Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
En al de menigte des volks was buiten, biddende, ten ure des reukoffers.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sandys Tod war nicht die Tat einer aufgebrachten Menge.
Sandy's dood kwam niet door geweld van de menigte.
Korpustyp: Untertitel
Drittens: Im Jahr 2006 hat die damalige sozialliberale Regierung von Ungarn angeordnet, dass Schüsse auf die friedlich demonstrierende Menge abgegeben werden sollten.
Mijn derde vraag is: in 2006 gaf de toenmalige socialistisch- liberale regering van Hongarije opdracht om te schieten op een vreedzaam protesterende menigte.
Korpustyp: EU
Saul. Sandy's Tod war nicht die Tat einer aufgebrachten Menge.
Saul, Sandy's dood kwam niet alleen door geweld van de menigte.
Korpustyp: Untertitel
Die Menge aber der Stadt spaltete sich; etliche hielten's mit den Juden und etliche mit den Aposteln.
En de menigte der stad werd verdeeld, en sommigen waren met de Joden, en sommigen met de apostelen.
Die jährliche Mindestverpflichtung wird als Wert oder Menge angegeben, wie in den Verfahrens- und Durchführungsregeln näher ausgeführt.
De minimale jaarlijkse verbintenis wordt uitgedrukt in termen van waarde of kwantiteit, zoals verder vastgelegd in het reglement van orde en tenuitvoerlegging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Große Mengen von niederster Qualität.
Hoge kwantiteit, van de laagste kwaliteit.
Korpustyp: Untertitel
Die Einführer der zweiten Kategorie konzentrieren sich mehr auf große Mengen und sind meistens Großhändler oder nicht spezialisierte Supermärkte.
De tweede categorie van importeurs is meer gericht op kwantiteit en bestaat hoofdzakelijk uit groothandelaren of soms zelfs algemene warenhuizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Mengen leicht radioaktiv.
Een kleine kwantiteit radioactiviteit.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auch über die Menge der EU-Rechtsvorschriften reden.
We moeten ook discussiëren over de kwantiteit, de hoeveelheid Europese wetgeving.
Korpustyp: EU
die Identität und die Mengen der betreffenden GVM;
de identiteit en kwantiteit van de betrokken GGM's;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beihilfen scheinen auf der Grundlage des Preises und der erzeugten Menge gewährt worden zu sein.
De steun lijkt te zijn toegekend op basis van de prijs en de geproduceerde kwantiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erfolgreichen Bewerber konnten sich dann messen, und zum Schluss wurden nach Kosten und Menge Auftragnehmer für verschiedene Lose ausgewählt.
De succesvolle kandidaten kregen vervolgens de gelegenheid met elkaar te concurreren en uiteindelijk zijn voor verschillende onderdelen contractanten geselecteerd op basis van kosten en kwantiteit.
Korpustyp: EU
Schätzung der in Netzen und nicht im Laderaum mitgeführten Menge
Geraamde kwantiteit in de netten, d.w.z. niet in het ruim
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkungen auf Menge und/oder Qualität des Ertrags der behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse
Effecten op de kwantiteit en/of kwaliteit van de opbrengst van behandelde planten of plantaardige producten
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengedeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darum will ich ihm große Menge zur Beute geben, und er soll die Starken zum Raube haben, darum daß er sein Leben in den Tod gegeben hat und den Übeltätern gleich gerechnet ist und er vieler Sünde getragen hat und für die Übeltäter gebeten.
Daarom zal Ik Hem een deel geven van velen, en Hij zal de machtigen als een roof delen, omdat Hij Zijn ziel uitgestort heeft in den dood, en met de overtreders is geteld geweest, en Hij veler zonden gedragen heeft, en voor de overtreders gebeden heeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Eine erhebliche Menge von SiC mit Ursprung in Russland wurde im Rahmen der unter Randnummer 2 genannten Mengenverpflichtung eingeführt.
Een groot deel van de invoer uit Rusland viel onder de kwantitatieve verbintenis die in overweging (2) is genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission irre, wenn sie einen Vergleich auf der Grundlage der an der Energiebörse gehandelten Preise anstelle, da die betreffenden Unternehmen nur eine geringe Menge ihrer Elektrizität an den Börsen kaufen.
Volgens Italië vergist de Commissie zich door een vergelijking te maken op basis van de tarieven die op stroombeurzen worden geregistreerd, aangezien slechts een minimaal deel van de stroomleveringen van deze onderneming daar wordt betrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da eine große Menge Rohglas über einzelstaatliche Grenzen hinweg exportiert wird, besteht auf dem Rohglasmarkt ein internationaler Handel.
Aangezien een groot deel van het ruwe glas wordt uitgevoerd, is er sprake van internationale handel op de markt voor ruw glas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren sollte bedacht werden, dass sich Verwender, auf die eine geringe Menge der Einfuhren entfällt, zur Untersuchung geäußert haben, während von der großen Mehrheit der Verwender keine Stellungnahmen eingingen.
In dit verband moet ook niet worden vergeten dat de gebruikers die zich bij de Commissie hebben gemeld, goed zijn voor slechts een zeer klein deel van de invoer, en dat de overgrote meerderheid geen opmerkingen heeft gemaakt in het kader van het onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden vorstehenden Verfahren ergaben, dass 2003 eine sehr begrenzte Menge der Einfuhren aus Brasilien (rund 10 Tonnen) und Israel (rund 180 Tonnen) auf den echten brasilianischen bzw. israelischen Hersteller entfielen.
In het kader van de twee bovengenoemde procedures bleek dat slechts een zeer klein deel van de invoer in de EU uit Brazilië (ongeveer 10 ton) en uit Israël (ongeveer 180 ton) in 2003 daadwerkelijk in Brazilië en Israël was vervaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge der Zertifikate, die durch Versteigerung zugeteilt werden, sollte auf einem ziemlich hohen und steigenden Niveau festgelegt werden, um Wettbewerbsnachteile zu vermeiden, die mit Bestandsschutz und Richtwerten im Zusammenhang stehen.
Een aanzienlijk en groeiend deel van de rechten dient door veiling te worden verleend, om de nadelige effecten op de concurrentie te voorkomen die samengaan met het verlenen van rechten op basis van de historische situatie (grandfathering) of op basis van een ijkpunt (benchmarking).
Korpustyp: EU
Die Sicherung und Schaffung von Arbeitsplätzen muss nach wie vor die zentrale Priorität sein, da sie eng mit der notwendigen finanziellen Unterstützung kleiner und mittlerer Unternehmen zusammenhängt, die wiederum eine Große Menge an Arbeitsplätzen schaffen.
De voornaamste prioriteit moeten nog steeds het behouden en scheppen van banen zijn, hetgeen nauw gekoppeld is aan de behoefte aan financiële steun voor het MKB (kleine en middelgrote ondernemingen), dat voor een groot deel van de banen zorgt.
Korpustyp: EU
In einigen Regionen insbesondere in den nördlichen Ländern der EU bleibt eine erhebliche Menge Biomasse, beispielsweise im Holzeinschlag, ungenutzt.
In sommige landen, met name in de noordelijke delen van de EU, blijft tegenwoordig een aanzienlijk deel van biomassa, bijvoorbeeld afval dat ontstaat bij het kappen, geheel onbenut.
Korpustyp: EU
Eine große Menge des Fleisches, das aus Brasilien kommt, um nur ein Land zu nennen, über das wir diskutiert haben, wird, das ist so gut wie sicher, unter Einsatz von GV-Getreide erzeugt.
Een groot deel van het vlees uit Brazilië, om een land te noemen waarover we gesproken hebben, is bijna zeker geproduceerd met behulp van genetisch gemodificeerd graan.
Korpustyp: EU
Mengedosis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um zu ermitteln, ob die empfohlene Dosis die zur Erreichung der gewünschten Wirkung notwendige Mindestmenge darstellt, prüft die bewertende Stelle die Daten zur Dosis-Wirkung-Beziehung, die in geeigneten Versuchen (zu denen eine unbehandelte Kontrolle gehören muss) ermittelt werden, wobei auch Aufwandmengen, die geringer sind als die empfohlene Menge, einbezogen werden.
De beoordelingsinstantie beoordeelt de dosis-responsgegevens die verkregen zijn bij passende proeven (die ook onbehandelde controlespecimens moeten omvatten) waarbij een lagere dosis dan de aanbevolen dosis wordt gebruikt, teneinde te beoordelen of de aanbevolen dosis het vereiste minimum is om het gewenste effect te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dosierung (i) die Masse des Inhaltsstoffes (i) je empfohlene Menge, AW (i)
gewicht (i) het gewicht van het ingrediënt per aanbevolen dosis
Korpustyp: EU DGT-TM
Berufliche Verwender von Pflanzenschutzmitteln führen über mindestens drei Jahre Aufzeichnungen über die Pflanzenschutzmittel, die sie verwenden, in denen die Bezeichnung des Pflanzenschutzmittels, der Zeitpunkt der Verwendung, die verwendete Menge, die behandelte Fläche und die Kulturpflanze, für die das Pflanzenschutzmittel verwendet wurde, vermerkt sind.
Professionele gebruikers van gewasbeschermingsmiddelen houden registers bij van de gewasbeschermingsmiddelen die zij gebruiken, met vermelding van de naam van het gebruikte gewasbeschermingsmiddel, het tijdstip en de dosis van de toepassing, alsook het gebied en het gewas waarop het gewasbeschermingsmiddel werd gebruikt, en bewaren die registers gedurende ten minste drie jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der uns vorliegende Bericht von Herrn Michel Rocard ist, wie sich an der Debatte hier im Saal zeigte, mit einer ganzen Menge Kritik und erheblicher Skepsis aufgenommen worden.
Zoals bleek uit het debat in de zaal, is het onderhavige verslag van de heer Rocard het voorwerp van een flinke dosis kritiek en aanzienlijk wat scepsis.
Korpustyp: EU
Ein Volumenüberschuss von 4% gewährleistet, dass jeder Durchstechflasche die angegebene Menge von 150 mg entnommen werden kann.
Een volume-overmaat van 4% waarborgt dat de aangegeven dosis van 150 mg uit elke injectieflacon kan worden opgetrokken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
38 Volumenüberschuss von 4% stellt sicher, dass die angegebene Menge von 150 mg entnommen werden kann.
Een volume-overmaat van 4% waarborgt dat de aangegeven dosis van 150 mg uit elke injectieflacon kan worden opgetrokken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
640 In diesem Fall können Sie Folgendes tun: ● Sie können entweder die noch im Pen vorhandene Insulinmenge injizieren und die zur gewünschten Gesamtdosis noch fehlende Menge mit einem neuen OptiSet verabreichen, ● oder Sie verwenden für die gesamte gewünschte Dosis einen neuen OptiSet.
In geval de pen niet meer uw volledige dosis bevat kunt u: • de nog aanwezige hoeveelheid injecteren en voor de rest van uw dosis een nieuwe OptiSet gebruiken. • of u gebruikt een nieuwe OptiSet voor uw volledige dosis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt kann Ihnen empfehlen, die Dosis nach einigen Tagen auf die Menge zu erhöhen, die für Sie am besten ist (zwischen 15 und 45 mg täglich).
Zonodig kan uw arts u adviseren de dosis te verhogen na een paar dagen tot de dosis die de meeste baat geeft (15 tot 45 mg per dag).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Drücken Sie sie mit dem Kolben aus der Spritze heraus und ziehen Sie die korrekte Menge des Arzneimittels auf.
Duw de luchtbelletjes eruit met de zuiger en zuig de juiste dosis op.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Drücken Sie sie mit dem Kolben aus der Spritze heraus und ziehen Sie die korrekte Menge des Arzneimittels auf.
Druk deze eruit met de zuiger, en zuig de juiste dosis op.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mengeinvoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Rentabilität ging erst im UZ zurück, als der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft am größten war, die Menge der gedumpten Einfuhren abnahm und die Preise der gedumpten Einfuhren stiegen.
De winstgevendheid daalde pas in het onderzoektijdvak, toen het marktaandeel van de bedrijfstak zijn hoogtepunt bereikte, de invoer met dumping slonk en de prijzen van de invoer met dumping daalden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bezugszeitraum stiegen die Menge der gedumpten Einfuhren aus der VR China (mit 47 %) und ihr Marktanteil erheblich (von 21,0 % im Jahr 2000 auf 31,1 % im UZ).
In de beoordelingsperiode nam de invoer met dumping uit de Volksrepubliek China sterk toe (47 %); ook het marktaandeel steeg sterk (van 21,0 % in 2000 tot 31,1 % in het onderzoektijdvak).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge der gedumpten Einfuhren aus der VR China nahm im Bezugszeitraum drastisch zu, so dass sich ihr Marktanteil mehr als versiebenfachte.
De invoer met dumping uit de VRC nam in de beoordelingsperiode zeer sterk toe, waardoor het marktaandeel van deze invoer verzevenvoudigde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis Juni 2003 gelangte nur eine unerhebliche Menge von Einfuhren, deren Ursprung in der Anmeldung mit den Philippinen angegeben wurde, auf den Gemeinschaftsmarkt.
De invoer van het betrokken product, aangegeven als van oorsprong uit de Filipijnen, was tot juni 2003 te verwaarlozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass die Menge der gedumpten Einfuhren aus der VR China zwischen 2004 und dem UZ um 1,1 Mio. Tonnen beträchtlich zunahm und sich damit im Bezugszeitraum fast versiebzehnfachte.
Uit het onderzoek is gebleken dat de invoer met dumping uit de VRC in de beoordelingsperiode bijna is verzeventienvoudigd, namelijk tot 1,1 miljoen ton tussen 2004 en het eind van het OT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von 2002 bis zum UZ hatte sich die Menge der gedumpten Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in dem betroffenen Land nahezu verdoppelt, ihr Anteil am Gemeinschaftsmarkt stieg um rund 6 Prozentpunkte.
Tussen 2002 en het onderzoektijdvak is de invoer met dumping van het betrokken product uit Thailand bijna verdubbeld, en is het marktaandeel van deze invoer op de interne markt met ongeveer 6 procentpunten toegenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Menge der von den kooperierenden chinesischen und ukrainischen ausführenden Herstellern eingeführten betroffenen Ware,
de invoer van het betrokken product in de Gemeenschap, afkomstig van meewerkende Chinese en Oekraïense producenten/exporteurs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Menge der von anderen bekannten chinesischen ausführenden Herstellern eingeführten betroffenen Ware.
de invoer van het betrokken product in de Gemeenschap, afkomstig van andere bekende Chinese producenten/exporteurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der zunehmenden Menge gedumpter Einfuhren aus Südafrika zu Preisen unter den Produktionskosten verzeichnete Tosoh bei Rentabilität, Kapitalrendite und Cashflow einen Rückgang und erreichte bei diesen Kennzahlen, wie in der vorläufigen Verordnung festgestellt, deutlich negative Werte.
Door de toename van de invoer met dumping uit Zuid-Afrika tegen prijzen die onder de productiekosten lagen, liepen de winstgevendheid, het rendement van de investeringen en de kasstroom van Tosoh terug tot een zeer negatieve waarde, zoals in de voorlopige verordening werd vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Einführung von Maßnahmen wäre ein erheblich geschwächter Wirtschaftszweig der Union mit dieser wachsenden Menge gedumpter Einfuhren konfrontiert.
Zonder maatregelen zou de aanmerkelijk verzwakte bedrijfstak van de Unie worden geconfronteerd met een stijging van de invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengeheel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin daher der Meinung, dass es, wenn diese Komitologie zur Debatte steht – und zu meiner Freude hat der Rat angekündigt, er beabsichtige, Initiativen auf den Weg zu bringen – eine Menge zu tun gibt, um die Dinge diesbezüglich zu verbessern.
Ik denk dus als we over die comitologie gaan praten – en ik ben blij dat de Raad aangekondigd heeft dat hij initiatieven zal ontplooien – dat wij daar heel duidelijk verbetering in zullen moeten aanbrengen.
Korpustyp: EU
Eine Menge von richtigen Dingen, die die Kollegin Cederschiöld beschrieben hat, aber das Parlament muß im Zusammenhang mit dem, was sie beschrieben hat, weniger zum Inhalt des Rahmenbeschlusses, auch weniger zum Bericht, den die Kollegin Cederschiöld dazu verfaßt hat, etwas sagen, sondern zu den Verfahren, die angewendet werden.
Heel wat; mevrouw Cederschiöld heeft de maatregelen beschreven. Het Parlement moet zich in dit verband echter niet zozeer uitspreken over de inhoud van het kaderbesluit of over het verslag dat collega Cederschiöld daarover heeft opgesteld, maar over de procedure die moet worden gevolgd.
Korpustyp: EU
Wenn die Verschneidung weiterhin erlaubt ist, wird dieses im Tierfutter enthaltene Dioxin zunächst im Tierkörper gespeichert, danach jeweils wieder im Körper des Verbrauchers, so dass sich allmählich eine immer größere Menge dieser giftigen Substanz in seinem Organismus ansammelt.
Als vermenging toegestaan blijft, zal de dioxine in het diervoeder zich in eerste instantie in het dier opslaan en in tweede instantie in de consument die dit giftige product langzaam maar zeker in heel zijn organisme zal opbouwen.
Korpustyp: EU
Der Straßenverkehr erfordert jede Menge Geduld von einem.
Je moet heel geduldig zijn met het verkeer.
Korpustyp: News
Deine Jungs müssen noch jede Menge Holz ranschaffen, Kleiner.
Jouw jongens moeten nog een heel veld hout binnen halen, domoor.
Korpustyp: Untertitel
In South Dakota gibt es noch eine Menge Gar-Nichts, oder Junge?
Er is zeker een heel stuk van niets in South Dakota, huh jongen?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Menge über Höhlen...
lk had een heel ding...
Korpustyp: Untertitel
Er bringt jede Menge Talent mit.
Hij is heel intelligent.
Korpustyp: Untertitel
Sind 'ne Menge kampferprobte Männer da draußen. Schwer bewaffnet.
Er zit een heel team van ex-militairen met zware wapens.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sage dir, mit 5.000 Dollar kann man in Kalifornien eine Menge anfangen.
Met 5000$ kom je heel ver in het land van de zon.
Korpustyp: Untertitel
Mengepaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe eine Menge Schlaglöcher getroffen, weißt du.
lk ben door een paar dalen gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Orte liegen auf dem Weg nach Houston.
- Zo ken ik 'r nog een paar.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Menge Geschäfte in dieser Straße.
Wat verderop zijn een paar winkels.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben eine Menge Vorstellungen anzubieten-
We moeten een paar keer optreden.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden 'ne Menge Drinks zu uns nehmen, und wir warten auf Carlos.
We nemen 'n paar drankjes en we wachten op Carlos.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben 'ne Menge Leute umgebracht.
Het blijkt dat een paar mensen vermoord hebt.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Programm zu beenden lässt Ihren Vorstand wie jede Menge Deppen dastehen.
Door dat onderzoek stop te zetten.. lijkt het bestuur op een paar gekken.
Korpustyp: Untertitel
Er sieht nicht nach viel aus, aber dieser Felshaufen sorgt für eine Menge Überraschungen.
Oké, het ziet er niet uit, maar deze natte stapel rotsen herbergt meer dan een paar verrassingen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Besitzer des Chemie-Lagerhauses und eine Menge andere.
Er was een eigenaar van een chemicalien warenhuis, en een paar anderen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Menge Ecken und Kanten, aber wenn man genauer hinsieht, ist sie unglaublich schön.
Een paar ruwe kantjes, maar wanneer je wat dichterbij komt... gewoon prachtig.
Korpustyp: Untertitel
Mengegroot aantal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bis zum 1. Juli 2013 bzw. bei Abschluss des Verrechnungsvorgangs gemäß Artikel 56, je nachdem, welcher Zeitpunkt später eintritt, überträgt der Zentralverwalter vom Gateway-Depot-Konto eines Mitgliedstaats ohne KP-Register auf das separate Abgabekonto für den Luftverkehr im Unionsregister eine Menge Kyoto-Einheiten, die der kleineren der folgenden Mengen entspricht:
Uiterlijk 1 juli 2013 of wanneer het aanzuiveringsproces in artikel 56 is afgesloten, naargelang welke datum de laatste is, draagt de centrale administrateur vanaf de portaaldepotrekening van een lidstaat zonder PK-register een even grootaantal Kyoto-eenheden naar de reserverekening voor de inlevering van luchtvaartemissierechten in het EU-register over als de kleinste van onderstaande hoeveelheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf des Verpflichtungszeitraums 2008-2012 werden die Bestimmungen der Absätze 2 bis 4 angewendet, um sicherzustellen, dass nach Übertragungen von Kapitel-III-Zertifikaten zwischen Konten, die von den nationalen Verwaltern unterschiedlicher Mitgliedstaaten verwaltet werden, eine entsprechende Menge Kyoto-Einheiten zwischen KP-Registern übertragen wird.
Om ervoor te zorgen dat overdrachten van hoofdstuk III-emissierechten tussen rekeningen die door nationale administrateurs van verschillende lidstaten worden beheerd, worden gevolgd door de overdracht van een even grootaantal Kyoto-eenheden tussen PK-registers, zijn na de periode 2008-2012 de leden 2 tot en met 4 van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergeben eine gleichwertige Menge Zertifikate, die vom ITL nicht als AAU anerkannt werden;
verlenen zij een even grootaantal emissierechten die door het ITL niet als AAU's zijn erkend;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine gleichwertige Menge Zertifikate mit einer anfänglichen Einheit der Art 0 und einer zusätzlichen Einheit der Art 4 auf das Konto bucht, von dem die umzuwandelnden Zertifikate übertragen wurden.
een even grootaantal emissierechten met een oorspronkelijk eenheidstype 0 en een aanvullend eenheidstype 4 te verlenen aan de rekening van waaruit de om te zetten emissierechten werden overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine gleichwertige Menge Zertifikate mit einer anfänglichen Einheit der Art 1 auf das Konto überträgt, von dem die umzuwandelnden Zertifikate übertragen wurden.
een even grootaantal emissierechten met een oorspronkelijk eenheidstype 1 over te dragen naar de rekening van waaruit de om te zetten emissierechten werden overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reserve wird um eine Menge erhöht, die der Menge der Zertifikate entspricht, die das Register durch ‚Aufstockung‘ zugekauft hat.
De reserve wordt verhoogd met een even grootaantal als het aantal emissierechten dat door het register via „aanvulling” (replenishment) is verworven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nationale Verwalter kann Anlagenbetreiberkonten bis zum 30. Juni des Jahres nach dem Jahr, in dem die Genehmigung abgelaufen ist, schließen, wenn die betreffende Anlage Zertifikate und Kyoto-Einheiten in einer Menge abgegeben hat, die mindestens den geprüften Emissionen der Anlage entspricht.
De nationale administrateur kan uiterlijk 30 juni van het jaar volgend op het jaar waarin de vergunning is vervallen, exploitanttegoedrekeningen afsluiten indien de desbetreffende installatie ten minste een even grootaantal emissierechten en Kyoto-eenheden heeft ingeleverd als haar geverifieerde emissies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens: Wir haben schon einmal eine Situation erlebt, wo jede Menge Abgeordnete, die auch heute noch hier sind, in diesem Parlament gesagt haben, wer der Türkei die Zollunion verweigert, treibt sie unweigerlich in die Arme der islamischen Fundamentalisten!
Ten tweede hebben we al eens een situatie meegemaakt waarin een grootaantal afgevaardigden, die ook nu nog in het Parlement zitten, heeft gezegd dat iedereen die Turkije niet tot de douane-unie wil toelaten dit land onvermijdelijk in de armen van de islamitische fundamentalisten drijft!
Korpustyp: EU
Es gibt eine Menge rechtlicher Dinge in diesem Text, und drei Seiten widmen sich der Teilung der Macht, wenn eine der Parteien versucht, die Macht widerrechtlich an sich zu reißen.
Naast een grootaantal sterk juridisch getinte zaken omvat het document drie pagina's die zijn gewijd aan het delen van de macht wanneer een der partijen zich die onrechtmatig probeert toe te eigenen.
Korpustyp: EU
Wir sind mit einer Menge Problemen konfrontiert, die in Angriff genommen werden müssen, insbesondere in Asien. Das betrifft Verschmutzungen genauso wie auch den Schutz von natürlichen Ressourcen.
Er is een grootaantal problemen, vooral in Azië, dat moet worden aangepakt, zowel wat betreft bestrijding van verontreiniging als wat betreft bewaking van de natuurlijke hulpbronnen.
Korpustyp: EU
Mengemensen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
– Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Kaum eröffnet, bietet die Regierungskonferenz ein Bild, als hätte man in einer Fußgängerzone ein Bündel Geldscheine in die Menge geworfen.
- Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de Intergouvernementele Conferentie is nog maar net begonnen of de vergelijking dringt zich al op met een voetgangerszone waarin een stapel bankbiljetten tussen de mensen is uitgestrooid.
Korpustyp: EU
Kein Glückliches danach, sondern nur eine Menge Schmerz,
Geen goed einde. Alleen mensen die gekwetst zijn.
Korpustyp: Untertitel
Da laufen eine Menge Anzugträger durch ihr Büro.
Er zijn hier mensen die uw kantoor doorzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Hier gibts aber ne Menge kleine Mitbewohner.
Er schijnen hier al mensen te wonen!
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Menge zu bereden! "Es gibt eine Menge zu bereden!"
Hoe ga je dan om met mensen aan wie je 'n hekel hebt?
Korpustyp: Untertitel
Und dann stehen Sie mitten in der Menge und fragen sich, wann Sie den Kontakt zu den Leuten verloren haben.
U staat midden tussen de mensen, en u denkt: "Waar ben ik deze mensen kwijtgeraakt?"
Korpustyp: Untertitel
Er dirigiert ihn in eine Menge!
Hij lokt hem tussen de mensen.
Korpustyp: Untertitel
John schuldet denen anscheinend noch Geld. Und zwar 'ne Menge Kohle.
Blijkbaar was John deze mensen nog steeds geld schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Da draußen gibt's 'ne Menge Talente, die für Jahre hinter Gitter gehen.
Er zijn genoeg mensen met talent die nooit meer het daglicht zien.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich sollte nichts sagen, aber die Menge erregte mich so...
Het spijt me. lk weet dat ik niets moest zeggen... maar toen ik die mensen zag werd ik zo opgewonden...
Korpustyp: Untertitel
Mengemeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während der Unionsverbrauch von 2005 bis 2007 um 20 % zunahm, stieg die Menge der betroffenen Ware, die der Wirtschaftszweig der Union unabhängigen Abnehmern auf dem Unionsmarkt verkaufte, um lediglich 4 %.
Hoewel het verbruik in de Unie tussen 2005 en 2007 met 20 % toenam, verkocht de bedrijfstak van de Unie maar 4 % meer van het betrokken product aan onafhankelijke afnemers op de markt van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständige amtliche Stelle begrenzt die Menge des Materials auf das für die zugelassenen Arbeiten erforderliche Maß, wobei keinesfalls die Mengen überschritten werden dürfen, die unter Berücksichtigung der zur Verfügung stehenden Quarantäneeinrichtungen festgesetzt wurden;
de verantwoordelijke officiële instantie laat niet meer materiaal toe dan geschikt is voor de toegestane activiteiten, en in geen geval meer dan overeenkomt met de capaciteit van de beschikbare quarantainevoorzieningen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfreulicherweise nimmt die Menge der vom Zoll beschlagnahmten gefälschten Arzneimittel bereits zu.
Gelukkig neemt de douane steeds meer nagemaakte geneesmiddelen in beslag.
Korpustyp: EU
Seit die Grenzen auf 2, 5 km verringert wurden, sank in meinem Land die Menge der angelieferten Thunfische um 66 %.
Sinds het verbod op drijfnetten van meer dan 2, 5 km, is er in mijn land 66 % minder tonijn aangevoerd.
Korpustyp: EU
Was die Frage der Benachrichtigung im Falle von Sicherheitsverletzungen angeht, so ist hier, das wird niemanden überraschen, noch eine Menge zu tun, denn wir haben uns dieser Sache gerade erst angenommen.
Ik denk dat we daarover tot een akkoord zullen kunnen komen. Wat betreft de kwestie van melding bij inbreuken is het misschien niet zo verwonderlijk dat er nog meer werk nodig is.
Korpustyp: EU
Die in immer geringerer Menge vorhandenen Energieressourcen, die Notwendigkeit der Energieversorgungssicherheit, Abholzung, das Ersticken unserer Großstädte, in denen die Mehrheit der Bevölkerung lebt, der daraus entstehende Bedarf an nachhaltigem Transport, die endlose Hungersnot in verschiedenen Teilen dieser Welt und unsere Pflicht, Lebensmittel für alle Erdenbürger bereitzustellen ...
Onze energiebronnen raken steeds meer uitgeput, de energievoorziening moet worden veiliggesteld, er is ontbossing, onze grote steden, waar het merendeel van de bevolking woont, raken verstikt en er moet dus duurzaam vervoer komen, er is meedogenloze hongersnood in de wereld en de wereldbevolking moet worden gevoed.
Korpustyp: EU
Wenn Sie eine größere Menge von INVEGA eingenommen haben, als Sie sollten Setzen Sie sich unverzüglich mit Ihrem Arzt in Verbindung.
Wat u moet doen als u meer van INVEGA heeft ingenomen dan u zou mogen Als iemand meer INVEGA heeft ingenomen dan zou mogen, neem dan direct contact op met een arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn er hier ist, werden eine Menge nachkommen.
Als hij er is, komen er nog meer.
Korpustyp: Untertitel
- Die Menge wird explodieren. - Ich weiß.
Dan zijn ze niet meer te houden.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst jetzt die doppelte Menge.
Jij moet een klas hoger, met meer.
Korpustyp: Untertitel
Mengeheleboel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sind eine Menge Maßnahmen erforderlich, um eine akzeptable Lösung für die Umwelt zu finden.
Er zijn een heleboel maatregelen nodig om tot een aanvaardbare oplossing voor het milieu te komen.
Korpustyp: EU
Emily, es gibt eine Menge Menschen die nicht wollen das der Prozess fortgeführt wird.
Emily, zijn er een heleboel mensen die niet wilt dat dit proces door gaat.
Korpustyp: Untertitel
Das Gleiche gilt auch für das Gesundheitswesen, die Wohnungssituation und eine Menge anderer Fragen.
Hetzelfde geldt voor gezondheidszorg, huisvesting en een heleboel andere zaken.
Korpustyp: EU
Hören Sie, Mann, eine Menge Leute kommen in meinen Club.
Kijk, man, er komen een heleboel mensen in mijn club.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch eine ganze Menge Ausnahmen, fast wie ein Schweizer Käse.
We hebben ook een heleboel uitzonderingen, het lijkt wel een Zwitserse kaas.
Korpustyp: EU
Danny hat Fähigkeiten, aber er hat eine Menge schlechte Gewohnheiten.
Danny heeft vaardigheden, maar ook een heleboel slechte gewoontes.
Korpustyp: Untertitel
Dies verleiht dem internen Politikbereich eine Art Rahmen, den wir brauchen, und macht eine Menge Diskussionen überflüssig.
Dat geeft een soort kader voor het interne beleid dat wij nodig hebben en maakt een heleboel discussies overbodig.
Korpustyp: EU
Ich sehe eine Menge Leute... jeden Tag.
lk zie een heleboel mensen... elke dag.
Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten, es liegt schon eine ganze Menge auf dem Tisch, wie Herr Lamy bereits mehrfach betont hat.
Er ligt met andere woorden al een heleboel op tafel, zoals de heer Lamy herhaaldelijk heeft benadrukt.
Korpustyp: EU
Ich fand kurz vor der Explosion eine Menge leerer Kartons.
lk vond een heleboel lege dozen vlak voor die explosie.
Korpustyp: Untertitel
Mengemassa
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund des dümmlichen Verhaltens einiger Leute, braucht es nun eine Menge von Menschen und Mitteln, um das zu retten, was noch zu retten ist.
Wegens het domme gedrag van enkele personen is er nu een massa mensen en middelen nodig om te proberen te redden, wat nog te redden is.
Korpustyp: Beispielsatz
Ziel des Projekts von Tatoeba ist die Übersetzung von allen Sätzen in alle Sprachen, nicht eine Menge an Sätzen zu haben.
Doel van het project Tatoeba is de vertaling van alle zinnen in alle talen, niet het hebben van een massa zinnen.
Korpustyp: Beispielsatz
Der alte Mann versammelte mit seiner Musik eine Menge Menschen um sich.
De oude man trok een massa mensen rondom zich met zijn muziek.
Korpustyp: Beispielsatz
der Kraftstoffbehälter muss mit Wasser gefüllt sein, dessen Menge 90 % des vom Hersteller mit einer Toleranz von ± 1 % angegebenen gesamten Fassungsvermögens beträgt.
De brandstoftank moet met water worden gevuld tot een massa die gelijk is aan 90 % van de door de fabrikant gespecificeerde massa van een volle brandstoftank, met een tolerantie van ± 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle sonstigen Anlagen (Bremsanlage, Kühlanlage ...) dürfen in diesem Fall leer sein; die Menge der Flüssigkeiten muss sorgfältig kompensiert werden;
Alle andere systemen (rem-, koelsysteem enz.) mogen leeg zijn, waarbij de massa van de vloeistoffen moet worden gecompenseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtgenauigkeit des CVS-Entnahmesystems und des Analysesystems wird ermittelt, indem eine bekannte Menge luftverunreinigenden Gases in das System eingeführt wird, wenn dieses normal in Betrieb ist.
De totale nauwkeurigheid van de CVS-bemonsterings- en analyseapparatuur wordt bepaald door een bekende massa verontreinigend gas in het systeem te brengen terwijl dit normaal werkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtgenauigkeit des CVS-Entnahmesystems und des Analysesystems wird ermittelt, indem eine bekannte Menge luftverunreinigenden Gases in das System eingeführt wird, wenn dieses normal in Betrieb ist.
De totale nauwkeurigheid van het CVS-bemonsteringssysteem en van het analysesysteem moet worden bepaald door een bekende massa van een gasvormige vervuiling in het systeem in te brengen terwijl het op de normale manier in werking is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der biochemische Sauerstoffbedarf (BSB) wird definiert als die Menge an gelöstem Sauerstoff, die zur biochemischen Oxidation einer bestimmten Menge einer gelösten Substanz unter den vorgeschriebenen Bedingungen notwendig ist.
Het BZV is gedefinieerd als de massa opgeloste zuurstof die onder voorgeschreven omstandigheden nodig is voor de biochemische oxydatie van een bepaald volume van een oplossing van de stof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die je Einheit Bodenmasse adsorbierte Menge wird grafisch als Funktion der Gleichgewichtskonzentration der Testsubstanz aufgetragen (siehe Abschnitt „Daten und Abschlussbericht“).
De geadsorbeerde massa teststof per massaeenheid bodemmonster wordt uitgezet tegen de evenwichtsconcentratie van de teststof (zie het hoofdstuk Gegevens en rapportage).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kraftstoffbehälter muss mit Wasser gefüllt sein, dessen Menge 90 % des vom Hersteller angegebenen gesamten Fassungsvermögens beträgt.
De brandstoftank moet met water worden gevuld tot een massa die gelijk is aan 90 % van de door de fabrikant gespecificeerde massa van een volle tank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengepubliek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als du es das letzte Mal gesagt hast... Ich kam mir vor wie in der Menge und wollte es mit jedem treiben.
De laatste keer dat je dat zei... voelde ik me alsof ik in het publiek stond en iedereen wilde naaien.
Korpustyp: Untertitel
Hör dir diese Menge an!
Luister maar naar het publiek!
Korpustyp: Untertitel
Das Blut floss. Die Menge schrie. Und die Dämonen fielen unter seinem Schwert...
Het bloed vloeide, het publiek juichte... en de demonen vielen ten prooi aan zijn zwaard.
Korpustyp: Untertitel
- Die Menge begrüßt deine Angebote.
Het publiek is blij met je aanbod.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt bereits die Menge verloren.
De steun van het publiek is al weg.
Korpustyp: Untertitel
Fuck, du hattest die Menge!
Je had het publiek op je hand.
Korpustyp: Untertitel
Die Gunst der Menge ist, wie der Wind, vergänglich.
De gunst van het publiek keert zich tegen je.
Korpustyp: Untertitel
Sehe ihn als einen Blickfang, jemand der die Menge anzieht.
Zie hem als een aandachtstrekker, iemand die publiek aantrekt.
Korpustyp: Untertitel
Wie du die Menge antreiben wirst.
Het publiek zal uit zijn dak gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Wie geht's? - Die Menge will einen echten Kampf sehen.
Het publiek wil iets echt zien of tenminste...
Korpustyp: Untertitel
Mengeaantal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Berechnung der in Menge und Qualität gleichwertigen zurückzuzahlenden Banknoten erfolgt durch Beschluss des EZB-Rats .
De Raad van bestuur stelt de berekening van hetzelfde aantal terug te betalen eurobankbiljetten van gelijke kwaliteit vast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um eine Verdopplung der Berichtspflichten hinsichtlich der Menge und der Stückelung vorzeitig abgegebener und weitergegebener Euro-Banknoten und - Münzen zu vermeiden , muss das für künftige NZBen des Eurosystems und zugelassene Geschäftspartner geltende Berichtsverfahren vereinfacht werden . ( 2 )
( 2 ) Na de invoering van de euro in Slovenië , Cyprus en Malta overeenkomstig de bepalingen van Richtsnoer ECB / 2006/9 , is vastgesteld dat een aantal wijzigingen noodzakelijk is ter verbetering van de logistieke aspecten van de omschakeling naar de chartale euro in de toekomstige deelnemende lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) Absatz 8 letzter Satz erhält folgende Fassung : „Die Berechnung der in Menge und Qualität gleichwertigen Banknoten , die für künftige Serien der Euro-Banknoten zurückzuzahlen sind , wird vom EZB-Rat rechtzeitig festgelegt ."
c ) In lid 8 wordt de laatste zin als volgt vervangen : „Hetzelfde aantal terug te betalen eurobankbiljetten van gelijke kwaliteit voor de toekomstige series van eurobankbiljetten wordt berekend zoals de Raad van bestuur te zijner tijd zal besluiten ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rc.sysinit tut eine Menge notwendiger Dinge und startet dann rc.serial (wenn es existiert)
rc.init doet een aantal noodzakelijke dingen en voert vervolgens rc.serial (indien aanwezig) uit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es gibt eine Menge sogenannter Toolkits. & kde; soll aber eine konsistente Benutzeroberfläche haben und kann deshalb nicht mehrere solche Toolkits gleichzeitig verwenden. Außerdem schont & kde; dadurch Ihre Rechner-Ressourcen. Wir haben uns für & Qt; entschieden; die Gründe dafür können Sie weiter oben nachlesen.
Er zijn een aantal toolkits beschikbaar. Om een consistente gebruikersinterface aan te bieden en het gebruik van gegevensbronnen, zoals geheugen, tot een minimum te beperken kan & kde; slechts één ervan gebruiken. & Qt; is gekozen om de hierboven genoemde redenen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erstattungen gemäß dieser Verordnung werden für eine große Menge Anträge gewährt.
Het aantal aanvragen op grond waarvan restituties overeenkomstig deze verordening worden toegekend, is hoog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichen, Anzahl, Menge, Art der Packstücke und handelsübliche Bezeichnung der Waren,
Merken, nummers, aantal en aard van de colli en gebruikelijke handelsbenaming van de goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge, auf die in Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe c) der Verordnung (EG) Nr. 1202/2004 Bezug genommen wird, beläuft sich auf 71820 Tiere.
Het aantal voor het in artikel 1, lid 3, onder c), van Verordening (EG) nr. 1202/2004 bedoelde tijdvak is 71820 dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Antrag auf Einfuhrrechte muss sich auf mindestens 50 Tiere und darf sich auf höchstens 5 % der insgesamt verfügbaren Menge beziehen.
Aanvragen van rechten tot invoer moeten betrekking hebben op ten minste 50 dieren en mogen slechts betrekking hebben op maximaal 5 % van het beschikbare aantal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall könnte jedoch eine unbegrenzte Menge an Entschädigungsansprüchen erhoben werden, so dass diese Bestimmungen nicht dahingehend verstanden werden können, dass sie die finanzielle Beteiligung der Tschechischen Republik festlegen.
In het onderhavige geval kan echter een ongelimiteerd aantal vorderingen met het oog op een schadeloosstelling worden ingediend, zodat de betreffende bepalingen de exposure van Tsjechië niet afdoende specificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengevolume
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Recht der Mitgliedstaaten zur Münzprägung ist auf niedrige Stückelungen beschränkt , und die Menge der geprägten Münzen muss von der EZB genehmigt werden .
Het recht van de lidstaten om munten te slaan is beperkt tot de lage denominaties , en het volume van de uitgegeven munten moet door de ECB worden goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bargeldakteure melden die Daten in Form von Stückzahlen ( Menge ) , aggregiert nach nationaler Ebene und nach Stückelungen aufgeschlüsselt .
Geldverwerkers rapporteren gegevens in aantallen ( volume ) , op nationaal niveau geaggregeerd en uitgesplitst naar denominatie van de eurobankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nationale Nettobanknotenausgabe ( national net issuance of banknotes ) : bezeichnet die Menge der von einer einzelnen NZB zu einem bestimmten Zeitpunkt ( z. B. zum Ende des Berichtszeitraums ) ausgegebenen und in Umlauf gebrachten Euro-Banknoten , einschließlich aller von den nationalen NHTO-Banken und ECI-Banken , die von der betreffenden NZB verwaltet werden , in Umlauf gebrachten Euro-Banknoten .
„Nationale netto-uitgifte van bankbiljetten » : het volume van door een individuele NCB op een bepaalde tijd ( bv . het einde van een rapportageperiode ) uitgegeven en in omloop gebrachte eurobankbiljetten , met inbegrip van alle eurobankbiljetten die door alle nationale NHTO-banken en alle door de betreffende NCB beheerde ECI-banken in omloop zijn gebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Menge beträgt weniger als 5 % der Gesamteinfuhren der betroffenen Ware aus der VR China im UZ.
Dit volume vertegenwoordigt minder dan 5 % van de totale invoer van het betrokken product uit de VRC gedurende het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies geschah auf Grundlage der Menge und des Wertes der Einfuhren und der Weiterverkäufe in der Union, ihrer geografischen Lage, ihres Geschäftsmodells und des Warensegments.
Deze vijf niet-verbonden importeurs werden geselecteerd op basis van het volume en de waarde van de invoer en wederverkoop in de Unie, alsmede hun geografische ligging, hun ondernemingsmodel en het productsegment waarin zij actief waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Menge, Preis und Marktanteil der gedumpten Einfuhren aus dem betroffenen Land
Volume, prijs en marktaandeel van de invoer met dumping uit het betrokken land
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Daten von Eurostat entwickelten sich Menge, Marktanteil und Durchschnittspreis der Einfuhren der betroffenen Ware wie folgt:
Volgens gegevens van Eurostat ontwikkelden het volume, het marktaandeel en de gemiddelde prijs van het betrokken product zich als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehende Tabelle zeigt die Menge der Einfuhren aus anderen Drittländern im Bezugszeitraum.
In onderstaande tabel wordt het volume van de invoer uit andere derde landen tijdens de beoordelingsperiode weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Menge der Einfuhren aus allen anderen Drittländern (in Tonnen)
Volume van de invoer uit andere derde landen (ton)
Korpustyp: EU DGT-TM
Menge der Einfuhren aus der Türkei (in Tonnen)
Volume van de invoer uit Turkije (ton)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengeomvang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der Menge, des Marktanteils und der Preise der subventionierten Einfuhren aus Indien können die Auswirkungen der tatsächlichen Subventionsspannen auf den Wirtschaftszweig der Union nicht als unerheblich angesehen werden.
Gezien de omvang, het marktaandeel en de prijzen van de invoer met subsidiëring uit India kan het effect van de werkelijke subsidiemarges op de bedrijfstak van de Unie niet als te verwaarlozen worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage von Eurostat-Daten nahm die Menge der in die Union eingeführten VNS mit Ursprung in anderen Drittländern im Bezugszeitraum um 18 % zu.
Volgens de gegevens van Eurostat nam de omvang van de invoer in de Unie van SSF van oorsprong uit andere derde landen tijdens de beoordelingsperiode met 18 % toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bezugszeitraum ging die Menge der Ausfuhrverkäufe der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Union um 9 % zurück, während die Ausfuhrpreise im Durchschnitt um 10 % nachgaben.
Tijdens de beoordelingsperiode is de omvang van de uitvoer van de in de steekproef opgenomen bedrijfstak van de Unie met 9 % gedaald en zijn de gemiddelde verkoopprijzen met 10 % omlaag gegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Menge, Preis und Marktanteil der Einfuhren aus der VR China
Omvang, prijs en marktaandeel van de invoer uit de VRC
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Eurostat-Einfuhrstatistiken zufolge ging die Menge der Einfuhren aus der VR China im Bezugszeitraum insgesamt deutlich zurück (um 34 %).
Uit de invoerstatistieken van Eurostat bleek dat over het algemeen de omvang van de invoer uit de VRC tijdens de beoordelingsperiode met 34 % aanzienlijk is teruggelopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ging im UZ zurück, in einem Zeitraum, in dem er seinen größten Marktanteil innehatte und, nicht zu vergessen, in einem Zeitraum, in dem sowohl die Menge als auch der Marktanteil der gedumpten Einfuhren abnahmen (vgl. Randnummer 106), und die Preise der gedumpten Einfuhren anzogen.
De winstgevendheid van de bedrijfstak daalde in het onderzoektijdvak, toen zijn marktaandeel zijn hoogtepunt bereikte en, wat belangrijk is, op een ogenblik dat zowel de omvang als het marktaandeel van de invoer met dumping daalden (zie overweging 106) en de prijzen van de invoer met dumping weer gingen stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von einer solchen Repräsentativität wird nach Artikel 2 Absatz 2 der Grundverordnung ausgegangen, wenn die insgesamt auf dem Inlandsmarkt verkaufte Menge mindestens 5 % der gesamten in die Union verkauften Menge der betroffenen Ware ausmacht.
Overeenkomstig artikel 2, lid 2, van de basisverordening wordt de verkoop op de binnenlandse markt geacht representatief te zijn wanneer de totale omvang ervan ten minste 5 % bedraagt van de totale omvang van de verkoop van het betrokken product aan de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Verbrauch in der Union von 2006 bis 2007 um 4 % zunahm (siehe Randnummer 377), stieg die Menge der betroffenen Ware, die der Wirtschaftszweig der Union an unabhängige Abnehmer auf dem Unionsmarkt absetzte, lediglich um 2 %.
Terwijl het verbruik van de Unie tussen 2006 en 2007 met 4 % toenam (zie overweging 378), nam de omvang van de verkoop van het betrokken product door de bedrijfstak van de Unie aan onafhankelijke afnemers op de markt van de Unie in diezelfde periode met slechts 2 % toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Menge der gedumpten Einfuhren aus Belarus und Russland hat seit der vorausgegangenen Untersuchung zugenommen.
De omvang van de invoer met dumping uit Belarus en Rusland is echter sedert het vorige onderzoek gestegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehende Analyse zeigt, dass Menge und Marktanteil der subventionierten Niedrigpreiseinfuhren mit Ursprung in den USA zwischen 2005 und dem UZ erheblich zunahmen.
Bovenstaande analyse laat zien dat de omvang en het marktaandeel van de laaggeprijsde invoer met subsidiëring van oorsprong uit de VS tussen 2005 en het eind van het OT aanzienlijk zijn toegenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengehoeveelheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies gilt nur, sofern diese pyrotechnischen Gegenstände in kleiner Menge und örtlich begrenzt in die nächstgelegene Kaserne zur sicheren Entsorgung befördert werden.
Dit geldt alleen voor lokaal vervoer van kleine hoeveelheden verlopen pyrotechnische voorwerpen naar de dichtstbijzijnde militaire kazerne voor veilige verwijdering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der multimodale Transportvorgang beginnt außerhalb des ADR-Gebiets und endet beim Importeur, von wo aus die Gasflaschen und Druckfässer innerhalb Irlands in kleiner Menge und örtlich begrenzt an die Endverbraucher verteilt werden.
De eindbestemming van het multimodale vervoerstraject, dat buiten het ADR-gebied begint, is de locatie van de importeur, vanwaar deze cilinders en drukvaten in kleine hoeveelheden lokaal binnen Ierland naar de eindgebruiker worden gedistribueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zubereitungen können in geringer Menge sichtbare Stückchen von Früchten enthalten.
Die bereidingen mogen kleine hoeveelheden zichtbare deeltjes vruchten bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zubereitungen können in geringer Menge sichtbare Stückchen der Bestandteile enthalten.
Die bereidingen mogen kleine hoeveelheden zichtbare deeltjes bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss in ausreichender Menge Trinkwasser zur Verfügung stehen, das erforderlichenfalls zu verwenden ist, um zu gewährleisten, dass die Lebensmittel nicht kontaminiert werden.
Drinkwater moet in voldoende hoeveelheden voor handen zijn en worden gebruikt wanneer moet worden gewaarborgd dat de levensmiddelen niet worden verontreinigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erklärung enthält insbesondere Angaben über Menge, Nämlichkeit und Art des Fleisches, das als Ausgangsstoff verwendet werden soll, sowie den Ort der Lagerung.
In deze verklaring worden met name de hoeveelheden, de identificatiegegevens en de aard vermeld van het vlees dat als grondstof zal worden gebruikt, alsmede de opslagplaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art, Nämlichkeit und Menge des als Ausgangsstoff verwendeten Fleisches und
met betrekking tot het als grondstof gebruikte vlees: de aard, de identificatiegegevens en de hoeveelheden, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beweise deuten außerdem darauf hin, dass die Abhilfewirkung der für die betroffene Ware geltenden Antidumpingmaßnahmen in Hinblick auf Menge und Preis beeinträchtigt wird.
Voorts zijn er aanwijzingen dat de corrigerende werking van de thans voor het betrokken product geldende antidumpingmaatregelen wordt ondermijnd, zowel wat de hoeveelheden als wat de prijzen betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte ein Kontrollsystem eingeführt werden, das auf dem Grundsatz beruht, dass der Ausführer bei jeder Ausfuhr den zuständigen Behörden die Menge der zur Herstellung der ausgeführten Waren verarbeiteten Erzeugnisse melden sollte.
Er moeten toezichtregelingen worden ingesteld uitgaande van het beginsel dat de exporteur bij iedere uitvoer bij de bevoegde instanties aangifte doet van de hoeveelheden producten die bij de vervaardiging van de uit te voeren goederen zijn verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückübertragung bezieht sich auf die in der Bescheinigung oder Teilbescheinigung noch nicht abgeschriebene Menge.
Retrocessies hebben betrekking op de nog niet op het certificaat of uittreksel afgeschreven hoeveelheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengeboel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte auf die Umsetzungsschritte, die vor uns stehen, eingehen. Ich glaube, wir werden eine ganze Menge Probleme bekommen, wenn wir so weitermachen.
Wat betreft de stappen voor de tenuitvoerlegging waar we voor staan, wijs ik erop dat we op een boel problemen zullen stuiten als we op dezelfde voet verder gaan.
Korpustyp: EU
Stephen Trager kann mir sicher noch eine Menge beibringen.
Stephen Trager kan me vast 'n boel leren.
Korpustyp: Untertitel
Der Nebel, der über diesem Vorschlag liegt und den der Berichterstatter mit seinem Änderungsantrag erfreulicherweise aufgehellt hat, ist eigentlich eine Art Symbol für die Skepsis, die eine Menge Juristen beschäftigt hat, Herr Monti.
En deze mist die over dit voorstel ligt en die de rapporteur gelukkig met zijn amendementen heeft opgehelderd, is eigenlijk een soort symbool van de scepsis die een boel juristen, mijnheer Monti, heeft bezig gehouden.
Korpustyp: EU
Vielleicht rauf zu Alhambra laufen, eine ganze Menge Jeans anprobieren?
Misschien naar Alhambra gaan, een hele boel jeans gaan passen?
Korpustyp: Untertitel
Das sind eine Menge Geheimnisse auf einem kleinen Stück Plastik.
Dat zijn een boel geheimen op een klein stukje plastic.
Korpustyp: Untertitel
Hugo fand 'ne Menge Flaschen.
Hugo vond 'n boel flessen in deze doos.
Korpustyp: Untertitel
Und eine Menge Dinge, die er tat, wurden mir angelastet.
En van een boel dingen dat hij deed kreeg ik de schuld.
Korpustyp: Untertitel
Wer immer er ist, er rettet eine Menge Leben.
Wie hij ook is, hij redt een boel levens.
Korpustyp: Untertitel
Das hat schon eine Menge für sich.
Er valt een boel voor te zeggen, eigenlijk.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Menge im vergangenen Jahr passiert...
Er is een boel gebeurd in het afgelopen jaar...
Korpustyp: Untertitel
Mengegrote
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während der Erörterungen der Richtlinie hat die Frage der Endvergütungen eine Menge Sorgen bereitet.
Tijdens de besprekingen over de richtlijn vormde de kwestie van de eindkosten een punt van grote zorg.
Korpustyp: EU
Von der Beantwortung dieser Frage hängt für unsere Fraktion eine Menge im weiteren Prozedere ab.
Het antwoord daarop is van grote importantie voor hoe onze fractie de verdere procedures benadert.
Korpustyp: EU
Es wäre sehr unfein von uns, nicht anzuerkennen, daß die Kommission eine Menge Fortschritte gemacht hat.
Het zou onbeleefd zijn niet te erkennen dat de Commissie grote vorderingen gemaakt heeft.
Korpustyp: EU
Ich freue mich auch sehr, hier heute abend die Kommissarin zu sehen, da sie seit ihrer Amtsübernahme auch eine Menge Wissen erworben hat.
Ook doet het mij veel genoegen dat de commissaris hier vanavond aanwezig is, omdat zij sinds haar ambtsaanvaarding eveneens een grote kennis heeft verworven.
Korpustyp: EU
Alles in allem denke ich jedoch, dass gegenüber dem Originalvorschlag eine Menge Verbesserungen vorgenommen wurden, und ich neige dazu, ihn zu unterstützen.
Per saldo denk ik echter dat het huidige voorstel een grote verbetering is ten opzichte van het oorspronkelijke voorstel, en ik ben geneigd het te steunen.
Korpustyp: EU
Und lassen Sie uns nicht vergessen, dass Energie und Innovation auch zwei Bereiche sind, in denen das Gemeinschaftskonzept und eine europäische Dimension eine Menge Mehrwert bieten können.
Laten we ook niet vergeten dat energie en innovatie twee gebieden zijn waarop de communautaire aanpak en de Europese dimensie van grote toegevoegde waarde kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Er legte diesen Bericht vor, der sich auf eine Menge Erfahrung und Kenntnis unserer Arbeit, der in den Petitionen aufgeworfenen Fragen und unserer Art des Hilfeversuchs stützt.
Hij heeft dit verslag ingediend, gesteund door zijn grote ervaring met en kennis van ons werk, de door de indieners van verzoekschriften naar voren gebrachte kwesties en de wijze waarop wij hen trachten te helpen.
Korpustyp: EU
Wir müssen dort ein neues Klima schaffen und wollen auch in der Frage der technischen Unterstützung eine Menge tun.
Wij moeten aldaar een nieuw klimaat creëren en wij willen ook een grote bijdrage leveren op het vlak van technische ondersteuning.
Korpustyp: EU
In ausgedehnten Gebieten Europas starrt eine Menge gequälter, hungriger, sorgenerfüllter und verwirrter Menschen die Ruinen ihrer Städte und Häuser an und sucht den dunklen Horizont nach den Zeichen irgendeiner neuen drohenden Gefahr, einer Tyrannei oder eines neuerlichen Terrors ab.
In grote gebieden staart een grote, huiverende massa gekwelde, hongerige, door zorg getekende en verbijsterde menselijke wezens naar de ruïnes van hun steden en huizen, en ze blikken naar de donkere horizon of er niet een nieuwe ramp, tirannie of verschrikking in aantocht is.
Korpustyp: EU
Wir könnten hier eine Menge Fortschritte machen.
Daar kun je een grote slag op maken.
Korpustyp: EU
Mengezootje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich ließ Greer seine Küche benutzen, und sagen wir mal so, wir haben eine Menge Chaos verursacht.
- lk liet Greer zijn keuken gebruiken en laten we maar zeggen dat we er een zootje van gemaakt hebben.
Korpustyp: Untertitel
mengeerg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich eröffne eine neue Show in der Galerie, und eine menge, verrücktes Zeug zu erledigen.
lk open een nieuwe voorstelling in de galerij dus ik heb erg veel aan me hoofd nu.
Korpustyp: Untertitel
mengeheel paar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
McGee braucht für ne menge Sachen nur Sekunden.
McGee doet heel wat in een paar seconden.
Korpustyp: Untertitel
mengegrote
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun das ist eine menge Arbeit.
Het is een grote klus.
Korpustyp: Untertitel
mengeharde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist eine menge Masse.
Dit is een harde massa.
Korpustyp: Untertitel
mengehele rits
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie kamen und haben mir eine menge fragen gestellt.
Die kwamen en stelden mij een helerits vragen.
Korpustyp: Untertitel
mengeheel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hat eine menge Tragödien miterlebt, Zoey.
Hij heeft heel wat meegemaakt, Zoey.
Korpustyp: Untertitel
mengeverschilden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Scheint so, als gab eine menge Machtkämpfe, unter unserer drei Anwälte, darüber wie es weiter gehen soll.
De drie advocaten... verschilden erg van mening over de zaak.
Korpustyp: Untertitel
mengepaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier sind ne menge Officers vom Präsidium.
Er zijn een paar agenten die hier rond kijken.
Korpustyp: Untertitel
mengevermeng
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.
Mijn zoon! vrees den HEERE en den koning; vermeng u niet met hen, die naar verandering staan;
verzameling van gedefinieerde contexten
gedefinieerde contextset
Modal title
...
Menge aller Abstraktionsebenen
abstractieniveau
Modal title
...
Menge von informationsverarbeitenden Grundeinheiten
verzameling van gegevensverwerkende logische elementen
Modal title
...
Menge von Verteilungseinheiten
verzameling van verspreide logische elementen
Modal title
...
Menge von Sammeleinheiten
verzameling van collectie-eenheden
Modal title
...
handelbare Einheit der zugeteilten Menge
AAU
Modal title
...
zugeteilte Mengetoegewezen hoeveelheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die gesamte zugeteilteMenge sind Einfuhrlizenzen zu beantragen.
Invoercertificaataanvragen moeten betrekking hebben op de totale toegewezenhoeveelheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die gesamte zugeteilteMenge ist eine Einfuhrlizenz zu beantragen.
De invoercertificaataanvraag moet betrekking hebben op de totale toegewezenhoeveelheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß der vorliegenden Verordnung neu zugeteilteMenge ist daher vor dem 30. Juni 2008 einzuführen.
De bij de onderhavige verordening opnieuw toegewezenhoeveelheid zou derhalve moeten worden ingevoerd vóór 30 juni 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die gesamte zugeteilteMenge ist eine Einfuhrlizenz zu beantragen.
Invoercertificaataanvragen moeten betrekking hebben op de totale toegewezenhoeveelheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die gesamte zugeteilteMenge sind Einfuhrlizenzen zu beantragen.
De invoercertificaataanvraag moet betrekking hebben op de totale toegewezenhoeveelheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die gesamte zugeteilteMenge Einfuhrrechte ist eine Einfuhrlizenz zu beantragen.
De invoercertificaataanvragen hebben betrekking op de totale hoeveelheid van de toegewezen rechten tot invoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Marktteilnehmern zugeteilteMenge darf nicht größer sein als die Menge, die aus der Reserve genommen wird.
De aan nieuwkomers toegewezenhoeveelheid mag niet groter zijn dan de hoeveelheid waarmee de reserve afneemt
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die einer der Einführerkategorien zugeteilteMenge nicht ausgeschöpft, so kann die Restmenge der anderen Kategorie zugeteilt werden.
Indien de aan een categorie importeurs toegewezenhoeveelheid door deze categorie niet volledig wordt gebruikt, kan het saldo aan de andere categorie worden toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die einer der Einführerkategorien zugeteilteMenge nicht ausgeschöpft, so kann die Restmenge der anderen Kategorie zugeteilt werden.
Indien de aan een van de categorieën van importeurs toegewezenhoeveelheid door deze categorie niet volledig wordt gebruikt, kan het saldo aan de andere categorie worden toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die zugeteilteMenge wird sie vollständig freigegeben, sobald 95 % der Menge gemäß Artikel 9 geliefert worden sind.
Voor de toegewezenhoeveelheid wordt zij volledig vrijgegeven wanneer 95 % van deze hoeveelheid is geleverd overeenkomstig artikel 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
endliche Mengeeindige verzameling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
EndlicheMenge
Eindigeverzameling
Korpustyp: Wikipedia
unendliche Mengeoneindige verzameling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
UnendlicheMenge
Oneindigeverzameling
Korpustyp: Wikipedia
eine Mengeeen hoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dadurch lassen sich eine Menge Bürokratie und überflüssige Tests vermeiden.
Daarmee kan een hoop bureaucratie en overbodig testen worden voorkomen.
Korpustyp: EU
Selena, es gibt hier eine Menge netter Männer.
Selena, er zijn hier een hoop leuke mannen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist für einen Steuerzahler eine Menge Geld.
Dat is een hoop geld voor de belastingbetaler.
Korpustyp: EU
Preston, über das Filmgeschäft musst du noch eine ganze Menge lernen.
Preston, je hebt nog een hoop te leren over de filmwereld.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, auf Herrn Smaghi wartet eine Menge Arbeit.
Er ligt een hoop werk voor de heer Smaghi.
Korpustyp: EU
Es kostet eine Menge Geld, ein Krankenhaus am Leben zu halten.
Er is een hoop geld nodig om een ziekenhuis open te houden.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Verlagerung der Kriterien von den Regionen auf die Mitgliedstaaten können wir eine Menge künftiger Probleme vermeiden.
Door het verleggen van de criteria van de regio's naar de lidstaten voorkomen we een hoop toekomstige problemen.
Korpustyp: EU
Adams hatte Zugang zu jeder Menge Informationen.
Adams had toegang tot een hoop informatie.
Korpustyp: Untertitel
Seitdem sind 200 Jahre vergangen und es ist natürlich eine ganze Menge passiert, aber noch immer streben wir nach den gleichen Zielen.
Nu is er weliswaar een hoop gebeurd de afgelopen 200 jaar, maar we hebben vandaag de dag nog steeds dezelfde ambities.
Korpustyp: EU
Reiß dich zusammen. Eine Menge Leute zählen auf dich.
Hou vol, er rekenen een hoop mensen op je.
Korpustyp: Untertitel
Element Mengeelement hoeveelheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie dürfen keine toxikologisch gefährliche Menge irgendeines Elements oder Stoffes enthalten;
zij mogen geen toxicologisch gevaarlijke hoeveelheden van elementen of stoffen bevatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht nur Schwermetalle, sondern auch große Mengen einer Reihe von leichteren Elementen im Periodensystem können die Gesundheit schädigen.
Laten we wel zijn, niet alleen zware metalen, maar ook vele lichte elementen uit het periodiek systeem kunnen in grotere hoeveelheden gezondheidsklachten veroorzaken.
Korpustyp: EU
ein Element zur Berücksichtigung der Menge Milcherzeugnisse;
een element om rekening te houden met de hoeveelheid zuivelproducten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Schätzungen von Sachverständigen birgt es 300 Tonnen hochreines Uran, 800 Tonnen Gold und 2 000 Tonnen Silber, aber auch große Mengen anderer Edelmetalle und Elemente.
Volgens experts bevat het 300 ton zeer zuiver uranium, 800 ton goud en 2 000 ton zilver, om niet te spreken van grote hoeveelheden andere edelmetalen en elementen.
Korpustyp: EU
Da QUADRAMET geringe Mengen eines radioaktiven Elements, Samarium-153, enthält, werden die erkrankten Knochenstellen örtlich bestrahlt, so dass eine lindernde Wirkung auf die Knochenschmerzen eintritt.
Omdat QUADRAMET kleine hoeveelheden van een radioactief element, samarium 153, bevat, wordt de straling lokaal in het aangedane bot geleverd, waar de pijnstillende werking op de botpijn plaatsvindt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die genannten Preise der PPA sind zu einem gewissen Zeitpunkt maßgebende Einheitspreise, die den Vorteil, der aus den restlichen Elementen der PPA entsteht, außer Acht lassen, so z. B. welch eine Kapazität bzw. welch eine Menge die Erzeuger hätten verkaufen können, wenn ihre Verkauf von der Nachfrage am Markt abhängig gewesen wäre.
De PPA-prijzen zijn prijzen per eenheid op een bepaald tijdstip; zij houden geen rekening met het voordeel dat voortkomt uit alle andere elementen van de PPA’s, zoals de capaciteiten en de hoeveelheden die de producenten hadden kunnen verkopen als hun verkoop van de marktvraag afhankelijk was.
Korpustyp: EU DGT-TM
angegebene Mengeaangegeven hoeveelheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterschreitet diese Menge jedoch die im Angebot angegebene Mindestmenge, so wird sie auf 0 gesenkt.
Wanneer deze hoeveelheid lager ligt dan de in de aanbieding aangegeven minimumhoeveelheid, wordt deze hoeveelheid vastgesteld op 0.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt die in einem oder mehreren Beihilfeanträgen angegebene Trockenfuttermenge über der gemäß Artikel 3 beihilfefähigen Menge, so gilt Folgendes:
Indien de in een of meer steunaanvragen aangegeven hoeveelheid gedroogde voedergewassen groter is dan de overeenkomstig artikel 3 subsidiabele hoeveelheid, gelden de volgende regels:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Menge, die um höchstens 5 % über die in der Bescheinigung angegebeneMenge hinausgeht, gilt jedoch als im Rahmen dieser Bescheinigung zulässig.
Een hoeveelheid die de in het certificaat aangegevenhoeveelheid evenwel met niet meer dan 5 % overschrijdt, wordt geacht door het certificaat te zijn gedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag, für den die Bescheinigung(en) beantragt wird/werden, darf die in der Ausschreibung angegebeneMenge, multipliziert mit dem entsprechenden, am Tag der Antragstellung im Voraus festgesetzten Erstattungssatz bzw. den Erstattungssätzen, nicht überschreiten.
Het bedrag waarvoor het certificaat wordt of de certificaten worden aangevraagd, mag niet hoger zijn dan de in de inschrijving aangegevenhoeveelheid vermenigvuldigd met de desbetreffende restitutievoet ofvoeten, die vooraf is of zijn vastgesteld op de dag waarop de aanvraag is ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 8 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 darf die zum freien Verkehr abgefertigte Menge nicht größer sein, als die in den Feldern 17 und 18 der Einfuhrlizenz angegebeneMenge.
In afwijking van artikel 8, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1291/2000 mag de in het vrije verkeer gebrachte hoeveelheid niet groter zijn dan de hoeveelheid die is aangegeven in de vakken 17 en 18 van het invoercertificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 8 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 darf die in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführte Menge nicht größer sein als die in den Feldern 17 und 18 der Einfuhrlizenz angegebeneMenge.
In afwijking van artikel 8, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1291/2000 mag de in het vrije verkeer gebrachte hoeveelheid niet groter zijn dan de hoeveelheid die is aangegeven in de vakken 17 en 18 van het invoercertificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag, für den die Bescheinigung(en) beantragt wird/werden, darf die in der Ausschreibung angegebeneMenge, multipliziert mit dem entsprechenden, am Tag der Antragstellung im Voraus festgesetzten Erstattungssatz bzw. den Erstattungssätzen, nicht überschreiten.
Het bedrag waarvoor het certificaat of de certificaten worden aangevraagd, mag niet hoger zijn dan de in de aanbesteding aangegevenhoeveelheid vermenigvuldigd met de desbetreffende restitutievoet of -voeten, die vooraf is of zijn vastgesteld op de dag waarop de aanvraag is ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 7 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 darf die zum freien Verkehr abgefertigte Menge die in den Feldern 17 und 18 der Einfuhrlizenz angegebeneMenge nicht übersteigen; sie darf sie jedoch um bis zu 5 % unterschreiten.
In afwijking van artikel 7, lid 4, van Verordening (EG) nr. 376/2008 mag de in het vrije verkeer gebrachte hoeveelheid niet groter, doch wel hoogstens 5 % kleiner zijn dan de in de vakken 17 en 18 van het invoercertificaat aangegevenhoeveelheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantierte nationale Mengenationale gegarandeerde hoeveelheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Wirtschaftsjahr 2004/05 wird die garantiertenationaleMenge in Spanien und Griechenland überschritten.
Voor het verkoopseizoen 2004/2005 is de gegarandeerdenationalehoeveelheid zowel in Spanje als in Griekenland overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Wirtschaftsjahr 2005/06 wird die garantiertenationaleMenge in Spanien und in Griechenland überschritten.
Voor het verkoopseizoen 2005/2006 is de gegarandeerdenationalehoeveelheid zowel in Spanje als in Griekenland overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Menge wird auf bestimmte Mitgliedstaaten als nationalegarantierte Mengen gemäß Anhang XI Abschnitt A aufgeteilt.
Die hoeveelheid wordt overeenkomstig punt A van bijlage XI in de vorm van gegarandeerdenationale hoeveelheden over bepaalde lidstaten verdeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Wirtschaftsjahr 2003/04 wird die garantiertenationaleMenge in Spanien und Griechenland überschritten.
Voor het verkoopseizoen 2003/2004 is er in Spanje zowel als in Griekenland een overschrijding van de gegarandeerdenationalehoeveelheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Menge wird auf die betreffenden Mitgliedstaaten als nationalegarantierte Mengen gemäß Anhang XI Abschnitt B aufgeteilt.
Die hoeveelheid wordt overeenkomstig punt B van bijlage XI in de vorm van gegarandeerdenationale hoeveelheden over de betrokken lidstaten verdeeld.
Die Beihilfe wird von dem Mitgliedstaat gezahlt, auf dessen garantierteeinzelstaatlicheMenge die Anrechnung erfolgt ist.
De steun wordt dan uitbetaald door de lidstaat waarvan de gegarandeerdenationalehoeveelheid verrekend is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Menge wird als garantierteeinzelstaatliche Mengen gemäß Anhang XI Abschnitt A.I auf bestimmte Mitgliedstaaten aufgeteilt.“
Die hoeveelheid wordt overeenkomstig punt A.I van bijlage XI in de vorm van gegarandeerdenationale hoeveelheden over bepaalde lidstaten verdeeld.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Menge wird auf bestimmte Mitgliedstaaten als garantierteeinzelstaatliche Mengen gemäß Anhang XI Abschnitt A.II aufgeteilt.“
Die hoeveelheid wordt overeenkomstig punt A.II van bijlage XI in de vorm van gegarandeerdenationale hoeveelheden over bepaalde lidstaten verdeeld.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Menge wird auf bestimmte Mitgliedstaaten als garantierteeinzelstaatliche Mengen gemäß Anhang XI Abschnitt A.I aufgeteilt.“
Die hoeveelheid wordt overeenkomstig punt A.I van bijlage XI in de vorm van gegarandeerdenationale hoeveelheden over bepaalde lidstaten verdeeld.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden die in einem Mitgliedstaat gewonnenen Fasern aus in einem anderen Mitgliedstaat erzeugtem Stroh hergestellt, so sind die betreffenden Fasermengen auf die garantierteeinzelstaatlicheMenge des Mitgliedstaats anzurechnen, in dem das Stroh geerntet worden ist.
Indien de in een lidstaat verkregen vezels afkomstig zijn van in een andere lidstaat geproduceerd stro, worden de betrokken hoeveelheden vezels verrekend met de gegarandeerdenationalehoeveelheid van de lidstaat waar het stro geoogst is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Artikel 5 der Verordnung Nr. 136/66/EWG ergibt sich, dass die einheitliche Erzeugungsbeihilfe in jedem Mitgliedstaat, dessen tatsächliche Erzeugung die garantierteeinzelstaatlicheMenge gemäß Absatz 3 desselben Artikels überschreitet, angepasst werden muss.
Krachtens artikel 5 van Verordening nr. 136/66/EEG moet de productiesteun per eenheid worden aangepast in elke lidstaat waar de werkelijke productie de in lid 3 van dat artikel vastgestelde gegarandeerdenationalehoeveelheid overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Menge
255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Menge. "Anführer der Menge."
Heap. Top of the heap.
Korpustyp: Untertitel
Mandelbrot-Menge
Mandelbrotverzameling
Korpustyp: Wikipedia
Julia-Menge
Juliaverzameling
Korpustyp: Wikipedia
Cantor-Menge
Cantorverzameling
Korpustyp: Wikipedia
Fundierte Menge
Welgefundeerde relatie
Korpustyp: Wikipedia
(Menge jubelt)
Hou nou toch op.
Korpustyp: Untertitel
Jede Menge Geld, jede Menge Freunde, jede Menge von Allem.
Overvloed van geld, overvloed van vrienden, overvloed van alles.
Korpustyp: Untertitel
Ein Menge Kunden kamen, eine Menge Gangster.
Er kwamen veel klanten, veel gangsters.
Korpustyp: Untertitel
Jede Menge Platz. Jede Menge Platz.
Ruimte genoeg, ruimte genoeg, blijf doorrijden...
Korpustyp: Untertitel
Ach, eine Menge.
Er zijn stapels dingen.
Korpustyp: Untertitel
- Man vermisst eine Menge.
Er zijn genoeg dingen die je mist.
Korpustyp: Untertitel
Wir surfen jede Menge.
We surfen hier veel.
Korpustyp: Untertitel
Draußen tobt die Menge.
Ze breken de tent af.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß eine Menge.
lk weet inderdaad best veel.
Korpustyp: Untertitel
- Nur jede Menge Trümmer.
- Niks dan puin.
Korpustyp: Untertitel
Lena, jede Menge Handtücher.
Lena, ik heb handdoeken nodig.
Korpustyp: Untertitel
'Ne Menge, sagt er.
- Veel, zegt hij.
Korpustyp: Untertitel
Ist 'ne Menge Lärm.
Ze maken vooral veel ophef.
Korpustyp: Untertitel
Er bedeutet eine Menge.
Je zult het zien.
Korpustyp: Untertitel
Eine Menge schöner Frauen.
Wat een prachtige vrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Eine riesige Menge Kunden.
Klanten van de wazoo.
Korpustyp: Untertitel
Jede Menge leere Bierdosen!
Wie heeft al die lege hier ingedaan?
Korpustyp: Untertitel
(Stöhnen der Menge)
Kunt u geen tipje van de sluier oplichten?
Korpustyp: Untertitel
Hattest jede Menge Anrufe.
Je hebt allerlei telefoontjes gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Die Menge stimmt.
Het lijkt te kloppen.
Korpustyp: Untertitel
Aber jede Menge Motive!
lk heb geen alibi.
Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Essen, Wasser.
Voldoende voedsel en water.
Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Grau Zonen.
Judith, wat een trut.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Menge Leute.
- Wat een toeloop.
Korpustyp: Untertitel
Eine Menge ist passiert.
De dingen zijn gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Eine Menge abgewetzte Seiten.
Veel pagina's met ezelsoren.
Korpustyp: Untertitel
- 'Ne Menge Leute hier.
-We hebben veel zieken.
Korpustyp: Untertitel
'ne Menge Scheiße jedenfalls!
Het was zo'n enorme chaos.
Korpustyp: Untertitel
Und davon eine Menge.
Tijd om te werken.
Korpustyp: Untertitel
Hey, die doppelte Menge.
- Wie zegt dat?
Korpustyp: Untertitel
'Ne ganze Menge, Kleiner.
lk weet daar alles van, jongen.
Korpustyp: Untertitel
Jede Menge Cousins, Brüder.
Veel neven en broers.
Korpustyp: Untertitel
Jede Menge Guthaben.
Dat zijn veel minuten.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, jede Menge.
- Een café vol kanjers.
Korpustyp: Untertitel
Jemand denkt eine Menge.
- Je denkt blijkbaar veel na.
Korpustyp: Untertitel
Eine Menge, schätze ich.
- Veel, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
- Gestern war's 'ne Menge.
Gisteren had je veel te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Ruhe in der Menge!
- Stilte in de zaal!
Korpustyp: Untertitel
Menge an Leichenteilen und...
We hebben genoeg lichaamsdelen, beenderen en schedels...