ho.
Korpustyp: Untertitel
Unser Meister lehrte uns für die physische Fitness zu trainieren. Nicht für Kämpfe.
Meneer Wu, wij gebruiken kungfu om ons lichaam en geest te sterken, niet om te vechten.
Korpustyp: Untertitel
Meister Aske, ihr behauptet, ihr seid loyal gegenüber dem König aber eure aktuellen Taten widerlegen die königliche Souveränität.
Meneer Aske, u beweert de koning trouw te zijn... maar uw daden gaan in tegen het oppergezag van de koning.
Korpustyp: Untertitel
Raus aus den Federn, Meister Hakim.
Uit de veren, meneer hakim.
Korpustyp: Untertitel
Wo geht's denn hin, Meister?
Waar gaat u heen, meneer?
Korpustyp: Untertitel
- Danke, Meister.
- Tot ziens, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Meisterman
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich muss mit dem großen Meister reden.
- lk moet met de grote man praten.
Korpustyp: Untertitel
Warum verführte sie ihren Meister?
Waarom heeft ze die man verleid?
Korpustyp: Untertitel
Was läuft, großer Meister?
Hoe gaat ie man?
Korpustyp: Untertitel
Ich will zum Meister.
lk ben hier om de man te zien.
Korpustyp: Untertitel
-Gib's zu, ich bin ein Meister.
Geef toe, ik ben de man.
Korpustyp: Untertitel
Okay, du bist ein Meister.
Oké, Jij bent de man.
Korpustyp: Untertitel
Der Meister im Rudern?
ls dat de man met te weinig tanden?
Korpustyp: Untertitel
Wie geht's denn, Meister?
Hoe gaat het, man?
Korpustyp: Untertitel
Der Meister ist sehr streng.
Hij is een erg nauwkeurige man.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Übung macht den Meister.
Kom op, man. Leren door het te doen.
Korpustyp: Untertitel
Meisterkampioenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Flame kann ich lediglich feststellen, mit welcher Scheinheiligkeit die Meister der selektiven Entrüstung erneut meinen, der italienischen Regierung Lektionen in Sachen Demokratie erteilen zu müssen.
Als Vlaming kan ik alleen maar vaststellen met welke hypocrisie de kampioenen van de selectieve verontwaardiging opnieuw menen de Italiaanse regering lessen in democratie te moeten geven.
Korpustyp: EU
Die Frau Kommissarin ist sich des Interesses des Parlaments für nationale Meister bewusst: das "Level Playing Field".
U kent de belangstelling van het Parlement voor de nationale kampioenen: level playing field.
Korpustyp: EU
Einige Länder mußten in dieser Hinsicht größere Anstrengungen unternehmen, während sich andere Länder, die als Meister einer soliden Geldpolitik galten - so zum Beispiel auch das Land, aus dem Herr von Wogau stammt -, plötzlich in der Situation befanden, daß sie Schwierigkeiten mit der Erfüllung des Kriteriums der 3- % hatten.
Met het oog daarop hebben sommige landen grotere inspanningen moeten doen dan andere. Andere landen - ook dat van de heer von Wogau - hebben moeten cijferen om de 3 %-norm te halen, wat onverwacht ook moeilijkheden heeft opgeleverd voor landen die de kampioenen van de monetaire deugd schenen te zijn.
Korpustyp: EU
Vier ungeschlagene Meister aus Sizilien, die um eine Reise zum größten Wettkampf Griechenlands kämpfen!
Vier ongeslagen kampioenen uit Sicilië... vechten voor een reis naar het grootste toernooi in Griekenland.
Korpustyp: Untertitel
Er kämpft um seine Freiheit, und zwar gegen die sechs größten, ungeschlagenen Meister Griechenlands!
Hij vecht voor zijn vrijheid... tegen de zes grootste ongeslagen kampioenen van Griekenland.
Korpustyp: Untertitel
Als Meister in der 8. Woche in Folge haben wir die Kinder: Richard, Julia und Stanley.
Hun 8e opeenvolgende week als kampioenen, Richard, Julia en Stanley.
Korpustyp: Untertitel
Und dieses Blutbad bringt sie zum Finale nächste Woche gegen unsere amtierenden Meister, die Mörderfliegen.
En dat bloedbad neemt hen naar volgende week finale tegen onze regerend kampioenen, de Murderflies.
Korpustyp: Untertitel
Taylor und die Universität von Louisville sind nationale Meister!
Taylor en de universiteit van Louisville zijn nationale kampioenen!
Korpustyp: Untertitel
Das Haus des Batiatus ist voller Meister.
Het huis van Batiatus is gevult met kampioenen.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich einen unserer Meister vorstellen, Edo No Yama?
Mag ik een van onze kampioenen voorstellen: Edo No Yama?
Korpustyp: Untertitel
MeisterMaster
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meister des Sports
Master of Sports
Korpustyp: Wikipedia
Meister! Wir haben Xiaohu nicht gefunden.
Master... we hebben Tiger nog niet gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Du erklärst es dem Meister.
Dat mag je zelf aan de Master uitleggen.
Korpustyp: Untertitel
Warte auf den Meister.
Carter, wacht voor de Master.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Diskretion ist bewundernswert, Meister Robin.
Uw discretie is bewonderenswaardig, Master Robin.
Korpustyp: Untertitel
Du wurdest wiedergeboren. Meister Sintai Sengpu.
U heeft wedergeboren, Master Sintai Seng-Pu.
Korpustyp: Untertitel
Der Meister des Universums ging schon wieder unter.
De Master of the Universe ging voor de derde keer neer.
Korpustyp: Untertitel
Der Meister der Vernichtung, der berühmt-berüchtigte Apollo Creed!
De Master of Disaster, de enige echte, Apollo Creed!
Korpustyp: Untertitel
"Wing Chun Meister akzeptiert Herausforderung in einem Westboxkampf"
"Wing Chun Master accepteert de uitdaging voor een westerse bokswedstrijd"
Korpustyp: Untertitel
Ich befehle. Ich Meister!
lk bevelen, ik Master.
Korpustyp: Untertitel
MeisterHeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der junge Meister Yukimura ist unzufrieden mit uns?
Jonge Heer Yukimura is niet tevreden met ons.
Korpustyp: Untertitel
Du meinst, ob ich glaube, dass, wenn ich rauf in den Himmel sehe und verspreche, dies oder das zu tun, der Meister das alles hier ungeschehen macht?
Bedoel je dat ik geloof, dat als ik in de lucht kijk en dit of dat beloof, de Heer dit alles laat verdwijnen?
Korpustyp: Untertitel
Meister Kong Qiu, der Bürgermeister von Zhongdu!
lk verkondig u Heer Kong Qiu, de Burgemeester van Zhongdu.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Meister, ich weiß.
Dat weet ik, Heer.
Korpustyp: Untertitel
Was befehlt Ihr noch, Meister?
Dat zal ik doen, Heer.
Korpustyp: Untertitel
Mein König, Meister!
Gegroet, Uwe Majesteit, Heer!
Korpustyp: Untertitel
Kong Qiu, es scheint, du und dein Meister werden den Ort der Verhandlungen heute nicht verlassen.
Kong Qiu, het lijkt erop dat u en uw Heer... geen plannen hebben om hier weg te gaan!
Korpustyp: Untertitel
Wieder ein Triumph für unseren Meister!
Opnieuw een overwinning van onze Heer!
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass Meister Kong sie annimmt?
Denk je dat Heer Kong zal komen?
Korpustyp: Untertitel
Ja, Meister. Eine sehr ernste Gefahr!
Ja, Heer, dit is erg gevaarlijk!
Korpustyp: Untertitel
Meisterleraar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht?
Jezus antwoordde en zeide tot hem: Zijt gij een leraar van Israel, en weet gij deze dingen niet?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wo ist Dein Meister?
Wie is jullie leraar?
Korpustyp: Untertitel
Nur der Schüler kann hoffen, seinen Meister zu besiegen.
Alleen de student heeft hoop op het verslaan van zijn leraar.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal verunsicherte der Meister ihn, indem er sich furchtbar obskur äusserte.
Soms raakte Nasser Ali in de war omdat zijn leraar hem erg duistere dingen vertelde.
Korpustyp: Untertitel
Du warst mir ein guter Meister.
U was een geweldige leraar.
Korpustyp: Untertitel
Ah Lung, nein, Meister, Meister.
Ah Lung, mijn leraar.
Korpustyp: Untertitel
Er muss eingearbeitet werden, und ich bin der Meister des Einarbeitens.
Hij moet de fijne kneepjes leren, en ik ben de leraar.
Korpustyp: Untertitel
Meister, wie du gesagt hast, könnte das Königreich Lu stärker werden, wenn es dem Königtum von Qui nacheiferte.
Leraar, bent u van mening... dat het Koninkrijk van Lu meer aanzien heeft... door samenvoeging van het Hertogdom Qi?
Korpustyp: Untertitel
Keine Überlebenden, Meister.
Leraar... ze zijn allemaal dood...
Korpustyp: Untertitel
Dein Meister ist ein Feigling.
Je leraar is een lafaard.
Korpustyp: Untertitel
Meisterjongeheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls Meister Polo recht hat... spüre die Assassinen auf, bestätige dass Song beteiligt sind.
Als jongeheer Polo gelijk heeft spoor je de moordenaars op en bevestig dat de Song rebellen medeplichtig waren.
Korpustyp: Untertitel
Meister Marco... einen Moment bitte.
Jongeheer Marco, heb je even?
Korpustyp: Untertitel
Findest du es nicht seltsam, Prinz... Dass Meister Marco so genau ihren Aufenthalt kannte?
Vind je het niet vreemd, Prins dat jongeheer Marco zo zeker wist waar de moordenaars waren?
Korpustyp: Untertitel
Meister Winslow, kommst du mit uns?
Jongeheer Winslow, ga je mee?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Euer Pferd nehmen, Meister Polo?
Mag ik uw paard overnemen, jongeheer Polo?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihr nichts tun, Meister Marco.
Je bent niet in staat tot kwaad, jongeheer Marco.
Korpustyp: Untertitel
Meister Marco, in seiner Weisheit und Barmherzigkeit gewährt dir der Khan der Khane eine letzte Audienz, um Gnade zu erbitten.
Jongeheer Marco, in zijn oneindige wijsheid en barmhartigheid, geeft de Khan der Khans je een laatste kans om om genade te smeken.
Korpustyp: Untertitel
Möge dein Gott dich begleiten, Meister Polo.
Moge je God je vergezellen, jongeheer Polo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann so wenig mit Tulga leben, Meister Marco, wie mit dir.
lk kan niet samen zijn met Tulga, jongeheer Marco, net zo min als met jou.
Korpustyp: Untertitel
Denk an unsere Mission, Meister Polo. Sie ist sehr schwer.
Denk aan onze missie, jongeheer Polo, het is een moeilijke missie.
Korpustyp: Untertitel
MeisterMeesters
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Annalen der vier Meister
Annalen van de Vier Meesters
Korpustyp: Wikipedia
- Die Meister sind zu mächtig.
De Meesters zijn te sterk.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat den Helden der Meister besiegt.
Ze versloeg de kampioen van de Meesters.
Korpustyp: Untertitel
Die Meister von Astapor holten mich als Kind und machten einen Unbefleckten aus mir.
lk werd als baby door de Meesters van Astapor meegenomen... opgevoed en opgeleid als Onbezoedelde.
Korpustyp: Untertitel
Noch mal, Ser Jorah, wie viele Kinder ließen die Großen Meister an die Meilenpfosten nageln?
Herinner me er aan, Ser Jorah... hoeveel kinderen hebben de Grote Meesters aan de mijlpalen gespijkerd?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr die Meister treffen wollt müsst ihr ihnen einen Teil der ewigen Flamme bringen.
Als jullie de Meesters gaan ontmoeten, dan moeten jullie hen een stukje van de Eeuwige Vlam brengen.
Korpustyp: Untertitel
Die Höhle der Meister ist auf diesem Berg.
De grot van de Meesters is onder die rots.
Korpustyp: Untertitel
Die Meister sind vielleicht nicht froh darüber dich zu sehen.
De Meesters zijn misschien niet zo blij om jou te zien.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die die Meister, Ren und Sho, treffen wollen präsentieren nun ihr Feuer.
Degenen die de Meesters Ran en Sha willen ontmoeten, zullen nu hun vuur aanbieden!
Korpustyp: Untertitel
- Das sind die Meister!
Dit zijn de Meesters.
Korpustyp: Untertitel
MeisterSensei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meister, wir sind so weit.
Sensei, we zijn er klaar voor.
Korpustyp: Untertitel
Meister, wo sind wir hier?
Sensei, wat is dit voor plek?
Korpustyp: Untertitel
Meister. Wie ist Meister Gotetsu gestorben?
Sensei, hoe is Gotetsu gestorven?
Korpustyp: Untertitel
Meister. Das Hado in Eurem Shoryuken wirkt so mühelos.
Sensei, het lijkt zo makkelijk hoe u hado in uw shoryuken legt.
Korpustyp: Untertitel
- Meister Goken. Zu uns kommt die "Macht des Nichts" nur langsam.
Sensei Gouken, het kost ons veel tijd om de kracht van 't niets te bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Meister, warum ist Kens Vater wirklich hier?
Sensei, waarom is Kens vader hier?
Korpustyp: Untertitel
Meister... Ihr hattet doch recht.
Sensei, u had gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Meister. Ich bitte Euch. Lasst mich kämpfen.
Sensei, ik neem het wel tegen hem op.
Korpustyp: Untertitel
Meister. Habt Ihr seither noch etwas gespürt?
Sensei, hebt u de afgelopen nachten nog iets gevoeld?
Korpustyp: Untertitel
Meister. Wann brechen wir auf?
Sensei, wanneer vertrekken we?
Korpustyp: Untertitel
Meistersensei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du hast Meister Goken gehört.
Ken, je hebt sensei Gouken gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur Meister Goken, das Dojo und dich.
lk heb alleen sensei Gouken, de dojo en jou.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist Meister Goken?
Senzo, waar is sensei Gouken?
Korpustyp: Untertitel
Der Meister wird nicht ewig leben.
- De sensei is al oud.
Korpustyp: Untertitel
Was der Meister auch sagt oder was du auch tust, du wirst immer mein Bruder sein. Und ich... Ich will nicht, dass du weggehst.
Ondanks wat de sensei zei en wat je vandaag hebt gedaan... blijf je mijn broer, en ik wil niet dat je weggaat.
Korpustyp: Untertitel
Morgen früh werde ich Meister Gotetsu die Ehre erweisen.
Morgenochtend ga ik sensei Gotetsu eren.
Korpustyp: Untertitel
Du hast alles vergessen, was unser Meister uns lehrte.
We zijn vergeten wat onze sensei ons leerde.
Korpustyp: Untertitel
Und der Meister sagt:
En de sensei zegt:
Korpustyp: Untertitel
Danke. Für alles, Meister.
Bedankt voor alles, sensei.
Korpustyp: Untertitel
Meistergoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch sie wird's noch sehr weitbringen, denn sie kommt ja zum Glück... wieder durch dieses Stück... zu ihrem Meister zurück, zu mir, dem Meister.
lk heb geen twijfels dat zij haar best niet zal doen. Haar stem is heel goed Dat weet zij, maar, zij zal nog beter willen worden zij moet nog veel leren, als haar trots haar laat terug keren naar mij
Korpustyp: Untertitel
Wir sind Meister der Tarnung.
We kunnen ons heel goed vermommen.
Korpustyp: Untertitel
lm Nichtstun bin ich Meister.
lk ben goed in niets doen.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, Jay, du bist Meister darin.
- Kom op, jij bent hier goed in.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man schon klaut, dann nur vom Meister.
Als je steelt, moet je het goed doen.
Korpustyp: Untertitel
Wer diese Kampfkünste beherrscht, ist ein wahrer Meister.
Die lui van Varkenskot zijn erg goed.
Korpustyp: Untertitel
Darin war ich ein Meister, hab ich nicht recht?
lk was er goed in, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
Meistermaestro
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Was jetzt, Meister?.
Wat nu, maestro?
Korpustyp: Untertitel
Es wäre mir peinlich, Meister Leonardo so etwas zu zeigen, aber es bereitet mir viel Vergnügen, mit dem Lehm zu arbeiten.
Dit durf ik niet aan maestro Leonardo te laten zien. Maar ik vind 't fijn om met klei te werken.
Korpustyp: Untertitel
Komm' schon, Meister, spiel' was!
Kom op, maestro. Geef ons een melodie.
Korpustyp: Untertitel
Meister, möchten Sie sich nicht etwas ausruhen?
Hoe voelt de maestro zich vandaag?
Korpustyp: Untertitel
Du bist beim Meister.
Hier zit de maestro.
Korpustyp: Untertitel
Der Meister, Gekko der Große, hat mit mir gespielt wie auf einem Flügel.
lk ben als 'n piano bespeeld door de maestro Gekko de Grote.
Korpustyp: Untertitel
Er spielt nicht wie ein " Meister".
Hij speelt het niet als een maestro.
Korpustyp: Untertitel
Meisterde meester
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meister, wenn der legendäre Nameless noch am Leben ist und auch Wind und Cloud noch hier sind...
De meester, is de Naamloze Legende is nog in leven en de Wind en de Wolk zijn nog rond,
Korpustyp: Untertitel
Unschuldiges Blut wird vergossen werden. Und Diener und Meister werden wieder vereint sein.
Onschuldig bloed zal vloeien... en de dienaar en demeester zullen wederom herenigd worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Meister des Spuks, mein Anblick macht dich starr vor Schreck
lk ben demeester van de angst En een demon van het licht En steeds laat ik je kapot schrikken
Korpustyp: Untertitel
Du ahnst nicht, wie ich gelitten habe, um Meister aller Meister zu werden.
Je hebt geen idee wat ik heb moeten doorstaan... om demeester der meesters te worden.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Tochter könnte zur Kleinen-Miss-Springfield gekrönt werden... von unserem Moderator und Meister der Häme, Krusty der Clown!
Uw dochter kan gekroond worden door onze gastheer, demeester van de lach, Krusty de Clown,
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Qigong-Meister
Qigongbeoefenaar
Modal title
...
Acker-Meister
akkerbedstro
Modal title
...
Meister in der Landwirtschaft
meesterkwalificatie landbouw
Modal title
...
Meister im Gartenbau
meesterkwalificatie tuinbouw
Modal title
...
Meister im Feldgemüsebau
meesterkwalificatie akkertuinbouw
Modal title
...
Meister in der Pferdewirtschaft
meesterkwalificatie paardenfokkerij
Modal title
...
Meister in der Fischereiwirtschaft
meesterkwalificatie visserij
Modal title
...
Meister in der Geflügelwirtschaft
meesterkwalificatie pluimveefokkerij
Modal title
...
Meister in der Bienenwirtschaft
meesterkwalificatie bijenteelt
Modal title
...
Meister in der Forstwirtschaft
meesterkwalificatie bosbouw
Modal title
...
Meister der Arbeit
Meester van de arbeid
Modal title
...
Meister der Landwirtschaft
gediplomeerd landbouwer
Modal title
...
Meister in der ländlichen Hauswirtschaft
meesterkwalificatie huishoudwetenschappen
Modal title
...
Meister in der landwirtschaflichen Lagerhaltung
meesterkwalificatie opslag lanbouwprodukten
Modal title
...
Rembrandt,der Meister und seine Werkstatt
Rembrandt,de Meester en zijn werkplaats
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Meister
169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Danke, Meister, danke, Meister.
Dank u, Minister, dank u.
Korpustyp: Untertitel
Meister Tigerin.
Je hoort hier niet te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Meister Sibrand
Sibrand
Korpustyp: Wikipedia
Meister, beeilt Euch.
Jij moet je ook haasten.
Korpustyp: Untertitel
Verlaß mich nicht, Meister.
Laat me niet alleen.
Korpustyp: Untertitel
- Du auch, großer Meister.
- Jij ook, 'grote hond'.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist Meister Chan?
lk kan nog steeds geen Jackie Chan horen.
Korpustyp: Untertitel
Meister, warum die Wurst?
Waar zijn die worstjes voor?
Korpustyp: Untertitel
- Helft uns, Meister.
Kan je hier bemiddelen?
Korpustyp: Untertitel
- Und Meister Wongs Schüler.
Hij zal u helpen.
Korpustyp: Untertitel
Meister, wo seid Ihr.
Die vloer is te dun!
Korpustyp: Untertitel
Seid vorsichtig, Meister Wong!
Hij komt er aan.
Korpustyp: Untertitel
Guck dem Meister zu.
Let maar eens op.
Korpustyp: Untertitel
Das war unser Meister!
Wil je weten wie hun heeft vermoord?
Korpustyp: Untertitel
- Heile mich, Meister!
Genees mij. - Raak me aan.
Korpustyp: Untertitel
Hurra für Meister Proper.
- Hoera voor Mr.
Korpustyp: Untertitel
Der Meister braucht Ruhe.
U bent te nerveus.
Korpustyp: Untertitel
Ich meistere die Treppe.
lk heb de trap overmeesterd.
Korpustyp: Untertitel
Das Bett des Meisters.
De koning heeft hier geslapen.
Korpustyp: Untertitel
Meister, du schaffst das.
Je kunt het best.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mitkommen, Meister!
lk moet gaan. - Nee.
Korpustyp: Untertitel
Kyle ist dran, Meister.
-Kyle is aan de telefoon.
Korpustyp: Untertitel
Erste Runde, der Meister!
Eerste ronde. De winnaar!
Korpustyp: Untertitel
Ich mag "Regenrinnen-Meister".
lk hou van 'dakgoot schoner'.
Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet das, Meister?
- Wat betekent dat?
Korpustyp: Untertitel
Alles bereit, Meister.
De jagers zijn gereed. Uitstekend.
Korpustyp: Untertitel
Meister... Erzähl keine Scheisse.
Lul nou niet uit je nek.
Korpustyp: Untertitel
Ja, grober Meister.
Ja, Uwe Majesteit.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Meister seines Faches...
Hij kent zeker de regels van het spel.
Korpustyp: Untertitel
- Meister des Wohnzimmers.
Held van de woonkamer,
Korpustyp: Untertitel
"Euer Drink, Meister."
'Uw drankje, sleutelhanger.'
Korpustyp: Untertitel
Ein Meister der Straße.
Hij was een getalenteerde racer.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's, Meister.
lk zal 't proberen.
Korpustyp: Untertitel
Er kannte den Meister.
- Hij was in Jeruzalem.
Korpustyp: Untertitel
Der Lehrling des Meisters.
lk ben dan de leerling.
Korpustyp: Untertitel
Wie geht es, Meister?
Hoe staat het ermee, ace?
Korpustyp: Untertitel
Meister, das schwöre ich.
Maak je geen zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist dein Meister?
Je bent een bedrieger.
Korpustyp: Untertitel
Der ist taub, Meister.
- Hij is doof.
Korpustyp: Untertitel
Deutscher Meister (Basketball)
Lijst van Duitse basketbalkampioenen
Korpustyp: Wikipedia
Marcus und Meister Müller
Bram Jager
Korpustyp: Wikipedia
Übung macht den Meister.
Maar oefening baart kunst.
Korpustyp: Untertitel
- Der große Meister verzweifelte.
De Grootmeester was ontroostbaar.
Korpustyp: Untertitel
Niederländischer Meister (Eishockey)
Eredivisie ijshockey (Nederland)
Korpustyp: Wikipedia
Heiliger Meister! Da sind Dutzende.
Jezus Mina, het zijn er tientallen.
Korpustyp: Untertitel
Ist Meister Jenkins zu Hause?
is de tovenaar Jenkins thuis.
Korpustyp: Untertitel
Meister Howl? Wohin gehst du?
gaat u naar buiten?
Korpustyp: Untertitel
Meister Howl ist in Schwierigkeiten.
Howl heeft het moeilijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich war ein Zen-Meister.
lk was de Zenmeester.
Korpustyp: Untertitel
Nur Übung macht den Meister.
- Als ze maar oefent.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Abschuss-Meister.
lk ben een daad doener.
Korpustyp: Untertitel
(Meister) Krabat, hör auf mich.
Krabat, luister naar mij.
Korpustyp: Untertitel
Das sagen wir unserem Meister.
Laten we gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Meister, ich kämpfe gegen Euch?
- Hoe kan ik met u vechten?
Korpustyp: Untertitel
- Was, Ihr seid Meister Wong?
Als je beweegt, open je de wond.
Korpustyp: Untertitel
Hier, Meister, esst etwas Suppe!
Welkom, heren, ik zal voor u zingen.
Korpustyp: Untertitel
- Geht doch Meister, geht doch!
Die ga ik niet overtreden.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Meister. Aber ich dachte...
Nee, maar ik dacht...
Korpustyp: Untertitel
Meister Shogun verbietet so etwas!
Maar dit is tegen de wetten.
Korpustyp: Untertitel
Freunde. Mitarbeiter. Meister des Zapfhahns.
Vrienden, personeel bierleverancier, ik wil even wat zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl ist "Meister Proper".
Maar het is alleen bij beschuldigingen gebleven.
Korpustyp: Untertitel
- Zen-Meister würden sagen-- - Was?
lk weet wat de Zenmeesters zouden zeggen.
Korpustyp: Untertitel
- Meister, was ist mit dir?
Voelt u zich onwel?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin sein Meister.
lk heb hem niet nodig, maar ik ben zijn rolmodel.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle einen Meister.
We zijn allemaal iemands bitch.
Korpustyp: Untertitel
Meister Propper, unberührt und sauber.
Schoon en smetteloos.
Korpustyp: Untertitel
"Mach's mir, Jo-Jo-Meister."
"Oh, neem mij, doctorandus jojo. "
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind Meister im Rückzug.
- Toch ontkomen ze vaak.
Korpustyp: Untertitel
Laßt mich zurück, Meister Robin!
- Laat mij achter.
Korpustyp: Untertitel
Meister Chu, wir brauchen Sie!
Het restaurant heeft u echt nodig.
Korpustyp: Untertitel
Darin ist er der Meister.
Hij is ook een slome.
Korpustyp: Untertitel
- Meister, sie suchen einen Arzt.
Hij is een beroemde Chinese dokter.
Korpustyp: Untertitel
Alle waren Schüler des Meisters.
Het waren allemaal leerlingen van je vader.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat den großen Meister...
- Wat is jouw verhaal, Abernathy?
Korpustyp: Untertitel
Und wann kommt Meister Chang?
Dus, wanneer komt hij?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Judiläums-Meister!
lk leid nu de Jidboree.
Korpustyp: Untertitel
Renne zurück zu deinem Meister.
- Ren maar terug naar je baasje.
Korpustyp: Untertitel
Trinken wir auf unseren Meister.
Drinken we op onze winnaar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Respektlosigkeit, Meister.
Ze hebben gelijk over die jongen.
Korpustyp: Untertitel
Meister? Wird sie sich erholen?
Zal ze genezen, Wijze?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Unrechtes getan, Meister.
lk heb verkeerd gehandeld.
Korpustyp: Untertitel
Das sind nicht meine Meister.
Ze zijn mijn bazen niet.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit euch, Meister?
Maar Shifu, hij zal je vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Meister dich erwischt...
Straks ziet hij het.
Korpustyp: Untertitel
Meister für Geheimes und Gebot.
Hoogmeester van geheimen. En zeer benieuwd.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir wirklich Leid, Meister.
Het spijt me zeer.
Korpustyp: Untertitel
- Was werdet Ihr tun, Meister?
- En wat doet u?
Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigt die Störung, Meister.
Het spijt me dat ik stoor.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre ein Meister geworden.
Dat was ook mijn probleem.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren dreimal Universitäts-Meister.
lk was aanvoerster van het vrouwenteam.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist nicht mein Meister.
Dat is hij niet.
Korpustyp: Untertitel
lm Verwandeln bin ich Meister.
lk kan me als de beste veranderen. - Veranderen?
Korpustyp: Untertitel
Prestige – Die Meister der Magie
The Prestige
Korpustyp: Wikipedia
Darf ich offen reden, Meister?
Mag ik vrijuit spreken?
Korpustyp: Untertitel
Daddy war Meister im Mittelgewicht.
Papa was middengewichtkampioen van de genietroepen.