Auch Männer werden Opfer von Menschenhändlern und sexuell mißbraucht.
Ook mannen worden verhandeld door mensenhandelaars en seksueel misbruikt.
Korpustyp: EU
John, die haben mir gesagt... dass du ein Menschenhändler wärst.
John, ze vertelden mij dat je een mensenhandelaar was.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen strenge, harmonisierte strafrechtliche Bestimmungen für Menschenhändler.
Strenge geharmoniseerde strafwetgeving met betrekking tot mensenhandelaren is noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Okay, wir müssen den Menschenhändler finden...
Oké, kijk, we moeten die mensenhandelaars vinden...
Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit zu handeln, damit die Bestrafung von Menschenhändlern erleichtert wird und die Rechte der Opfer geschützt werden können.
Het wordt tijd op te treden om het gemakkelijk te maken mensenhandelaren te straffen, en de rechten van de slachtoffers te beschermen.
Korpustyp: EU
Der Kerl, dem Sie helfen, ist ein Menschenhändler.
De man die je helpt is een mensenhandelaar.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschenhändler gehen nachweislich immer professioneller zu Werke.
De mensenhandelaars gaan duidelijk steeds professioneler te werk.
Korpustyp: EU
Aber erinnerst du dich an Sang Min, den Menschenhändler, den wir dingfest gemacht haben?
Maar herinner je Sang Min, de mensenhandelaar die we vastnamen?
Korpustyp: Untertitel
Menschenhändler müssen deshalb genauso hart bestraft werden wie Drogenhändler.
Mensenhandelaren dienen dus net zo hard gestraft te worden als drugshandelaren.
Korpustyp: EU
Dieses Instrument wird, sobald es verabschiedet ist, eine wichtige Rolle im Kampf gegen Menschenhändler spielen.
Als dit voorstel wordt goedgekeurd, zal het een belangrijke rol spelen in de strijd tegen mensenhandelaren.
Korpustyp: EU
Menschenhändlermensenhandelaars
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sanktionen für Menschenschmuggler und Menschenhändler.
Straffen voor mensensmokkelaars en mensenhandelaars
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen besondere Verfahren für Ein- und Ausreisekontrollen von Personen an der Außengrenze eingeführt werden, einschließlich für begleitete Minderjährige, insbesondere da die Begleitpersonen oder angeblichen Begleitpersonen oftmals Menschenhändler sind, und es sollte dafür gesorgt werden, dass die Grenzkontrollbehörden allen reisenden Minderjährigen besondere Aufmerksamkeit widmen.
Het is noodzakelijk speciale procedures aan te nemen voor inreis- en uitreiscontroles op personen die de buitengrenzen overschrijden, inclusief op begeleide minderjarigen, aangezien de personen die minderjarigen begeleiden of verondersteld worden te begeleiden in feite vaak mensenhandelaars zijn, en er moet worden bepaald dat de grenscontroleautoriteiten bijzondere aandacht besteden aan alle reizende minderjarigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insofern verurteile ich die Menschenhändler aufs Schärfste, die verletzliche Frauen und Kinder wie diese ausbeuten.
In dit verband spreek ik mijn krachtige veroordeling uit van de mensenhandelaars die dit soort kwetsbare vrouwen en kinderen uitbuiten.
Korpustyp: EU
In dem vorliegenden Bericht wird eine Änderung der Politik auf nationaler und internationaler Ebene befürwortet, um Menschenhändler zu verfolgen, ihre Opfer zu schützen und zu verhindern, dass sie in sklavenähnliche Situationen hineingelockt werden.
In dit verslag wordt gepleit voor nationale en internationale wetswijzigingen om mensenhandelaars te vervolgen, slachtoffers te beschermen en te voorkomen dat mensen in moderne vormen van slavernij terechtkomen.
Korpustyp: EU
An dieser Präventionskampagne hatten sich rund 1000 lokale und regionale Aktionsgruppen und Verbände beteiligt, was auf die Menschenhändler und andere kriminelle Netze eindeutig eine abschreckende Wirkung hatte.
Rond 1000 lokale en regionale actiegroepen en verenigingen werden bij deze preventieve campagne betrokken en dat heeft duidelijk ontmoedigend gewerkt bij de mensenhandelaars en bij andere criminele netwerken.
Korpustyp: EU
Es darf nicht sein, daß sich die Terroristen oder die Drogen- und Menschenhändler oder andere Kriminelle frei im europäischen Raum bewegen, nur weil der Polizei und Justiz Fesseln angelegt sind.
Wij moeten hoe dan ook vermijden dat terroristen, drughandelaars, mensenhandelaars en andere delinquenten zich vrij in de Europese ruimte kunnen bewegen omdat politie en justitie te weinig bewegingsruimte hebben.
Korpustyp: EU
Wir tragen alle eine gemeinsame Verantwortung, zumal die Bestrafung der Menschenhändler und ihrer Komplizen nach wie vor ein theoretischer Akt ist und nicht die praktische Demonstration von Stärke, für die wir uns alle einsetzen sollten.
Wij zijn allemaal medeschuldig, omdat mensenhandelaars en hun trawanten vrijuit blijven gaan en wij niet het vereiste weerwerk leveren.
Korpustyp: EU
Ist es nicht schlimm, dass wir so kurz vor der Erweiterung auf 500 Millionen Menschen und mehr als 20 Mitgliedstaaten noch nicht einmal über eine kohärente EU-Migrations- und Asylpolitik verfügen, während Menschenhändler tagtäglich verzweifelte Menschen an unseren Küsten absetzen und ertrinken lassen?
Is het niet verschrikkelijk dat wij zo vlakbij de uitbreiding tot 500 miljoen mensen en meer dan twintig lidstaten nog niet eens beschikken over een samenhangend Europees migratie- en asielbeleid, terwijl mensenhandelaars dagelijks wanhopige mensen aan onze kusten afzetten en laten verdrinken?
Korpustyp: EU
Das Drama von Dover hat uns ein weiteres Mal die Augen für die Praktiken der vor nichts zurückschreckenden Menschenhändler und für das Unvermögen - oder ist es mangelnder Wille - der Europäischen Union geöffnet, diese schändliche Form der Ausbeutung zu bekämpfen.
Het drama van Dover heeft ons nog maar eens de ogen geopend voor de niets ontziende praktijken van mensenhandelaars en voor de onmacht, of is het onwil, van de Europese Unie, om deze schandelijke vorm van uitbuiting te bestrijden.
Korpustyp: EU
Die Menschenhändler gehen nachweislich immer professioneller zu Werke.
De mensenhandelaars gaan duidelijk steeds professioneler te werk.
Korpustyp: EU
Menschenhändlermensensmokkelaars
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lediglich die Menschenhändler werden vielleicht gewinnen, weil die Flüchtlinge neue Wege finden müssen, die die Menschenhändler sich bezahlen lassen.
Alleen mensensmokkelaars zullen hier misschien winst uit boeken, omdat de vluchtelingen nieuwe wegen moeten vinden, waarvoor mensensmokkelaars zich laten betalen.
Korpustyp: EU
- (NL) Bei den Ermittlungen und der strafrechtlichen Verfolgung von Delikten darf nicht gegen die Opfer, sondern muss gegen die Täter vorgegangen werden, d. h. also gegen Drogenhändler, Menschenhändler sowie Personen, die andere in der Sex-Industrie ausbeuten und nicht gegen Drogensüchtige, Flüchtlinge und Frauen, die getäuscht und zur Prostitution gezwungen wurden.
Wie criminaliteit wil opsporen en bestraffen moet niet de slachtoffers aanpakken maar de daders. Dus drugshandelaren, mensensmokkelaars en seksexploitanten in plaats van drugsverslaafden, vluchtelingen en misleide vrouwen die ongewild in de prostitutie te werk worden gesteld.
Korpustyp: EU
Dadurch wird die EU zum lohnenden Umschlagplatz für Menschenhändler aus der ganzen Welt.
Het maakt van de EU een winstgevende markt voor mensensmokkelaars uit de hele wereld.
Korpustyp: EU
Wir fordern von Kommission und Rat nicht nur eine verstärkte Überwachung der EU-Grenzen, sondern auch harmonisierte Rechtsvorschriften zur zügigen und strengen Bestrafung der Menschenhändler und zur Förderung wirksamerer Abkommen mit den Herkunftsländern der Migranten.
We doen een beroep op de Commissie en de Raad om niet alleen de controles van de EU-grenzen te intensiveren, maar ook een geharmoniseerde wetgeving te introduceren om mensensmokkelaars snel en resoluut te straffen, en betere afspraken met de landen van herkomst van de immigranten te bevorderen.
Korpustyp: EU
Zum Schluss möchte ich meine Zustimmung zu den Vorschlägen des Ausschusses für Maßnahmen zur Unterstützung der Opfer bekunden, mit denen ihnen geholfen wird, an die Öffentlichkeit zu gehen, die Menschenhändler anzuzeigen und in der europäischen Gesellschaft rehabilitiert zu werden.
Ten slotte schaar ik mij achter de voorstellen van de commissie voor acties ten behoeve van de slachtoffers, om die mensen te helpen uit hun milieu te komen, om ervoor te zorgen dat zij de mensensmokkelaars aangeven bij de autoriteiten en om een begin te maken met hun re-integratie in de Europese samenleving.
Korpustyp: EU
Menschenhändler nutzen das rücksichtslos aus.
Mensensmokkelaars maken daar gewetenloos gebruik van.
Korpustyp: EU
Aber, Herr Frattini, wir erwarten auch, dass nicht nur die Täter und natürlich die Menschenhändler ins Visier genommen werden. Dafür brauchen wir aber auch Lösungen, die nicht weiterhin nur die Frauen kriminalisieren.
Maar, mijnheer Frattini, we verwachten ook dat u zich niet alleen bezighoudt met de daders, en natuurlijk ook met de mensensmokkelaars, maar dat u ook zoekt naar een oplossing waardoor niet meer alleen de vrouwen worden gecriminaliseerd, zoals dat tot nu toe het geval was.
Korpustyp: EU
Wir haben schon genügend Einwanderer, die ohne Kfz-Steuer und -Versicherung auf Londons Straßen unterwegs sind; wir haben genügend Verbrecher, Drogenhändler, Betrüger, Menschenhändler und Sexsklaven.
Er rijden al genoeg immigranten rond Londen die geen belasting te betalen en onverzekerd zijn; we hebben genoeg misdadigers, drugsdealers, oplichters, mensensmokkelaars en seksslavinnen.
Korpustyp: EU
Durch die Stärkung ihres Asylsystems tragen wir einerseits zu verbesserten Möglichkeiten für den Schutz von Flüchtlingen bei und machen andererseits diese Länder weniger attraktiv für Menschenhändler.
Door ze te helpen bij het verbeteren van hun asielsysteem dragen wij enerzijds bij aan meer mogelijkheden voor bescherming van vluchtelingen en zorgen wij er anderzijds voor dat deze landen minder interessant worden voor mensensmokkelaars.
Korpustyp: EU
Wir brauchen aber auch zwingende und strafrechtliche Maßnahmen, und zwar nicht gegenüber den Opfern, sondern zur Bestrafung der Menschenhändler.
Er dienen echter ook dwingende maatregelen en strafmaatregelen getroffen te worden niet zozeer tegen de slachtoffers als wel tegen de mensensmokkelaars.
Korpustyp: EU
Menschenhändlermensenhandelaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen auch dafür Sorge tragen, dass die organisierten Menschenhändler keine Chance erhalten, über unser Asylrecht am Schicksal von Menschen ihren Reibach in Milliardenhöhe zu machen.
We moeten er ook voor zorgen dat georganiseerde mensenhandelaren niet de kans krijgen via ons asielrecht woekerwinsten van miljarden euro's te verdienen aan het lot van mensen.
Korpustyp: EU
Daß die Aktivitäten der Menschenhändler so enorm zugenommen haben, hängt anscheinend mit den jüngsten Bevölkerungsbewegungen größeren Ausmaßes sowie der wirtschaftlichen Verelendung großer sozialer Gruppen zusammen.
Naar het schijnt houden de toegenomen activiteiten van mensenhandelaren nauw verband met de grote volksverhuizingen van de laatste tijd en de economische achteruitgang in grote delen van de samenleving.
Korpustyp: EU
Wir dürfen dabei aber nicht vergessen, dass abseits der Spiele Menschenhandel, Zwangsprostitution von Frauen und Kindesmissbrauch ansteigen und die Kriminalität der Menschenhändler alle Grenzen überwindet.
We mogen hierbij echter niet vergeten dat buiten de stadiums, mensenhandel, gedwongen prostitutie van vrouwen en kindermisbruik toenemen en dat de criminaliteit van mensenhandelaren alle grenzen overschrijdt.
Korpustyp: EU
Dieses Instrument wird, sobald es verabschiedet ist, eine wichtige Rolle im Kampf gegen Menschenhändler spielen.
Als dit voorstel wordt goedgekeurd, zal het een belangrijke rol spelen in de strijd tegen mensenhandelaren.
Korpustyp: EU
Menschenhändler wären nicht so erfolgreich, wenn die Nachfrage in den Aufnahmeländern nach Frauen und Kindern, die sich als billige Arbeitskräfte ausbeuten lassen, nicht so groß wäre.
Mensenhandelaren zouden niet zo succesvol zijn als er in de bestemmingslanden niet zo'n grote behoefte was aan de exploitatie van vrouwen en kinderen, dat wil zeggen goedkope arbeidskrachten.
Korpustyp: EU
Das Problem ist, dass unter den Flüchtlingen und Emigranten leider auch häufig entschieden unerwünschte Gäste Unterschlupf finden wie Drogen- und Menschenhändler oder Terroristen, die sich als Auswanderer ausgeben und dann Pilotenschulen besuchen, um Wolkenkratzer mit allen sich darin aufhaltenden Menschen dem Erdboden gleichzumachen.
Het probleem is dat onder de vluchtelingen en ballingen zich helaas gemakkelijk zeer ongewenste gasten kunnen mengen, zoals drugshandelaren, mensenhandelaren, terroristen die zich voordoen als emigranten, vervolgens een opleiding tot piloot volgen en wolkenkrabbers neerhalen met alle mensen daarin.
Korpustyp: EU
Sie werden hin und her befördert und für den Missbrauch durch Menschenhändler, Sextouristen, Pornoproduzenten und so genannten Durchschnittsmännern verkauft und gekauft.
Zij worden van de ene plek naar de andere vervoerd, en als handelswaar verkocht of gekocht om door mensenhandelaren, sekstoeristen, pornoproducenten en zogenaamde gewone mannen te worden ‘gebruikt’.
Korpustyp: EU
Aus dieser Sicht ist auch ein grenzübergreifendes Vorgehen gegen dieses Übel erforderlich, indem wir die Zusammenarbeit mit den Herkunfts- und Transitländern intensivieren, da in manchen dieser Länder nur geringfügige Strafen gegen Menschenhändler verhängt werden.
Vanuit dit perspectief is voor het uitbannen van deze plaag ook een grensoverschrijdende aanpak vereist in de vorm van intensievere samenwerking met de landen van herkomst en doorreis, die mensenhandelaren soms slechts minimale boetes opleggen.
Korpustyp: EU
Diese Opfer sollten ein Vorrecht auf kostenlosen Rechtsbeistand haben, die Strafen gegen die Menschenhändler sollten strenger sein, und es sollten Möglichkeiten gefunden werden, um die Nachfrage der Kunden nach Dienstleistungen zu verringern.
Deze slachtoffers moeten een voorrangsrecht hebben op gratis juridische bijstand, de straffen voor mensenhandelaren moeten veel strenger zijn en er moeten middelen worden gevonden om de vraag naar diensten door klanten te ontmoedigen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Die Richtlinie zur Verhütung und Bekämpfung von Menschenhandel zielt darauf ab, durch Belangung der Straftäter und Gewährleistung besserer Verhütungs- und Schutzmaßnahmen für die Opfer eine für Menschenhändler feindlichere Umgebung zu schaffen.
schriftelijk. - (EN) De richtlijn inzake de voorkoming en bestrijding van mensenhandel is erop gericht een vijandiger klimaat te creëren voor mensenhandelaren door de criminelen te straffen en een betere preventie en bescherming van de slachtoffers te garanderen.
Korpustyp: EU
Menschenhändlerhandelaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem benötigen wir zumindest die im Europäischen Übereinkommen geforderten 30 Tage Bedenkzeit, in denen diese Frauen entscheiden können, ob sie bei der Verfolgung der Menschenhändler mithelfen möchten.
We hebben ten minste de adempauze van dertig dagen nodig die in het verdrag wordt genoemd, zodat deze vrouwen kunnen beslissen of ze mee willen doen aan de vervolging van de handelaren.
Korpustyp: EU
Die heutige Ausgabe der größten Tageszeitung meines Landes, Il Corriere della Sera, enthält einen Artikel über eine Mutter, die es nicht verdient, als solche bezeichnet zu werden, eine Reisende, die in Italien inhaftiert wurde, weil sie ihre eigene kleine Tochter an Menschenhändler verkauft hat, die sie in die Prostitution verkaufen wollten.
In de belangrijkste krant van Italië, Il Corriere della Sera, staat vandaag een artikel over een ouder, een nomade die de titel 'ouder' niet verdient en die in Italië is gearresteerd omdat ze haar eigen dochtertje had verkocht aan handelaren die het meisje aan het werk wilde zetten als prostituee.
Korpustyp: EU
Ich verurteile die Ausbeutung der Opfer des Menschenhandels auf das Schärfste und spreche mich daher für einen verstärkten Schutz der Opfer sowie die Einführung schärferer Sanktionen gegen die Menschenhändler aus.
Iedere vorm van uitbuiting van slachtoffers van mensenhandel veroordeel ik ten zeerste en ik ben er dan ook een voorstander van de bescherming van slachtoffers te verbeteren en hogere sancties in te voeren voor de handelaren.
Korpustyp: EU
Meine Erfahrung mit Kriegen besagt, dass diejenigen, die am ehesten zu einem Dialog bereit sind, keine Macht haben, und dass Gewalttäter, Menschenhändler und Kriegsherren, die Macht haben, selten gesprächsbereit sind.
Mijn oorlogservaring is dat degenen die het best zijn voorbereid voor dialoog geen macht hebben en dat mannen van geweld, handelaren en krijgsheren die macht hebben zelden bereid zijn om een dialoog te voeren.
Korpustyp: EU
Unser Kampf muss gleichermaßen wirksam auf alle drei Seiten des Menschenhandels gerichtet sein - er muss auf das Angebot und die Nachfrage sowie auf die Menschenhändler selbst abzielen.
Onze strijd moet op alle punten van de driehoek van mensenhandel even doeltreffend zijn, dus zowel op de vraag- en aanbodzijde inwerken, als op de handelaren zelf.
Korpustyp: EU
Wir erleben Menschenhändler, die illegalen Einwanderern Anweisungen geben, ihre Papiere zu zerstören, bevor sie ein Land betreten, damit Gastländer wie Griechenland nicht wissen, wo sie sie hinschicken sollen.
We zien hoe handelaren illegalen instructies geven om hun papieren te vernietigen voordat ze een land binnenkomen, omdat het land van opvang - zoals Griekenland - dan niet weet naar welk land het deze mensen moet terugsturen.
Korpustyp: EU
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Menschenhändler"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Ein Menschenhändlerring und ein internationales Drogenkartell.
Een mensenhandelorganisatie en een drugskartel.
Korpustyp: Untertitel
- Weil es in dieser Gegend Menschenhändler gibt.
Want er is mensenhandel in deze streken.
Korpustyp: Untertitel
Ich will den widerlichen Menschenhändler David Lo Pan persönlich sehen.
lk wil meteen die afgrijselijke slavenhandelaar zien, David Lo Pan, in eigen persoon.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde an einen ansässigen Menschenhändler-Ring verkauft.
Hij was verkocht aan lokale venters.
Korpustyp: Untertitel
Er hat angeblich geholfen, den rumänischen Menschenhändlerring zu organisieren.
Hij is vermoedelijk betrokken bij het opzetten van een Roemeense mensenhandel.
Korpustyp: Untertitel
Sogar Kinder sind darunter, Opfer von Machenschaften skrupelloser Menschenhändler.
Er zijn zelfs kinderen, slachtoffers van de activiteitenvan diegenen die gewetenloos handelen in mensenlevens.
Korpustyp: EU
Alle Menschenhändler wissen, dass sie eine Straftat begehen.
Alle vervoerders van personen weten dat ze een misdrijf begaan.
Korpustyp: EU
Er war ein Menschenhändler, spezialisiert auf Frauen aus Serbien und Kroatien.
Hij handelde in vrouwen uit Servië en Kroatië.
Korpustyp: Untertitel
Eric bestätigte, dass Holgate nebenbei bei der Homeland Security in einer Menschenhändler Task Force arbeitete.
Eric bevestigd dat Holgate met de BVD samenwerkt tegen drugskoeriers.
Korpustyp: Untertitel
Der erste Ansatz muss darauf abzielen, das verhängnisvolle Dreiecksverhältnis zwischen Opfer, Menschenhändler und Freier zu zerschlagen.
Ten eerste dienen we de rampzalige driehoeksrelatie tussen slachtoffers, handel en klanten te doorbreken.
Korpustyp: EU
Wir müssen gemeinsam dafür sorgen, dass Menschenhändler von dieser Situation nicht profitieren.
Het is de verantwoordelijkheid van ons allemaal ervoor te zorgen dat mensensmokkel niet loont.
Korpustyp: EU
Sie haben auch gedacht, dass er die Pässe aus Ihrem Handschuhfach gestohlen hat, und er Ihren Menschenhändlerring zu entlarven.
Je dacht ook dat hij je paspoorten gestolen had, en zo je mensensmokkel aan het licht kwam.
Korpustyp: Untertitel
Mut also, um Menschenhändler und diejenigen in die Verantwortung zu nehmen, die sie ausnutzen, und nicht umgekehrt.
Voorts moeten we zorgen voor een daadwerkelijk beleid van samenwerking en moeten wij de dialoog tussen het Noorden en het Zuiden aanmoedigen.
Korpustyp: EU
Um wirksam gegen Menschenhändler vorgehen zu können, müssen neue Richtlinien erarbeitet, vor allem jedoch bereits vorhandene Richtlinien schnellstmöglich eingehalten werden.
Om afdoende maatregelen te kunnen nemen tegen mensenhandel moeten er nieuwe richtlijnen worden gecreëerd en moet er bovenal - zo snel mogelijk - worden voldaan aan de al bestaande richtlijnen.
Korpustyp: EU
Wenn sie sich dem Druck der Menschenhändler und Zuhälter widersetzen, werden sie persönlich oder über ihre Familien bedroht.
Als ze niet bezwijken voor de druk van de handelaars en souteneurs, worden ze persoonlijk of via hun familie bedreigd.
Korpustyp: EU
Die Menschenhändler gehören einer mafiaähnlichen kriminellen Organisation an und kontrollieren mehrere Bereiche des Netzes, in dem das Opfer gefangen ist.
De handelaars behoren tot maffiaorganisaties en hebben meerdere schakels in handen van het netwerk dat het slachtoffer in zijn greep houdt.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat den Rat und die Kommission wiederholt aufgerufen, entschiedene und wirksame Maßnahmen gegen die internationalen Netze der modernen Menschenhändler, gegen die modernen Sklavenhändler zu ergreifen.
De Unie is nalatig geweest alhoewel het Europees Parlement herhaaldelijk een beroep heeft gedaan op de Raad en de Commissie en heeft aangedrongen op drastische en efficiënte maatregelen ter bestrijding van de internationale netwerken van moderne slavenhandelaren.
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht mehr über die Bekämpfung der illegalen Einwanderung sprechen. Wir sollten vom Kampf gegen die Menschenhändler und vom Kampf gegen die Drogenhändler sprechen.
Laten we het niet langer hebben over de bestrijding van illegale migratie, maar over de bestrijding van de handel in mensen, en over het bestrijden van drugshandelaren.
Korpustyp: EU
Gewiss werden wir den Menschen, die ehrliche Arbeit leisten wollen, nicht helfen, wenn wir nicht beweisen, dass wir klar, entschlossen und rigoros gegen Menschenhändler vorgehen.
Wij helpen natuurlijk degenen die op eerlijke wijze willen werken niet als wij ons niet op duidelijke wijze standvastig en streng tonen tegenover degenen die handel drijven met mensen.
Korpustyp: EU
Zwischen steigender Nachfrage und – nennen wir es einmal so – dem Anreiz für die Menschenhändler, dieser verwerflichen Tätigkeit nachzugehen, besteht ein offenkundiger Zusammenhang.
Er bestaat een duidelijke relatie tussen de stijging van de vraag en, laten we het zo maar noemen, de prikkel voor de handelaars hun verachtelijke activiteit te bedrijven.
Korpustyp: EU
Sicherlich können Sie erkennen, dass es im Interesse der Menschenhändler ist, uns zu trennen, uns dazu zu bringen, uns gegenseitig zu verdächtigen.
Het is in het belang van mensen-smokkelaars ons op te splitsen... en ons verdacht te maken.
Korpustyp: Untertitel
Grund hierfür ist, dass nicht das geringste Risiko bestehen darf, dass jemand ausgeliefert wird und dann erneut dem Menschenhändler in die Hände fällt.
Want er mag zelfs geen kleine kans bestaan dat iemand teruggestuurd wordt en daar de handelaar weer tegen het lijf loopt.
Korpustyp: EU
Bei den Migranten, die ihr Leben in die Hände skrupelloser Menschenhändler geben, handelt es sich in der Mehrzahl um Menschen, die Kriegen oder der Verfolgung entfliehen.
Migranten die hun leven toevertrouwen aan gewetenloze smokkelaars zijn meestal mensen die op de vlucht zijn voor oorlog of vervolging.
Korpustyp: EU
Die verzweifelte wirtschaftliche Situation in ihren Heimatländern läßt viele Frauen nach jedem Strohhalm greifen, und so sind sie eine leichte Beute für die Menschenhändler.
Door de uitzichtloze economische situatie in hun eigen land klampen vrouwen zich vast aan iedere strohalm, en dit maakt ze een gemakkelijke prooi voor de mensenhandel.
Korpustyp: EU
Und solange wir keine Einwanderungspolitik festlegen, wird entweder Anarchie herrschen, oder, noch schlimmer, wird uns diese Politik von den kriminellen Banden der Menschenhändler vorgegeben.
En als we zelf geen immigratiebeleid vastleggen, zal de anarchie hoogtij vieren of - nog verontrustender - zullen criminele organisaties die zich met mensensmokkel bezighouden, dat beleid voor ons bepalen.
Korpustyp: EU
Die Art, wie Frauen in den Massenmedien dargestellt werden, trägt zu ihrer zunehmenden sexuellen Ausbeutung in Europa bei. Andererseits bedienen sich gerade die Menschenhändler immer mehr der modernen Massenmedien und der neuen Technologien.
De manier waarop de vrouw in de media wordt afgebeeld draagt bij tot de stijging van de seksuele uitbuiting van vrouwen in Europa, terwijl de handelaars in blanke slavinnen steeds meer gebruik maken van de moderne media en de nieuwe technologieën.
Korpustyp: EU
Denn nur so kann der skrupellosen und verabscheuungswürdigen Ausbeutung von Kindern ein Ende bereitet werden. Eine Ausbeutung, die nicht nur im sexuellen Bereich durch Menschenhändler, sondern auch im wirtschaftlichen Bereich durch hemmungslose Arbeitgeber und gleichgültige Konsumenten stattfindet.
Ze zullen evenwel niet tot resultaten leiden als geen institutionele maatregelen worden genomen die erop gericht zijn onmiddellijk een eind te maken aan de duistere en afschuwelijke uitbuiting van minderjarigen, waarbij zij opgemerkt dat het niet alleen gaat om seksuele exploitatie door handelaars in ongeschonden vlees maar ook om economische uitbuiting door meedogenloze werkgevers en onverschillige consumenten.
Korpustyp: EU
Wenn in den Herkunftsländern und auch in den Transitländern weniger Korruption existierte, würden viele Menschenhändler auf ihrem Weg nach Europa gestoppt und es gäbe mehr Zusammenarbeit. Aber dies ist nur ein Beispiel.
Indien er minder corruptie in de landenvan herkomst zou zijnen ook minder corruptie in de landen van doorreis, dan zouden veel mensenhandelarenkunnen worden tegengehoudenop hun weg naarEuropa en zou er meer samenwerking kunnen zijn.Maar dit is slechts één voorbeeld.
Korpustyp: EU
Da der Rahmenbeschluss der Bekämpfung des Menschenhandels und der Kriminalisierung der Menschenhändler gilt, sind wir ferner der Ansicht, dass Fragen der Behandlung der Opfer des Menschenhandels nicht in diesem Instrument geregelt werden sollten.
Verder zijn wij van mening dat wanneer het kaderbesluit van toepassing is op de bestrijding van mensenhandel en het opleggen van straffen aan mensen die zich daaraan schuldig maken, kwesties zoals de behandeling van slachtoffers van mensenhandel niet gereguleerd dienen te worden in dit instrument.
Korpustyp: EU
Trotz der Operationen Frontex, Hera, Hermes, Nautilus, Poseidon und Malta machen die Ziffern deutlich, dass die organisierten Menschenhändler die notwendigen Mittel besitzen, um unsere Kontrollmechanismen zu umgehen und neue Wege über das Meer zu finden.
Ondanks de Frontex-, Hera-, Hermes-, Nautilus-, Poseidon- en Malta-operaties laten de cijfers zien dat de maffia's die mensen smokkelen beschikken over middelen om onze controlemechanismen te omzeilen en nieuwe zeeroutes te gebruiken.
Korpustyp: EU
Außerdem gilt es, nicht nur beim Angebot anzusetzen und gegen Menschenhändler vorzugehen, sondern auch auf der Nachfrageseite, indem die Freier rigoros abgeschreckt und Kampagnen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit gefördert werden.
We moeten niet alleen het aanbod beïnvloeden door de handel de kop in te drukken maar ook de vraag, door actief klanten te ontmoedigen en door met campagnes de publieke opinie bewust te maken van het verschijnsel.
Korpustyp: EU
Ich habe eine weitere Frage: Kommen die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nach, und denken Sie daran, dass wir nicht nur illegale Einwandererkinder haben, sondern auch illegale Einwandererkinder, die als Menschenhändler arbeiten?
Mijn aanvullende vraag is de volgende: Worden de verplichtingen van de lidstatennagekomen en houdt u er rekening mee dat we niet alleen illegalekinderimmigranten hebben, maar ook illegalekinderhandelaren?
Korpustyp: EU
Es muss schnell gehandelt werden, um die zunehmende Ausweitung dieser verabscheuungswürdigen mafiösen Märkte aufzuhalten und die Menschenhändler sowie deren Komplizen zu bekämpfen, die gleichermaßen mit der Notlage der Prostituierten und dem sexuellen Elend der Verbraucher spekulieren.
We moeten snel actie ondernemen om de verdere ontwikkeling van deze illegale handel – zeg maar gewoon maffiapraktijken – een halt toe te roepen en de strijd aan te binden met de handelaars en hun medeplichtigen, die speculeren op zowel de ellende van de prostituees als de seksuele armoede van de klanten.
Korpustyp: EU
Kriminelle, Drogen- und Menschenhändler, die Frauen und Kinder zum Zweck der Prostitution hereinbringen, werden es jetzt schwerer haben, sich frei über die Grenzen hinweg zu bewegen, während andere Leute, wenngleich sie anders aussehen, jetzt das Gefühl haben können, willkommen zu sein.
Criminelen, drugshandelaars en smokkelaars van vrouwen en kinderen voor de prostitutie krijgen het moeilijker om de grenzen vrij te overschrijden, terwijl anderen zich ondanks hun buitenlands uiterlijk nu welkom kunnen voelen.
Korpustyp: EU
Wir versuchen, die Menschen am Kommen zu hindern, und sollten statt dessen Maßnahmen durchsetzen, die die Asylbewerber davon abhalten, sich in die Fänge der Menschenhändler zu begeben, um in ein Land zu gelangen, in dem sie um Asyl nachsuchen können, wozu ihnen die Genfer Konvention das Recht gibt.
We proberen mensen te beletten binnen te komen en we moeten maatregelen toepassen die asielzoekers ervan zullen weerhouden hun toevlucht te nemen tot zwarthandelaren in hun poging een land te bereiken waar ze asiel kunnen zoeken, waartoe ze het recht hebben volgens het Verdrag van Genève.
Korpustyp: EU
In jedem Falle muß das Problem sehr ernst genommen werden. Nicht nur wegen der großen Anzahl der darin verwickelten Menschen, sondern auch weil der Frauenhandel eine Form der organisierten Kriminalität ist, die sich weltweit ausbreitet, da sie offenkundig hohe Gewinne bringt und für die Menschenhändler mit relativ geringen Risiken verbunden ist.
Hoe dan ook moet het probleem zeer serieus tegemoet getreden worden, niet alleen vanwege het aantal daarbij betrokken personen, maar ook omdat de vrouwenhandel een vorm van georganiseerde criminaliteit is die in de gehele wereld duidelijk in de lift zit wegens de hoge winsten en de naar verhouding geringe risico's voor de plegers van deze misdrijven.