An die Kommission wurde ein interessanter Vorschlag gerichtet, um den Markt für Menschenschmuggler zu beschneiden und die EU für Menschen aus Drittländern zugänglicher zu machen.
Een interessant voorstel is aan de Commissie voorgelegd om de markt voor mensensmokkelaars te beperken en de EU toegankelijker te maken voor mensen uit derde landen.
Korpustyp: EU
Die Waffenschmuggler und Menschenschmuggler in Miami mögen sich nicht.
De wapensmokkelaars in Miami en de mensensmokkelaars mogen elkaar niet zo.
Korpustyp: Untertitel
Skrupellose Menschenschmuggler dürfen nicht von der Asylpolitik der EU geschützt werden.
Gewetenloze mensensmokkelaars mogen niet worden beschermd door het asielbeleid van de EU.
Korpustyp: EU
In Montenegro fallen viele kosovarische Roma in die Hände von gewissenlosen Menschenschmugglern, die sie nach Italien einschleusen sollen.
In Montenegro vallen grote aantallen Kosovaarse Roma in de handen van gewetenloze mensensmokkelaars, richting Italië.
Korpustyp: EU
RABIT ist ein Teil der Arbeit, die verhindern soll, dass Menschen in den Händen zynischer Menschenschmuggler sterben.
Het mechanisme voor de oprichting van snelle grensinterventieteams maakt deel uit van de activiteiten om te voorkomen dat mensen omkomen in de handen van cynische mensensmokkelaars.
Korpustyp: EU
Das ungehemmte Vorgehen der Menschenschmuggler kostet Jahr für Jahr viele Menschen das Leben.
Een groot aantal mensenlevens gaat elk jaar verloren door het ongeremd gewelddadig optreden van mensensmokkelaars.
Korpustyp: EU
Viele dieser Menschen landen leider in den Händen beduinischer Menschenschmuggler.
Velen van hen vallen helaas in handen van mensensmokkelaars van bedoeïense afkomst.
Korpustyp: EU
Natürlich müssen wir mit den Menschenschmugglern, die diese Flüchtlinge momentan als Geiseln halten und extrem hohe Lösegelder für sie fordern, sehr streng umgehen.
Uiteraard moeten de mensensmokkelaars, die op dit moment deze vluchtelingen gegijzeld hebben en torenhoge losgelden voor ze eisen, keihard aangepakt worden.
Korpustyp: EU
Während die Drogendealer, die Menschenschmuggler und die Waffenhändler in jeder Hinsicht von der Globalisierung profitieren, bleiben die Justizbehörden hoffnungslos in ihren eigenen Landesgrenzen gefangen.
Terwijl de drugsdealers, de mensensmokkelaars en de wapenhandelaren voluit profiteren van de globalisering blijft justitie hopeloos gevangen achter haar eigen landsgrenzen.
Korpustyp: EU
Entfällt dieser Teil, welchen Grund hat dann das Opfer, an einem Verfahren gegen Menschenschmuggler und Menschenhändler mitzuarbeiten?
Als dit wegvalt, wat voor reden heeft het slachtoffer dan nog om mee te werken aan een procedure tegen de mensensmokkelaars en mensenhandelaars.
Korpustyp: EU
Menschenschmugglermensensmokkelaars
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sanktionen für Menschenschmuggler und Menschenhändler.
Straffen voor mensensmokkelaars en mensenhandelaars
Korpustyp: EU DGT-TM
RABIT ist ein Teil der Arbeit, die verhindern soll, dass Menschen in den Händen zynischer Menschenschmuggler sterben.
Het mechanisme voor de oprichting van snelle grensinterventieteams maakt deel uit van de activiteiten om te voorkomen dat mensen omkomen in de handen van cynische mensensmokkelaars.
Korpustyp: EU
Längerfristig indes kann den derzeitigen Tendenzen nur mit einer umfassenden EU-Politik begegnet werden, die Menschenschmuggler bestraft, legale Einwanderungsrouten vorsieht und Hoffnung weckt, wo heute Verzweiflung herrscht.
Op langere termijn echter kan slechts een veelomvattend EU-beleid dat de mensensmokkelaars straft, voorziet in legale wegen en hoop creëert waar wanhoop is, de bestaande tendens tegengaan.
Korpustyp: EU
Skrupellose Menschenschmuggler dürfen nicht von der Asylpolitik der EU geschützt werden.
Gewetenloze mensensmokkelaars mogen niet worden beschermd door het asielbeleid van de EU.
Korpustyp: EU
Während die Drogendealer, die Menschenschmuggler und die Waffenhändler in jeder Hinsicht von der Globalisierung profitieren, bleiben die Justizbehörden hoffnungslos in ihren eigenen Landesgrenzen gefangen.
Terwijl de drugsdealers, de mensensmokkelaars en de wapenhandelaren voluit profiteren van de globalisering blijft justitie hopeloos gevangen achter haar eigen landsgrenzen.
Korpustyp: EU
Mit Hilfe bezahlter Menschenschmuggler schien nahezu alles möglich, und sobald die Zuwanderer die Auffanglager verlassen hatten, konnten sie auch in ein anderes Land weiterreisen, wiewohl sie dann nur ein Leben in der Illegalität zu erwarten hatten, was mitnichten erstrebenswert ist.
Met betaalde hulp van mensensmokkelaars bleek bijna alles mogelijk en eenmaal vrij uit de opvang kan de immigrant ook het land van aankomst verlaten. Het perspectief is echter een leven in de illegaliteit.
Korpustyp: EU
Entfällt dieser Teil, welchen Grund hat dann das Opfer, an einem Verfahren gegen Menschenschmuggler und Menschenhändler mitzuarbeiten?
Als dit wegvalt, wat voor reden heeft het slachtoffer dan nog om mee te werken aan een procedure tegen de mensensmokkelaars en mensenhandelaars.
Korpustyp: EU
In einer Studie über Menschenschmuggler hat er festgestellt, dass das Problem die Festungspolitik der EU ist und dass man nur etwas daran ändern kann, wenn man die Grenzen weiter öffnet, nicht mit Maßnahmen gegen die so genannten Schleuser.
Dat vindt zelfs de UNHCR, die in een studie over mensensmokkelaars heeft vastgesteld dat het probleem wordt gevormd door het vestingbeleid van de EU. Daaraan kan volgens deze organisatie alleen iets kan worden veranderd, als wij de grenzen verder openen, niet met maatregelen tegen de zogenaamde mensensmokkelaars.
Korpustyp: EU
Viele dieser Menschen landen leider in den Händen beduinischer Menschenschmuggler.
Velen van hen vallen helaas in handen van mensensmokkelaars van bedoeïense afkomst.
Korpustyp: EU
Wir haben auch ein Hilfsmittel für den Kampf gegen Menschenschmuggler erhalten, die nicht nur Kinder zum Zweck der Prostitution einschmuggeln, sondern auch zur Ausnutzung als Arbeitskraft.
Ook hebben we een instrument gekregen in de strijd tegen mensensmokkelaars, die kinderen niet alleen binnensmokkelen en vervoeren voor de prostitutie, maar ook om als arbeidskracht te worden uitgebuit.
Korpustyp: EU
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Menschenschmuggler"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben es satt, über Missbrauch und Menschenschmuggler zu reden.
We zijn het moe om over misbruik en mensenhandel te praten.
Korpustyp: EU
Hier trifft er Leute mit Verbindungen zu verschiedenen Triaden. Menschenschmuggler, Sklavenhändler.
Hier ontmoet hij een aantal heren die allen verbonden zijn met diverse Triades.
Korpustyp: Untertitel
Internationale kriminelle Netzwerke, Drogen- und Menschenschmuggler sowie illegale Einwanderer profitieren allesamt von diesen Schwachstellen.
Van die gaten wordt dankbaar gebruik gemaakt door netwerken van internationale criminaliteit, drugshandel, mensenhandel en illegale immigratie.
Korpustyp: EU
Wir sollten gegen Menschenschmuggler entschlossen vorgehen, und deren Bestrafung kann gar nicht hart genug sein.
Er moet een harde aanpak van de mensenhandelaars komen en zij kunnen niet hard genoeg gestraft worden.
Korpustyp: EU
Einige dieser Leute sterben auf ihrer Reise wegen der unmenschlichen Bedingungen, denen sie durch skrupellose Menschenschmuggler ausgesetzt werden.
Sommigen van deze mensen overlijden tijdens de tocht als gevolg van de onmenselijke omstandigheden waaraan ze door gewetensloze handelaren worden blootgesteld.
Korpustyp: EU
Das Land muss sich entschiedener und effektiver bei der Bekämpfung der Menschenschmuggler engagieren, die von seinem Territorium aus operieren, und das illegale Inseestechen von seinen Küsten aus verhindern.
Dit land moet bij de bestrijding van mensensmokkel op zijn grondgebied meer vastberadenheid tonen en doeltreffender optreden, om zo te verhinderen dat deze illegale transporten vanuit de Libische kust vertrekken.
Korpustyp: EU
Wir müssen außerdem die Menschenschmuggler-Netzwerke mithilfe geheimdienstlicher Erkenntnisse und mit spezialisierten Polizeikräften zerschlagen, und gleichzeitig in den Zielländern die Strafgesetze verschärfen.
We moeten handelaren hun netwerken uitjagen door middel van een intelligente aanpak en speciale eenheden, en er tegelijkertijd voor zorgen dat via het strafrecht de straffen in de landen van bestemming verhoogd worden.
Korpustyp: EU
Dieses Projekt erfordert die Mitwirkung einer Vielzahl von Beteiligten: nationale Regelungsbehörden zur Bereitstellung der Telefonleitungen, Telekommunikationsgesellschaften, spezialisierte Nichtregierungsorganisationen, lokale Mitarbeiter und Fachpersonal, Vollstreckungsbehörden (für den Austausch von Informationen über Menschenschmuggler und am Menschenhandel beteiligte Akteure).
In dit project zullen verschillende belanghebbenden worden betrokken: nationale regelgevende autoriteiten die telefoonlijnen beschikbaar stellen, telecommunicatiebedrijven, gespecialiseerde ngo's, lokaal en professioneel personeel en handhavingsautoriteiten (voor de uitwisseling van informatie over smokkelaars en personen die betrokken zijn bij mensensmokkel).
Korpustyp: EU DGT-TM
- Herr Präsident! Ungefähr 250 eritreische Flüchtlinge sollen in der Wüste Sinai festgehalten werden, und es liegen Berichte von unmenschlicher Behandlung und Vergewaltigungen vor, während diese Menschen darauf warten, dass ein Lösegeld für ihre Freilassung an Menschenschmuggler gezahlt wird.
Mijnheer de Voorzitter, naar verluidt worden circa 250 migranten uit Eritrea gegijzeld in de Sinaïwoestijn, waarbij melding wordt gemaakt van verkrachtingen en van het feit dat zowel mannen als vrouwen in afwachting van het losgeld dat aan mensenhandelaars moet worden betaald, op onmenselijke wijze behandeld worden.
Korpustyp: EU
Während wir mit Informationen über Einwanderer, die auf den spanischen Inseln ankommen, überschüttet werden, gibt es nur spärliche Auskünfte darüber, was gegen die betreffenden Menschenschmuggler und Bootskapitäne unternommen werden soll.
We worden overspoeld met informatie over immigranten die aankomen op de Spaanse eilanden. Informatie over de aanpak van de betrokken smokkelaars en de kapiteins van de boten is echter schaars.
Korpustyp: EU
Ich stimme Ihnen zu, Herr Madlener, dass Menschenschmuggler festgenommen werden müssen und dass die Türkei wirklich ein vernünftiges Asylsystem einrichten muss, ein System, dass politische Flüchtlinge, die nicht aus der Europäischen Union sondern von woanders her kommen, anerkennt.
Ik ben het met u eens, mijnheer Madlener, dat mensenhandelaren opgepakt moeten worden en dat ze in Turkije eens een fatsoenlijk asielsysteem zouden moeten opzetten, een systeem dat politieke vluchtelingen erkent, die niet uit de Europese Unie komen, maar van elders.
Korpustyp: EU
Je höher die Mauern an den Außengrenzen der Europäischen Union werden, desto mehr Menschen begeben sich in die Hände skrupelloser Personen - Menschenschmuggler, die von den Ängsten und Sorgen fliehender Menschen und ihrem Willen, zu überleben und ihren Familien eine bessere Zukunft zu bieten, profitieren.
Omdat de buitengrenzen van de EU steeds ondoordringbaarder worden, vallen steeds meer mensen in handen van gewetenloze personen - tussenpersonen die profiteren van de angst en de vrees van vluchtelingen en hun wil om te overleven en een betere toekomst te creëren voor hun gezin.