linguatools-Logo
222 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Merkmal kenmerk 2.578 eigenschap 446 teken 11 parameter 10 factor 7 merk 1 kenmerk,kengetal
faciliteit
indicator
kenteken
[Weiteres]
Merkmal Variabele

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Merkmal onderdeel 12 kenmerken 21 aspect 16 gekenmerkt 8 element 6 karakter 5 kenmerken 5 attribuut 2

Verwendungsbeispiele

Merkmal kenmerk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anhang 2 enthält eine Liste von Merkmalen , die eigens die Tätigkeiten der Industrie beschreiben .
Bijlage 2 bevat een lijst van kenmerken waarmee industriële activiteiten in detail kunnen worden beschreven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mrs. Lefferts, hatte ihre Tochter irgendwelche unverwechselbaren Merkmale?
Mrs Lefferts, heeft ze bepaalde kenmerken?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus soll das Solidaritätsprinzip ein wichtiges Merkmal sein.
Voorts dient het solidariteitsbeginsel een belangrijk kenmerk te zijn.
   Korpustyp: EU
Wer nennt mir die Merkmale des effektiven Gebrülls?
Wat zijn de kenmerken van een effectieve brul?
   Korpustyp: Untertitel
die erbrachte Dienstleistung weist die Merkmale einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse auf;
de geleverde dienst heeft de kenmerken van een dienst van algemeen economisch belang;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Stimme, hat Merkmale die so einzigartig wie Fingerabdrücke sind.
Elke stem heeft unieke kenmerken, even uniek als vingerafdrukken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dateien müssen die unter Nummer 2.4 beschriebenen Merkmale aufweisen.
De bestanden moeten de in punt 2.4 beschreven kenmerken hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendwelche charakterlichen Merkmale um die Nase?
Nog bepaalde kenmerken rondom de neus?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten erstellen Statistiken zu umweltbezogenen Steuern unter Verwendung folgender Merkmale:
De lidstaten stellen statistieken over milieubelastingen op overeenkomstig de volgende kenmerken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber er hat ein besonderes Merkmal.
Hij heeft wel een eigenaardig kenmerk.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Merkmale gegevens over ruimtelijke kenmerken
technische Merkmale technische kenmerken 42 technische specificatie
bodenkundliches Merkmal pedologische karakterisering
qualitative Merkmale interveniërende variabele
intermediaire variabele
afhankelijke variabele
vermittelndes Merkmal interveniërende variabele
intermediaire variabele
afhankelijke variabele
biometrisches Merkmal biometrisch kenmerk
biometrisch identificatiemiddel
biometrisch gegeven
besondere Merkmale onderscheidende kenmerken 1
quantitatives Merkmal kwantitatief kenteken
loci voor kwantitatieve kenmerken
kwantitatieve grootheid
kwantitatief kenmerk
lithologisches Merkmal lithologisch kenmerk
gesteentekenmerk
sekundäres Merkmal nevenkenmerk 1
phänotypisches Merkmal fenotypisch kenmerk
identifizierende Merkmale identificatiekenmerk
geschlechtsgebundenes Merkmal geslachtskenmerk
multikategoriales Merkmal meercategorieën-geval
ordinale Merkmale ordinale gegevens
ethnische Merkmale etniciteit
qualitatives Merkmal attribuut
kwalitatief kenteken
rezessives Merkmal recessief kenteken
organoleptische Merkmale organoleptische kenmerken 3 organoleptische eigenschappen
wahlfreies Merkmal optioneel kenmerk
gleichwertige Merkmale gelijkwaardige kenmerken 2
äquivalente Merkmale gelijkwaardige kenmerken
generisches Merkmal indelingskenmerk
inhärentes Merkmal intrinsiek kenmerk
spezifisches Merkmal specifiek kenmerk 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Merkmal

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Keine Tattoos, charakteristische Merkmale?
Heb je tatoeages of iets anders gezien?
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, ihre besonderen Merkmale.
Ja, hoe hij eruit ziet. Okay.
   Korpustyp: Untertitel
MERKMALE DER PRÜFPUPPE [1]
SPECIFICATIES VAN DE DUMMY [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deren wesentliche Merkmale sind:
De voornaamste argumenten waren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale des optischen Systems;
de eigenschappen van het optische systeem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbringungsstelle dieser Merkmale: ...
Plaats van dat merkteken: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbringungsstelle dieser Merkmale: ...
Plaats van dat identificatiemiddel: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mechanischen Merkmale umfassen:
De mechanische eigenschappen betreffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Merkmale interoperabler Kenntafeln.
de eigenschappen van interoperabele markeerborden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Merkmale sind:
De voornaamste voorzieningen zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wesentliche Merkmale der Fördermaßnahmen.
hoofdkenmerken van de steunmaatregelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Merkmale werden geändert.
In beide gevallen zullen wijzigingen worden aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die architektonischen Merkmale stimmen.
lk herken de architectonische aspecten.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselben Merkmale. Total ausgeblutet.
Hetzelfde M.O. Het slachtoffer was volledig leeg gebloed.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bestimmtes genetisches Merkmal...
Een zekere genetische afw...
   Korpustyp: Untertitel
Anbringungsstelle dieser Merkmale: ...
Plaats waar het identificatiemiddel is aangebracht: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Merkmale der Tätigkeit;
de aard van de activiteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
De tekst was geldig op dat moment.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Noch ein Merkmal manipulativer Narzissten?
Weer iets voor een manipulatieve narcist.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelche Merkmale an der Leiche?
- Identificatie op het lichaam?
   Korpustyp: Untertitel
Merkmale der Hoehenmessung des Baues
merktekens voor de hoogtemeting van het bouwwerk
   Korpustyp: EU IATE
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
BIJLAGE I SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Notebooks müssen folgende Merkmale aufweisen:
Notebookcomputers moeten zijn uitgerust met de volgende mogelijkheden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Listen spezifischer Merkmale und Anforderungen
LIJSTEN VAN SPECIFIEKE EIGENSCHAPPEN EN EISEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Schiffs (charakteristische Merkmale):
Beschrijving van het vaartuig (onderscheidende merktekens):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 8 — Merkmale der Prüfpuppe
Bijlage 8 — Specificaties van de dummy
   Korpustyp: EU DGT-TM
ALLGEMEINE BAULICHE MERKMALE DES FAHRZEUGS
ALGEMENE CONSTRUCTIEKENMERKEN VAN HET VOERTUIG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Fahrzeugen zu aktivierende Merkmale
Eigenschappen die door rollend materieel moeten worden geactiveerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
MERKMALE DER PRÜFPUPPE [1]Masse
SPECIFICATIES VAN DE DUMMY [1] Massa
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 MERKMALE DES TEILSYSTEMS „FAHRZEUGE“
KARAKTERISTIEKEN VAN HET SUBSYSTEEM ROLLEND MATERIEEL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die photometrischen Merkmale werden überprüft:
De fotometrische prestatie moet worden gecontroleerd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale der Zug- und Stoßeinrichtung
Eigenschappen van trek- en stootwerk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geometrische Merkmale von Rädern (4.2.3.5.2.2)
Geometrische eigenschappen van wielen (4.2.3.5.2.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemessene und aufgezeichnete photometrische Merkmale
Gemeten en geregistreerde fotometrische eigenschappen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Merkmale sind zu beschreiben:
De volgende eigenschappen worden beschreven:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klare Linie ohne besondere Merkmale.
Een rechte, solide lijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben folgende Merkmale genannt:
Jullie noemden bruine ogen, donker haar en...
   Korpustyp: Untertitel
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
SAMENVATTING VAN DE PRODUKTKENMERKEN 1.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eigenschaften und Merkmale des Wirkstoffs
IDENTITEIT VAN DE WERKZAME STOF
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende biometrische Merkmale werden erfasst:
De volgende biometrische identificatiemiddelen worden verzameld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale der Zug- und Stoßeinrichtung:
Ontwerp van de schroefkoppeling en het stootwerk:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierung und Merkmale des Zusatzstoffs
Identificatie en karakterisering van het toevoegingsmiddel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sekundären Merkmale bleiben unberücksichtigt.
Geen enkel nevenkenmerk is van belang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Verstand ist nicht Ihr bestes Merkmal.
Je verstand is niet het beste aan je.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, 4.2).
Samenvatting van de productkenmerken, rubriek 4.2).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Siehst du das Code-Merkmal hier?
Zie je dit code detail hier?
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt er irgendwelche Merkmale eines Betruges?
Kan je iets van opgezet spel bij hem lezen?
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Mann sind diese Merkmale Tapferkeit.
Dat is waar een echte kerel uit bestaat.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit sofort drosseln und akustische Merkmale feststellen!
Vaart minderen. Maak een geluidsprint met de sonar.
   Korpustyp: Untertitel
Unsterblichkeit ist ein wesentliches Merkmal eines Q.
We zijn van huis uit onsterfelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten damit möliche efährliche Merkmale erfasst werden?
Kun je zo iemand met moorddadige neigingen opsporen?
   Korpustyp: Untertitel
Innenpolitik war ein weiteres Merkmal dieser Aussprache.
De interne politiek heeft ook een rol gespeeld in dit debat.
   Korpustyp: EU
Vereinbarung über die Merkmale des ESM
modaliteiten van het Europees stabiliteitsmechanisme
   Korpustyp: EU IATE
Vereinbarung über die Merkmale des Europäischen Stabilitätsmechanismus
modaliteiten van het Europees stabiliteitsmechanisme
   Korpustyp: EU IATE
ÄNDERUNGEN DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES TIERARZNEIMITTELS
WIJZIGINGEN VAN DE SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
entweder selbst besondere Merkmale aufweisen, oder
hetzij op zichzelf specifiek zijn,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale der Einrichtung (Abmessungen und Befestigungsteile) ...
Eigenschappen van de inrichting (afmetingen en bevestigingselementen): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 PRÜFUNG AUF BESTÄNDIGKEIT DER PHOTOMETRISCHEN MERKMALE
TEST VAN DE STABILITEIT VAN DE FOTOMETRISCHE PRESTATIES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale zur Typidentifizierung, sofern am Fahrzeug vorhanden:
Identificatiemerkteken van het type, indien op het voertuig aangebracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
MERKMALE DER KLASSEN DER BETRIEBSWIRTSCHAFTLICHEN AUSRICHTUNG
DEFINITIE VAN DE KLASSEN VAN PRODUCTIERICHTING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und Pearson hat definitiv dominante Merkmale.
En Pearson is duidelijk dominant.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, natürliches Apitoxin enthält geografische Merkmale.
Natuurlijke apitoxin draagt geografische karaktertrekken met zich mee.
   Korpustyp: Untertitel
Alle charakteristischen Merkmale einer klassischen Dreiecksbeziehung.
Alle trekken van een driehoeks verhouding.
   Korpustyp: Untertitel
Wir repräsentieren die Merkmale von verschiedenen Menschen.
We hebben van alle zes iets.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie besitzen dieselben genetischen Merkmale.
Maar met dezelfde genetische trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Merkmal trifft auf alle zu.
En het patroon is altijd hetzelfde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nichts über ihre Merkmale.
lk weet niets over de eigenschappen.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibe die Merkmale der einzelnen Stufen
Beschrijf de eigenschappen van de moeilijkheidsgraad
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
PRÜFUNG AUF BESTÄNDIGKEIT DER FOTOMETRISCHEN MERKMALE
TEST VAN DE STABILITEIT VAN DE FOTOMETRISCHE PRESTATIES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale zur Typidentifizierung, sofern am Fahrzeug vorhanden:
Middel tot identificatie van het type, indien op het voertuig aangebracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
wesentliche Merkmale der Konstruktion und Ausführung:
de essentiële ontwerp- en constructieaspecten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale des Strahlenmessgeräts und Einzelheiten der Kalibrierung,
karakteristieken van de radiometer en gedetailleerde gegevens over de kalibratie ervan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Merkmale 34110, 34120 und 34130
Voor de variabelen 34110, 34120 en 34130
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRÜFUNG AUF BESTÄNDIGKEIT DER PHOTOMETRISCHEN MERKMALE
TEST VAN DE STABILITEIT VAN HET FOTOMETRISCHE GEDRAG
   Korpustyp: EU DGT-TM
MECHANISCHE UND GEOMETRISCHE MERKMALE VON RADSÄTZEN
MECHANISCHE EN GEOMETRISCHE EIGENSCHAPPEN VAN WIELSTELLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
MECHANISCHE UND GEOMETRISCHE MERKMALE VON RÄDERN
MECHANISCHE EN GEOMETRISCHE EIGENSCHAPPEN VAN WIELEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
unsichtbares UV-Merkmal (Sterne der EU-Flagge)
Onder UV-licht onzichtbare opdruk (sterren van de EU-vlag);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abwasseraufbereitungsanlage weist einige innovative Merkmale auf.
De installatie voor de behandeling van afvalwater heeft enkele vernieuwende elementen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale von reflektierenden streckenseitigen Signalen und Bekleidung
Eigenschappen van reflecterende borden langs het spoor en kleding
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachfrage nach Material, das bestimmte Merkmale aufweist,
de noodzaak, materiaal met bepaalde eigenschappen op de markt te brengen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stelle, an der diese Merkmale angebracht sind:...
Plaats van dat identificatiemiddel: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale zur Typidentifizierung, falls am Heizungssystem vorhanden: ...
Middel tot identificatie van het type, indien op het verwarmingssysteem aangebracht: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beilage 1 — Wesentliche Merkmale des Bordkläranlagentyps (Muster)
Addendum — Essentiële eigenschappen van een boordzuiveringsinstallatietype (model)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale zur Typidentifizierung (falls am Fahrzeug vorhanden): ...
Middel tot identificatie van het type, indien op het voertuig aangebracht: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Komplettnotrad muss folgende Merkmale aufweisen:
De reserve-eenheid voor tijdelijk gebruik moet de volgende eigenschappen hebben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil der erfassten Merkmale (z. B. „Verkäufe“)
Het aandeel van de betrokken producten (bv. in de verkoop).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Phrenologe untersucht die Merkmale eines Schädels.
Een frenoloog bevoelt en interpreteert de bulten op je hoofd, schedelkenmerken.
   Korpustyp: Untertitel
- Gewalt ist das Merkmal der Schwachen.
Geweld is het middel van de zwakken.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Kugeln, keine Merkmale, nicht zurückzuverfolgen.
- Drie kogels. Niet te traceren.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Merkmal für Lykanthropie?
En dan ben je een weerwolf?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das besondere Merkmal der Sterblichen.
Zo zijn die stakkers daar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gutes Merkmal seiner Vorschläge.
Dat vind ik een goed punt van zijn voorstellen.
   Korpustyp: EU
Welches sind nun die wichtigsten inhaltlichen Merkmale?
Wat zijn de belangrijkste aspecten van deze inhoud?
   Korpustyp: EU
Harmonisierung der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels
1.6 Harmonisatie van de samenvatting van de productkenmerken
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES TIERARZNEIMITTELS UND PRIMÄRVERPACKUNG
SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN EN PRIMAIRE VERPAKKING
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
11/21 ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES TIERARZNEIMITTELS
10/19 SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ÄNDERUNGEN DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
WIJZIGINGEN VAN DE SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Abschnitt 4.2).
samenvatting van de productkenmerken, 4.2).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Absatz 4.2).
Samenvatting van de productkenmerken, rubriek 4.2).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
12 ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN, ETIKETTERING EN BIJSLUITER
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU