linguatools-Logo
83 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Menschenhändler mensenhandelaar 75

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Menschenhändler mensenhandelaars 20 mensensmokkelaars 15 mensenhandelaren 13 handelaren 6

Verwendungsbeispiele

Menschenhändler mensenhandelaar
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auch Männer werden Opfer von Menschenhändlern und sexuell mißbraucht.
Ook mannen worden verhandeld door mensenhandelaars en seksueel misbruikt.
   Korpustyp: EU
John, die haben mir gesagt... dass du ein Menschenhändler wärst.
John, ze vertelden mij dat je een mensenhandelaar was.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen strenge, harmonisierte strafrechtliche Bestimmungen für Menschenhändler.
Strenge geharmoniseerde strafwetgeving met betrekking tot mensenhandelaren is noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Okay, wir müssen den Menschenhändler finden...
Oké, kijk, we moeten die mensenhandelaars vinden...
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit zu handeln, damit die Bestrafung von Menschenhändlern erleichtert wird und die Rechte der Opfer geschützt werden können.
Het wordt tijd op te treden om het gemakkelijk te maken mensenhandelaren te straffen, en de rechten van de slachtoffers te beschermen.
   Korpustyp: EU
Der Kerl, dem Sie helfen, ist ein Menschenhändler.
De man die je helpt is een mensenhandelaar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschenhändler gehen nachweislich immer professioneller zu Werke.
De mensenhandelaars gaan duidelijk steeds professioneler te werk.
   Korpustyp: EU
Aber erinnerst du dich an Sang Min, den Menschenhändler, den wir dingfest gemacht haben?
Maar herinner je Sang Min, de mensenhandelaar die we vastnamen?
   Korpustyp: Untertitel
Menschenhändler müssen deshalb genauso hart bestraft werden wie Drogenhändler.
Mensenhandelaren dienen dus net zo hard gestraft te worden als drugshandelaren.
   Korpustyp: EU
Dieses Instrument wird, sobald es verabschiedet ist, eine wichtige Rolle im Kampf gegen Menschenhändler spielen.
Als dit voorstel wordt goedgekeurd, zal het een belangrijke rol spelen in de strijd tegen mensenhandelaren.
   Korpustyp: EU

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Menschenhändler"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich bin kein Menschenhändler.
Laat maar, dan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein kompletter Menschenhändlerring.
Dit is een mensensmokkel operatie.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, Menschenhändler erwirtschaften Milliarden.
Er gaan miljarden om in de mensensmokkel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Menschenhändlerring und ein internationales Drogenkartell.
Een mensenhandelorganisatie en een drugskartel.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil es in dieser Gegend Menschenhändler gibt.
Want er is mensenhandel in deze streken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den widerlichen Menschenhändler David Lo Pan persönlich sehen.
lk wil meteen die afgrijselijke slavenhandelaar zien, David Lo Pan, in eigen persoon.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde an einen ansässigen Menschenhändler-Ring verkauft.
Hij was verkocht aan lokale venters.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat angeblich geholfen, den rumänischen Menschenhändlerring zu organisieren.
Hij is vermoedelijk betrokken bij het opzetten van een Roemeense mensenhandel.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Kinder sind darunter, Opfer von Machenschaften skrupelloser Menschenhändler.
Er zijn zelfs kinderen, slachtoffers van de activiteitenvan diegenen die gewetenloos handelen in mensenlevens.
   Korpustyp: EU
Alle Menschenhändler wissen, dass sie eine Straftat begehen.
Alle vervoerders van personen weten dat ze een misdrijf begaan.
   Korpustyp: EU
Er war ein Menschenhändler, spezialisiert auf Frauen aus Serbien und Kroatien.
Hij handelde in vrouwen uit Servië en Kroatië.
   Korpustyp: Untertitel
Eric bestätigte, dass Holgate nebenbei bei der Homeland Security in einer Menschenhändler Task Force arbeitete.
Eric bevestigd dat Holgate met de BVD samenwerkt tegen drugskoeriers.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Ansatz muss darauf abzielen, das verhängnisvolle Dreiecksverhältnis zwischen Opfer, Menschenhändler und Freier zu zerschlagen.
Ten eerste dienen we de rampzalige driehoeksrelatie tussen slachtoffers, handel en klanten te doorbreken.
   Korpustyp: EU
Wir müssen gemeinsam dafür sorgen, dass Menschenhändler von dieser Situation nicht profitieren.
Het is de verantwoordelijkheid van ons allemaal ervoor te zorgen dat mensensmokkel niet loont.
   Korpustyp: EU
Sie haben auch gedacht, dass er die Pässe aus Ihrem Handschuhfach gestohlen hat, und er Ihren Menschenhändlerring zu entlarven.
Je dacht ook dat hij je paspoorten gestolen had, en zo je mensensmokkel aan het licht kwam.
   Korpustyp: Untertitel
Mut also, um Menschenhändler und diejenigen in die Verantwortung zu nehmen, die sie ausnutzen, und nicht umgekehrt.
Voorts moeten we zorgen voor een daadwerkelijk beleid van samenwerking en moeten wij de dialoog tussen het Noorden en het Zuiden aanmoedigen.
   Korpustyp: EU
Um wirksam gegen Menschenhändler vorgehen zu können, müssen neue Richtlinien erarbeitet, vor allem jedoch bereits vorhandene Richtlinien schnellstmöglich eingehalten werden.
Om afdoende maatregelen te kunnen nemen tegen mensenhandel moeten er nieuwe richtlijnen worden gecreëerd en moet er bovenal - zo snel mogelijk - worden voldaan aan de al bestaande richtlijnen.
   Korpustyp: EU
Wenn sie sich dem Druck der Menschenhändler und Zuhälter widersetzen, werden sie persönlich oder über ihre Familien bedroht.
Als ze niet bezwijken voor de druk van de handelaars en souteneurs, worden ze persoonlijk of via hun familie bedreigd.
   Korpustyp: EU
Die Menschenhändler gehören einer mafiaähnlichen kriminellen Organisation an und kontrollieren mehrere Bereiche des Netzes, in dem das Opfer gefangen ist.
De handelaars behoren tot maffiaorganisaties en hebben meerdere schakels in handen van het netwerk dat het slachtoffer in zijn greep houdt.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat den Rat und die Kommission wiederholt aufgerufen, entschiedene und wirksame Maßnahmen gegen die internationalen Netze der modernen Menschenhändler, gegen die modernen Sklavenhändler zu ergreifen.
De Unie is nalatig geweest alhoewel het Europees Parlement herhaaldelijk een beroep heeft gedaan op de Raad en de Commissie en heeft aangedrongen op drastische en efficiënte maatregelen ter bestrijding van de internationale netwerken van moderne slavenhandelaren.
   Korpustyp: EU
Wir sollten nicht mehr über die Bekämpfung der illegalen Einwanderung sprechen. Wir sollten vom Kampf gegen die Menschenhändler und vom Kampf gegen die Drogenhändler sprechen.
Laten we het niet langer hebben over de bestrijding van illegale migratie, maar over de bestrijding van de handel in mensen, en over het bestrijden van drugshandelaren.
   Korpustyp: EU
Gewiss werden wir den Menschen, die ehrliche Arbeit leisten wollen, nicht helfen, wenn wir nicht beweisen, dass wir klar, entschlossen und rigoros gegen Menschenhändler vorgehen.
Wij helpen natuurlijk degenen die op eerlijke wijze willen werken niet als wij ons niet op duidelijke wijze standvastig en streng tonen tegenover degenen die handel drijven met mensen.
   Korpustyp: EU
Zwischen steigender Nachfrage und – nennen wir es einmal so – dem Anreiz für die Menschenhändler, dieser verwerflichen Tätigkeit nachzugehen, besteht ein offenkundiger Zusammenhang.
Er bestaat een duidelijke relatie tussen de stijging van de vraag en, laten we het zo maar noemen, de prikkel voor de handelaars hun verachtelijke activiteit te bedrijven.
   Korpustyp: EU
Sicherlich können Sie erkennen, dass es im Interesse der Menschenhändler ist, uns zu trennen, uns dazu zu bringen, uns gegenseitig zu verdächtigen.
Het is in het belang van mensen-smokkelaars ons op te splitsen... en ons verdacht te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Grund hierfür ist, dass nicht das geringste Risiko bestehen darf, dass jemand ausgeliefert wird und dann erneut dem Menschenhändler in die Hände fällt.
Want er mag zelfs geen kleine kans bestaan dat iemand teruggestuurd wordt en daar de handelaar weer tegen het lijf loopt.
   Korpustyp: EU
Bei den Migranten, die ihr Leben in die Hände skrupelloser Menschenhändler geben, handelt es sich in der Mehrzahl um Menschen, die Kriegen oder der Verfolgung entfliehen.
Migranten die hun leven toevertrouwen aan gewetenloze smokkelaars zijn meestal mensen die op de vlucht zijn voor oorlog of vervolging.
   Korpustyp: EU
Die verzweifelte wirtschaftliche Situation in ihren Heimatländern läßt viele Frauen nach jedem Strohhalm greifen, und so sind sie eine leichte Beute für die Menschenhändler.
Door de uitzichtloze economische situatie in hun eigen land klampen vrouwen zich vast aan iedere strohalm, en dit maakt ze een gemakkelijke prooi voor de mensenhandel.
   Korpustyp: EU
Und solange wir keine Einwanderungspolitik festlegen, wird entweder Anarchie herrschen, oder, noch schlimmer, wird uns diese Politik von den kriminellen Banden der Menschenhändler vorgegeben.
En als we zelf geen immigratiebeleid vastleggen, zal de anarchie hoogtij vieren of - nog verontrustender - zullen criminele organisaties die zich met mensensmokkel bezighouden, dat beleid voor ons bepalen.
   Korpustyp: EU
Die Art, wie Frauen in den Massenmedien dargestellt werden, trägt zu ihrer zunehmenden sexuellen Ausbeutung in Europa bei. Andererseits bedienen sich gerade die Menschenhändler immer mehr der modernen Massenmedien und der neuen Technologien.
De manier waarop de vrouw in de media wordt afgebeeld draagt bij tot de stijging van de seksuele uitbuiting van vrouwen in Europa, terwijl de handelaars in blanke slavinnen steeds meer gebruik maken van de moderne media en de nieuwe technologieën.
   Korpustyp: EU
Denn nur so kann der skrupellosen und verabscheuungswürdigen Ausbeutung von Kindern ein Ende bereitet werden. Eine Ausbeutung, die nicht nur im sexuellen Bereich durch Menschenhändler, sondern auch im wirtschaftlichen Bereich durch hemmungslose Arbeitgeber und gleichgültige Konsumenten stattfindet.
Ze zullen evenwel niet tot resultaten leiden als geen institutionele maatregelen worden genomen die erop gericht zijn onmiddellijk een eind te maken aan de duistere en afschuwelijke uitbuiting van minderjarigen, waarbij zij opgemerkt dat het niet alleen gaat om seksuele exploitatie door handelaars in ongeschonden vlees maar ook om economische uitbuiting door meedogenloze werkgevers en onverschillige consumenten.
   Korpustyp: EU
Wenn in den Herkunftsländern und auch in den Transitländern weniger Korruption existierte, würden viele Menschenhändler auf ihrem Weg nach Europa gestoppt und es gäbe mehr Zusammenarbeit. Aber dies ist nur ein Beispiel.
Indien er minder corruptie in de landenvan herkomst zou zijnen ook minder corruptie in de landen van doorreis, dan zouden veel mensenhandelarenkunnen worden tegengehoudenop hun weg naarEuropa en zou er meer samenwerking kunnen zijn.Maar dit is slechts één voorbeeld.
   Korpustyp: EU
Da der Rahmenbeschluss der Bekämpfung des Menschenhandels und der Kriminalisierung der Menschenhändler gilt, sind wir ferner der Ansicht, dass Fragen der Behandlung der Opfer des Menschenhandels nicht in diesem Instrument geregelt werden sollten.
Verder zijn wij van mening dat wanneer het kaderbesluit van toepassing is op de bestrijding van mensenhandel en het opleggen van straffen aan mensen die zich daaraan schuldig maken, kwesties zoals de behandeling van slachtoffers van mensenhandel niet gereguleerd dienen te worden in dit instrument.
   Korpustyp: EU
Trotz der Operationen Frontex, Hera, Hermes, Nautilus, Poseidon und Malta machen die Ziffern deutlich, dass die organisierten Menschenhändler die notwendigen Mittel besitzen, um unsere Kontrollmechanismen zu umgehen und neue Wege über das Meer zu finden.
Ondanks de Frontex-, Hera-, Hermes-, Nautilus-, Poseidon- en Malta-operaties laten de cijfers zien dat de maffia's die mensen smokkelen beschikken over middelen om onze controlemechanismen te omzeilen en nieuwe zeeroutes te gebruiken.
   Korpustyp: EU
Außerdem gilt es, nicht nur beim Angebot anzusetzen und gegen Menschenhändler vorzugehen, sondern auch auf der Nachfrageseite, indem die Freier rigoros abgeschreckt und Kampagnen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit gefördert werden.
We moeten niet alleen het aanbod beïnvloeden door de handel de kop in te drukken maar ook de vraag, door actief klanten te ontmoedigen en door met campagnes de publieke opinie bewust te maken van het verschijnsel.
   Korpustyp: EU
Ich habe eine weitere Frage: Kommen die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nach, und denken Sie daran, dass wir nicht nur illegale Einwandererkinder haben, sondern auch illegale Einwandererkinder, die als Menschenhändler arbeiten?
Mijn aanvullende vraag is de volgende: Worden de verplichtingen van de lidstatennagekomen en houdt u er rekening mee dat we niet alleen illegalekinderimmigranten hebben, maar ook illegalekinderhandelaren?
   Korpustyp: EU
Es muss schnell gehandelt werden, um die zunehmende Ausweitung dieser verabscheuungswürdigen mafiösen Märkte aufzuhalten und die Menschenhändler sowie deren Komplizen zu bekämpfen, die gleichermaßen mit der Notlage der Prostituierten und dem sexuellen Elend der Verbraucher spekulieren.
We moeten snel actie ondernemen om de verdere ontwikkeling van deze illegale handel – zeg maar gewoon maffiapraktijken – een halt toe te roepen en de strijd aan te binden met de handelaars en hun medeplichtigen, die speculeren op zowel de ellende van de prostituees als de seksuele armoede van de klanten.
   Korpustyp: EU
Kriminelle, Drogen- und Menschenhändler, die Frauen und Kinder zum Zweck der Prostitution hereinbringen, werden es jetzt schwerer haben, sich frei über die Grenzen hinweg zu bewegen, während andere Leute, wenngleich sie anders aussehen, jetzt das Gefühl haben können, willkommen zu sein.
Criminelen, drugshandelaars en smokkelaars van vrouwen en kinderen voor de prostitutie krijgen het moeilijker om de grenzen vrij te overschrijden, terwijl anderen zich ondanks hun buitenlands uiterlijk nu welkom kunnen voelen.
   Korpustyp: EU
Wir versuchen, die Menschen am Kommen zu hindern, und sollten statt dessen Maßnahmen durchsetzen, die die Asylbewerber davon abhalten, sich in die Fänge der Menschenhändler zu begeben, um in ein Land zu gelangen, in dem sie um Asyl nachsuchen können, wozu ihnen die Genfer Konvention das Recht gibt.
We proberen mensen te beletten binnen te komen en we moeten maatregelen toepassen die asielzoekers ervan zullen weerhouden hun toevlucht te nemen tot zwarthandelaren in hun poging een land te bereiken waar ze asiel kunnen zoeken, waartoe ze het recht hebben volgens het Verdrag van Genève.
   Korpustyp: EU
In jedem Falle muß das Problem sehr ernst genommen werden. Nicht nur wegen der großen Anzahl der darin verwickelten Menschen, sondern auch weil der Frauenhandel eine Form der organisierten Kriminalität ist, die sich weltweit ausbreitet, da sie offenkundig hohe Gewinne bringt und für die Menschenhändler mit relativ geringen Risiken verbunden ist.
Hoe dan ook moet het probleem zeer serieus tegemoet getreden worden, niet alleen vanwege het aantal daarbij betrokken personen, maar ook omdat de vrouwenhandel een vorm van georganiseerde criminaliteit is die in de gehele wereld duidelijk in de lift zit wegens de hoge winsten en de naar verhouding geringe risico's voor de plegers van deze misdrijven.
   Korpustyp: EU