Macht die Kommission dem betreffenden Mitgliedstaat innerhalb von zwei Monaten nach dieser Meldung keine solche Mitteilung, so kann der Mitgliedstaat die Überführung vornehmen.
Indien de Commissie de betrokken lidstaat niet binnen twee maanden na de kennisgeving op de hoogte brengt, kan deze lidstaat de vaartuigen overbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meldung sollte nicht deswegen verzögert werden, weil einige Felder in einem Abschnitt noch nicht ausgefüllt werden können.
De kennisgeving mag niet worden uitgesteld wanneer een deel van de informatie in een punt niet kan worden ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission leitet diese Meldung unverzüglich an alle Mitgliedstaaten weiter.
De Commissie stuurt deze kennisgeving onverwijld door aan alle lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II der Richtlinie 2001/95/EG legt Verfahrensregeln für die Anwendung von RAPEX und Leitlinien für die Meldungen fest.
In bijlage II bij Richtlijn 2001/95/EG worden de procedures ter uitvoering van RAPEX en richtsnoeren voor kennisgeving vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüft anhand der in der Meldung enthaltenen Informationen, ob die Meldung mit den EU-Rechtsvorschriften und den Leitlinien in Einklang steht.
De Commissie beoordeelt op basis van de informatie in de kennisgeving of deze laatste aan de communautaire wetgeving en aan de richtsnoeren voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie gewährleistet, dass die wichtigsten Informationen in der Meldung in einer Sprache vorliegen, die von allen Netzmitgliedern leicht verstanden werden kann;
ervoor gezorgd dat de essentiële informatie in de kennisgeving in een voor alle leden van het netwerk gemakkelijk te begrijpen taal wordt gegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geregelt werden sollten auch die Koordinierungsaufgaben der Kommission, unter anderem im Zusammenhang mit der Überprüfung der Meldungen.
Ook moeten er bepalingen inzake de coördinerende rol van de Commissie, waaronder de verificatie van de kennisgevingen, worden opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
* 294 der 418 im Jahr 2002 eingegangenen Meldungen waren gültig
* 294 van de in 2002 ontvangen 418 kennisgevingen waren geldig
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
„Folgemeldung“ eine Meldung, die ergänzende Informationen zu einer ursprünglichen Meldung enthält;
„vervolgkennisgeving” een kennisgeving met aanvullende informatie in verband met een oorspronkelijke kennisgeving;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meldung oder Offenlegung erfolgt spätestens am folgenden Handelstag um 15.30 Uhr.
De kennisgeving of openbaarmaking geschiedt uiterlijk de volgende handelsdag om 15.30 uur.
Die Meldungen gemäß Artikel 9 können mit Hilfe einer Annullierungsmeldung annulliert werden.
De in artikel 9 bedoelde aangiften kunnen worden geannuleerd met een annuleringsbericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Meldung im Fernsehen, und seit Denunzieren Volkssport ist...
Aangifte doen is 'n nationale sport.
Korpustyp: Untertitel
Sobald der Fehler festgestellt wird, ist eine neue Meldung (Nr. 21) an die Kommission zu übermitteln.
Zodra bedoelde fout is ontdekt, wordt een nieuw rapport (aangifte nummer 21) aan de Commissie toegezonden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Meldung wurde gestern ausgefüllt, die auf seine Beschreibung passt, der aufgeführte Name ist Daniel Hopkins.
Een aangifte van gisteren voldoet aan de uiterlijke kenmerken zijn naam: Daniel Hopkins.
Korpustyp: Untertitel
Die Meldung wird alle fünf Tage übermittelt.
De aangifte wordt elke vijf dagen verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie mögen zur Wache gegangen sein, aber Sie machten keine Meldung.
U bent daar misschien heengegaan, maar u deed geen aangifte.
Korpustyp: Untertitel
Spätere jährliche Aktualisierungsmeldungen sind nur für Standorte und Gebäude erforderlich, bei denen seit der vorherigen Meldung eine Änderung eingetreten ist.
In latere, bijgewerkte jaarlijkse aangiften moeten enkel de locaties en gebouwen vermeld worden die sinds de vorige aangifte veranderd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall einer Funkmeldung Name der Funkstation, über welche die Meldung übertragen wurde;
bij radiotransmissie, de naam van het radiostation via welk de aangifte werd verstuurd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln die in den Artikeln 9 und 11 genannten Meldungen und Angaben unverzüglich dem Sekretariat der NEAFC.
De lidstaten delen de in de artikelen 9 en 11 bedoelde aangiften en informatie onverwijld mee aan het NEAFC-secretariaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden sollten die von ihnen für erforderlich gehaltenen Maßnahmen treffen, um die Richtigkeit dieser Meldung zu prüfen.
De bevoegde instanties dienen alle door hen nodig geachte maatregelen te nemen om de juistheid van deze aangiften te verifiëren.
Katheterinfektion kultureller Nachweis desselben Erregers am Gefäßkatheter oder Symptome rückläufig innerhalb von 48 Stunden nach Entfernen des Katheters (C-PVC: peripherer Gefäßkatheter, C-CVC: zentraler Gefäßkatheter (Hinweis: Meldung von C-CVC- bzw. C-PVC-BSI als CRI3-CVC bzw. CRI3-PVC falls mikrobiologisch bestätigt, siehe CR13-Definition).
gerelateerd aan katheter hetzelfde micro-organisme werd ontdekt in een katheterkweek of de symptomen verbeteren binnen 48 uur na het verwijderen van de katheter (C-PVC: perifere katheter, C-CVC: centraal veneuze katheter (opmerking: meld C-CVC of C-PVC BSI als respectievelijk CRI3-CVC of CRI3-PVC bij microbiologische bevestiging, zie de definitie voor CRI3));
Korpustyp: EU DGT-TM
- Mr La Forge, Meldung bitte.
Mr. La Forge, meld u.
Korpustyp: Untertitel
Burghof, Luftsektor Eins, Meldung.
Kasteel Grond, Luchtsector 1, meld je.
Korpustyp: Untertitel
- Meldung in 30 Minuten. - Verstanden.
Meld u weer over een half uur.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar. Meldung machen.
- ls goed, meld het.
Korpustyp: Untertitel
Alle Teams, Meldung.
Alle teams, meld je.
Korpustyp: Untertitel
Meldungindiening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
--- Revisionen der vierteljährlichen Daten werden mit Meldung i ) der Daten für das folgende Quartal , ii ) der Daten zum Auslandsvermögensstatus für das entsprechende Jahr und iii ) der revidierten Daten zum Auslandsvermögensstatus für das entsprechende Jahr zur Verfügung gestellt .
--- Herzieningen voor kwartaalgegevens worden ter beschikking gesteld tegelijk met de indiening van i ) de gegevens voor het volgende kwartaal ; ii ) de gegevens inzake de internationale investeringspositie voor het desbetreffende jaar en iii ) de herziene gegevens inzake de internationale investeringspositie voor het desbetreffende jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Revisionen der jährlichen Daten zum Auslandsvermögensstatus werden mit Meldung der Daten für Folgejahre zur Verfügung gestellt .
--- Herzieningen voor de jaarlijkse gegevens inzake de internationale investeringspositie worden ter beschikking gesteld tegelijk met de indiening van de gegevens voor volgende jaren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Revisionen von monatlichen und vierteljährlichen Zahlungsbilanzdaten , die sich auf volle Jahre beziehen , werden der EZB von den NZBen mit der Meldung der Daten zum Auslandsvermögensstatus für das Jahr , auf das sich die Daten beziehen , zur Verfügung gestellt .
Herzieningen voor maandelijkse en kwartaalgegevens inzake de betalingsbalans die op een volledig jaar betrekking hebben , worden door de NCB 's aan de ECB ter beschikking gesteld tegelijk met de indiening van de gegevens inzake de internationale investeringspositie van het jaar waarop de gegevens betrekking hebben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn Revisionen vorzunehmen sind , können die NZBen einen aktualisierten Datensatz an die EZB senden . Sämtliche Revisionen werden wie folgt übermittelt : --- Revisionen der monatlichen Zahlungsbilanzdaten werden mit Meldung i ) der Daten für den Folgemonat , ii ) der entsprechenden vierteljährlichen Daten und iii ) der entsprechenden revidierten vierteljährlichen Daten zur Verfügung gestellt .
Elke herziening dient als volgt te worden verzonden : --- herzieningen voor betalingsbalansgegevens op maandbasis worden ter beschikking gesteld tegelijk met de indiening van i ) de gegevens voor de volgende maand ; ii ) de desbetreffende gegevens op kwartaalbasis , en iii ) de desbetreffende herziene gegevens op kwartaalbasis ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Revisionen der vierteljährlichen Zahlungsbilanzdaten werden mit Meldung der Daten für das folgende Quartal zur Verfügung gestellt .
--- herzieningen voor betalingsbalansgegevens op kwartaalbasis worden ter beschikking gesteld tegelijk met de indiening van de gegevens voor het volgende kwartaal ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Revisionen der vierteljährlichen Daten zum Auslandsvermögensstatus werden mit Meldung der Daten für das folgende Quartal zur Verfügung gestellt .
--- herzieningen voor gegevens op kwartaalbasis inzake de internationale investeringspositie worden ter beschikking gesteld tegelijk met de indiening van de gegevens voor het volgende kwartaal ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Revisionen der jährlichen Daten zum Auslandsvermögensstatus werden mit Meldung der Daten für die Folgejahre zur Verfügung gestellt .
--- herzieningen voor de gegevens op jaarbasis inzake de internationale investeringspositie worden ter beschikking gesteld tegelijk met de indiening van de gegevens voor volgende jaren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Beamten, die für die Meldung der tatsächlichen Daten an die Kommission und der zugrunde liegenden Haushaltsdaten verantwortlich sind, im Einklang mit den in Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 322/97 festgelegten Grundsätzen handeln.
De lidstaten treffen alle passende maatregelen om ervoor te zorgen dat de ambtenaren die zijn belast met de indiening van de feitelijke gegevens bij de Commissie en de onderliggende overheidsrekeningen, in overeenstemming met de beginselen van artikel 10 van Verordening (EG) nr. 322/97 handelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestrichen LD, WD, EU, DU, CU (gemeldet über eine Aktualisierung der BTC), NT (unterteilt in NP und NL), NC (ersetzt durch die Meldung des Buchendbestands des vorhergehenden Monats mit IC-Code BA)
Geschrapt LD, WD, EU, DU, CU (aangifte via een FTK-update), NT (onderverdeeld in NP en NL), NC (vervangen door indiening van de formele eindinventaris van de voorafgaande maand met IC-code BA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie den am Tag der Meldung über die Aufteilung gültigen KN-Code an. n8 d
Vermeld de GN-code die van toepassing is op de datum van indiening van de splitsing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meldunggegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sämtliche Revisionen von monatlichen und vierteljährlichen Zahlungsbilanzdaten , die sich auf ganze Jahre beziehen , werden der EZB von den NZBen jeweils Ende März und Ende September zur Verfügung gestellt , in letzterem Fall zusammen mit der Meldung der jährlichen Daten zum Auslandsvermögensstatus .
Enige herziening voor betalingsbalansgegevens op maand - en kwartaalbasis inzake volledige jaren stellen de NCB 's eind maart aan de ECB ter beschikking en tevens eind september samen met de gegevens op jaarbasis inzake de internationale investeringspositie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Revisionen von vierteljährlichen Daten zum Auslandsvermögensstatus , die sich auf ganze Jahre beziehen , werden der EZB von den NZBen Ende September zusammen mit der Meldung der jährlichen Daten zum Auslandsvermögensstatus zur Verfügung gestellt .
Enige herziening voor gegevens op kwartaalbasis betreffende de internationale investeringspositie inzake volledige jaren stellen de NCB 's eind september aan de ECB ter beschikking samen met de gegevens op jaarbasis inzake de internationale investeringspositie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die in Absatz 2 genannte Meldung enthält insbesondere folgende Angaben:
De in lid 2 bedoelde gegevens omvatten het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Meldung ist vom abgebenden Schiff mindestens 24 Stunden vor und vom übernehmenden Schiff spätestens eine Stunde nach der Umladung zu übermitteln.
Deze gegevens worden door het overladende vaartuig ten minste 24 uur vóór de overlading en door het ontvangende vaartuig uiterlijk 1 uur na de overlading meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meldung erfolgt über die üblichen Funkstationen, nachdem zuvor der Name, das Rufzeichen und die äußeren Kennzeichen des Schiffs sowie der Name des Kapitäns durchgegeben wurden.
De gegevens worden doorgeseind via de radiostations waarmee het vaartuig normaal in verbinding staat, voorafgegaan door de naam van het vaartuig, zijn roepletters, zijn buitenop de romp aangebrachte identificatienummer en de naam van de kapitein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 1. November 2008 sind diese Meldungen spätestens am Ende des nächsten Arbeitstages der zuständigen Behörde, die die Informationen oder das Ersuchen erhalten hat, zur Verfügung zu stellen, der auf den Tag folgt, an dem die zuständige Behörde die Meldung oder das Ersuchen erhalten hat.
Met ingang van 1 november 2008 wordt deze informatie uiterlijk aan het einde van de eerste werkdag van de bevoegde autoriteit die de gegevens of het verzoek heeft ontvangen welke volgt op de dag waarop de bevoegde autoriteit de gegevens of het verzoek heeft ontvangen, beschikbaar gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meldung gemäß Artikel 369g Absatz 2 der Richtlinie 2006/112/EG erfolgt auch an die zuständige Behörde des jeweiligen Mitgliedstaats der Niederlassung.
De gegevens bedoeld in de tweede alinea van artikel 369 octies van Richtlijn 2006/112/EG worden ook toegezonden aan de bevoegde autoriteit van de betrokken lidstaat van vestiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meldung erfolgt über die üblichen Funkstationen, nachdem zuvor der Name, das Rufzeichen und die äußeren Kennzeichen des Schiffs sowie der Name des Kapitäns durchgegeben wurden.
De gegevens worden doorgeseind via de doorgaans gebruikte radiostations, voorafgegaan door de naam van het vaartuig, zijn roepnaam, zijn externe kentekens en de naam van de kapitein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Meldung erfolgt für jedes Wirtschaftsjahr.
Deze gegevens dienen voor elk verkoopseizoen te worden meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meldung erfolgt über die üblichen Funkstationen, nachdem zuvor der Name, das Rufzeichen und die äußeren Kennzeichen des Schiffs sowie der Name des Kapitäns durchgegeben wurden.
De gegevens worden doorgeseind via de doorgaans gebruikte radiostations, voorafgegaan door de naam van het vaartuig, zijn roepletters, zijn buiten op de romp aangebrachte identificatienummer en de naam van de kapitein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meldunggerapporteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Pflicht zur Meldung von Verstößen gegen die Dienst pflichten 0.7.1 . Unbeschadet der Pflicht der Mitarbeiter gemäß dem Beschluss EZB / 2004/11 vom 3 .
Indien personeelsleden kennis of een gerede ver denking van geschonden professionele verplichtin gen hebben gerapporteerd , wordt hun identiteit op hun verzoek beschermd . 0.8 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die „Mindestanforderungen » erfassen die gesonderte Feststellung der Abschreibungen / Wertberichtigungen sowie Rückstellungsänderungen bei Meldung von Krediten nach Abzug von Rückstellungen entsprechend des geografischen Standorts der Geschäftspartner .
De „minimumvereisten » omvatten de afzonderlijke vaststelling van de afschrijvingen / afwaarderingen en de mutaties in de voorzieningen waar de leningen exclusief voorzieningen worden gerapporteerd naar geografische locatie van de tegenpartijen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Statistik über die Mindestreservebasis Soweit nach diesem Artikel nachrichtliche Positionen erforderlich sind , erfolgt ihre Meldung nach denselben Bewertungs - und Rechnungslegungsvorschriften wie die Meldung von Daten gemäß der Verordnung EZB / 2001/13 .
Statistieken betreffende de reservebasis Op grond van dit artikel vereiste pro-memorieposten worden gerapporteerd volgens dezelfde waarderingsregels en bedrijfseconomische regels als de gegevens die worden gerapporteerd conform Verordening ECB / 2001/13 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„sonstige Passiva » erfasst . Der Transaktionswert von gehaltenen und ausgegebenen Wertpapieren muss im Einklang mit den Grundsätzen über den Ausweis und die Meldung von Beständen gemäß der Verordnung EZB / 2001/13 stehen .
Indien een afschrijving tegelijkertijd met de securitisatie plaatsvindt , wordt voor deze afschrijving , indien beschikbaar , een aanpassing gerapporteerd ( zie ook de Leidraad bij de Verordening ECB / 2001/13 ) . L 341/212
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bewertungs - und / oder Rechnungslegungsvorschriften Soweit nach diesem Artikel nachrichtliche Positionen erforderlich sind , erfolgt ihre Meldung nach denselben Bewertungs - und Rechnungsle gungsvorschriften wie die Meldung von Daten gemäß der Verordnung EZB / 2001/13 .
Waarderingsregels en / of bedrijfseconomische regels Op grond van dit artikel vereiste pro-memorieposten worden gerappor teerd volgens dezelfde waarderingsregels en bedrijfseconomische regels als de gegevens die worden gerapporteerd conform Verordening ECB / 2001/13 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(Wenn keine Meldung von Attributen erfolgt, treten Standardwerte an die Stelle der bisherige Werte der Attribute.
(Wanneer eigenschappen niet worden gerapporteerd, worden de eerdere waarden ervan overschreven door standaardwaarden.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Bewertungsvorschriften angeht, unterliegt die Meldung aller zusätzlichen, unter diesen Abschnitt fallenden Daten denselben Bewertungs- und Rechnungslegungsvorschriften wie die gemäß der Verordnung EZB/2001/13 gemeldeten Daten.
In termen van waarderingsregels moeten op grond van deze paragraaf vereiste extra gegevens worden gerapporteerd volgens dezelfde waarderings- en bedrijfseconomische regels als voor de overeenkomstig Verordening ECB/2001/13 gerapporteerde gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen für die Weiterverbreitung die ausdrückliche Genehmigung des CBP einholen. Die Nichtbeachtung der Übermittlungsbedingungen kann Ermittlungen nach sich ziehen, ferner eine Meldung des DHS Chief Privacy Officer; außerdem kann die designierte Stelle vom weiteren Empfang von PNR-Daten des CBP ausgeschlossen werden.
Niet-naleving van de voorwaarden voor doorgifte kan worden onderzocht en gerapporteerd door de Chief Privacy Officer van het DHS en kan tot gevolg hebben dat de aangewezen autoriteit niet meer in aanmerking komt om PNR-gegevens van het CBP te ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen müssen grundsätzlich die Meldung aufgelaufener Zinsen entweder unter dieser Position oder separat verlangen.
NCB’s moeten in beginsel verlangen dat opgebouwde rente hetzij onder deze positie of afzonderlijk wordt gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Meldung für Aktien- und Anleihefonds.
Niet gerapporteerd voor aandelen- en obligatiefondsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meldungbetreffende mededeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angabe Meldung; Empfänger; „EEC“ für die Kommission
Gegeven betreffendemededeling; bestemming; „EEC” voor de Commissie
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe Meldung; laufende Nummer der Meldung im betreffenden Jahr
Gegeven betreffendemededeling; volgnummer mededeling in het lopende jaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe Meldung; Art der Meldung, „POS“ für die Positionsmeldung, die über das Schiffsüberwachungssystem (VMS) oder bei Schiffen mit defektem Satellitenortungsgerät auch anders zu übertragen ist
Gegeven betreffendemededeling; type mededeling; „POS” als positierapportageboodschap voor mededeling via het VMS of via een andere weg indien het VMS defect is
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe Meldung; Datum der Übertragung
Gegeven betreffendemededeling; datum van de mededeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe Meldung; Uhrzeit der Übertragung
Gegeven betreffendemededeling; tijdstip van de mededeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe Meldung; Empfänger, „XNW“ für NAFO
Gegeven betreffendemededeling; bestemming, „XNW” voor NAFO
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe Meldung; Art der Meldung, „CAT“ für die Fangmeldung
Gegeven betreffendemededeling; type mededeling, „CAT” als vangstaangifte
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe Meldung; Uhrzeit der Übermittlung
Gegeven betreffendemededeling; tijdstip van de mededeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe Meldung; laufende Nummer der Meldung im betreffenden Jahr
Gegeven betreffendemededeling; volgnummer in het lopende jaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe Meldung; „COE“ für die Meldung Einfahrt
Gegeven betreffendemededeling; type mededeling, „COE” als „vangst bij binnenvaren”-mededeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Meldungverslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird ein neues Produkt eingeführt , so müssen die in die Stichprobe einbezogenen Institute es bei der nächsten Meldung erfassen , da sämtliche Berichtspflichtige zur Meldung aller ihrer Produkte verpflichtet sind .
Indien een nieuw product wordt gecreëerd , rapporteren de instellingen in de steekproef hierover in hun eerstvolgende verslag , zoals van alle informatieplichtigen wordt vereist dat ze over al hun producten rapporteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wird ein neues Produkt in eine auf nationaler Ebene vorhandene Instrumentenkategorie eingeführt , so müssen die an der Stichprobe teilnehmenden Institute es bei der nächsten Meldung erfassen , da alle Berichtspflichtigen zur Meldung aller ihrer Produkte verpflichtet sind .
Indien binnen een bestaande instrumentcategorie een nieuw product wordt gecreëerd , rapporteren de instellingen in de steekproef hierover in hun eerstvolgende verslag , zoals van alle informatieplichtigen wordt vereist dat ze over al hun producten rapporteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Verstoß wird in jeder nachfolgenden Meldung so lange erneut aufgeführt, bis das Verfahren nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats abgeschlossen ist.
Een inbreuk wordt in elk volgend verslag vermeld totdat de maatregel overeenkomstig de wetgeving van de betrokken lidstaat is afgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Hilfsmittel zur Bestimmung und Meldung der Wetterbedingungen und
de middelen om de weersomstandigheden te bepalen en daarvan verslag uit te brengen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichst binnen 24 Stunden nach Eingang der Meldung leitet die Kommission die hierin enthaltenen Angaben an den Exekutivsekretär der NAFO weiter.
De Commissie zendt, zo mogelijk binnen vierentwintig uur na ontvangst van het verslag, de daarin vermelde gegevens aan de uitvoerend secretaris van de NAFO.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Hilfsmittel zur Bestimmung und Meldung der Wetterbedingungen.
de middelen om de weersomstandigheden te bepalen en daarvan verslag uit te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kennziffer für die juristische Person wird in einer Meldung verwendet für:
Een verslag maakt gebruik van een identificatiecode voor juridische entiteiten ter identificatie van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist für eine juristische Person keine Kennziffer vorhanden, wird in der Meldung eine auf Unionsebene festgelegte vorläufige Kennziffer verwendet, die
Wanneer er geen identificatiecode voor juridische identiteiten beschikbaar is, bevat het verslag een voorlopige identificatiecode als omschreven in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist keine einheitliche Produktkennziffer vorhanden, wird ein Derivatekontrakt in einer Meldung über eine Kombination aus der ihm zugewiesenen ISIN-Kennziffer nach ISO 6166 oder einer alternativen Instrumentenkennziffer mit der dazugehörigen Kennziffer nach ISO 10962 (Klassifizierung von Finanzinstrumenten) identifiziert.
Wanneer er geen unieke productidentificatiecode bestaat, wordt het derivatencontract in het verslag geïdentificeerd door een combinatie van de toegekende ISO 6166 ISIN-code of de alternatieve instrumentidentificatiecode met de overeenstemmende ISO 10962 CFI-code.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein neues Produkt in eine auf nationaler Ebene vorhandene Instrumentenkategorie eingeführt, so erfassen die an der Stichprobe teilnehmenden Institute es bei der nächsten Meldung, da alle Berichtspflichtigen zur Meldung aller ihrer Produkte verpflichtet sind.
Indien binnen een bestaande instrumentcategorie een nieuw product wordt gecreëerd, rapporteren de instellingen in de steekproef hierover in hun eerstvolgende verslag, zoals van alle informatieplichtigen wordt vereist dat ze over al hun producten rapporteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meldungaanmelding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meldung von Systembetreiber n und Ü ber wachung Die EZB begrüßt die Definition des Begriffs „Systembetreiber » im neuen Artikel 2 Buchstabe o , obwohl sie der Ansicht ist , dass diese Definition geringfügig geändert werden sollte , um sicherzustellen , dass sie auch Systeme erfasst , die aus mehreren Teilnehmern ohne einen zentralen Systembetreiber bestehen .
Aanmelding van systeemexploitanten en toezicht De ECB verwelkomt de definitie van systeemexploitant in het nieuwe punt o ) van artikel 2 , maar is van mening dat deze definitie enigszins dient te worden gewijzigd om te verzekeren dat systemen die bestaan uit meerdere deelnemers zonder een enkele systeemexploitant er ook door worden bestreken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Gericht erster Instanz bestätigte in seinem Beschluss vom 5. November 2003 in der Rechtssache T-130/02 (Kronoply / Kommission) [7], dass die Meldung einer zusätzlichen Beihilfe oder eine Änderung einer bereits genehmigten Beihilfe möglich sei.
Het Gerecht van eerste aanleg oordeelde in zijn arrest van 5 november 2003 in zaak T 130/02 (Kronoply/Commissie) [7] dat de aanmelding van bijkomende steun of een wijziging van reeds goedgekeurde steun mogelijk was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meldung von an Bord beförderten gefährlichen oder umweltschädlichen Gütern
Aanmelding van gevaarlijke of verontreinigende stoffen aan boord
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dem Beschluss über die Einleitung eines Prüfverfahrens genannten Beihilfemaßnahmen stützen sich auf die Meldung vom 30. April 2004.
De steunmaatregelen die worden genoemd in het besluit tot inleiding van de onderzoeksprocedure waren gebaseerd op de aanmelding van 30 april 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Meldung war ein Plan zur Übernahme einer Bürgschaft in Höhe von 162,5 Mio. USD enthalten.
De aanmelding bevatte een plan voor een garantie van 162,5 miljoen USD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 5. Januar 2005 haben die polnischen Behörden zur Kenntnis genommen, dass die Kommission die Meldung vom 30. April 2004 auch als eine Meldung nach Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag in Bezug auf alle Mittel betrachten wird, die als eine neue staatliche Beihilfe anzusehen sind.
Op 5 januari 2005 gingen de Poolse autoriteiten akkoord dat de Commissie de aanmelding van 30 april 2004 tevens zou behandelen als aanmelding in de zin van artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag voor eventuele maatregelen die zouden worden beschouwd als nieuwe steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Positionierung nach der Meldung, aber vor dem Dienst an Bord gilt als Teil der Flugdienstzeit, wird aber nicht als Flugabschnitt gezählt.
Transfer na aanmelding maar voorafgaand aan het werk wordt opgenomen als deel van de FDP, maar telt niet als sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Besatzungsmitglied befindet sich in Bereitschaft auf dem Flughafen von der Meldung an der üblichen Meldestelle bis zum Ende des bekannt gegebenen Bereitschaftsdienstes.
Een bemanningslid is op een luchthaven paraat vanaf de aanmelding op het normale meldpunt tot het eind van de meegedeelde paraatheidsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anmeldung im vereinfachten Verfahren wird nicht zur Meldung von Änderungen von Beihilferegelungen angewandt, für die die EFTA-Staaten keine Jahresberichte nach Artikel 5, 6 und 7 vorgelegt haben, es sei denn, die Jahresberichte für die Jahre, für die Beihilfen gewährt wurden, werden gemeinsam mit der Anmeldung übermittelt.
De procedure voor vereenvoudigde aanmelding kan niet worden gebruikt voor de aanmelding van wijzigingen in steunregelingen waarvoor EVA-Staten geen jaarverslagen overeenkomstig de artikelen 5, 6 en 7 hebben ingediend, tenzij de jaarverslagen over de jaren waarin de steun is toegekend, op hetzelfde tijdstip als de aanmelding worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Meldung der benannten Stellen ist anzugeben, ob diese zur Ausführung der in Anhang III genannten Aufgaben für alle von dieser Richtlinie erfassten Geräte und/oder die grundlegenden Anforderungen nach Anhang I zuständig sind oder ob ihr Zuständigkeitsbereich nur auf bestimmte Aspekte und/oder Gerätekategorien beschränkt ist.
Bij de aanmelding wordt vermeld of deze instanties aangewezen zijn om de in bijlage III bedoelde taken uit te voeren voor alle apparaten die onder deze richtlijn vallen en/of voor alle in bijlage I genoemde essentiële eisen, dan wel of de reikwijdte van de aanwijzing beperkt is tot bepaalde specifieke aspecten en/of categorieën apparaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meldunggemeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbeschadet der geltenden strafrechtlichen Vorschriften verzichten die Mitgliedstaaten auf die Einleitung von Verfahren in Fällen eines nicht vorsätzlichen oder versehentlichen Verstoßes gegen Rechtsvorschriften, von denen sie ausschließlich aufgrund einer Meldung gemäß dieser Verordnung und ihren Durchführungsbestimmungen Kenntnis erlangen.
Onverminderd de toepasselijke voorschriften van het strafrecht ondernemen de lidstaten geen stappen in verband met onberaamde of onopzettelijke wetsovertredingen welke uitsluitend onder hun aandacht komen omdat zij in het kader van de toepassing van deze verordening of de uitvoeringsvoorschriften ervan zijn gemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es Hinweise darauf, die vermuten lassen, dass sich das Risikoprofil des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens seit der Meldung der letzten Solvenzkapitalanforderung erheblich verändert hat, können die Aufsichtsbehörden von dem betreffenden Unternehmen die Neuberechnung der Solvenzkapitalanforderung fordern.
Wanneer er aanwijzingen zijn dat het risicoprofiel van de verzekerings- of herverzekeringsonderneming duidelijk veranderd is sinds de datum waarop het solvabiliteitskapitaalvereiste voor het laatst is gemeld, mogen de toezichthoudende autoriteiten de betrokken onderneming verplichten het solvabiliteitskapitaalvereiste opnieuw te berekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei erhöhter Mortalität bei Tieren aus Aquakultur der zuständigen Behörde oder einem zuständigen Tierarzt in Hinblick auf die Durchführung weiterer Ermittlungen unverzüglich Meldung von der Mortalität gemacht wird.
wanneer er sprake is van een verhoogde sterfte onder aquacultuurdieren, dit onmiddellijk voor verder onderzoek aan de bevoegde autoriteit of een particuliere dierenarts wordt gemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Früherkennungssysteme sollen insbesondere die rasche Feststellung klinischer Anzeichen für einen Verdachtsfall, eine neu auftretende Seuche oder unerklärliche Todesfälle in Zuchtbetrieben oder Weichtierzuchtgebieten und bei Wildtieren sicherstellen sowie deren sofortige Meldung an die zuständige Behörde zwecks unverzüglicher Einleitung von Diagnosuntersuchungen.
De systemen voor vroegtijdige opsporing moeten er met name voor zorgen dat klinische symptomen van een ziekte, nieuwe ziekte of van onverklaarde sterfte in kwekerijen of kweekgebieden van weekdieren en bij in het wild levende dieren snel worden herkend en snel bij de bevoegde autoriteit worden gemeld, om zo snel mogelijk diagnostisch onderzoek te laten plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mitteilungen, einschließlich der Meldung „gegenstandslos“, werden per Fax oder E-Mail übermittelt; hierbei ist, sofern Lizenzanträge vorliegen, das Musterformular in Anhang I dieser Verordnung zu verwenden.
Alle mededelingen, met inbegrip van die waarmee wordt gemeld dat geen aanvragen zijn ingediend, worden per fax of e-mail toegezonden, waarbij, wanneer daadwerkelijk aanvragen zijn ingediend, gebruik wordt gemaakt van het modelformulier in bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Richtlinie sollte festlegen, welche Mindestdaten für die Meldung an die zuständige Behörde erforderlich sind, unbeschadet der Möglichkeit der Mitgliedstaaten, in ihrem Hoheitsgebiet strengere Schutzmaßnahmen beizubehalten oder einzuführen, sofern diese im Einklang mit dem Vertrag stehen.
In deze richtlijn moet worden vastgesteld welke gegevens minimaal aan de bevoegde autoriteit moeten worden gemeld, waarbij de lidstaten de mogelijkheid behouden om op hun grondgebied strengere beschermende maatregelen te handhaven of te treffen die in overeenstemming zijn met het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mitteilungen, auch mit der Meldung „gegenstandslos“, werden per Fax oder E-Mail übermittelt; hierbei ist das Muster in Anhang I oder ein anderes Muster zu verwenden, das die Kommission den Mitgliedstaaten übermittelt hat.
Alle mededelingen, met inbegrip van die waarmee wordt gemeld dat geen aanvragen zijn ingediend, worden per fax of e-mail toegezonden, hetzij met gebruikmaking van het modelformulier in bijlage I, hetzij in een andere door de Commissie aan de lidstaten meegedeelde vorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum der Meldung der neuen psychoaktiven Substanz an die EBDD oder Europol auf dem Formular für die Berichterstattung,
de datum waarop de nieuwe psychoactieve stof aan de hand van het rapportageformulier bij het EWDD of Europol is gemeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mitteilungen, auch mit der Meldung „gegenstandslos“, werden per Fax oder E-Mail übermittelt. Für die Meldung der tatsächlichen Anträge ist das Muster im Anhang dieser Verordnung zu verwenden.
Alle mededelingen, met inbegrip van die waarmee wordt gemeld dat geen aanvragen zijn ingediend, worden per fax of e-mail toegezonden, waarbij, wanneer daadwerkelijk aanvragen zijn ingediend, gebruik wordt gemaakt van het modelformulier in bijlage I bij deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mitteilungen, einschließlich der Meldung „gegenstandslos“, werden per Fax oder E-Mail übermittelt; hierbei ist für die Meldung von Lizenzanträgen das Muster in Anhang I dieser Verordnung zu verwenden.
Alle mededelingen, met inbegrip van die waarmee wordt gemeld dat geen aanvragen zijn ingediend, worden per fax of e-mail toegezonden, waarbij, wanneer daadwerkelijk aanvragen zijn ingediend, gebruik wordt gemaakt van het modelformulier in bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meldungrapport
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn sich Revisionen nur auf bestimmte Reihenkennungen beziehen, muss die gesamte Meldung gemäß den Validierungsregeln überprüft werden.
Wanneer slechts in een deelgroep van reekssleutels herzieningen worden aangebracht, worden de validatieregels op het gehele rapport toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berichtigung wird der falsche Eintrag, identifiziert mittels entsprechender Verweise (Nummer der Meldung, Nummer des Eintrags), gestrichen, und der Eintrag mit den korrekten Daten wird gemeldet (s. Punkt 3.3.7.3 — Beispiel 2.1).
Een rapport wordt gecorrigeerd door de verkeerde boeking, die wordt geïdentificeerd met gebruikmaking van de geschikte referenties (rapportnummer en boekingsnummer), te schrappen en de correcte boeking toe te voegen (zie punt 3.3.7.3, voorbeeld 2.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meldung ist zu übermitteln, sobald das Datum der Einfuhr bekannt ist, spätestens jedoch am 15. September.
Dit rapport moet worden ingediend zodra de datum van overdracht bekend is en uiterlijk op 15 september.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Meldung ermöglicht es der Kommission, sicherzugehen, dass die Bedingungen für eine Befreiung noch gegeben sind, sowie einen Abgleich der internationalen Transfers vorzunehmen.
Aan de hand van dit rapport kan de Commissie al dan niet bevestigen of de voorwaarden voor de afwijking blijven gelden en kan zij de internationale verzendingen met elkaar in overeenstemmingen brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine erste Meldung ist innerhalb von 72 Stunden nach dem Ereignis abzusenden, sofern nicht außergewöhnliche Umstände vorliegen, die dies verhindern.
Een eerste rapport dient binnen 72 uur te worden verzonden, tenzij buitengewone omstandigheden dit verhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine erste Meldung ist innerhalb von 72 Stunden nach der Entdeckung abzusenden, sofern nicht außergewöhnliche Umstände vorliegen, die dies verhindern.
Een eerste rapport dient binnen 72 uur na de ontdekking te worden verzonden, tenzij buitengewone omstandigheden dit verhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Flugmeldung“ eine Meldung eines Luftfahrzeugs im Flug, die gemäß den Anforderungen für Standort-, Betriebs- oder Wettermeldungen abgegeben wird;
„vluchtrapport” een rapport dat overeenkomstig de voorschriften vanuit een luchtvaartuig tijdens de vlucht wordt verstrekt met meldingen over positie en operationele en/of meteorologische omstandigheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde ein Flugplan für einen anderen Abschnitt eines Flugs als dem restlichen Flug bis zum Zielflugplatz abgegeben, ist dieser, falls erforderlich, durch eine entsprechende Meldung an die zuständige Flugverkehrsdienststelle zu schließen.
Als een vliegplan alleen is ingediend voor een ander deel van een vlucht dan het resterende deel naar de bestemming, wordt het, voor zover vereist, gesloten door een passend rapport aan de relevante eenheid voor luchtverkeersdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles deutet darauf hin, dass die Betreiber des Schienennetzes bereits im November 1999 von dem Schienenbruch Kenntnis hatten, eine weitere Meldung erfolgte im Januar letzten Jahres.
Naar het schijnt wist de infrastructuurbeheerder al sinds november 1999 dat er een barst in de rail zat en in januari vorig jaar werd er nog een rapport over opgesteld.
Korpustyp: EU
Laut einer Meldung der Europäischen Allianz für den Zugang zu unbedenklichen Medikamenten gelangen gefälschte und minderwertige Arzneimittel in die EU-Versorgungskette.
Volgens een rapport van de Europese alliantie voor toegang tot veilige geneesmiddelen (European Alliance for Access to Safe Medicines) komen er in de EU steeds meer namaakgeneesmiddelen en niet-conforme geneesmiddelen in de toeleveringsketen terecht.
Korpustyp: EU
Meldungrapportering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um eine kosteneffiziente und genaue Überwachung und Meldung von CO2-Emissionsdaten für leichte Nutzfahrzeuge zu gewährleisten, sollte den Mitgliedstaaten kurzfristig gestattet werden, für die Überwachung und Meldung im Rahmen der Verordnung (EU) Nr. 510/2011 dasselbe Verfahren und dieselben Datenquellen zu verwenden wie für die Meldung im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 443/2009.
Met het oog op kostenefficiënte en nauwkeurige monitoring en rapportering van CO2-emissiegegevens voor lichte commerciële voertuigen is het passend lidstaten op korte termijn toe te staan dezelfde procedure en dezelfde gegevensbronnen voor de monitoring en rapportering krachtens Verordening (EU) nr. 510/2011 te gebruiken als die welke worden gebruik voor rapportering krachtens Verordening (EG) nr. 443/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II der Verordnung (EU) Nr. 510/2011 sollte daher in ordnungsgemäß begründeten Fällen die Verwendung anderer Datenquellen gestatten, die eine gleichwertige Genauigkeit für die Überwachung und Meldung von CO2-Emissionen bieten.
Daarom moet bijlage II bij Verordening (EU) nr. 510/2011 voorzien in de mogelijkheid dat voor de monitoring en rapportering van CO2, in naar behoren gemotiveerde gevallen, andere gegevensbronnen met een gelijkwaardige graad van nauwkeurigheid worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit Klarheit und Genauigkeit bei der Überwachung und Meldung durch die Mitgliedstaaten gewährleistet sind, muss zudem für Kohärenz zwischen den verschiedenen Anforderungen in Anhang II der Verordnung (EU) Nr. 510/2011 gesorgt werden.
Met het oog op duidelijkheid en precisie bij de monitoring en rapportering door de lidstaten is het ook nodig voor samenhang tussen de verschillende vereisten van bijlage II bij Verordening (EU) nr. 510/2011 te zorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Transparenz staatlicher Beihilfen durch Aufstellung eines umfassenden Verzeichnisses und Meldung sämtlicher Beihilferegelungen auf den verschiedenen Verwaltungsebenen sowie Sensibilisierung für den Wettbewerbsgedanken.
Totstandbrenging van transparantie bij de staatssteun door middel van een alomvattende inventarisatie en rapportering van alle bestaande steunmaatregelen op alle bestuursniveaus, en voorlichting over de beginselen van de mededinging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung und Meldung der durchschnittlichen Emissionen
Monitoring en rapportering van gemiddelde emissies
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Meldung der oben genannten Vorkommnisse verwenden die Mitgliedstaaten und Flugsicherungsorganisationen folgende Schweregrade:
Bij de rapportering van de bovenstaande voorvallen maken de lidstaten en de verleners van luchtvaartnavigatiediensten gebruik van de volgende ernstcategorieën:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Anhang II zur Abfallbehandlung: Beschreibung der Abfallbehandlungsanlagen, die in der Meldung nicht berücksichtigt werden und Angabe der Grundlage für den Ausschluss.
Voor bijlage II over de behandeling van afval: beschrijving van de afvalbehandelingsinrichtingen die van rapportering zijn uitgezonderd en de reden voor de uitzondering;
Korpustyp: EU DGT-TM
Meldung von Infektionskrankheiten, Schutz vor Infektion und Vermeidung von Erkrankungen durch Wasser und Lebensmittel.
Rapportering van besmettelijke ziekten, bescherming tegen besmetting en vermijding van door water en voedsel overgedragen ziekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung und Meldung der durchschnittlichen Emissionen
Monitoring van en rapportering over gemiddelde emissies
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kernmaterialbuchführung- und -kontrolle“ (NMAC) bedeutet alle Tätigkeiten in einer kerntechnischen Anlage zur Buchführung und Kontrolle von Kernmaterial, einschließlich der Bestimmung und Verarbeitung von Daten und der Meldung an die Kommission.
Onder „boekhouding van en controle op kerntechnisch materiaal” (NMAC) vallen alle activiteiten in een nucleaire installatie op het gebied van de boekhouding van en controle op kerntechnisch materiaal, inclusief de bepaling en verwerking van gegevens en de rapportering daarover aan de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meldungverzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Meldung eines Instituts , das aus dem InvestmentfondsSektor ausscheidet , haben die NZBen zumindest die folgenden Daten anzugeben : die Art der Meldung , d. h. Streichung , und der Kennung des Investmentfonds , d. h. die „if_id "- Variable .
Bij de rapportage van een instelling die de sector beleggingsfondsen verlaat , rapporteren NCB 's ten minste de volgende informatie : het soort verzoek , d.w.z. schrappen , en de identificatiecode van het beleggingsfonds , d.w.z. de „if_id » variabele .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für alle Investmentfonds sind die nachstehenden Informationen zu liefern : die Art der Meldung , d. h. „if_req_nav » , die individuelle Kennung des Investmentfonds , der Betrag des Nettoinventarwerts und der jeweilige Zeitpunkt des Nettoinventarwerts .
Voor alle beleggingsfondsen wordt de volgende informatie verschaft : het soort verzoek , d.w.z. if_req_nav , de unieke identificatiecode van het beleggingsfonds , het bedrag van de intrinsieke waarde en de van toepassing zijnde datum van de intrinsieke waarde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Meldung eines Instituts , das aus dem Investment fonds-Sektor ausscheidet , haben die NZBen zumindest die folgenden Daten anzugeben : die Art der Meldung , d. h. Streichung , und die Kennung des Investmentfonds , d. h. die ‚if_id '- Variable .
Bij de rapportage van een instelling die de sector beleg gingsfondsen verlaat , rapporteren NCB 's ten minste de vol gende informatie : het soort verzoek , d.w.z. schrappen , en de identificatiecode van het beleggingsfonds , d.w.z. de „if_id "- variabele .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Meldung eines Instituts , das aus dem FMKG-Sektor ausschei det , haben die NZBen zumindest die folgenden Daten anzugeben : die Art der Meldung , d. h. Streichung , und die Kennung der FMKG , d. h. die „fvc_id "- Variable .
Bij de rapportage van een instelling die de LFI-sector verlaat , rappor teren de NCB 's minimaal de volgende informatie : het soort verzoek , d.w.z. schrappen , en de identificatiecode van de LFI , d.w.z. de „fvc_id » variabele .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn der Roamingkunde auf die eingegangene Meldung nicht entsprechend reagiert, stellt der Heimatanbieter unverzüglich die Erbringung und Inrechnungstellung regulierter Datenroamingdienste für diesen Kunden ein, es sei denn, der Roamingkunde verlangt die weitere oder erneute Erbringung dieser Dienste.
Wanneer een roamende klant vraagt om een „financiële of volumebeperkende”-faciliteit of om verwijdering ervan, vindt deze wijziging met ingang van 1 november 2010 kosteloos plaats binnen één werkdag na ontvangst van het verzoek, zonder dat voorwaarden of beperkingen op grond van andere elementen van het abonnement worden opgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der neue MFI-„id“-Code bereits verwendet wurde und es sich bei der Meldung nicht um eine „mfi_req_mod_id_realloc“-Meldung handelt (oder der neue MFI-„id“-Code sich bereits in der bestehenden Liste befindet), weist die EZB die Meldung zurück.
Indien de nieuwe MFI-identificatiecode al in gebruik is en het verzoek geen mfi_req_mod_id_realloc is (of de nieuwe MFI-identificatiecode voorkomt op de actuele lijst), wijst de ECB het verzoek af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die „mfi_id“-Variable unvollständig, nicht korrekt oder fehlt sie ganz, weist die EZB die gesamte Meldung ab.
Indien de variabele „mfi_id” niet volledig of onjuist is of ontbreekt, wijst de ECB het gehele verzoek af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die „name“-Variable unvollständig, nicht korrekt oder fehlt sie ganz, weist die EZB die gesamte Meldung ab.
Indien de variabele „name” niet volledig of onjuist is of ontbreekt, wijst de ECB het gehele verzoek af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Datensatz der „address“-Variablen unvollständig, nicht korrekt oder fehlt er ganz, weist die EZB die gesamte Meldung ab.
Indien de set „address” variabelen onvolledig of onjuist is of ontbreekt, wijst de ECB het gehele verzoek af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die „city“-Variable unvollständig, nicht korrekt oder fehlt sie ganz, weist die EZB die gesamte Meldung ab.
Indien de variabele „city” niet volledig of onjuist is of ontbreekt, wijst de ECB het gehele verzoek af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meldungverslaglegging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Anwendung dieses Artikels erläßt der EZB-Rat die notwendigen Vorschriften für die Standardisierung der buchmäßigen Erfassung und der Meldung der Geschäfte der nationalen Zentralbanken .
Voor de toepassing van dit artikel stelt de Raad van bestuur de nodige regels vast ter standaardisatie van de financiële administratie en verslaglegging van de door de nationale centrale banken uitgevoerde werkzaamheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als Teil des Eurosystems sind alle NZBen im Rahmen der Meldung ihrer Geschäfte für die Erstellung des konsolidierten Wochenausweises des Eurosystems an diese Rechnungslegungsgrundsätze gebunden .
Van alle nationale centrale banken wordt vereist dat zij deze grondslagen in acht nemen bij de verslaglegging over hun transacties als onderdeel van het Eurosysteem , die worden opgenomen in het wekelijkse geconsolideerde financiële overzicht ( de zogeheten « Weekstaat ") van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Grundsätze stehen im Einklang mit den Bestimmungen des Artikels 26.4 der ESZBSatzung , der die Standardisierung der buchmäßigen Erfassung und der Meldung der Geschäfte des Eurosystems vorschreibt .
Deze grondslagen volgen de bepalingen van artikel 26.4 van de Statuten van het ESCB , die geharmoniseerde regels voor de financiële administratie en verslaglegging van de werkzaamheden van het Eurosysteem vereisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Anwendung dieses Artikels erlässt der EZB-Rat die notwendigen Vorschriften für die Standardisierung der buchmäßigen Erfassung und der Meldung der Geschäfte der nationalen Zentralbanken .
Voor de toepassing van dit artikel stelt de Raad van bestuur de nodige regels vast ter standaardisatie van de financiële administratie en verslaglegging van de door de nationale centrale banken uitgevoerde werkzaamheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dem Erlass der notwendigen Vorschriften für die Standardisierung der buchmäßigen Erfassung und der Meldung der Geschäfte der nationalen Zentralbanken ,
het opstellen van de vereiste regels ter standaardisatie van de financiële administratie en verslaglegging van de door de nationale centrale banken uitgevoerde transacties ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle NZBen sind im Rahmen der Meldung ihrer Geschäfte als Teil des Eurosystems für die Erstellung des konsolidierten Wochenausweises des Eurosystems an diese Rechnungslegungsgrundsätze gebunden .
Van alle nationale centrale banken wordt vereist dat zij deze grondslagen in acht nemen bij de verslaglegging over hun transacties als onderdeel van het Eurosysteem , die worden opgenomen in het wekelijkse geconsolideerde financiële overzicht ( de zogeheten « Weekstaat ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle NZBen sind im Rahmen der Meldung ihrer Geschäfte als Teil des Eurosystems für die Erstellung des konsolidierten Wochenausweises des Eurosystems an diese Rechnungslegungsgrundsätze gebunden .
Van alle nationale centrale banken wordt vereist dat zij deze grondslagen in acht nemen bij de verslaglegging over hun transacties als onderdeel van het Eurosysteem , die worden opgenomen in het wekelijkse geconsolideerde financiële overzicht ( de zogeheten « Weekstaat ") van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sich gegenüber dem EZB-Rat zum Jahresbericht äußert , ehe dieser verabschiedet wird . ( 5 ) Der Erweiterte Rat wirkt bei der Standardisierung der Rechnungslegungsvorschriften und der Meldung der Geschäfte gemäß Artikel 26.4 der Satzung mit , indem er sich gegenüber dem EZB-Rat zu Entwürfen entsprechender Vorschriften äußert , ehe diese verabschiedet werden .
5 . De Algemene Raad verleent medewerking aan de standaardisatie van de regels inzake financiële administratie en verslaglegging van de uitgevoerde werkzaamheden krachtens artikel 26.4 van de statuten door de Raad van bestuur opmerkingen voor te leggen betreffende de ontwerp-regels voordat deze worden goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Leitlinie der EZB über die Meldung von staatlichen Finanzstatistiken Am 5 .
ECB-Richtsnoer betreffende de verslaglegging van statistieken betreffende overheidsfinanciën
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Aufbereitung und Meldung statistischer Daten , insbesondere von Daten zur Finanzlage der öffentlichen Haushalte , dürfen durch politische Überlegungen nicht beeinflusst werden .
Politieke overwegingen mogen geen rol spelen bij de opstelling en verslaglegging van statistieken , met name die betreffende de overheidsfinanciën .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meldungrapporteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Zusam menhang mit Beschaffungsverfahren sind die Mitarbeiter verpflichtet , alle allgemeinen und besonderen Regeln in Bezug auf die Vermeidung und Meldung von Interessen konflikten , die Annahme von Geschenken und die Ge heimhaltung einzuhalten .
Binnen de context van aanbestedingsprocedures voldoen per soneelsleden aan alle algemene en specifieke regels inzake het vermijden en rapporteren van belangenconflicten , ge schenkenaanvaarding en beroepsgeheim .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Können die NZBen den Grund für das Fehlen eines Werts nicht feststellen oder können sie nicht alle Werte , die in der Codeliste CL_OBS_ STATUS für die Meldung fehlender Beobachtungen aufgeführt sind ( „L » oder „M ") , verwenden , so sollte der Wert „M » verwendet werden .
Indien NCB 's niet in staat zijn de reden aan te geven voor een ontbrekende waarde of indien ze niet de hele reeks waarden in de codelijst CL_OBS_STATUS kunnen gebruiken voor het rapporteren van ontbrekende waarnemingen ( „L » of „M ") , dient de waarde „M » te worden gebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Meldung von Daten über Transaktionen und Positionen in Forderungen und / oder Verbindlichkeiten von Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets gegenüber Gebietsansässigen anderer Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets ist erforderlich , um die statistischen Berichtsanforderungen der EZB im Bereich der Wertpapieranlagen ( und damit verbundenen Vermögenseinkommen ) zu erfüllen .
Het rapporteren van gegevens inzake transacties en posities in activa en / of passiva van ingezetenen van het eurogebied ten opzichte van ingezetenen van andere lidstaten van het eurogebied is noodzakelijk teneinde te voldoen aan de statistische vereisten van de ECB inzake het effectenverkeer ( en daarmee verband houdend inkomen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher ist es erforderlich , die in Artikel 4 der Leitlinie EZB / 2005/5 vorgesehenen Fristen für die Meldung vollständiger Datensätze , die zweimal jährlich durch die nationalen Zentralbanken ( NZBen ) an die Europäische Zentralbank ( EZB ) erfolgt , zu ändern .
De uiterste data in artikel 4 van Richtsnoer ECB / 2005/5 voor het halfjaarlijks rapporteren van volledige reeksen gegevens door de nationale centrale banken ( NCB 's ) aan de Europese Centrale Bank ( ECB ) dienen derhalve te worden herzien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Meldung von Daten über Transaktionen und Positionen in Forderungen und / oder Verbindlichkeiten von Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets gegenüber Gebietsansässigen anderer Mitgliedstaaten des EuroWährungsgebiets ist erforderlich , um die statistischen Berichtsanforderungen der EZB im Bereich der Wertpapieranlagen ( und damit verbundenen Vermögenseinkommen ) zu erfüllen .
Het rapporteren van gegevens inzake transacties en posities in activa en / of passiva van ingezetenen van het eurogebied ten opzichte van ingezetenen van andere lidstaten van het eurogebied , is noodzakelijk teneinde te voldoen aan de statistische vereisten van de ECB inzake het effectenverkeer ( en daarmee verband houdend inkomens ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 6 ) Unbeschadet der Ausnahmeregelung in Artikel 2 Absatz 2 können die NZBen Geldmarktfonds eine Ausnahmeregelung im Hinblick auf die Meldung von Berichtigungen infolge Neubewertung gewähren , wodurch Geldmarktfonds von der Verpflichtung zur Meldung von Berichtigungen infolge Neubewertung befreit werden .
6 . Zonder afbreuk te doen aan de vrijstelling in artikel 2 , lid 2 , kunnen NCB 's aan geldmarktfondsen een vrijstelling verlenen met betrekking tot de rapportage van herwaarderingsaanpassingen , waarmee de geldmarktfondsen vrijgesteld worden van elke verplichting om de herwaarderingsaanpassing te rapporteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andererseits erfolgt die Meldung von Daten über Auslandsunternehmenseinheiten , die nicht im Meldeland ansässig sind , aber von einer im Meldeland ansässigen institutionellen Einheit kontrolliert werden , gegenwärtig auf freiwilliger Basis . Diese Meldung wird Gegenstand von Pilotuntersuchungen sein , die von einigen Mitgliedstaaten innerhalb von drei Jahren nach In-Kraft-Treten des Verordnungsvorschlags durchzuführen sind .
Anderzijds , het rapporteren van gegevens betreffende niet in het registrerende land gevestigde buitenlandse filialen , waarover een institutionele eenheid in het registrerende land zeggenschap heeft , geschiedt momenteel vrijwillig en zal het onderwerp vormen van proefstudies door een aantal lidstaten , ten laatste binnen drie jaar na de inwerkingtreding van de ontwerpverordening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die betreffende teilnehmende NZB kann das Fristende für die Meldung des Mindestreservesolls vorverlegen .
De betreffende deelnemende NCB kan als einddatum voor het rapporteren van reserveverplichtingen een vroegere datum vaststellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn sie sich einmal für die Meldung von richtigen Zahlen entschieden haben , können sie nicht mehr , fehlende Zahlen » melden .
Zodra de keuze is gemaakt om waarheidsgetrouwe cijfers te rapporteren , is het voor informatieplichtigen niet langer mogelijk „ontbrekende informatie » te rapporteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andernfalls gelten die üblichen Bestimmungen für die Meldung statistischer Daten und die Berechnung des Mindestreservesolls , wie in Artikel 3 der EZB-Verordnung ( EG ) Nr. 2818/98 dargelegt .
In andere gevallen zijn de normale regels voor het rapporteren van statistische informatie en het berekenen van de reserveverplichting , zoals vastgelegd in artikel 3 van Verordening ( EG ) nr. 2818/98 , van toepassing .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meldungmededeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei dieser Meldung sind auch die Liste der Antragsteller und eine Übersicht über die beantragten Mengen mitzuteilen.
Deze mededeling omvat de lijst van de aanvragers en de aangevraagde hoeveelheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Meldung erfolgt frühestens 12 Stunden und spätestens 6 Stunden vor der Einfahrt des Schiffes in dieses Gebiet;
Deze mededeling vindt niet vroeger dan 12 uur en niet later dan 6 uur vóór het binnenvaren van het gebied plaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Meldung erfolgt frühestens 12 Stunden und spätestens 6 Stunden vor jeder Ausfahrt des Schiffes aus diesem Gebiet, unter Angabe der Anzahl Fangtage und der Gesamtfänge in diesem Gebiet;
Deze mededeling vindt niet vroeger dan 12 uur en niet later dan 6 uur vóór het verlaten van het gebied plaats, en moet vergezeld gaan van het aantal visdagen en de totale vangst in het gebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Meldung erfolgt spätestens 24 Stunden nach Abschluss der Umladung.
Deze mededeling vindt niet later dan 24 uur na het voltooien van de overlading plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die getätigten Fänge einen Umfang von 50 % der TAC erreicht, so muss diese Meldung wöchentlich, und zwar jeden Montag erfolgen.
Wanneer de som van de vangsten gelijk is aan 50 % van de TAC of meer, moet deze mededeling wekelijks op maandag plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die getätigten Fänge einen Umfang von 50 % der TAC erreicht, so muss diese Meldung wöchentlich erfolgen.
Wanneer de som van de vangsten gelijk is aan 50 % van de TAC of meer, moet deze mededeling wekelijks plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die insgesamt getätigten Fänge einen Umfang von 50 % der TAC erreicht, so muss diese Meldung wöchentlich, und zwar jeden Montag erfolgen.
Wanneer de som van de vangsten gelijk is aan 50 % van de TAC of meer, moet deze mededeling wekelijks op maandag plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die insgesamt getätigten Fänge einen Umfang von 50 % der TAC erreicht, so muss diese Meldung wöchentlich erfolgen.
Wanneer de som van de vangsten gelijk is aan 50 % van de TAC of meer, moet deze mededeling wekelijks plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Meldung mindestens zweimal jährlich erfolgt.
De lidstaten schrijven voor dat de mededeling ten minste tweemaal per jaar moet plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Inspektionsbesuch durch Sachverständige der Kommission vom 2. bis 10. Februar 2010 wurde bestätigt, dass Griechenland beträchtliche Fortschritte hinsichtlich der Organisation und Durchführung dieser Untersuchungen sowie hinsichtlich der Meldung der Ergebnisse gemacht hat.
Een inspectiebezoek door deskundigen van de Commissie van 2 tot en met 10 februari 2010 heeft bevestigd dat Griekenland aanzienlijke vooruitgang heeft geboekt op het gebied van de organisatie en de uitvoering van die onderzoeken en de mededeling van de resultaten daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meldungrapportage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschnitt 2 : Berechnung der Stromgrößen durch die EZB und Meldung der Bereinigungsdaten an die EZB durch die NZBen 1 .
Sectie 2 : Berekening van stroomgegevens door de ECB en rapportage van aanpassingsgegevens van de NCB 's aan de ECB 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichwohl können die NZBen gemäß Artikel 4 Absatz 6 der Verordnung EZB / 2001/13 einigen oder allen Geldmarktfonds eine Ausnahme regelung im Hinblick auf die Meldung der „Bereinigungen infolge Neube wertung » gewähren .
Niettemin geeft artikel 4 , lid 6 van Verordening ECB / 2001/13 NCB 's de mogelijkheid een vrijstelling te verlenen aan sommige of alle geldmarktfondsen wat de rapportage van „herwaarde ringsaanpassingen » betreft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Vollständigkeit gilt diese Anforderung auch für die Meldung von Berei nigungen von NZB-Daten . Dies schließt Bereinigungen in Bezug auf histori sche Daten mindestens von Januar 1999 an ein .
Voor de volledigheid geldt dit vereiste ook voor de rapportage van aanpassin gen met betrekking tot gegevens betreffende NCB 's , met inbegrip van histo rische gegevens , ten minste vanaf en met inbegrip van januari 1999 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0009 --- DE --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 347 ▼M1 ANHANG VIII LISTE DER FMKG FÜR STATISTISCHE ZWECKE TEIL 1 Variablen für die Meldung der für statistische Zwecke erstellten Liste der finanziellen Mantelkapitalgesellschaften ( FMKGs ) Bezeichnung der Va riablen Beschreibung der Variablen Status
2007O0009 --- NL --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 339 ▼M1 BIJLAGE VIII LIJST VAN LFI' S VOOR STATISTISCHE DOELEINDEN DEEL 1 Variabelen voor de rapportage van de lijst van lege financiële instellingen ( LFI 's ) voor statistische doeleinden Naam variabele Beschrijving variabele Status
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schließlich sind auch eine verlässliche Erhebung und zeitnahe Meldung der statistischen Daten zu den Staatsfinanzen unabdingbar für das europäische Regelwerk zur Finanzpolitik .
Tot slot blijven betrouwbare samenstelling en tijdige rapportage van statistieken betreffende de overheidsfinanciën van wezenlijk belang voor het Europese begrotingskader .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zudem lassen Folgenabschätzungen und die Erfahrungen der Mitgliedstaaten , die diese Art der Meldung bereits aufgegeben haben , darauf schließen , dass mit der Einführung alternativer Methoden der Datenerhebung die dadurch verursachten Kosten für die Gesellschaft insgesamt deutlich sinken werden .
Bovendien blijkt uit de in het kader van de effectbeoordeling verrichte prognoses en uit de ervaringen van de lidstaten die reeds van een dergelijke rapportagemethode zijn afgestapt , dat de maatschappelijke kosten van de rapportage scherp zullen dalen wanneer op andere methoden voor de vergaring van statistische gegevens wordt overgeschakeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jede NZB kann den Bargeldakteuren ihrer Mit gliedstaaten eine Übergangsfrist für die Meldung statistischer Daten gemäß Anhang IV anbieten .
Elke NCB kan geldverwerkers van hun lidstaten een overgangsperiode bieden voor de rapportage van statistische gegevens overeenkomstig bijlage IV .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
03 Daten Korrekturen : diese Daten werden unter Verwendung der monatlichen Zeitreihenschlüssel in Bezug auf den letzten Monat des Quartals , auf den sie sich beziehen , gemeldet Historische Daten : bei Verfügbarkeit Meldung monatlicher Daten
Herzieningen : gerapporteerd met behulp van de reekscodes van maandreeksen met verwijzing naar de laatste maand van het kwartaal waarop de gegevens betrekking hebben Historische gegevens : rapportage van maandgegevens afhankelijk van beschikbaarheid vóór januari 2003
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um Doppelzählungen oder Datenlücken zu vermeiden , muss die Meldung von Emissionen von finanziellen Mantelkapitalgesellschaften auf bilateralem Wege unter Einbeziehung der BIZ und der betroffenen NZBen erfolgen .
Om dubbeltellingen of hiaten te voorkomen , moet de rapportage van emissies door „lege financiële instellingen » bilateraal plaatsvinden , met betrokkenheid van de BIB en de betreffende NCB 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um Doppelzählungen oder Datenlücken für Schuldver schreibungen und börsennotierte Aktien im Fall einer Verlegung eines Emittenten in ein anderes Wohnsitzland zu vermeiden , müssen die NZBen den Zeitplan der Meldung eines solchen Ereignisses auf bilateralem Wege koordinieren .
Om dubbeltellingen of hiaten te voorkomen voor schuldbewijzen en beursgeno teerde aandelen in het geval van een verplaatsing van een emittent naar een ander land van ingezetenschap , moeten de NCB 's de timing van de rapportage van een dergelijke gebeurtenis onderling afstemmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meldungbericht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Meldungen zu Anschlägen setzen sich fort, es treffen alle paar Minuten neue ein.
Er komen voortdurend, bijna om de minuut, nieuwe berichten over de aanslagen binnen.
Korpustyp: EU
Tokio hat die Botschaft gewarnt, dass eine Meldung in 14 Teilen kommt.
Tokio waarschuwt de ambassade dat er een bericht in 14 delen aankomt.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso müssen alle eingehenden Meldungen auf Vollständigkeit mittels der Metadaten geprüft werden.
Ook moeten alle inkomende berichten met de metadata op volledigheid worden getoetst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, die Vickery bekam soeben eine Meldung über das COMPLAN Subnet.
Meneer, de Vickery heeft zojuist bericht ontvangen over het COMPLAN subnet.
Korpustyp: Untertitel
Den letzten, noch nicht bestätigten Meldungen zufolge hat man ihn begnadigt.
Volgens de laatste, voorlopig nog niet officiële berichten kreeg hij gratie.
Korpustyp: EU
Es sei denn eine Meldung hat den entsprechenden Geheimcode.
Tenzij het bericht voorafgegaan wordt door de juiste prefix.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch erreichen uns weiterhin besorgniserregende Meldungen aus Israel.
Er blijven echter zorgelijke berichten binnenkomen uit Israël.
Korpustyp: EU
Mr. Buchanan, gerade kam eine Meldung des FBI.
Mr. Buchanan, ik kreeg net een bericht van de FBI.
Korpustyp: Untertitel
Datum und Uhrzeit: Datum und Uhrzeit, zu der die Meldung gesendet wurde,
datum en tijd: de datum en de tijd waarop het bericht verzonden is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Polizeifunk ist voll mit Meldungen über Schießereien auf dem Revier.
De politieradio stroomt over met berichten over geweerschoten op het bureau.
Korpustyp: Untertitel
meldungzwanger
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und er hat davon meldung gemacht.
- Je weet dat ik zwanger ben.
Korpustyp: Untertitel
meldungboodschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist eine fingierte meldung uber einen angeblich defekten Frischwasserkondensator von Midway.
Het is een valse boodschap over een zogenaamd defecte verswatercondensator van Midway.
Korpustyp: Untertitel
meldunginformatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Joe, bist du sicher, dass deine "hei? e meldung" nicht warten kann?
Joe, weet je zeker dat jouw belang-rijke informatie niet kan wachten?
melding "torpedobuis op lanceerbalk"
melding "buis op lanceerbalk"
Modal title
...
Meldung "Verriegelungsbolzen zu"
melding "vergrendelpin gesloten"
Modal title
...
chiffrierte Response-Meldung
authentificatie met handtekening
SRES
Modal title
...
Meldungs-Identifizierer zwischen Personen
identificatie van een interpersoonlijk bericht
IPM-identificatie
Modal title
...
Meldung von Unfällenrapportage van ongevallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der MeldungvonUnfällen und Zwischenfällen mit gefährlichen Gütern.
de rapportagevanongevallen en incidenten met gevaarlijke goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
MeldungvonUnfällen und schweren Störungen
Rapportagevanongevallen en ernstige incidenten
Korpustyp: EU DGT-TM
MeldungvonUnfällen und Zwischenfällen,
rapportagevanongevallen en incidenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
MeldungvonUnfällen und Zwischenfällen und
rapportagevanongevallen en incidenten; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Meldung von Missständenklokkenluiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Dokument zur MeldungvonMissständen enthält den Vorschlag für ein System, das hinter den besten bestehenden Verfahrensweisen in den Mitgliedstaaten nicht zurücksteht.
In het stuk betreffende het klokkenluiden wordt voorgesteld een stelsel te introduceren dat aansluit bij de best bestaande praktijken in de lidstaten.
Korpustyp: EU
In den Dokumenten zur Personalpolitik geht es um die Disziplin, die MeldungvonMissständen sowie die Chancengleichheit.
De stukken over dit personeelsbeleid gaan over tuchtprocedures, klokkenluiden en gelijke behandeling.
Korpustyp: EU
Meldung von Ereignissenmelding van voorvallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
MeldungvonEreignissen in der Zivilluftfahrt (Fortsetzung)
Meldingvanvoorvallen in de burgerluchtvaart (voortzetting)
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Hiermit setzen wir die Aussprache über den Bericht von Herrn Collins über die Meldung von Ereignissen in der Zivilluftfahrt fort.
Mijnheer de Voorzitter, dit is de voortzetting van het debat over het verslag van de heer Collins over voorvallen in de luchtvaart en de melding daarvan.
Korpustyp: EU
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juni 2003 über die MeldungvonEreignissen in der Zivilluftfahrt (Artikel 1-12)
Richtlijn van het Europees Parlement en de Raad van 13 juni 2003 inzake de meldingvanvoorvallen in de burgerluchtvaart (artikelen 1-12)
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juni 2003 über die MeldungvonEreignissen in der Zivilluftfahrt (Artikel 1-12)
Richtlijn van het Europees Parlement en de Raad van 13 juni 2003 inzake de meldingvanvoorvallen in de burgerluchtvaart (artikel 1-12)
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 2003/42/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juni 2003 über die MeldungvonEreignissen in der Zivilluftfahrt
Richtlijn 2003/42/EG van het Europees Parlement en de Raad van 13 juni 2003 inzake de meldingvanvoorvallen in de burgerluchtvaart
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juni 2003 über die MeldungvonEreignissen in der Zivilluftfahrt
Richtlijn van het Europees Parlement en de Raad van 13 juni 2003 inzake de meldingvanvoorvallen in de burgerluchtvaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
MeldungvonEreignissen in der Zivilluftfahrt
Meldingvanvoorvallen in de burgerluchtvaart
Korpustyp: EU
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juni 2003 über die MeldungvonEreignissen in der Zivilluftfahrt
Richtlijn van het Europees Parlement en de Raad van 13 juni 2003 inzake de meldingvanvoorvallen in de burgerluchtvaart. (art.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juni 2003 über die MeldungvonEreignissen in der Zivilluftfahrt (Artikel 1-12)
Richtlijn van het Europees Parlement en de Raad van 13 juni 2003 inzake de meldingvanvoorvallen in de burgerluchtvaart (art. 1-12)
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit den Gemeinschaftsinstrumenten, die vor kurzem zur Verbesserung der Sicherheit in der Zivilluftfahrt angenommen wurden, zielt der Vorschlag für eine Richtlinie des Parlaments und des Rates über die MeldungvonEreignissen in der Zivilluftfahrt darauf ab, dass jede Situation gemeldet wird, die eine Gefahr für ein Flugzeug bzw. seine Insassen bedeutet.
Net als alle andere communautaire maatregelen die de laatste tijd zijn getroffen met het oog op meer veiligheid in de burgerluchtvaart is ook dit voorstel van het Parlement en de Raad inzake de meldingvanvoorvallen in de burgerluchtvaart erop gericht te garanderen dat al die gebeurtenissen die vliegtuigen en hun passagiers in gevaar brengen doorgegeven worden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Meldung
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-... eine Meldung.
-... boekje in.
Korpustyp: Untertitel
Dann machen Sie Meldung.
Bel maar even door.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Meldung machen.
We moeten het doorgeven.
Korpustyp: Untertitel
Meldung an die Zentrale.
Roep me op over de radio.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache mal Meldung.
lk zet dit even weg.
Korpustyp: Untertitel
Meldung an den Stab:
De Chinezen trappen erin.
Korpustyp: Untertitel
- Meldung von der Yamato.
De Yamato roept ons aan.
Korpustyp: Untertitel
- Wegen Mr. Mohras Meldung?
Op zoek naar Gary's schreeuwlelijk.
Korpustyp: Untertitel
Eine Meldung vom Sternenflottenkommando.
Verder weten we niet veel.
Korpustyp: Untertitel
- Meldung von Commander Eddington.
Kapitein Eddington groet u.
Korpustyp: Untertitel
Meldung vom 18. Revier:
De menigte valt huizen aan bij 27th St.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Meldung aus Damaskus.
- Een agent in Damascus hoorde 5 man...
Korpustyp: Untertitel
Meldung vom Divisionsstab, Hauptsturmführer!
Van het hoofdkwartier in Montauban.
Korpustyp: Untertitel
Flugplandatenaustausch (Format der Meldung)
uitwisseling van vliegplangegevens (berichtformaat)
Korpustyp: EU IATE
Diese Meldung erfolgt elektronisch.
Deze opgave gebeurt langs elektronische weg.
Korpustyp: EU DGT-TM
War die Meldung falsch?
Was het vals alarm?
Korpustyp: EU
Wie lautet die Meldung?
Wat is de schade?
Korpustyp: Untertitel
Eine Meldung vom Führerhauptquartier.
Een aankondiging van het hoofdkantoor van de Führer.
Korpustyp: Untertitel
Und noch eine Meldung.
lk kondig een late inschrijving aan.
Korpustyp: Untertitel
Meldung des Servers: %1
De server antwoordde: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Datum der Meldung ____31.1.2006_____________
Aankoop van verarmd U van leverancier
Korpustyp: EU DGT-TM
- meldung an Centauri-Prime.
Roep Centauri Prime op.
Korpustyp: Untertitel
Meldung an alle Einheiten:
Oproep aan alle eenheden:
Korpustyp: Untertitel
- Und die zweite Meldung?
- En 't tweede front?
Korpustyp: Untertitel
Die Meldung des Tages:
Detroit gaat op de Japanse toer.
Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen kam eine Meldung.
Een oproep kwam vanmorgen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Meldung wurde Ihnen von...
Deze nieuwsuitzending werd verzorgd door...
Korpustyp: Untertitel
Monroe, gib die Meldung durch.
Monroe, kun jij dat afhandelen?
Korpustyp: Untertitel
Such' sie! Dann erstatte Meldung!
Vind ze en breng ze naar mij.
Korpustyp: Untertitel
Warum hat er Meldung gemacht?
Waarom zet hij deze zaak door?
Korpustyp: Untertitel
- Aber ich muss Meldung machen.
lk schiet je neer.
Korpustyp: Untertitel
Folgende Meldung ist soeben eingegangen.
Het volgende memo is zojuist ontvangen:
Korpustyp: Untertitel
- Keine Meldung an das Schiff?
Moet ik de schepen dan niet oproepen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss 'ne Meldung durchgeben.
- lk moet een uitzending doen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr kriegt beide eine Meldung!
Nu, of jullie gaan 't boekje in.
Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie eine Meldung raus.
Start een AMBER Alert. - Meteen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Meldung kam gerade an.
Dit komt net binnen op de telex, big K.
Korpustyp: Untertitel
Ignorieren Sie die letzte Meldung.
Laat maar, commandant.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie folgende Meldung raus.
Stuur een waarschuwing uit.
Korpustyp: Untertitel
Wir warten auf eure Meldung.
We horen van je.
Korpustyp: Untertitel
Meldung an Strategic Air Command.
- Roep 't strategisch luchtcommando op.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend kam gerade eine Meldung.
Er was net een nieuwsbulletin.
Korpustyp: Untertitel
Interner Fehler (ohne weitere Meldung).
Interne fout (geen foutmelding).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nummer der bestätigten Meldung (AAAJJJJMMTT999999)
Handeling nr. (AAAJJJJMMDD999999) waarvan de ontvangst wordt bevestigd
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil A — Meldung und Kontrolle
Deel A — Inschrijving en controle
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich muss darüber Meldung machen.
- lk moet de politie waarschuwen.
Korpustyp: Untertitel
- Seine letzte Meldung war seltsam.
Zijn laatste woorden waren vreemd.
Korpustyp: Untertitel
Meldung, ich sehe den Verdächtigen.
Meldkamer, ik zie de verdachte.
Korpustyp: Untertitel
Ist diese Meldung nicht unverantwortlich?
ls die kop niet onverantwoord?
Korpustyp: Untertitel
- Irgendeine Meldung von der Straße?
Iets van de weg gehoord?
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben die Meldung gelesen.
Heeft u het memorandum gelezen?
Korpustyp: Untertitel
Ich... erhielt gerade die Meldung.
Ik.. heb het net vernomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich erhielt gerade die Meldung:
lk heb het net gehoord
Korpustyp: Untertitel
Die wichtigste Meldung heute Morgen:
De rug was opengeknipt.
Korpustyp: Untertitel
Meldung bei der öffentlichen Arbeitsverwaltung
Inschrijving bij een openbaar arbeidsbureau
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versuche, diese neue Meldung zu verstehen.
lk heb dit stel berichten met elkaar in verband gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Meldung von Fuchida: "Ziel in Sicht, angriffsbereit."
Fuchida: doel gesignaleerd, voorbereiden voor de aanval.
Korpustyp: Untertitel
Aber warum eine Meldung im Radio?
Waarom laat hij dat omroepen?
Korpustyp: Untertitel
Warum hast du die Meldung gebracht?
-Om te weten waarom je haar zoekt.
Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne Meldung für die Titelseite.
Dit is voorpagina nieuws.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommt heute wieder keine Meldung, ..
Ze zullen ook vandaag niets over zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Die Bestätigung kommt... - mit der nächsten Meldung.
We krijgen een bevestiging... in de volgende uitzending.
Korpustyp: Untertitel
Eine aktuelle Meldung zu diesem Fall.
Laatste nieuws in dit verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die Meldung aus Kabul?
Heb je dat Lederer's verhaal gezien van Kabul?
Korpustyp: Untertitel
Eine beunruhigende Meldung kommt von der Gesundheitsbehörde:
Wat verontrustend nieuws vandaag van het Genesee County Gezondsheidscentrum.
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen dieselbe Meldung vom Transponder.
Wij ontvangen dezelfde ping.
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir Rebellen sehen, erstatten wir Meldung.
Als we rebellen zien, waarschuwen we u.
Korpustyp: Untertitel
Ich warte noch auf Meldung aus Prag.
De eerste rapporten uit Wenen en Polen zien er goed uit.
Korpustyp: Untertitel
Die Meldung wurde vom Stützpunkt bestätigt.
Majoor Kong, ik heb bevestiging van de basis.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Meldung vom Commander oder Apollo?
ls er nieuws van de commandant of Apollo?
Korpustyp: Untertitel
- Mr. Monk, ist das eine Meldung?
- Mr Monk. Steekt u uw hand op?
Korpustyp: Untertitel
Kajaphas, ich habe Meldung vom Jordan.
Heer Kajafas, nieuws van de oevers van de Jordaan.
Korpustyp: Untertitel
Meldung über eine Störung im Firewall Nachtclub.
Problemen bij nachtclub de Firewall.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Fortschritte und eine weitere Meldung:
...gaat verder. Maar het goede nieuws is dat de wind...
Korpustyp: Untertitel
Dann warte ich auf Ihre nächste Meldung.
lk wacht tot je contact opneemt.
Korpustyp: Untertitel
- Das erklärt nicht ihre letzte Meldung.
Verklaart nog niet haar laatste respons.
Korpustyp: Untertitel
"Es folgt eine Meldung des Marineministeriums."
Dit is een aankondiging van het ministerie van marine.
Korpustyp: Untertitel
Bisher nur eine Meldung von Caligula.
Eén oproep van Caligula.
Korpustyp: Untertitel
Von dort haben wir keine Meldung.
We hebben niets gehoord uit die sector.
Korpustyp: Untertitel
Einen Moment. Uns erreicht soeben diese Meldung.
Moment, dit komt net binnen.
Korpustyp: Untertitel
Meldung erfolgt, sobald wir Peeta haben.
Stuur bevestiging zodra wij hem hebben.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Meldung zugeteilte einmalige fortlaufende Nummer
Uniek volgnummer voor elke record
Korpustyp: EU DGT-TM
Regeln hinsichtlich der Meldung der Erzeugung:
Voorschriften inzake de productiegegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedene Folgemaßnahmen je nach Art der Meldung
Follow-up van de verschillende soorten kennisgevingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Eintragsnummer der Meldung, die berichtigt wird (Format:
Nummer van het te corrigeren record (AAAJJJJMMDD999999)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer (AAAJJJJMMTT999999) der Meldung, die bestätigt wird
Handeling nr. (AAAJJJJMMDD999999) waarvan de ontvangst wordt bevestigd
Korpustyp: EU DGT-TM
Meldung von Daten für die Krill-Fischerei
Gegevensrapportageregeling voor de visserij op krielgarnaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie ihn die Meldung nicht machen.
Laat hem dat telefoontje niet plegen.
Korpustyp: Untertitel
Der letzten Meldung zufolge in mehreren Stunden.
- Over een paar uur pas.
Korpustyp: Untertitel
Condor an 04, Meldung nach Abflug.
Condor aan 04, na 't opstijgen antwoorden.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll Meldung machen beim Führer.
Wat doet u hier?
Korpustyp: Untertitel
- Nein, diese Meldung wird nicht nur die
Door die aankondiging, kunnen we het rekken...
Korpustyp: Untertitel
Er erstattet direkt Meldung an das FBI.
Hij rapporteert direct aan de F.B.I...
Korpustyp: Untertitel
Die Meldung kommt in den Anzeiger.
We zullen de waarschuwing in ons weekrapport noteren.
Korpustyp: Untertitel
Letzte Meldung ist südlich der Front.
Zuidelijke richting op Front.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Meldung einer Kernüberhitzung.
Wij ontvingen een centrumoververhitting.
Korpustyp: Untertitel
Und dann haben wir eine Meldung reinbekommen.
En toen kregen we een oproep.
Korpustyp: Untertitel
Besorgnis erregende Meldung vom alten Brunnen:
Verontrustend nieuws uit de put:
Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Meldung zur Geschäftsordnung.
Iemand vraagt het woord voor een motie van orde.
Korpustyp: EU
Erhebungen und Meldung des spezifizierten Organismus
Onderzoeken en kennisgevingen van het nader omschreven organisme