Abraxane kann wesentlich andere pharmakologische Merkmale als andere Formulierungen von Paclitaxel aufweisen.
Abraxane kan aanzienlijk andere functionele eigenschappen hebben dan andere formuleringen van paclitaxel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
"Die psychologischen Merkmale visueller Qualität und Quantität... können in einem dreidimensionalen Diagramm dargestellt werden."
De psychologische eigenschappen van visuele kwaliteit en kwantiteit... kunnen duidelijk weergegeven worden in een driedimensionaal diagram.
Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Jede einzelne Vorschrift für eine Glühlampe gilt als Merkmal.
Opmerking: Elk voorschrift voor een gloeilamp wordt als eigenschap beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben ähnliche physiologische Merkmale wie Wale, Delfine und Robben.
Wij hebben fysiologische eigenschappen... die walvissen en dolfijnen ook hebben.
Korpustyp: Untertitel
Anm.: Das wichtigste Merkmal ist die Schallabsorption, wenn auch unter Straßenbaufachleuten der Resthohlraumgehalt bekannter ist.
NB: Geluidsabsorptie is de meest relevante eigenschap, hoewel het poriëngehalte meer gebruikt wordt door wegenbouwers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, Walter, du sagtest doch, das Gift kann auf jedes genetische Merkmal programmiert werden.
Dit gif kan geprogrammeerd worden om een genetische eigenschap aan te vallen. - Ja.
Korpustyp: Untertitel
Die geometrischen Merkmale sind in den Abbildungen 5 und 6 dargestellt.
De geometrische eigenschappen moeten overeenkomen met de figuren 5 en 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselben allgemeinen Merkmale, aber sie wirft eine Frage auf... Für wen ist diese?
Zelfde eigenschappen, maar dan blijft de vraag, wie deze is.
Korpustyp: Untertitel
In der Herstellungsphase ist ein Prüfungsvorgang durchzuführen, der sicherstellt, dass die mechanischen Merkmale der Struktur nicht durch Defekte geschwächt werden.
Er moet een keuringsprocedure bestaan om ervoor te zorgen dat defecten tijdens de productiefase de mechanische eigenschappen van de constructie niet verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur weil ich die physiologischen Merkmale eines affenähnlichen Primaten besitze, macht mich das nicht zum Onkel eines Affen, oder?
Kijk, alleen omdat ik enkele fysieke eigenschappen deel met primaten, maakt van mij nog geen aap, of wel?
Sicherheit und Maßnahmen zur Abwehr terroristischer Akte sind ein Merkmal der Zeit, in der wir leben, und äußerst wichtig.
Veiligheids- en anti-terrorismemaatregelen zijn zonder meer een teken des tijds en zijn van groot belang.
Korpustyp: EU
Es ist wie ein Koma, nur ohne die üblichen Merkmale.
Het lijkt op een coma, maar zonder de gebruikelijke tekenen.
Korpustyp: Untertitel
Könnten wir jetzt bitte im Interesse der Transparenz, die Finnland zweifelsohne als Merkmal seiner Präsidentschaft zu sehen wünscht, vom Rat dieses Versprechen bekommen?
Kan de Raad ons, mede in het teken van de openheid waardoor Finland ongetwijfeld zijn voorzitterschap gekenschetst wil zien, nu deze toezegging doen?
Korpustyp: EU
Was natürlich das Merkmal eines wahren Gentlemans ist.
Wat natuurlijk het teken van een ware heer is.
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie die Merkmale die von allen Bildern und Videos entfernt werden sollen:
Selecteer de tekens die u uit alle afbeeldingen en video's wilt verwijderen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier steht, dass du Merkmale eines Genies besitzt.
...dat je tekenen van genialiteit vertoonde.
Korpustyp: Untertitel
8 Sehr seltene Fälle von Ikterus und nicht infektiöser Hepatitis, einige mit Merkmalen einer Autoimmunhepatitis wurden in Post-Marketing Erhebungen zu Remicade beobachtet.
Lever- en galaandoeningen Zeer zeldzame gevallen van geelzucht en niet-infectieuze hepatitis, sommige met tekenen van auto- immune hepatitis, werden waargenomen tijdens post-marketing ervaring met Remicade.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und ich war immer sehr eifersüchtig darauf, weil ich denke,... dass es zu römischen Zeiten, ein Merkmal eines großen Kriegers war, so einen Hals zu haben.
Daar was ik altijd al jaloers op. ln de Romeinse tijd... was dat een teken dat je goed kon vechten. Geloof ik.
Korpustyp: Untertitel
- (PT) Die Mitwirkung von Frauen in der internationalen Politik (wie auch in der nationalen Politik, der Wirtschaft und der Kunst) ist ein Merkmal entwickelter, ausgeglichener Gesellschaften.
Als vrouwen aan de internationale politiek (en aan de nationale politiek, de economie en de kunsten) deelnemen, is dat een teken van een goed ontwikkelde en evenwichtige maatschappij.
Korpustyp: EU
Warum also sollte man diese Quelle des Reichtums unseren Nachbarn vorenthalten? Insbesondere Spanien, das bereits auf den Hügeln von Murcia und in Katalonien die Merkmale einer zunehmenden Dürre aufweist.
Hoe zouden wij dan ook deze bron van alle rijkdom aan onze buren kunnen weigeren en in het bijzonder aan Spanje, waar in de heuvels van Murcia en zelfs al in Catalonië de tekenen van de oprukkende woestijnvorming zichtbaar zijn?
Demzufolge gelten Fahrzeugtypen, deren nachstehend beschriebene Merkmale identisch sind oder innerhalb der angegebenen Toleranzen liegen, als derselben Familie in Betrieb befindlicher Fahrzeuge zugehörig:
Bijgevolg kunnen voertuigtypen die de volgende parameters gemeen hebben of waarvoor de parameters binnen de toegestane marges vallen, beschouwd worden als voertuigen die tot dezelfde in gebruik zijnde voertuigfamilie behoren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge gelten Fahrzeugtypen, deren nachstehend beschriebene Merkmale identisch sind oder innerhalb der angegebenen Toleranzen liegen, als derselben Familie in Betrieb befindlicher Fahrzeuge zugehörig:
Bijgevolg mogen voertuigtypen die de volgende parameters gemeen hebben of waarvoor de parameters binnen de toegestane marges vallen, beschouwd worden als voertuigen die tot dezelfde in gebruik zijnde voertuigfamilie behoren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich ist Schweden der Ansicht, dass Abschnitt 8 der Norm EN 3-9:2006 den Anforderungen von Anhang I Abschnitt 3.3 der Richtlinie 97/23/EG nicht entspricht, da zwei der wichtigsten Merkmale, der maximal zulässige Druck PS und die maximal zulässige Temperatur (TSmax), darin fehlen.
Ten slotte is Zweden van oordeel dat punt 8 van norm EN 3-9:2006 niet voldoet aan de eisen van punt 3.3 van bijlage I bij Richtlijn 97/23/EG, omdat twee van de belangrijkste parameters, namelijk de maximaal toelaatbare druk PS en de maximaal toelaatbare temperatuur (TSmax), ontbreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden nach der Typgenehmigung Änderungen an der Bauart von Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten vorgenommen, so verliert die Typgenehmigung nur dann automatisch ihre Gültigkeit, wenn die ursprünglichen Eigenschaften oder technischen Merkmale so verändert werden, dass sie die Funktionsfähigkeit des Motors oder Emissionsminderungssystems beeinträchtigen.
Na een typegoedkeuring aangebrachte wijzigingen in de fabricage van een systeem, onderdeel of technische eenheid maken een typegoedkeuring niet automatisch ongeldig, tenzij de originele kenmerken of technische parameters ervan zodanig zijn veranderd dat de functionaliteit van de motor of het verontreinigingsbeheersingssysteem wordt aangetast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Änderungen an der Bauart von Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten, die nach der Typgenehmigung vorgenommen werden, verliert eine Typgenehmigung nur dann automatisch ihre Gültigkeit, wenn die ursprünglichen Eigenschaften oder technischen Merkmale so verändert werden, dass sie die Funktionsfähigkeit des Motors oder des Emissionsminderungssystems beeinträchtigen.
Wijzigingen van het merk van een systeem, onderdeel of technische eenheid na typegoedkeuring maken de typegoedkeuring niet automatisch ongeldig, tenzij de oorspronkelijke kenmerken of technische parameters ervan zodanig worden gewijzigd dat de functionaliteit van de motor of het systeem voor verontreinigingsbeheersing wordt beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlussfolgerung des Sachverständigen ist, dass der Markt des Sammelgutverkehrs und der herkömmlichen Paketdienste grundsätzlich stagniere, selbst wenn ein gewisses Wachstum zu erwarten sei, und die Paketbeförderung (Pakete mit spezifischen Merkmalen) im Rückgang begriffen sei, was auf die Zunahme der elektronischen Post zurückzuführen sei.
Wat dit segment betreft, concludeert de deskundige dat de markt voor gegroepeerd vervoer/traditionele koeriersdiensten in wezen stagneert, ondanks het feit dat nog enige groei wordt verwacht, en dat het vervoer van pakketten (volgens de specifieke parameters) achteruitgaat door de opkomst van e-mail.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden nach der Typgenehmigung Änderungen an der Bauart von Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten vorgenommen, so verliert die Typgenehmigung nur dann automatisch ihre Gültigkeit, wenn die ursprünglichen Eigenschaften oder technischen Merkmale so verändert werden, dass sie die Funktionsfähigkeit des Motors oder Emissionsminderungssystems beeinträchtigen.
Wijzigingen van het merk van een systeem, onderdeel of technische eenheid na typegoedkeuring, maken de typegoedkeuring niet automatisch ongeldig, tenzij de oorspronkelijke kenmerken of technische parameters ervan zodanig worden gewijzigd dat de functionaliteit van de motor of het systeem voor verontreinigingsbeheersing wordt beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2000 hatte Sernam einen Anteil von 7 % am Markt für Sammelgutverkehr und Paketversand (Pakete mit spezifischen Merkmalen („parcels“)), Geodis 12 % und La Poste 25 %.
In 2000 had Sernam 7 % van de markt voor gegroepeerd vervoer en pakketverzending (volgens de specifieke parameters voor „parcels”) in handen; Geodis en La Poste namen 12 % respectievelijk 25 % voor hun rekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
beim Segment des herkömmlichen Paketversands (Pakete mit spezifischen Merkmalen („parcels“)) sei — entsprechend dem generellen Rückgang des Volumens der Briefsendungen, an deren Stelle die elektronischen Post tritt — ebenfalls eine weitere Abnahme zu erwarten.
Het segment traditionele pakketverzending (volgens de specifieke parameters voor „parcels”) zal verder achteruitgaan, zoals ook het geval is met het postsegment, dat over het algemeen in omvang afneemt door de opkomst van e-mail.
Aber auch das Handels- und Kooperationsabkommen, die Förderung der Zusammenarbeit zwischen kleinen und mittleren Betrieben zwischen dem Iran und der Europäischen Union, ist ein die Demokratie stärkendes Merkmal.
Ook de handels- en samenwerkingsovereenkomst alsmede de bevordering van de samenwerking tussen kleine en middelgrote bedrijven in Iran en de Europese Unie zijn factoren die de democratie versterken.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang verweist die Kommission auf die folgenden Merkmale, die als maßgeblich für die Entscheidung darüber zu betrachten sind, ob die Werbeeinnahmen in den Jahren 1995 und 1996 staatliche Mittel darstellen.
In dit verband neemt de Commissie nota van de volgende factoren als zijnde van belang voor de beslissing of de reclame-inkomsten 1995-1996 moeten worden aangemerkt als staatsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unerlässlich, wenn wir unser soziales Modell, unseren "Way of Life", aufrechterhalten wollen, der, uns allen lieb und teuer, ein wesentliches Merkmal Europas ist, das wir bewahren müssen.
Het is ook van essentieel belang voor het in stand houden van ons sociaal model en onze manier van leven. Die vormen namelijk een belangrijke onderscheidende factor voor Europa, die wij allen belangrijk vinden en die we moeten beschermen.
Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass alle Typen der unter der Randnummer 11 definierten betroffenen Ware sich zwar in bestimmten Merkmalen wie Farbe, Garnstärke und Veredelung unterscheiden, aber dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften aufweisen und für dieselben Zwecke verwendet werden.
Uit het onderzoek is gebleken dat alle soorten van het betrokken product zoals omschreven in overweging 11, ondanks verschillen in een aantal factoren zoals kleur, dikte van het garen en afwerking, dezelfde fysische en chemische eigenschappen hebben en voor dezelfde doeleinden worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass alle Typen der unter Randnummer 20 definierten betroffenen Ware sich zwar, wie in Randnummer 22 erläutert, in bestimmten Merkmalen unterscheiden, jedoch alle dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften sowie dieselben Verwendungszwecke aufweisen.
Uit het onderzoek is gebleken dat alle typen van het betrokken product zoals gedefinieerd in overweging 20, ondanks verschillen in een aantal factoren zoals omschreven in de vorige overweging, dezelfde fysische en chemische basiseigenschappen bezitten en voor dezelfde doeleinden worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absicht, Bauten oder Areale zu verkaufen, die wegen ihres großen Wertes oder wegen anderer Merkmale typischerweise für europaweit oder sogar international tätige Investoren von Interesse sein dürften, sollte in Publikationen bekannt gemacht werden, die regelmäßig international beachtet werden.
Wanneer gronden en gebouwen worden verkocht die vanwege de waarde ervan of wegens andere factoren investeerders kunnen aantrekken die in heel Europa of zelfs wereldwijd opereren, dient aan die verkoop bekendheid te worden gegeven in bladen met een internationale lezerskring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Merkmale können sich je nach Art unterscheiden und menschliche Aktivitäten im Gebiet oder in dessen Umgebung umfassen, durch die der Erhaltungszustand der Art beeinflusst werden kann, sowie die Bodenbewirtschaftung, Schutzbestimmung für das Gebiet, ökologische Beziehungen zwischen den verschiedenen Lebensraumtypen und Arten usw.
Tot deze factoren, die van soort tot soort kunnen verschillen, kunnen onder meer worden gerekend: de menselijke activiteiten in en om het gebied die de behoudsstatus van de soort kunnen beïnvloeden, de aard van het grondbeheer, de juridische bescherming van het gebied, de ecologische relaties tussen de verschillende habitattypen en soorten, enz.
Die Kreativität ist dem Unesco-Übereinkommen zum Schutz und zur Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen [20] zufolge ein grundlegendes Merkmal kultureller Ausdrucksformen.
Bovendien is creativiteit een essentieel onderdeel van de definitie van cultuuruitingen die is opgenomen in het Unesco-verdrag betreffende de bescherming en de bevordering van de diversiteit van cultuuruitingen [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Allein die Tatsache, dass die Regelung über berechtigte Unternehmen ein Merkmal der Gesetzgebung von Gibraltar ist, das keine Anwendung auf den Rest des Vereinigten Königreichs findet, kann nicht als Begründung für den Tatbestand der Selektivität, wie in Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag verlangt, herangezogen werden.
Enkel het feit dat de regeling inzake gekwalificeerde vennootschappen onderdeel is van de regelgeving van Gibraltar en niet van toepassing is in de rest van het Verenigd Koninkrijk, betekent niet dat er sprake is van een element van selectiviteit zoals vereist door artikel 87, lid 1, van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treuhänderbeziehungen sind bei kommerziellen Produkten als international anerkanntes Merkmal von eingehend überwachten Finanzmärkten für Großkunden weit verbreitet.
Bij commerciële producten wordt op grote schaal gebruikgemaakt van een trustverhouding als internationaal erkend onderdeel van de over de gehele linie gecontroleerde financiële groothandelsmarkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sage außerdem mit voller Unterstützung der Vorsitzenden des Ausschusses für Wirtschaft und Währung, Frau Berès, dass wir den Rat eindringlich auffordern sollten, dies zu einem dauerhaften Merkmal unserer Hoffnungen zur Verwirklichung der Strategie von Lissabon zu machen.
Daarnaast verklaar ik, met de volledige steun van de voorzitter van de Commissie economische en monetaire zaken, mevrouw Berès, dat wij de Raad dringend moeten vragen dit te verheffen tot een permanent onderdeel van de door ons verhoopte verwezenlijking van de strategie van Lissabon.
Korpustyp: EU
Hitzige Auseinandersetzungen sind ein Merkmal von Demokratie, aber Gewalt darf niemals toleriert werden und Verhalten dieser Art muss sehr strikt abgegrenzt werden.
Felle debatten zijn ook een onderdeel van democratie, maar geweld mag nooit worden getolereerd en er moet paal en perk worden gesteld aan dit soort gedrag.
Korpustyp: EU
Ein neues Merkmal dieses Programm, und zwar die Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis zur Finanzierung risikoreicherer FuE-Projekte, möchte ich ebenfalls nicht unerwähnt lassen.
Ik wil ook een nieuw onderdeel van dit programma aanspreken: namelijk de invoering van een risicodelende financieringsfaciliteit, bedoeld voor de gewaagdere O&TO projecten.
Korpustyp: EU
Ein ganz wesentliches Merkmal der Innovation ist ja, dass man neue Produkte anbietet, und damit auch Erfolg am Markt erzielt.
En natuurlijk is een wezenlijk onderdeel van innovatie dat nieuwe producten worden aangeboden, en dat zo ook op de markt een succes wordt bereikt.
Korpustyp: EU
Die institutionellen, vertraglich begründeten Regelungen für die Durchführung der Nahrungsmittelhilfe entsprechen meiner Ansicht nach noch immer nicht den aktuellen Anforderungen, zumal man bei ihrer Festlegung von einer Welt ausging, in der Nahrungsmittelhilfe als ein wichtiges Merkmal der Entwicklung und der humanitären Hilfe angesehen wurde.
Ik vind de voedselhulpregelingen op basis van het verdrag nog steeds wat gedateerd. De mensen die deze regelingen hebben opgesteld, hadden een wereld in gedachten waarin voedselhulp het belangrijkste onderdeel van ontwikkeling en humanitaire hulp vormde.
Korpustyp: EU
Der interparlamentarische Dialog (zwischen dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten) ist seit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon ein wesentliches Merkmal der Europäischen Union.
De interparlementaire dialoog (tussen het Europees Parlement en de nationale parlementen) is een essentieel onderdeel van de Europese Unie geworden sinds de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Wie der Herr Abgeordnete zum Ausdruck brachte, ist die Sprachenvielfalt ein wesentliches Merkmal der europäischen Kultur und ihrer Mannigfaltigkeit.
Mevrouw de Voorzitter, zoals de geachte afgevaardigde zegt, is taaldiversiteit een zeer belangrijk onderdeel van de Europese cultuur en het pluralisme van de Europese culturen.
Korpustyp: EU
Merkmalkenmerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch wenn nur ein einziges Merkmal nicht mit dem vorgesehenen Grenzwert übereinstimmt, muss das Öl einer anderen Kategorie zugeordnet werden oder als nicht seinen Reinheitskriterien entsprechend erklärt werden.
Om olie in een andere categorie in te delen of qua zuiverheid onvoldoende te verklaren, volstaat het dat een van de kenmerken niet aan de vastgestelde normen beantwoordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Namen von Gebieten, Regionen, Orten, Großstädten, Vororten, Städten oder Siedlungen sowie jedes geografische oder topografische Merkmal von öffentlichem oder historischem Interesse.
Namen van gebieden, regio's, plaatsen, steden, voorsteden, gemeenten, nederzettingen, of andere geografische of topografische kenmerken van openbaar of historisch belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Basiseigenmittelbestandteile werden in „Tier 2“ eingestuft, wenn sie das in Artikel 93 Absatz 1 Buchstabe b genannte Merkmal weitgehend aufweisen, wobei die in Artikel 93 Absatz 2 genannten Eigenschaften berücksichtigt werden.
Kernvermogen wordt ingedeeld in Tier 2 wanneer het in hoge mate de kenmerken van artikel 93, lid 1, onder b) bezit, rekening houdend met de elementen vastgelegd in artikel 93, lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jedem Merkmal der einzelnen Finanzprodukte zugewiesenen Ratings werden dann mit jenen der einzelnen BFP-Kategorien verglichen.
Deze wegingsfactoren van de verschillende kenmerken van elk financieel product worden vervolgens vergeleken met die van elke categorie BFP’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine organoleptische Untersuchung des Weins betreffend Geruch und Geschmack bei anonymen Proben durchzuführen, um festzustellen, ob das wesentliche Merkmal des Weins auf die verwendete(n) Keltertraubensorte(n) zurückzuführen ist;
de wijn aan de hand van anonieme steekproeven organoleptisch op geur en smaak moet worden onderzocht om te verifiëren of de essentiële kenmerken van de wijn aan het (de) gebruikte wijndruivenras(sen) toe te schrijven zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorie B: Für die Einstufung unter Kategorie B müssen Notebook-Computer über folgendes Merkmal verfügen:
Categorie B: notebooks van categorie B moeten de volgende kenmerken hebben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Multiplexpapier und Multiplexpappe, wie sie in den Erläuterungen des Harmonisierten Systems zur Position 4805 definiert sind, handelt es sich um Waren, die aus mindestens zwei miteinander vergautschten feuchten Zellstoffschichten bestehen, die sich in mindestens einem Merkmal voneinander unterscheiden.
Meerlagig papier en meerlagig karton, zoals gedefinieerd in de toelichting op tariefpost 4805 van het geharmoniseerd systeem, zijn producten die worden verkregen door twee of meer lagen vochtige pulp, waarvan ten minste een laag andere kenmerken dan de andere vertoont, op elkaar te persen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Multiplexpapier und Multiplexpappe, wie sie in den Erläuterungen des Harmonisierten Systems zur Position 4805 definiert sind, handelt es sich um Waren, die aus mindestens zwei miteinander vergautschen feuchten Zellstoffschichten bestehen, die sich in mindestens einem Merkmal voneinander unterscheiden.
Meerlagig papier en karton, zoals gedefinieerd in de toelichting bij tariefpost 4805 van het geharmoniseerd systeem, zijn producten die worden verkregen door twee of meer lagen vochtige pulp, waarvan ten minste een laag andere kenmerken dan de andere vertoont, op elkaar te persen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Merkmal von AIS ist der autonome Modus, der unter Nutzung des SOTDMA-Verfahrens arbeitet, ohne dass eine ordnende Hauptstation erforderlich ist.
Een van de kenmerken van het AIS is de autonome werking op basis van Self Organizing Time Division Multiple Access (SOTDMA) zodat er geen „organiserend” masterstation nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ganz wesentliches Merkmal des EU-Rechtsrahmens für den Datenschutz ist seine Kontrolle durch unabhängige Datenschutzbehörden.
Een van de belangrijkste kenmerken van het Europese juridisch kader inzake gegevensbescherming is dat het toezicht berust bij onafhankelijke instanties voor gegevensbescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmalaspect
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere kann nicht daran gedacht werden, dass irgendein Merkmal eines solchen Systems zum inneren Aufbau gehört, denn damit würde die automatische Rechtfertigung eines derartigen Systems praktisch anerkannt.
Met name kan niet worden gesteld dat een bepaald aspect van een dergelijk systeem deel uitmaakt van de algemene regeling, omdat dit zou neerkomen op een automatische rechtvaardiging van een dergelijk systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleich der Statistiken für den gleichen Sachverhalt oder das gleiche Merkmal aus anderen Erhebungen oder Quellen
Vergelijking van statistieken over hetzelfde verschijnsel of aspect uit andere enquêtes of bronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Höhe ein entscheidendes Merkmal des Haltungsbereiches ist, sollten alle nichtmenschlichen Primaten die Möglichkeit haben zu klettern, zu springen und einen Platz auf einer hoch angebrachten Sitzstange einzunehmen.
De hoogte is een cruciaal aspect van de leefruimte, en alle niet-menselijke primaten dienen de gelegenheid te hebben om te klimmen, te springen en op een hoge tak plaats te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„besondere Merkmale“ das Merkmal oder die Reihe von Merkmalen, durch die ein Agrarerzeugnis oder Lebensmittel sich von anderen gleichartigen Erzeugnissen oder Lebensmitteln der gleichen Kategorie deutlich unterscheidet;
„specificiteit”: het aspect of geheel van aspecten waardoor een landbouwproduct of een levensmiddel zich duidelijk onderscheidt van andere soortgelijke producten of levensmiddelen die tot dezelfde categorie behoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Merkmal oder die Reihe von Merkmalen gemäß Absatz 1 Buchstabe a kann sich auf die besonderen Eigenschaften des Erzeugnisses wie die physikalischen, chemischen, mikrobiologischen oder organoleptischen Eigenschaften oder auf das Verfahren der Erzeugung des Produkts oder auf besondere Bedingungen beziehen, die bei der Erzeugung des Produkts herrschen müssen.
Het aspect of het geheel van aspecten als bedoeld in lid 1, onder a), kan betrekking hebben op de intrinsieke kenmerken van het product, zoals de fysische, de chemische, de microbiologische of de organoleptische kenmerken, op de productiemethode of op de specifieke voorwaarden waaraan bij de productie moet worden voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufmachung eines Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels gilt nicht als Merkmal im Sinne von Absatz 1 Buchstabe a.
De presentatie van een landbouwproduct of een levensmiddel wordt niet beschouwd als een aspect in de zin van lid 1, onder a).
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Richtlinienvorschlag lässt das Konzept der "neuen " beträchtlichen Marktmacht oder der "eingeschränkten " beherrschenden Stellung ohne das "negative " Merkmal in Bezug auf die Möglichkeit, Wettbewerb zu vermeiden, Raum für Vorabregelungen.
In het voorstel voor een richtlijn wordt gewerkt met een nieuwe conceptie, namelijk die van aanzienlijke marktmacht (of beperkte dominerende positie), waarin het negatieve aspect, namelijk de mogelijkheid om mededinging onmogelijk te maken, weggewerkt is en die dus ruimte schept voor ex-ante-ingrijpen.
Korpustyp: EU
Es ist also vorgesehen, über Partnerschaften private Gelder einzubringen, was im übrigen ein wesentliches Merkmal des Vorhaben ist.
Er zou dus een beroep moeten worden gedaan op particuliere middelen en hiertoe zouden partnerschappen gesloten moeten worden. Deze partnerschappen zijn overigens een zeer belangrijk aspect van het project.
Korpustyp: EU
Dennoch möchte ich feststellen, dass es in unserer jüngsten Transparenzverordnung vielleicht gerade ein Merkmal gibt, das eine sehr nordische Tradition hat, und zwar sind das die Dokumentenregister.
Ik wil er wel op wijzen dat onze nieuwe verordening op de openbaarheid misschien toch een aspect bevat dat te maken heeft met een zeer noordelijke traditie, namelijk de aanwezigheid van documentenregisters.
Korpustyp: EU
Das ist auch ein wichtiges Merkmal der gemeinschaftlichen Umweltpolitik.
Ook dat is een zeer belangrijk aspect van het Europese milieubeleid.
Korpustyp: EU
Merkmalgekenmerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestimmendes Merkmal der Ware ist die Umhüllung, die mehr als 50 GHT ausmacht.
Het product wordt vooral gekenmerkt door de deeglaag die meer dan 50 gewichtspercenten vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe der Jahre, Herr Präsident, sind übertriebene Margen ein gängiges Merkmal der Voranschläge mancher Institutionen geworden.
Mijnheer de Voorzitter, in de loop der jaren werden de ramingen van sommige instellingen steeds meer gekenmerkt door overdreven marges.
Korpustyp: EU
Vorrangiges Merkmal des Haushalts eines föderalen Staates – was unser Haushalt ja zunehmend sein soll – muss seine Umverteilungsfunktion sein.
De begroting van een federale staat - want dat is uiteindelijk waar wij naartoe willen - wordt in de eerste plaats gekenmerkt door het beginsel van herverdeling.
Korpustyp: EU
Ich bin erstaunt über Ihre Zurückhaltung, kommen Sie doch aus einem Land, in dem in einem Teil gerade ein Unrechtsystem überwunden wurde, bei dem die allgemeine Bespitzelung der Bürger das wesentlichste Merkmal dargestellt hat.
Ik verbaas mij over uw terughoudendheid. In een deel van uw eigen land is nochtans een einde gemaakt aan een onrechtvaardig systeem dat vooral werd gekenmerkt door het feit dat de burgers er op grote schaal werden bespioneerd.
Korpustyp: EU
Die Fragen einer eventuellen Verfassung, eines Grundlagenvertrags, der Kompetenzabklärung, der Charta weisen alle ein gemeinsames Merkmal auf, nämlich eine politische und demokratische oder, wie ich sogar sagen möchte, eine bürgerschaftliche Dimension.
Een mogelijke grondwet voor Europa, een grondwettelijk Verdrag, duidelijkheid over de bevoegdheden, het Handvest al deze kwesties hebben met elkaar gemeen dat ze gekenmerkt worden door een politieke en democratische dimensie, ik zou zelfs willen zeggen: een dimensie van burgerrecht.
Korpustyp: EU
Wie wir feststellen, besteht ein wesentliches Merkmal der potentiellen Herausbildung einer "New Economy " in erhöhter Unsicherheit, insbesondere im Hinblick auf die Entwicklung des Produktionspotentials und die Zuverlässigkeit der daraus ermittelten Indikatoren, wie zum Beispiel der Abschätzung der Unterauslastung der Kapazitäten.
Wij zijn ons ervan bewust dat het eventueel ontstaan van een nieuwe economie in belangrijke mate gekenmerkt wordt door grotere onzekerheid, met name met betrekking tot de ontwikkeling van het productievermogen en de betrouwbaarheid van daarvan afgeleide indicatoren, zoals schattingen van de productieverschillen.
Korpustyp: EU
Das Wiederaufleben intoleranter, nachgerade mittelalterlicher Denkweisen, die Entstehung von Parteien auf der Basis rassistischer Überzeugungen sowie die um sich greifende Gewalt zeugen davon, daß sich der Respekt vor dem Anderssein, der ein Merkmal entwickelter Gesellschaften darstellt, noch nicht zur Gänze durchgesetzt hat.
Er worden partijen opgericht op grond van racistische opvattingen. Uit de omvang van het geweld blijkt duidelijk dat de eerbiediging van het anderszijn, waardoor de ontwikkelde samenlevingen worden gekenmerkt, nog niet echt wortel heeft kunnen schieten.
Korpustyp: EU
Ich denke, das wird zunehmend zu einem Merkmal Ihrer Präsidentschaft werden, aber auch wir werden wohl immer häufiger Gelegenheit zu harten Entscheidungen haben.
Ik vrees dat uw Voorzitterschap steeds meer zal worden gekenmerkt door zware beslissingen, maar we zullen daartoe dan ook steeds meer de gelegenheid hebben.
Korpustyp: EU
Merkmalelement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Übrigen ist die Kommission der Ansicht, dass dabei die Reform der vom Sondersystem bedienten Rentenleistungen [47] ein weiteres maßgebliches Merkmal darstellt.
De Commissie vindt bovendien dat de ingezette hervorming van de uit hoofde van de speciale regeling [47] betaalde pensioenuitkeringen in dat verband een extra element van doorslaggevende betekenis is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird das Angebot für die Nutzer erweitern und neue Formen der Interaktion mit wissensbasierten digitalen Inhalten fördern — ein mittlerweile unerlässliches Merkmal, um Inhalte dynamischer zu gestalten und gezielter auf einen bestimmten Kontext (Lernen, Kultur, Menschen mit besonderen Bedürfnissen usw.) auszurichten.
Het moet de keuzemogelijkheden van de gebruiker verruimen en ondersteuning bieden voor de nieuwe interactieve gebruiksmogelijkheden van digitale inhoud waarin extra kennisniveaus verwerkt zijn, een inmiddels welhaast essentieel element om inhoud dynamischer te maken en beter op een specifieke context (leren, cultuur, mensen met specifieke behoeften, enz.) af te stemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein wesentliches Merkmal einer solchen Gesellschaft ist das Vertrauen, und Vertrauen muss auf festen Fundamenten beruhen.
Vertrouwen is een essentieel element van een dergelijke samenleving, en vertrouwen moet gebaseerd zijn op sterke fundamenten.
Korpustyp: EU
Ein weiteres diesmal positives Merkmal ist der Kampf des Landes gegen die Zensur und die Bemühungen, Meinungsfreiheit zu gewährleisten.
Een ander positief element is de strijd van het land tegen censuur en de pogingen om vrijheid van meningsuiting te garanderen.
Korpustyp: EU
All dies zeigt mehr als deutlich, dass die Europäische Union in ihren Bemühungen zur Förderung der Menschenrechte im Rahmen ihrer Außenpolitik nicht allein ist: Wir stellen bei unseren Partnern eine wachsende Bereitschaft fest anzuerkennen, dass der Schutz der Menschenrechte ein wesentliches Merkmal der Entwicklung in ihren eigenen Ländern darstellt.
Dit laat allemaal duidelijk zien dat de Europese Unie niet alleen staat in haar pogingen actief een buitenlands beleid na te streven ter bevordering van de mensenrechten: we zien ook bij onze partners een toenemende bereidheid om te erkennen dat bescherming van de mensenrechten een wezenlijk element is van de ontwikkeling van hun eigen land.
Korpustyp: EU
lm Zentrum all dieser Faszination stand das schwebende Ei, das Symbol für das Gewaltsame Unbekannte Ereignis und das einzige verwirrende Merkmal, für das er keine Erklärung hatte.
Het ging allemaal om het zwevende ei, voor Coppice het symbool van het HOG. Het was het enige element dat hij niet kon verklaren.
Korpustyp: Untertitel
Merkmalkarakter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die mögliche Verwendung des Geräts als Videospielgerät ist zweitrangig und wird daher nicht als wesentliches Merkmal des Geräts betrachtet.
Het eventuele gebruik als afspeelapparaat voor videospellen is bijkomstigen bepaalt daarom niet het wezenlijke karakter van het apparaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das vereinheitlichende Merkmal der Europäischen Normung verbessert die Effizienz des Binnenmarktes und betont zugleich die Rolle der Europäischen Union als wirtschaftlicher und politischer Partner auf dem Weltmarkt.
Het uniforme karakter van Europese normalisatie verbetert de effectiviteit van de interne markt en benadrukt tegelijkertijd de rol van de Europese Unie als economische en politieke partner op de wereldmarkt.
Korpustyp: EU
Der Text unseres Entschließungsantrags trägt das Merkmal eines Kompromisses.
De tekst van onze resolutie heeft het karakter van een compromis.
Korpustyp: EU
Informationen, die früher schwierig oder unmöglich zu finden waren, sind jetzt innerhalb von Sekunden zu finden, doch das kennzeichnende Merkmal des Internets ist nicht seine Geschwindigkeit oder Technik; es ist die Freiheit: die Freiheit seine Meinung zu sagen, die Freiheit, Ideen auszutauschen und Informationen auszutauschen.
Informatie die vroeger niet of nauwelijks te vinden was, is nu nog maar enkele muisklikken van ons vandaan. Maar het karakter van het internet wordt niet bepaald door snelheid en technologie, maar door vrijheid: de vrijheid van meningsuiting, vrijheid om ideeën uit te wisselen en vrijheid om informatie te delen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht übersehen, daß Europa keine Nation, sondern ein Bund von Nationen ist und daß in diesem wesentlichen Merkmal die Begründung für die Schaffung von Institutionen sui generis lag, bei denen die nationalen Souveränitätsrechte die Schlüsselrolle spielen und weiter spielen müssen.
We moeten niet vergeten dat Europa geen natie is, maar een samenvoeging van landen. Om die reden beschikt de Unie over instellingen met een geheel eigen karakter en ligt de soevereiniteit bij de lidstaten.
Korpustyp: EU
Merkmalkenmerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Merkmal in Anhang II Abschnitt 4 Nummer 2:
Kenmerken in bijlage II, sectie 4, punt 2:
Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmal in Anhang IV Abschnitt 4 Nummer 2:
Kenmerken in bijlage IV, sectie 4, punt 2:
Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmal in Anhang VI Abschnitt 4
Kenmerken in sectie 4 van bijlage VI
Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmal in Anhang VII Abschnitt 4 Nummer 3:
Kenmerken in bijlage VII, sectie 4, punt 3:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachte den Stiffmeister. Was ist sein wichtigstes Merkmal?
Observeer de geweldige Stiff-Meister, wat zijn de basis kenmerken?
Korpustyp: Untertitel
Merkmalattribuut
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Code, der die grundsätzliche Struktur oder die Merkmale eines bestimmten Luftraums kennzeichnet.
Een code die de algemene structuur of attributen van een bepaald luchtruim aangeeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Theorie erleichtert die Beweisführung zum Vorliegen eines rechtlichen Merkmals oder einer Rechtswirkung, wenn diese in keinem Rechtstext ausdrücklich erwähnt werden.
Voordeel van deze theorie is dat hiermee gemakkelijker het bestaan van een juridisch attribuut of een rechtsgevolg kan worden aangetoond indien dit in geen enkele tekst uitdrukkelijk is vastgelegd.
SEITE 2, auf der sich eine technische Beschreibung der wichtigsten Merkmale des Fahrzeugs befindet.
BLADZIJDE 2, waar de belangrijkste technischekenmerken van het voertuig worden beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Geländefahrzeug“: Fahrzeug, das entweder der Klasse M oder N angehört und spezifische technischeMerkmale aufweist, die seine Verwendung im Gelände ermöglichen.
Onder „terreinvoertuig” wordt verstaan een voertuig van categorie M of N met specifieke technischekenmerken waardoor het buiten de normale wegen kan worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission vorab über die Eröffnung einer Hochgeschwindigkeitsstrecke und deren technischeMerkmale.
De lidstaten brengen de Commissie op de hoogte van de technischekenmerken van alle hogesnelheidslijnen vóór de ingebruikneming ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Online-Sammelsysteme verfügen über angemessene Sicherheitsmerkmale und technischeMerkmale, um zu gewährleisten, dass
De beveiliging en de technischekenmerken van de onlinesystemen voor het verzamelen van steunbetuigingen zijn van dien aard dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Berücksichtigung von Erfahrungswerten wird der Notwendigkeit Rechnung getragen, technischeMerkmale infolge des praktischen Betriebs und der Instandhaltung von Teilsystemen bzw. Fahrzeugen zu ändern.
Lering trekken uit ervaringen impliceert dat de technischekenmerken worden aangepast op basis van de praktijkervaring met de exploitatie van voertuigen of subsystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzungsbeschränkung muss allerdings objektiv unter Verweis auf genau bezeichnete, relevante technischeMerkmale des Lizenzerzeugnisses definiert sein.
Het gebruiksgebied moet evenwel objectief worden gedefinieerd aan de hand van welbepaalde en betekenisvolle technischekenmerken van het product onder licentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifische Merkmale des Antragstellers, wie technische, wirtschaftliche und finanzielle Leistungsfähigkeit,
de bijzondere kenmerken van de aanvrager, zoals technische, economische en financiële capaciteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst wurde festgestellt, dass es sich bei STAF um äußerst hochentwickelte Schuhe handelt, die herausragende technischeMerkmale aufweisen und speziell für Sportzwecke entwickelt wurden.
Om te beginnen is vastgesteld dat STAF zeer gesofisticeerd schoeisel is dat bijzondere technischekenmerken heeft en speciaal ontworpen is voor gebruik bij sportactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
TechnischeMerkmale der Informations- und Publizitätsmaßnahmen für das Projekt
Technischekenmerken van de voorlichting en publiciteit voor de activiteit
Korpustyp: EU DGT-TM
TechnischeMerkmale der Informations- und Publizitätsmaßnahmen auf Ebene der Vorhaben
Technischekenmerken van de voorlichtings- en publiciteitsmaatregelen voor de concrete actie
Korpustyp: EU DGT-TM
besondere Merkmaleonderscheidende kenmerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Untersuchung ergab, dass weder eine allgemein akzeptierte, objektive Definition dieser Kategorie noch besondereMerkmale zu ihrer Identifizierung existieren.
Uit het onderzoek is komen vast te staan dat er van deze categorie producten geen algemeen aanvaarde objectieve definitie bestaat en deze categorie producten ook geen onderscheidendekenmerken heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
sekundäres Merkmalnevenkenmerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„sekundäresMerkmal“ ein Merkmal, das die optischen und/oder mechanischen Eigenschaften eines Sicherheitsverglasungswerkstoffs hinsichtlich seiner Funktion im Fahrzeug wesentlich verändern kann.
„nevenkenmerk”: een kenmerk dat in hoge mate bepalend kan zijn voor de optische en/of mechanische eigenschappen van een veiligheidsruit met betrekking tot de functie die deze ruit in een voertuig moet vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
organoleptische Merkmaleorganoleptische kenmerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
organoleptischeMerkmale mit einem Fehlermedian von mehr als 3,5 gemäß Anhang XII der Verordnung (EWG) Nr. 2568/91.
organoleptischekenmerken waarbij overeenkomstig bijlage XII bij Verordening (EEG) nr. 2568/91 een mediaan voor de gebreken waarneembaar wordt van meer dan 2,5.
Korpustyp: EU DGT-TM
organoleptischeMerkmale mit einem Fehlermedian von nicht mehr als 3,5 gemäß Anhang XII der Verordnung (EWG) Nr. 2568/91,
organoleptischekenmerken waarbij overeenkomstig bijlage XII bij Verordening (EEG) nr. 2568/91 een mediaan voor de gebreken waarneembaar wordt van niet meer dan 2,5;
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die angeblich fehlende Übereinstimmung mit Artikel 2 in Bezug auf die Spezifizität des Erzeugnisses angeht, so enthält die Produktspezifikation Einzelheiten über den Erzeugungsprozess und die Merkmale des Enderzeugnisses, insbesondere über dessen organoleptische Eigenschaften, aus denen geschlossen werden kann, dass hier kein Fehler vorliegt.
Met betrekking tot de vermeende niet-nakoming van artikel 2 wat betreft het gebrek aan specificiteit van het product, bevat het productdossier nadere bepalingen betreffende het productieproces en de kenmerken van het eindproduct, met name de organoleptische kenmerken ervan, die niet op een manifeste fout duiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gleichwertige Merkmalegelijkwaardige kenmerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„gleichwertige Bremsscheibe“ eine Ersatz-Bremsscheibe, die mit der Original-Bremsscheibe in Bezug auf alle Abmessungen, geometrischen Merkmale, grundlegenden Konstruktionsmerkmale sowie die Werkstoffuntergruppe gemäß den Anforderungen von Absatz 5.3.3.2 identisch ist;
„gelijkwaardige remschijf” vervangingsremschijf die wat afmetingen, geometrische kenmerken en basisontwerp betreft identiek is aan de originele remschijf en ook van dezelfde materiaalsubgroep is als de originele remschijf, zoals gedefinieerd in punt 5.3.3.2;
Korpustyp: EU DGT-TM
„gleichwertige Bremstrommel“ eine Ersatz-Bremstrommel, die mit der Original-Bremstrommel in Bezug auf alle Abmessungen, geometrischen Merkmale, grundlegenden Konstruktionsmerkmale sowie die Werkstoffuntergruppe gemäß den Anforderungen von Absatz 5.3.3.2 identisch ist;
„gelijkwaardige remtrommel” vervangingsremtrommel die wat afmetingen, geometrische kenmerken en basisontwerp betreft identiek is aan de originele remtrommel en ook van dezelfde materiaalsubgroep is als de originele remtrommel, zoals gedefinieerd in punt 5.3.3.2;
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifisches Merkmalspecifiek kenmerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Die externe elektromagnetische Verträglichkeit ist kein spezifischesMerkmal des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems. Die Energieversorgungseinrichtungen müssen die Norm EN 50121-2:2006 erfüllen, um allen Anforderungen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit gerecht zu werden.“
„Elektromagnetische compatibiliteit met de omgeving is geen specifiekkenmerk van het trans-Europese hogesnelheidsnet. Energievoorzieningsystemen moeten voldoen aan norm EN 50121-2:2006 om aan alle eisen inzake elektromagnetische compatibiliteit te voldoen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Merkmal
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Keine Tattoos, charakteristische Merkmale?
Heb je tatoeages of iets anders gezien?
Korpustyp: Untertitel
-Ja, ihre besonderen Merkmale.
Ja, hoe hij eruit ziet. Okay.
Korpustyp: Untertitel
MERKMALE DER PRÜFPUPPE [1]
SPECIFICATIES VAN DE DUMMY [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Deren wesentliche Merkmale sind:
De voornaamste argumenten waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale des optischen Systems;
de eigenschappen van het optische systeem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anbringungsstelle dieser Merkmale: ...
Plaats van dat merkteken: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Anbringungsstelle dieser Merkmale: ...
Plaats van dat identificatiemiddel: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mechanischen Merkmale umfassen:
De mechanische eigenschappen betreffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Merkmale interoperabler Kenntafeln.
de eigenschappen van interoperabele markeerborden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Merkmale sind:
De voornaamste voorzieningen zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wesentliche Merkmale der Fördermaßnahmen.
hoofdkenmerken van de steunmaatregelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Merkmale werden geändert.
In beide gevallen zullen wijzigingen worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die architektonischen Merkmale stimmen.
lk herken de architectonische aspecten.
Korpustyp: Untertitel
Dieselben Merkmale. Total ausgeblutet.
Hetzelfde M.O. Het slachtoffer was volledig leeg gebloed.
Korpustyp: Untertitel
Ein bestimmtes genetisches Merkmal...
Een zekere genetische afw...
Korpustyp: Untertitel
Anbringungsstelle dieser Merkmale: ...
Plaats waar het identificatiemiddel is aangebracht: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
die Merkmale der Tätigkeit;
de aard van de activiteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
De tekst was geldig op dat moment.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Noch ein Merkmal manipulativer Narzissten?
Weer iets voor een manipulatieve narcist.
Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelche Merkmale an der Leiche?
- Identificatie op het lichaam?
Korpustyp: Untertitel
Merkmale der Hoehenmessung des Baues
merktekens voor de hoogtemeting van het bouwwerk
Korpustyp: EU IATE
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
BIJLAGE I SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Notebooks müssen folgende Merkmale aufweisen:
Notebookcomputers moeten zijn uitgerust met de volgende mogelijkheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Listen spezifischer Merkmale und Anforderungen
LIJSTEN VAN SPECIFIEKE EIGENSCHAPPEN EN EISEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Schiffs (charakteristische Merkmale):
Beschrijving van het vaartuig (onderscheidende merktekens):
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 8 — Merkmale der Prüfpuppe
Bijlage 8 — Specificaties van de dummy
Korpustyp: EU DGT-TM
ALLGEMEINE BAULICHE MERKMALE DES FAHRZEUGS
ALGEMENE CONSTRUCTIEKENMERKEN VAN HET VOERTUIG
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Fahrzeugen zu aktivierende Merkmale
Eigenschappen die door rollend materieel moeten worden geactiveerd
Korpustyp: EU DGT-TM
MERKMALE DER PRÜFPUPPE [1]Masse
SPECIFICATIES VAN DE DUMMY [1] Massa
Korpustyp: EU DGT-TM
4 MERKMALE DES TEILSYSTEMS „FAHRZEUGE“
KARAKTERISTIEKEN VAN HET SUBSYSTEEM ROLLEND MATERIEEL
Korpustyp: EU DGT-TM
Die photometrischen Merkmale werden überprüft:
De fotometrische prestatie moet worden gecontroleerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale der Zug- und Stoßeinrichtung
Eigenschappen van trek- en stootwerk
Korpustyp: EU DGT-TM
Geometrische Merkmale von Rädern (4.2.3.5.2.2)
Geometrische eigenschappen van wielen (4.2.3.5.2.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemessene und aufgezeichnete photometrische Merkmale
Gemeten en geregistreerde fotometrische eigenschappen
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Merkmale sind zu beschreiben:
De volgende eigenschappen worden beschreven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Klare Linie ohne besondere Merkmale.
Een rechte, solide lijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben folgende Merkmale genannt:
Jullie noemden bruine ogen, donker haar en...
Korpustyp: Untertitel
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
SAMENVATTING VAN DE PRODUKTKENMERKEN 1.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eigenschaften und Merkmale des Wirkstoffs
IDENTITEIT VAN DE WERKZAME STOF
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende biometrische Merkmale werden erfasst:
De volgende biometrische identificatiemiddelen worden verzameld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale der Zug- und Stoßeinrichtung:
Ontwerp van de schroefkoppeling en het stootwerk:
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierung und Merkmale des Zusatzstoffs
Identificatie en karakterisering van het toevoegingsmiddel
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sekundären Merkmale bleiben unberücksichtigt.
Geen enkel nevenkenmerk is van belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Verstand ist nicht Ihr bestes Merkmal.
Je verstand is niet het beste aan je.
Korpustyp: Untertitel
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, 4.2).
Samenvatting van de productkenmerken, rubriek 4.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Siehst du das Code-Merkmal hier?
Zie je dit code detail hier?
Korpustyp: Untertitel
Zeigt er irgendwelche Merkmale eines Betruges?
Kan je iets van opgezet spel bij hem lezen?
Korpustyp: Untertitel
Bei einem Mann sind diese Merkmale Tapferkeit.
Dat is waar een echte kerel uit bestaat.
Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit sofort drosseln und akustische Merkmale feststellen!
Vaart minderen. Maak een geluidsprint met de sonar.
Korpustyp: Untertitel
Unsterblichkeit ist ein wesentliches Merkmal eines Q.
We zijn van huis uit onsterfelijk.
Korpustyp: Untertitel
Könnten damit möliche efährliche Merkmale erfasst werden?
Kun je zo iemand met moorddadige neigingen opsporen?
Korpustyp: Untertitel
Innenpolitik war ein weiteres Merkmal dieser Aussprache.
De interne politiek heeft ook een rol gespeeld in dit debat.
Korpustyp: EU
Vereinbarung über die Merkmale des ESM
modaliteiten van het Europees stabiliteitsmechanisme
Korpustyp: EU IATE
Vereinbarung über die Merkmale des Europäischen Stabilitätsmechanismus
modaliteiten van het Europees stabiliteitsmechanisme
Korpustyp: EU IATE
ÄNDERUNGEN DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES TIERARZNEIMITTELS
WIJZIGINGEN VAN DE SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
entweder selbst besondere Merkmale aufweisen, oder
hetzij op zichzelf specifiek zijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale der Einrichtung (Abmessungen und Befestigungsteile) ...
Eigenschappen van de inrichting (afmetingen en bevestigingselementen): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
1 PRÜFUNG AUF BESTÄNDIGKEIT DER PHOTOMETRISCHEN MERKMALE
TEST VAN DE STABILITEIT VAN DE FOTOMETRISCHE PRESTATIES
Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale zur Typidentifizierung, sofern am Fahrzeug vorhanden:
Identificatiemerkteken van het type, indien op het voertuig aangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
MERKMALE DER KLASSEN DER BETRIEBSWIRTSCHAFTLICHEN AUSRICHTUNG