linguatools-Logo
141 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Melodie melodie 194 wijs 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Melodie deuntje 21 deun 26 liedje 9 muziek 8 lied 6 nummer 5 wijsje 5

Verwendungsbeispiele

Melodie melodie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Bürger Europas werden unserer Melodie lauschen, und sie werden die richtige Melodie hören wollen.
De melodie die wordt gespeeld, zal door veel mensen in Europa worden beluisterd en zij zullen graag de juiste melodie willen horen.
   Korpustyp: EU
Genau hier zu Beginn hört man die Melodie von Stand By Me.
Hier aan het begin hoor je de melodie van Stand By Me.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Melodie dem Rat vorspielen und dann auf Applaus hoffen.
Wij moeten deze melodie bij de Raad voorspelen en dan hopen op applaus.
   Korpustyp: EU
Eine neue Melodie, an der ich gearbeitet habe.
- Het is een nieuwe melodie waaraan ik werk.
   Korpustyp: Untertitel
Enden Sie im Juni mit der Melodie, die alle Europäer erwarten, mit Beethovens Ode an die Freude „Freude schöner Götterfunken“!
Eindig in juni met de melodie waar alle Europeanen op wachten, namelijk Beethovens !
   Korpustyp: EU
Erscheinen Sie, habe ich eine neue Melodie bekommen!
kom Op, heb ik een nieuwe melodie gevonden!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


MELODI MELODI 1 Multidisciplinary European Low Dose Initiative

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Melodie"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Melody Amber
Ambertoernooi
   Korpustyp: Wikipedia
Die Melodie ging so:
Het thema ging van:
   Korpustyp: Untertitel
Deine Melodie lief schon.
lk draaide je thema al.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Melodie, diese Süße.
De cadans, de zoetheid.
   Korpustyp: Untertitel
Schau... (spielt eine Melodie)
Kijk. Dat is ons slaapliedje.
   Korpustyp: Untertitel
(Jonni summt eine Melodie)
Het was gemakkelijker dan ik dacht.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Melodie?
Er was geen geluid?
   Korpustyp: Untertitel
Melodi Grand Prix 1960
Noorwegen op het Eurovisiesongfestival 1960
   Korpustyp: Wikipedia
(Gunilla summt eine Melodie.)
- lk hoop het, Flip.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schön, diese Melodie.
Dit motief is erg mooi.
   Korpustyp: Untertitel
Angelo trällert eine Melodie.
Natuurlijk, wat 'n stomme vraag.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht die Melodie?
Hoe gaat het ook alweer?
   Korpustyp: Untertitel
Und es passt zur Melodie.
En 't klopt.
   Korpustyp: Untertitel
Man hört diese Melodie...... undkannnichtsanderessagen...
Je hoort zulke geluiden... en wat kan je zeggen behalve...
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, Melody! Er kommt!
Pas op, hij komt eraan.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir besser eins, Melody.
Geef me er dan maar een.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Melodie erkenne ich immer.
lk herken dat geluid overal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Melodie ist etwas scheppernd.
lk vind het zo blikkerig klinken.
   Korpustyp: Untertitel
Dansk Melodi Grand Prix 2009
Denemarken op het Eurovisiesongfestival 2009
   Korpustyp: Wikipedia
Nein, aber ich mag die Melodie.
- lk vind het gewoon leuk klinken.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie ihre Melodie mal ändern?
Wilt u misschien iets anders fluiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Konnte eine unvollendete Melodie nicht ertragen.
Kon niet leven met een onafgemaakt stuk.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich eine Melodie aus Ihrer Kindheit.
Het zal wel iets uit je jeugd zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring 500 Stimmen von dieser Melodie.
lk ken 500 stemmen die dat zullen doen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Melodie ist eine meiner Favoriten."
Dit is een van mijn lievelingsnummers."
   Korpustyp: Untertitel
Instruments beherrscht, kann man eine Melodie spielen.
Als je ze afzonderlijk leert bespelen, kun je ze ook samen bespelen.
   Korpustyp: Untertitel
* Sie singt den Text zur Melodie.
Liefdesverdriet duurt een heel leven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Melodie war nicht gerade eine Herausforderung.
En ze vonden het geweldig. Ze vraten het.
   Korpustyp: Untertitel
Cajones, gib uns eine Melodie vor.
Eikel, begin te zingen.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, das war bei Melody damals.
Och jee, dat was in haar huis vroeger.
   Korpustyp: Untertitel
Melody, warum bist du nicht abgehauen?
Waarom ben je niet weggegaan?
   Korpustyp: Untertitel
"Sea of Love - Melodie des Todes", Boss.
"Sea of Love", baas.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Melodie von 18 verpassten Anrufen
18 gemiste oproepen van Noble.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkannte die Melodie durch den Sack.
Ondanks de zak over zijn hoofd, hoorde ik het duidelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Melodie erklingt, kommt das Gas.
Als het melodietje begint, komt er gas
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch 'ne hübsche Melodie?
Dit is goed, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Leider kann ich keine Melodie halten.
- lk kan niet zingen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine heiße Melodie erneuert und betäubt die Gedanken.
Zoete geneugten die hart en ziel verzachten.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Melodie komplett übernommen, und das funktioniert hervorragend.
Hij speelde precies de zanglijn en het is heel mooi.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei hab ich die Melodie nie zuvor gehört.
lk had het nog nooit eerder gehoord.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss herausfinden, was das für eine Melodie ist.
lk moet weten wat dat is.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Melodie ist mir nie ganz gelungen.
Maar ik kreeg de cadans nooit goed.
   Korpustyp: Untertitel
# Und hört, ganz Paris singt dann die Melodie
Opeens breekt het grijs, zingt Parijs met je mee
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet! Aber du musst noch an Melodie und Intonation arbeiten!
Wonderbaarlijk, maar je moet nog wat oefenen op je Tajwid citatie.
   Korpustyp: Untertitel
"Um weiterzukommen, spiel die Melodie, wie jede Note angegeben ist.
Niet spelen. Ze ontsnappen. Wat bezielt jullie?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einem Lied Von göttlicher Melodie?
Zal ik je toezingen zou dat niet goddelijk zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Melody, wir müssen das Land verlassen und zwar schnell.
We moeten zo snel mogelijk het land uit.
   Korpustyp: Untertitel
(Summt spannende melodie) Oh, nein! schnell, die Werbung!
Nee, gooi er een reclame in.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Melodie, die einen die sorgenvolle Welt vergessen lässt
Een klein melodietje dat de boze wereld doet verdwijnen
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch derselbe Tanz, nur 'ne andere Melodie.
Het is allemaal een pot nat, toch?
   Korpustyp: Untertitel
? Die Nigger werden Matsch zur Melodie meiner Knarre
Geweerschoten, vijand naar de kloten
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen sicher eine Melodie, es ist wie Klavier spielen.
Waarom niet? Het is net 'n piano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielte eine Melodie von einem alten schottischen Volkslied.
Het speelde een oude schots volkslied...
   Korpustyp: Untertitel
Er singt diese Melodie schon die letzten 20 Jahre lang.
Hij zegt dat hij accepteert wie ik ben.
   Korpustyp: Untertitel
Hämmere eine Melodie raus wie damals mit Ben Pollack.
Ga te keer zoals bij Ben Pollack.
   Korpustyp: Untertitel
Melody, du triffst doch keinen Pferdehintern mit 'ner Schaufel.
Jij kunt het achtereind van je paard nog niet eens met een pak hagel raken.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich, Sie ließen mich eine Melodie raten.
Weet u nog, dat ik u me melodieën voor-speelde, en dat ik ze niet kon raden?
   Korpustyp: Untertitel
Die Melodie liegt in der Luft, seit ihr zusammen seid.
Het is in de lucht sinds jullie elkaar ontmoetten.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht der richtige Zeitpunkt, aber könnten Sie mir vielleicht eine petit Melodie singen?
Dit is niet het juiste tijdstip maar kunt u iets zingen?
   Korpustyp: Untertitel
Nie zuvor hatte ich auf die schöne Melodie eines Baches geachtet.
lk wist niet dat een beekje zo mooi kon klinken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte euch nun, wenn es zur Melodie Eurer Stimmen passt, dass ich Konsul werden darf.
lk vraag u of ik uw stem mag ontvangen en consulaat mag worden.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir etwas davon benutzen, um Melodys neuem Programm auf die Beine zu helfen.
Misschien kunnen we er iets van gebruiken om Melody's nieuw programma van de grond te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Melody, wenn du meinst, was ich glaube, dann geh mir aus den Augen.
Als je bedoelt wat ik denk dat je bedoelt, ga dan maar gauw weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Melody, dass ich mit der Untersuchung nichts zu tun haben will.
Oké, dus... is het klaar?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dieselbe Melodie, ja, aber Sie machen andere Fehler, als das erste Mal.
Dat is hetzelfde, maar nu met een andere fout.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abweichungen von Emerys Spieldose gegenüber der Melodie sind anders als bei unserer.
De variaties van Emery's doos zijn anders dan die van onze doos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Melodie im Kopf. Du bemerkst Initialen auf einem Ring und siehst einen Zeitungsbericht...
Een wals in je hoofd, initialen op een ring, een krantenknipsel.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnet man sie, spielt sie eine kleine Melodie, Eine Ballerina dreht sich oben drauf?
Je doet ze open, ze speelt een muziekje. Met een ballerina die erbovenop danst?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein überraschender Zufall. Aber es ist eine bekannte Melodie.
Goed, maar ik zweer dat ik het nog nooit gehoord heb, sinds die dag dat ik het opnam toen jij langskwam.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich konnte nicht widerstehen und musste eine kleine Melodie spielen.
En ik moest en zou er even op spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Zur langsamen Melodie reguliert man die Wellen, sodass sich der Fixpunkt auf halber Höhe befindet.
Op een langzame lucht uitspraak te doen over de golf. Vaste focus moet liggen op halve hoogte van de partner.
   Korpustyp: Untertitel
Den Anfang fand ich mühsam, aber es hat irgendwie einen Tonfall, eine Melodie...
lk heb 't moeilijk om me in te leven, maar raar genoeg zit er 'n muziekje in.
   Korpustyp: Untertitel
Melody, reiten Sie so schnell Sie können und halten Sie nicht an.
Rij zo snel je kunt, en stop nergens voor.
   Korpustyp: Untertitel
Kopf hoch, Fry. Ich singe dir eine Melodie vor, die du erkennen kannst.
Kom op, Fry, ik zal iets voor je zingen wat je wel zal herkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sogar die Melodie war die gleiche, dass nämlich in diesen Fragen Glaubwürdigkeit, Vertrauen und Transparenz notwendig sind.
In dit soort zaken kunnen we het echter niet stellen zonder geloofwaardigheid, vertrouwen en transparantie, en ook wat dat betreft zit iedereen op dezelfde golflengte.
   Korpustyp: EU
Ja, sie sagte, sie möchte die Melodie hören. Als ich sie ihr zeigte, hat sie mich festgehalten...
Ze wilde hem horen spelen, maar ze pakte hem meteen van me af.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss die Melodie sein, warum sollte er sonst drei Spieldosen benutzen, um die Nachricht zu übermitteln?
Dat kan niet anders. Waarom zou hij anders speeldozen gebruiken?
   Korpustyp: Untertitel
In Broadway-Melodie 1950 führte er Regie über die 2 groben Tänzer des Films, bei ihrem einzigen gemeinsamen Auftritt.
ln Ziegfeld Follies regisseerde hij de twee grootste filmdansers... in de enige film die ze samen maakten.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Haushalt schwingt keine Melodie für die Bürgerinnen und Bürger mit, schon gar keine eine Zukunftsmelodie.
Deze begroting heeft de burgers van Europa niets te zeggen en biedt al helemaal geen perspectief naar de toekomst toe.
   Korpustyp: EU
Aber siehst du, ich habe das Gefühl, dass wenn ich lache, oder ein Buch lese, oder eine Melodie summe, dass es bedeutet, dass ich ihn vergessen habe.
Maar weet je, ik heb het gevoel dat wanneer ik lach of een boek leest of wat neuriet, dat betekent dat ik 'm vergeten ben.
   Korpustyp: Untertitel
Und... als sie nicht heimgekommen ist, rief ich bei Melody Greene an, ihre... beste Freundin und sie haben sie den ganzen Tag über nicht gesehen.
Wanneer ze niet thuiskwam belde ik Melanie Green, dat is haar beste vriendin. Ze hadden haar ook de hele dag niet gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht habe ich mich dabei erwischt, wie ich die Melodie von "We Didn't Start the Fire" auf Andys Hintern geklatscht habe
Afgelopen nacht betrapte ik mezelf op het drummen... van 'We Didn't Start the Fire' op Andy's kont.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wie eine sehnsüchtige Melodie die mich nicht mehr loslässt. Aber ich bin zufrieden. Die Engel müssen dich geschickt haben.
die me nooit loslaat maar ik ben tevreden de engelen hebben je vast gestuurd en ze hebben jou
   Korpustyp: Untertitel
Eine altmodische Melodie Ich dachte mir nur, ich kriege das Baby, als Verheirateten ziehen sie dich nicht ein, dann nehmen sie dich nicht, denn die nehmen keine Verheirateten, schon gar nicht mit Baby.
lk zat te denken. lk krijg die baby. Als jij getrouwd bent, hoef je niet in dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte sie 100 Jahre später gelebt, im provinziellen Amerika, statt im provinziellen Frankreich, wären Emma Bovarys romantische Fantasien vielleicht von Vincente Minnellis Filmen genährt worden, vor allem von den überbordenden Musicals wie Broadway-Melodie 1950.
Als ze 100 jaar later had geleefd... in het provinciale Amerika en niet het provinciale Frankrijk... dan waren Emma Bovary's romantische fantasieën... misschien wel gevoed door Vincente Minnelli's films... vooral de uitzinnige musicals, zoals Ziegfeld Follies.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Moment, Herr amtierender Präsident, in der berühmten Melodie von Smetanas Má Vlast, an dem ein Cello und ein Fagott in crescendo von düsteren Tiefen bis zu scheinbar unmöglich hohen Noten hinauf spielen.
In Má Vlast, mijnheer de fungerend voorzitter - ik heb het over Smetana's welbekende compositie -, reiken op zeker moment cello en fagot van onheilspellende diepten tot ogenschijnlijk onmogelijke hoogten.
   Korpustyp: EU
Ihre Worte, welche die Bedeutung der Sprachen als ein Element der Kultur unterstrichen haben, sind zweifellos ein sehr wichtiger Aspekt, und ich kann Ihnen versichern, daß Ihre Rede in unser aller Ohren wie eine liebliche Melodie geklungen hat.
Uw woorden, die zopas het belang van talen als element van cultuur hebben onderstreept, zijn ongetwijfeld belangrijk en ik kan u verzekeren dat uw bijdrage ons als één van uw mooiste melodieën in de oren klonk.
   Korpustyp: EU