Es ist gemäß dem Merkblatt in Anhang B5 auszufüllen.
Het wordt ingevuld overeenkomstig de toelichting in bijlage B5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vordrucke sind nach Maßgabe des Merkblatts in Anhang C7 auszufüllen.
Zij worden ingevuld overeenkomstig de toelichting in bijlage C7.
Korpustyp: EU DGT-TM
als Papier zur Bescheinigung des Gemeinschaftscharakters der Waren entsprechend dem Merkblatt in Anhang B2;
als document ten bewijze van het communautaire karakter van goederen overeenkomstig de toelichting in bijlage B2;
Korpustyp: EU DGT-TM
als Versandanmeldung für den Reisenden oder für das Notfallverfahren entsprechend dem Merkblatt in Anhang B6.
als aangifte voor douanevervoer voor reizigers of voor de noodprocedure overeenkomstig de toelichting in bijlage B6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Kennnummer (dem Beteiligten von den zuständigen Behörden für steuerliche, statistische oder sonstige Zwecke zugeteilte Nummer) kann das Merkblatt von den Vertragsparteien ergänzt werden.
Wat het identificatienummer betreft, kan de toelichting door de betrokken landen worden aangevuld (identificatienummer dat door de bevoegde autoriteiten om fiscale, statistische of andere redenen aan de belanghebbende is toegekend).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die den Wirtschaftsbeteiligten zur Verfügung gestellte Information beschränkt sich auf die nichtvertraulichen Daten gemäß Titel II Nummer 16 des Merkblatts zum Antragsvordruck für die vereinfachten Verfahren gemäß Anhang 67.
Aan de marktdeelnemers worden slechts de niet-vertrouwelijke gegevens meegedeeld als omschreven in titel II, punt 16, van de toelichting bij het aanvraagformulier voor het gebruik van vereenvoudigde procedures waarvan het model in bijlage 67 is opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Kennnummer (dem Beteiligten von den zuständigen Behörden für steuerliche, statistische oder sonstige Zwecke zugeteilte Nummer) kann das Merkblatt von den Vertragsparteien ergänzt werden.
Wat het identificatienummer betreft, kan de toelichting door de overeenkomstsluitende partijen worden aangevuld (identificatienummer dat door de bevoegde autoriteiten om fiscale, statistische of andere redenen aan de belanghebbende is toegekend).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Kennnummer (den Beteiligten von den zuständigen Behörden für steuerliche, statistische und sonstige Zwecke zugeteilt) kann das Merkblatt von den Vertragsparteien ergänzt werden.
Wat het identificatienummer betreft kan de toelichting door de overeenkomstsluitende partijen worden aangevuld (identificatienummer dat door de bevoegde autoriteiten aan de belanghebbenden wordt toegekend om redenen van fiscale, statistische of andere aard).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Kennnummer (dem Beteiligten von den zuständigen Behörden für steuerliche, statistische oder sonstige Zwecke zugeteilt) kann das Merkblatt von den Vertragsparteien ergänzt werden.“
Wat het identificatienummer betreft kan de toelichting door de overeenkomstsluitende partijen worden aangevuld (identificatienummer dat door de bevoegde autoriteiten aan de belanghebbende wordt toegekend om redenen van fiscale, statistische of andere aard).”
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Kennnummer (dem Beteiligten von den zuständigen Behörden für steuerliche, statistische oder sonstige Zwecke zugeteilte Nummer) kann das Merkblatt von den betreffenden Ländern ergänzt werden.
Wat het identificatienummer betreft, kan de toelichting door de betrokken landen worden aangevuld (identificatienummer dat door de bevoegde autoriteiten om fiscale, statistische of andere redenen aan de belanghebbende is toegekend).
Außerdem muss der Monteur in die Lage versetzt werden, das Merkblatt für Kunden vor der Anschaffung der Ausrüstung durch denselben auszufüllen.
Bovendien moet de installateur het informatieblad voor consumenten kunnen invullen voordat de consument overgaat tot de aanschaf van de apparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss außerdem erläutern, wie er sicherstellen will, dass das Merkblatt für die Kunden denselben an den Verkaufsstellen zur Verfügung steht.
Hij moet ook aangeven hoe hij denkt te garanderen dat het informatieblad voor klanten beschikbaar is op de verkooppunten van zijn producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Merkblatt soll so gestaltet sein, dass sich alle Daten wiederfinden, die ein Nachrechnen der Kredite ermöglichen.
Dit informatieblad moet zodanig worden vormgegeven dat alle gegevens daarin kunnen worden teruggevonden die nodig zijn om de kredieten na te rekenen.
Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss das ausgefüllte „Merkblatt für Monteure“ einreichen und erläutern, wie er dessen Verfügbarkeit für den Monteur sicherstellen will.
Beoordeling en verificatie: De aanvrager moet het ingevulde „informatieblad voor installateurs” overleggen en beschrijven hoe hij de beschikbaarheid ervan voor installateurs denkt te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das diesem Anhang beigefügte „Merkblatt für Monteure“ ist auszufüllen und den Monteuren zur Verfügung zu stellen.
Het ingevulde „informatieblad voor installateurs”, dat eveneens aan deze bijlage is gehecht, moet ter beschikking van installateurs worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schulung muss die einschlägigen Kenntnisse für die Wahl der richtigen Größe der Wärmepumpe und ihrer Montage sowie zum Ausfüllen des Merkblattes für die Verbraucher vermitteln.
Bij deze training moeten onder meer de dimensionering en installatie van de warmtepomp en het invullen van het informatieblad voor consumenten aan bod komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen auch Merkblätter bereit, in denen alle Urkunden und/oder Angaben aufgeführt sind, die für die Eintragung einer in ihrem Hoheitsgebiet belegenen unbeweglichen Sache im Regelfall erforderlich sind.
De lidstaten verstrekken informatiebladen waarin vermeld staat welke documenten en/of informatie normaliter vereist is voor de registratie van onroerende goederen die op hun grondgebied gelegen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller hat sicherzustellen, dass das diesem Anhang beigefügte „Merkblatt für Kunden“ an der Verkaufsstelle erhältlich ist, damit die Kunden die geeigneten Ratschläge zu den Wärmepumpen bekommen.
De aanvrager dient ervoor te zorgen dat het blanco „informatieblad voor klanten”, dat aan deze bijlage is gehecht, beschikbaar is op de verkooppunten om de consument deugdelijk te adviseren over de warmtepomp.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang soll auch zum Zwecke einer verbesserten Vergleichbarkeit von Verbraucherinformationen eine eng gefasste Definition eines gemeinsamen effektiven Jahreszinses für wohnungswirtschaftliche Darlehen in das standardisierte europäische Merkblatt aufgenommen werden, dessen Ermittlung gemeinschaftsweit einheitlich ist und sich an der Verbraucherrichtlinie orientiert.
In dit verband moet met het oog op een betere vergelijkbaarheid van consumenteninformatie een nauwkeurige definitie van een gemeenschappelijke effectieve jaarrente voor woningkredieten worden opgenomen in het gestandaardiseerde Europese informatieblad. De formulering daarvan moet uniform zijn voor de hele Gemeenschap en gebaseerd zijn op de richtlijn betreffende consumentenkredieten.
Güterwagen sind von diesen Prüfungen ausgenommen, wenn sie die Anforderungen des UIC-Merkblattes 530-2 erfüllen.
goederenwagens zijn vrijgesteld van die proeven indien ze aan de vereisten van UIC-fiche 530-2 voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Sattelauflieger auf Drehgestellen: UIC-Merkblatt 597.
voor opleggers op draaistellen: UIC-fiche 597.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wagen, die in das VK kommen, müssen auch die Anforderungen des UIC-Merkblatts 503 bezüglich der spezifischen Bedingungen des VK erfüllen.“
Wagens die naar het Verenigd Koninkrijk rijden, moeten voldoen aan de vereisten van UIC-fiche 503 betreffende de specifieke voorwaarden in het Verenigd Koninkrijk.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Wagen mit Verbrennungsmotoren: UIC-Merkblatt 538;
voor wagens uitgerust met een interne verbrandingsmotor: UIC-fiche 538;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den Spezifikationen von Abschnitt 4.2.3.4.2.4 dieser TSI ist die Anwendung des UIC-Merkblattes 517 für die Berechnung der Federung von zweiachsigen Güterwagen vorgeschrieben.
In aanvulling op de specificaties van punt 4.2.3.4.2.4 van deze TSI is de toepassing van UIC-fiche 517 verplicht voor de berekening van de vering van tweeassige wagens.
Korpustyp: EU DGT-TM
für wärmeisolierte Wagen und Kühlwagen: UIC-Merkblatt 554-2;
voor thermisch geïsoleerde en gekoelde wagens: UIC-fiche 554-2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Güterwagen sind von den in Abschnitt 4.2.3.4.2.1 genannten stationären Prüfungen ausgenommen, wenn sie die Anforderungen des UIC-Merkblattes 530-2 (Mai 2006) erfüllen.“
Goederenwagens zijn vrijgesteld van de in punt 4.2.3.4.2.1 genoemde statische proeven mits ze voldoen aan de vereisten van de UIC-fiche 530-2 (mei 2006)”;
Korpustyp: EU DGT-TM
für Wagen zur Beförderung von Containern, Wechselaufbauten und horizontal beladenen Rolleinheiten: UIC-Merkblatt 571-4;
voor wagens voor het vervoer van containers, wissellaadbakken en horizontaal geladen roleenheden: UIC-fiche 571-4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den Spezifikationen von Abschnitt 4.2.3.5 und Anhang R dieser TSI ist die Einhaltung von Abschnitt 3.2 des UIC-Merkblattes 530-2 vorgeschrieben, außer bezüglich der Anforderungen, mit der UIC-Studiengruppe (SG) 2 in Austausch zu treten und deren Zustimmung einzuholen.
In aanvulling op de specificaties van punt 4.2.3.5 en bijlage R van deze TSI moet er ook overeenstemming zijn met punt 3.2 van UIC-fiche 530-2, behalve voor de vereisten om te communiceren met en de goedkeuring te krijgen van de UIC Studiegroep (SG) 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den Spezifikationen von Abschnitt 4.2.3.4 dieser TSI ist in den Sonderfällen, in denen die Drehgestelle nicht in Anhang Y aufgeführt sind, die EN 14363 oder das UIC-Merkblatt 432 anzuwenden.
In aanvulling op de specificaties van punt 4.2.3.4 van deze TSI, dienen EN 14363 of UIC-fiche 432 te worden toegepast op de bijzondere draaistellen die niet in bijlage Y zijn vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Merkblatt
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Merkblatt von damals ist sehr eindeutig.
Nogal erg direct.
Korpustyp: Untertitel
der zuvor veröffentlichten Fassung des BVT-Merkblatts,
de vorige gepubliceerde versie van het BREF;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Überprüfung eines BVT-Merkblatts
Doelstelling van de evaluatie van een BREF
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Informationen zum Inhalt eines BVT-Merkblatts
Algemene informatie over de inhoud van BREF’s
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt und Geltungsbereich eines BVT-Merkblatts
Inhoud en toepassingsgebied van BREF’s
Korpustyp: EU DGT-TM
Geltungsbereich und Gliederung des BVT-Merkblatts,
Het toepassingsgebied en de structuur van het BREF.
Korpustyp: EU DGT-TM
falls ein Merkblatt nach Nummer 2 beigefügt ist, der Satz: „Vor Gebrauch beiliegendes Merkblatt lesen“;
de zin „Vóór het gebruik de bijgevoegde gebruiksaanwijzing lezen”, indien een bijsluiter als bedoeld in punt 2 wordt bijgevoegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es noch eins, eine Fortsetzung? Vielleicht ein Nachtschatten-Merkblatt?
ls er nog een boek of een vervolg misschien een klein Night Fury pamflet?
Korpustyp: Untertitel
BVT-Merkblatt für Emissionen aus der Lagerung (EFS)
BREF Emissies uit opslag (EFS)
Korpustyp: EU DGT-TM
BVT-Merkblatt zu ökonomischen und medienübergreifenden Effekten (ECM)
Economische aspecten en cross-media-effecten (ECM)
Korpustyp: EU DGT-TM
Was ein BVT-Merkblatt ist und wozu es dient
Definitie en doel van BREF’s
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeines Verfahren für die Ausarbeitung eines neuen BVT-Merkblatts
Algemene procedure voor het opstellen van een nieuw BREF
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeines Verfahren für die Überprüfung eines BVT-Merkblatts
Algemene procedure voor de evaluatie van een BREF
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme der BVT-Schlussfolgerungen und Veröffentlichung des BVT-Merkblatts
Vaststelling van de BBT-conclusies en publicatie van het BREF
Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 2: INHALT UND GELTUNGSBEREICH EINES BVT-MERKBLATTS
HOOFDSTUK 2: INHOUD EN TOEPASSINGSGEBIED VAN BREF’S
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte die Überprüfung eines BVT-Merkblatts Folgendes einschließen:
Bij de evaluatie van een BREF moet voorts:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das BVT-Merkblatt soll keine Zusammenfassungen von Rechtsvorschriften enthalten.
Er worden geen samenvattingen van wetgeving in het BREF opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solches Merkblatt gilt als Bestandteil der Kennzeichnung.
Een dergelijke bijsluiter moet als deel van het etiket worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausarbeitung eines BVT-Merkblatts oder die Überprüfung eines bestehenden BVT-Merkblatts erfolgen auf Beschluss der Kommission.
De Commissie neemt de beslissing om een BREF op te stellen of te evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Technik bereits in einem anderen BVT-Merkblatt hinreichend beschrieben ist, kann auf das betreffende BVT-Merkblatt verwiesen werden.
Indien een techniek al voldoende uitgebreid is beschreven in een ander BREF, kan naar het BREF in kwestie worden verwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
falls ein Merkblatt beigefügt ist, den Satz „Vor Gebrauch beiliegendes Merkblatt lesen“ und gegebenenfalls Warnungen für gefährdete Gruppen;
de zin „Voor gebruik de bijgevoegde gebruiksaanwijzing lezen”, indien een bijsluiter wordt bijgevoegd en, waar van toepassing, waarschuwingen voor kwetsbare groepen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erkennt eine TWG Aspekte, die nicht in den Geltungsbereich des BVT-Merkblatts oder der Richtlinie 2010/75/EU fallen, so sind diese nicht in das BVT-Merkblatt einzubeziehen.
Wanneer een TWG problemen vaststelt die buiten het toepassingsgebied van het BREF of Richtlijn 2010/75/EU vallen, worden deze niet in het BREF opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wurde ein Merkblatt darüber veröffentlicht, wie beim Europäischen Bürgerbeauftragten Beschwerden einzureichen sind.
Daarom is er een brochure gemaakt over het indienen van een klacht bij de Europese ombudsman.
Korpustyp: EU
Seit der letzten Woche ist der Text des Merkblatts auch über Internet zugänglich.
Sinds vorige week staat de tekst van de brochure ook op Internet.
Korpustyp: EU
Diese Rückmeldung des EIPPCB erfolgt zum Zeitpunkt der Herausgabe des ersten Entwurfs des BVT-Merkblatts.
Het EIPPCB geeft deze feedback op het moment dat het eerste ontwerp van het BREF uitkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erhebung und Meldung von Energiedaten ist das BVT-Merkblatt zur Energieeffizienz (ENE) zu berücksichtigen.
Bij het verzamelen en melden van energiegegevens moet het BBT-referentiedocument betreffende energie-efficiëntie (ENE) in overweging worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualität des BVT-Merkblatts hängt vom täglichen persönlichen Einsatz aller am Informationsaustausch Beteiligten ab.
De kwaliteit van het BREF is een dagelijkse activiteit gebaseerd op de persoonlijke inzet van alle betrokkenen bij de informatie-uitwisseling.
Korpustyp: EU DGT-TM
MERKBLATT ZU DEN VORDRUCKEN FÜR DIE AUSSTELLUNG DES PAPIERS ZUM NACHWEIS DES GEMEINSCHAFTSCHARAKTERS DER WAREN
AANWIJZINGEN BIJ HET OPSTELLEN VAN DOCUMENTEN TEN BEWIJZE VAN HET COMMUNAUTAIRE KARAKTER VAN GOEDEREN
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit dem Energiemanagement siehe auch das BVT-Merkblatt für Energieeffizienz (ENE).
Zie in het kader van het energiebeheer ook het BREF inzake energie-efficiëntie (ENE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein BVT-Merkblatt soll kein Lehrbuch über Techniken zur Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung sein.
Een BREF is geen handboek over technieken waarmee verontreiniging kan worden voorkomen en bestreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Thema existiert bereits umfassende Fachliteratur, auf die das BVT-Merkblatt nötigenfalls verweisen kann.
Het onderwerp komt uitgebreid aan bod in de literatuur, waarnaar indien nodig in het BREF kan worden verwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Überprüfung eines BVT-Merkblatts ist es, Entwicklungen bei den BVT zu erkennen.
De evaluatie van een BREF heeft ten doel ontwikkelingen op het gebied van BBT vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Überprüfung der übrigen Kapitel des BVT-Merkblatts sollte geringere Priorität beigemessen werden.
De evaluatie van de overige hoofdstukken van het BREF is minder prioritair.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Schritte für die Ausarbeitung und Überprüfung eines BVT-Merkblatts
Belangrijkste stappen voor het opstellen en het evalueren van een BREF
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Fertigstellung eines BVT-Merkblatts, verwaltet das EIPPCB die BATIS-Plattform für dieses BVT-Merkblatt (siehe Abschnitt 4.7.1), insbesondere hinsichtlich der Folgemaßnahmen zu den im BVT-Merkblatt enthaltenen Empfehlungen für zukünftige Arbeiten (siehe Abschnitt 2.3.10) und der künftigen Überprüfung des BVT-Merkblatts.
Na de voltooiing van een BREF houdt het EIPPCB het BATIS-forum voor het betrokken BREF actueel (zie punt 4.7.1), met name wat betreft follow-upmaatregelen van de in het BREF geformuleerde aanbevelingen voor toekomstige werkzaamheden (zie punt 2.3.10) en met het oog op de toekomstige evaluatie van het BREF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein BVT-Merkblatt sollte in der Regel die in der nachfolgenden Tabelle angegebenen Teile enthalten:
Een BREF omvat normaliter de in de onderstaande tabel genoemde delen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Text ist so anzupassen, dass er der Struktur des jeweiligen BVT-Merkblatts entspricht.
De tekst wordt aangepast aan de individuele structuur van elk BREF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses einleitende Kapitel sollte bei der Ausarbeitung und Überprüfung eines BVT-Merkblatts keinen Hauptschwerpunkt bilden.
Bij het opstellen of het evalueren van een BREF hoeft aan dit inleidende hoofdstuk geen bijzondere aandacht te worden besteed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehen branchenspezifische Unterschiede, so ist im überarbeiteten BVT-Merkblatt unter „Technische Beschreibung“ darauf hinzuweisen.
Eventuele bedrijfstakspecifieke variaties worden in het punt „Technische beschrijving” van het te actualiseren BREF vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das BVT-Merkblatt enthält auch unter „Umweltleistung und Betriebsdaten“, „Anwendbarkeit“ und „Musteranlagen“ branchenspezifische Informationen.
Het BREF omvat ook bedrijfstakspecifieke informatie in de punten „Milieuprestaties en bedrijfsgegevens”, „Toepasselijkheid” en „Voorbeeldinstallaties”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei signifikanten medienübergreifenden Auswirkungen ist das BVT-Merkblatt zu wirtschaftlichen und medienübergreifenden Auswirkungen (ECM) zu berücksichtigen.
Het Reference Document on Economics and Cross-media Effects (referentiedocument betreffende economische aspecten en cross-media-effecten) moet in aanmerking worden genomen wanneer sprake is van aanzienlijke cross-media-effecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Teil des BVT-Merkblatts ist unter Verwendung von Stichpunktlisten möglichst kurz zu halten.
Dit deel van het BREF moet erg kort worden gehouden en bestaat uit een puntsgewijze opsomming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ausarbeitung oder Überprüfung eines BVT-Merkblatts bildet (oder reaktiviert) die Kommission eine TWG.
Ten behoeve van het opstellen of het evalueren van een BREF wordt door de Commissie een TWG samengesteld (of opnieuw bijeengeroepen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die TWG ist die Hauptinformationsquelle für die Ausarbeitung und Überprüfung eines BVT-Merkblatts.
De TWG vormt de belangrijkste informatiebron voor het opstellen en evalueren van een BREF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geltungsbereich und Gliederung des BVT-Merkblatts (siehe Abschnitte 2.3.3 und 2.2)
het toepassingsgebied en de structuur van het BREF (zie punten 2.3.3 en 2.2);
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Verfahren, anhand dessen die TWG ermitteln und im BVT-Merkblatt klar formulieren kann,
Een proces aan de hand waarvan de TWG indien relevant het volgende kan identificeren en duidelijk maken in het BREF:
Korpustyp: EU DGT-TM
Patienten, die Humira nehmen, ist das entsprechende Merkblatt mit den zusammenfassenden Sicherheitsinformationen zu dem Arzneimittel auszuhändigen.
Patiënten die met Humira worden behandeld, moeten een speciale Humira-patiëntenkaart met alle veiligheidsinformatie over het geneesmiddel krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kodierung für den kombinierten Verkehr mit Wechselbehältern gemäß UIC-Merkblatt 596-6.
Code voor gecombineerd vervoer met wissellaadbakken zoals bepaald in UIC-code 596-6.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezeichnung des für die betreffende Anlage oder Tätigkeit maßgeblichen BVT-Merkblatts;
de titel van de BBT-referentiedocument die voor de betrokken installatie of activiteit relevant zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben in diesem Merkblatt werden Sie in die Lage versetzen, sicherzustellen, dass die Vorteile der Wärmepumpe in der Sammel- und Vertriebsanlage nicht verloren gehen, und das dem Kunden auszuhändigende Merkblatt, in dem Sie Ihre Wahl erläutern, auszufüllen.
Met de informatie in dit blad kunt u de voordelen van de warmtepompunit vertalen naar de collectie- en distributiesystemen. Met het invullen van het voor de klant bestemde blad licht u uw keuze toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für ein neues BVT-Merkblatt oder die Überprüfung eines bestehenden BVT-Merkblatts unter erheblicher Erweiterung des Geltungsbereichs werden grundsätzlich zwei formale Entwürfe für notwendig erachtet. Das gesamte Verfahren dauert in diesen Fällen zwischen 31 und 39 Monaten.
voor een nieuw BREF of de evaluatie van een BREF waarvan het toepassingsgebied aanzienlijk wordt uitgebreid, worden doorgaans twee formele ontwerpen noodzakelijk geacht. Het volledige proces neemt in dergelijke gevallen 31 tot 39 maanden in beslag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Annahme des Beschlusses zu den BVT-Schlussfolgerungen ändert das EIPPCB das BVT-Merkblatt gegebenenfalls gemäß dem angenommenen Beschluss ab und macht die englische Fassung des endgültigen BVT-Merkblatts unverzüglich öffentlich zugänglich.
Na de vaststelling van het besluit over de „BBT-conclusies” past het EIPPCB indien nodig het BREF aan het vastgestelde besluit over de BBT-conclusies aan en maakt het de Engelstalige versie van het definitieve BREF onverwijld openbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Kapitel „Angewandte Prozesse und Techniken“ des BVT-Merkblatts sind die gegenwärtigen Produktionsprozesse in dem/den vom BVT-Merkblatt behandelten Sektor(en) kurz zu beschreiben und die zur Vermeidung und Verminderung von Emissionen angewandten Techniken aufzuführen.
In het hoofdstuk „Toegepaste processen en technieken” van het BREF worden kort de productieprocessen beschreven die momenteel worden toegepast in de industriële bedrijfstak(ken) waarop het BREF betrekking heeft en worden de technieken aangehaald waarmee emissies worden voorkomen en verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf wirtschaftliche Aspekte ist das BVT-Merkblatt zu wirtschaftlichen und medienübergreifenden Auswirkungen (ECM) und in Bezug auf die Überwachungskosten das BVT-Merkblatt über Allgemeine Überwachungsgrundsätze zu berücksichtigen.
Het Reference Document on Economics and Cross-media Effects (ECM) en het Reference Document on the General Principles of Monitoring (MON) dienen in aanmerking te worden genomen voor respectievelijk de economische aspecten en de monitoringkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Van Lancker und Frau Gonzales Alvarez möchte ich noch zu den Konsultationen sagen, daß die Mitteilung der Kommission ein Merkblatt war. Es erschien mir sinnvoller, unsere Vorstellungen zunächst einmal aufzulisten, anstatt andere vor der Veröffentlichung dieses Merkblattes zu konsultieren.
Tegen mevrouw van Lancker en mevrouw González Álvarez zou ik, wat de raadpleging betreft, willen zeggen dat de mededeling van de Commissie een overlegdocument is en het leek mij veel gepaster om onze ideeën eerst open en eerlijk op schrift te stellen dan mensen te raadplegen alvorens het overlegdocument in het spel te brengen.
Korpustyp: EU
Zur Vorbereitung der Ausarbeitung oder Überprüfung eines BVT-Merkblatts gesammelte Informationen (siehe Abschnitt 4.7.1) werden in BATIS zur Verfügung gestellt.
De tijdens het opstellen of evalueren van een BREF verzamelde informatie wordt via BATIS ter beschikking gesteld (zie punt 4.7.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Ausarbeitung oder Überprüfung eines BVT-Merkblatts gebildeten TWG sollten die in Abschnitt 5.4 beschriebenen allgemeinen Grundsätze beachten.
De voor het opstellen of evalueren van een BREF opgerichte TWG’s moeten zich houden aan de algemene beginselen vermeld in punt 5.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Herstellung von Kalk in Öfen, die im BVT-Merkblatt für die Zement-, Kalk- und Magnesiumoxidindustrie (CLM) behandelt wird
de productie van kalk in ovens, behandeld in het BREF Cement-, kalk- en magnesiumoxideproducerende industrie (CLM);
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwefelsäureanlagen in Kokereien, die im BVT-Merkblatt für die Herstellung anorganischer Grundchemikalien: Ammoniak, Säuren und Düngemittel (LVIC-AAF) behandelt werden.
zwavelzuurfabrieken in cokesovens, behandeld in het BREF Anorganische bulkchemie: ammoniak, zuren en kunstmest (LVIC-AAF).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenden Sie sich bitte immer an einen Monteur und bitten Sie ihn, dieses Merkblatt auszufüllen, bevor Sie das Gerät kaufen!
Informeer altijd bij een deskundig installateur en vraag hem om dit blad in te vullen voordat u het apparaat koopt!
Korpustyp: EU DGT-TM
Was ein aus diesem Informationsaustausch hervorgehendes BVT-Merkblatt ist, bestimmt Artikel 3 Absatz 11 der Richtlinie 2010/75/EU.
De definitie van een referentiedocument voor beste beschikbare technieken (BREF), dat het resultaat is van die informatie-uitwisseling, is vastgesteld in artikel 3, lid 11, van Richtlijn 2010/75/EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein BVT-Merkblatt sollte zudem als Triebkraft für die Verbesserung der Umweltleistung in der gesamten Union dienen.
Een BREF moet ook een stimulans vormen voor betere milieuprestaties in de hele Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt muss gewährleistet sein, dass alle im BVT-Merkblatt verbleibenden Informationen so aktuell, stimmig und genau wie möglich sind.
Er moet in het algemeen voor worden gezorgd dat alle informatie in het BREF zo actueel, consequent en nauwkeurig is als redelijkerwijs mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Art des Prozesses (Ausarbeitung oder Überprüfung eines BVT-Merkblatts) sind folgende Varianten des Arbeitsablaufs möglich:
Naargelang het gaat om de opstelling van een nieuw BREF of de evaluatie van een bestaand BREF zijn de volgende workflowvarianten mogelijk:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die oben angegebenen Fristen sind als repräsentativ für ein typisches „vertikales“ BVT-Merkblatt (siehe Abschnitt 1.1.2) zu betrachten.
De hierboven vermelde tijdschalen zijn representatief voor een typisch „verticaal” BREF (zie punt 1.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Techniken müssen im Kapitel „Bei der Festlegung der BVT zu berücksichtigende Techniken“ des BVT-Merkblatts aufgeführt worden sein.
Die technieken dienen te zijn besproken in het hoofdstuk „Te overwegen technieken voor de vaststelling van de BBT” van het BREF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nötigenfalls kann das Forum spezifische Aspekte vorschlagen, die während der Ausarbeitung oder Überprüfung eines BVT-Merkblatts berücksichtigt werden sollten.
Indien dat nodig wordt geacht kan het forum specifieke aspecten aandragen waaraan tijdens het opstellen of het evalueren van een BREF aandacht moet worden geschonken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die TWG erarbeitet oder überprüft ein BVT-Merkblatt, das die Ergebnisse des Informationsaustauschs für einen bestimmten Sektor umfasst.
De TWG is belast met het opstellen of evalueren van een BREF waarin het resultaat van de informatie-uitwisseling voor een bepaalde bedrijfstak wordt vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jedem BVT-Merkblatt leiten wissenschaftliche Mitarbeiter des EIPPCB die Arbeit der zu diesem Zweck gebildeten TWG.
Voor elk BREF leidt het wetenschappelijk personeel van het EIPPCB de werkzaamheden van de voor dit doel opgerichte TWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das BVT-Merkblatt zielgerichtet überprüfen zu können, sollten die Überarbeitungswünsche vorwiegend wichtige Fragen betreffen, wie etwa:
Voor een doelgerichte evaluatie van het BREF moeten de verlangens voornamelijk betrekking hebben op belangrijke kwesties, zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Informationen sind vorzugsweise konkrete Vorschläge in Form von Textentwürfen für das BVT-Merkblatt unter Angabe der Abschnitte, in die sie einzufügen sind, beizufügen.
Bij voorkeur moet de informatie vergezeld gaan van concrete voorstellen in de vorm van ontwerpteksten voor het BREF, alsmede de plaats waar deze moeten worden ingevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EIPPCB beurteilt die übermittelten Zuordnungstabellen und teilt der TWG dazu insbesondere mit, ob und wie die übermittelten Informationen im BVT-Merkblatt berücksichtigt worden sind.
Het EIPPCB beoordeelt de ingediende „information mapping sheets” en geeft de TWG feedback, met name wat betreft de vraag of en hoe met de informatie rekening is gehouden in het BREF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder formale Entwurf eines überarbeiteten BVT-Merkblatts hat die Form einer konsolidierten Fassung unter Hervorhebung der neuen Informationen und der vorgenommenen Änderungen gegenüber:
Elk formeel ontwerp van een herzien BREF krijgt de vorm van een geconsolideerde versie, waarin de nieuwe informatie en wijzigingen zijn gemarkeerd in vergelijking met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Präsentation des BVT-Merkblatts im Forum (siehe Abschnitt 4.3) unterrichtet das EIPPCB die TWG darüber, in welcher Weise alle Kommentare berücksichtigt worden sind.
Het EIPPCB geeft de TWG gedetailleerde feedback over hoe alle opmerkingen in overweging zijn genomen voordat het BREF wordt gepresenteerd aan het forum (zie punt 4.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu stehen, abgesehen von Geschäftsgeheimnissen und vertraulichen Informationen (siehe Abschnitt 5.3), alle im Rahmen der Ausarbeitung oder Überprüfung eines BVT-Merkblatts gesammelten Informationen auf BATIS zur Verfügung.
Hiertoe wordt alle informatie die wordt verzameld in het kader van het opstellen of evalueren van een BREF op BATIS ter beschikking gesteld, met uitzondering van vertrouwelijke of gevoelige informatie (zie punt 5.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Angabe der Überwachungsergebnisse und den Umgang mit Unsicherheiten, direkten Messungen und Überwachungsvorschriften ist das Merkblatt über „Allgemeine Überwachungsgrundsätze“ zu beachten.
Wat betreft de verslaglegging van de monitoringresultaten en de omgang met onzekerheden, rechtstreekse metingen en monitoringvoorschriften moet rekening worden gehouden met het referentiedocument inzake de algemene beginselen van monitoring (MON).
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings können für die Erarbeitung von Kapitel 3 des BVT-Merkblatts „Aktuelle Emissions- und Verbrauchswerte“ aggregierte Daten von mehreren Anlagen verwendet werden.
Er kunnen echter samengevoegde gegevens van meerdere installaties worden gebruikt voor de uitwerking van hoofdstuk 3 van het BREF, „Huidige emissies en verbruiksniveaus”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die TWG entscheidet in der Auftaktsitzung, ob die in diesem Leitfaden dargelegten allgemeinen Grundsätze zur Datenerhebung für das betreffende BVT-Merkblatt durch sektorspezifische Aspekte ergänzt werden müssen.
De TWG moet op de eerste vergadering besluiten of de in dit richtsnoerdocument opgenomen beginselen voor gegevensverzameling voor het betreffende BREF moeten worden aangevuld met bedrijfstakspecifieke aspecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermittlung der im Merkblatt (Teil 1) enthaltenen Informationen hat die Europäische Kommission auch ein Video veröffentlicht, das unter folgender Adresse verfügbar ist:
De in deel 1 vastgelegde informatie kan door middel van een video worden meegedeeld, zoals de door de Commissie gepubliceerde video op de volgende webpagina:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufbereitung von Stäuben zur Rückgewinnung von Nichteisenmetallen (z. B. Staub aus Elektrolichtbogenöfen) und die Herstellung von Eisenlegierungen, die im BVT-Merkblatt für die Nichteisenmetallindustrie (NFM) behandelt werden
de terugwinning van non-ferrometalen uit reststoffen (bv. vlamboogovenstof) en de productie van ijzerlegeringen, behandeld in het BREF Non-ferrometaalindustrie (NFM);
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung von Energieaudits, wie sie im BVT-Merkblatt für Energieeffizienz beschrieben sind, z. B. um Möglichkeiten für kosteneffektive Energieeinsparungen zu ermitteln.
uitvoeren van energieaudits als bepaald in het BREF inzake energie-efficiëntie, bv. om kosteneffectieve, energiebesparende mogelijkheden vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermittlung der im Merkblatt (Teil 1) enthaltenen Informationen hat die Europäische Kommission auch ein Video veröffentlicht, das unter folgender Adresse verfügbar ist:
De in deel 1 vastgelegde informatie kan door middel van een video worden meegedeeld, zoals de door de Europese Commissie gepubliceerde video op de volgende webpagina:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Merkblatt sollte durch einen Monteur ausgefüllt werden, damit Sie Hinweise und Empfehlungen zu der für Ihr Heim am besten geeigneten Pumpenanlage erhalten.
Dit blad moet worden ingevuld door een gekwalificeerd installateur om u te informeren en te adviseren over het meest geschikte warmtepompsysteem voor uw woning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein BVT-Merkblatt ist somit definitionsgemäß ein beschreibendes Dokument, das weder die Anwendung einer bestimmten Technik oder Technologie vorschreibt noch die Richtlinie 2010/75/EU interpretiert.
Het schrijft geen verplicht gebruik van bepaalde technieken of een specifieke technologie voor en is geen uitlegging van Richtlijn 2010/75/EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck eines BVT-Merkblatts ist es, die besten verfügbaren Techniken zu bestimmen und Ungleichgewichte in der Union beim Umfang der Emissionen aus Industrietätigkeiten zu beschränken.
Een BREF heeft in de eerste plaats ten doel BBT vast te stellen en ongelijkheid in de Unie inzake emissieniveaus van industriële activiteiten te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die ergänzende Verwendung von „vertikalen“ und „horizontalen“ BVT-Merkblättern zu erleichtern, sollte ein BVT-Merkblatt Querverweise zu anderen einschlägigen „vertikalen“ und „horizontalen“ BVT-Merkblättern enthalten.
Teneinde het complementaire gebruik van „verticale” en „horizontale” BREF’s te vergemakkelijken, moeten in BREF’s passende kruisverwijzingen naar andere relevante „verticale” en „horizontale” BREF’s worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu werden vor allem die Teile des BVT-Merkblatts überprüft, die die Schlussfolgerungen zu BVT enthalten, und diejenigen Schlussfolgerungen überarbeitet oder aktualisiert, bei denen neue Erkenntnisse dies nahelegen.
Daartoe worden in de eerste plaats de onderdelen van het BREF met de conclusies over BBT onder de loep genomen en, indien nieuwe informatie beschikbaar is die dat mogelijk maakt, geëvalueerd of geactualiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird davon ausgegangen, dass im Laufe der Überprüfung eines BVT-Merkblatts in der Regel zwei TWG-Plenarsitzungen stattfinden (die Auftaktsitzung und die Abschlusssitzung (siehe Abschnitt 4.6.2)).
Met het oog op een vlotter verloop van de werkzaamheden kunnen in aanvulling op de plenaire vergaderingen van de TWG vergaderingen voor kleinere groepen worden georganiseerd (zie punt 4.4.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Forums werden ersucht, vor der Sitzung alle Kommentare zu dem endgültigen Entwurf des BVT-Merkblatts schriftlich zu übermitteln.
Aan de leden van het forum wordt gevraagd al hun opmerkingen over het definitieve ontwerp van het BREF schriftelijk voor de bijeenkomst over te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschläge zur Übernahme wichtiger, bereits im Text des BVT-Merkblatts aufgeworfener Fragen in den Abschnitt „Abschließende Bemerkungen und Empfehlungen für zukünftige Arbeiten“ (siehe Abschnitt 2.3.10).
voorstellen om belangrijke vraagstukken die al in de kerntekst van het BREF zijn aangehaald, op te nemen in het punt „Slotopmerkingen en aanbevelingen voor toekomstige werkzaamheden” (zie punt 2.3.10).
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Abschnitt sind unter Angabe der Gründe auch Tätigkeiten/Prozesse aufzuführen, die absichtlich aus dem Geltungsbereich des BVT-Merkblatts ausgeschlossen wurden.
In dit punt worden ook aangegeven welke activiteiten en processen bewust van het toepassingsgebied van het BREF worden uitgesloten, alsmede de redenen voor die uitsluiting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgrenzung des Geltungsbereichs eines BVT-Merkblatts stellt keine rechtliche Auslegung der Tätigkeitsbeschreibungen in Anhang I der Richtlinie 2010/75/EU dar.
De omschrijving van het toepassingsgebied van een BREF vormt geen juridische uitlegging van de in bijlage I bij Richtlijn 2010/75/EU beschreven activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kapitel „Bei der Festlegung der BVT zu berücksichtigende Techniken“ des BVT-Merkblatts ist für die Erarbeitung der BVT-Schlussfolgerungen von entscheidender Bedeutung.
Het hoofdstuk „Te overwegen technieken voor de vaststelling van de BBT” van het BREF is essentieel voor de BBT-conclusies.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Kapitel des BVT-Merkblatts sind die für die Festlegung der BVT für die betreffenden Tätigkeiten als besonders relevant erachteten Techniken zu beschreiben.
De in dit hoofdstuk van het BREF beschreven technieken zijn de meest relevante voor de vaststelling van BBT voor de betrokken activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen in diesem Teil des BVT-Merkblatts sind für die Ableitung der mit den BVT verknüpften Umweltleistungsstufen von entscheidender Bedeutung (siehe Abschnitt 3.3).
De in dit deel van het BREF opgenomen informatie is essentieel voor de afleiding van met BBT geassocieerde milieuprestatieniveaus (zie punt 3.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Technik im gesamten Sektor, den das BVT-Merkblatt behandelt (siehe Abschnitt 2.3.3), angewandt werden kann, so ist dies anzugeben.
Indien de techniek kan worden toegepast in de hele industriële bedrijfstak waarop het BREF betrekking heeft (zie punt 2.3.3), wordt daar uitdrukkelijk op gewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere erfordert die erfolgreiche Ausarbeitung eines BVT-Merkblatts von der TWG, innerhalb eines begrenzten Zeitraums umfassend auf umfangreiche Entwürfe zu reagieren.
Met name dient de TWG voor een succesvolle ontwikkeling van een BREF binnen een beperkte termijn uitvoerig te reageren op omvangrijke ontwerpdocumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann das EIPPCB bei Diskussionsbedarf zu bestimmten Fragen im Zusammenhang mit der Ausarbeitung oder Überprüfung eines BVT-Merkblatts Telefon- oder Videokonferenzen organisieren.
Voorts kan het EIPPCB telefonische vergaderingen of videovergaderingen organiseren als er behoefte bestaat om bepaalde kwesties met betrekking tot het opstellen of evalueren van een BREF te bespreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
TWG-Mitglieder haben während der anfänglichen Datenerhebung sowie der für Kommentare zu jedem Entwurf des BVT-Merkblatts vorgesehenen Frist Gelegenheit, die TWG auf solche Aspekte aufmerksam zu machen.
Tijdens de beginperiode van de gegevensverzameling en de periode voor opmerkingen die voor elk ontwerp-BREF worden georganiseerd, hebben TWG-leden de gelegenheid om dergelijke kwesties onder de aandacht te brengen bij de overige TWG-leden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Abschnitt 4.6.1 ausgeführt, bildet die Liste der Überarbeitungswünsche bei der Überprüfung eines BVT-Merkblatts die Grundlage für die Organisation und Gliederung der Diskussionen in der Auftaktsitzung.
Zoals in punt 4.6.1 vermeld, vormt voor een BREF-evaluatie de lijst van wensen de basis voor het organiseren en structureren van de besprekingen op de eerste vergadering.