Messen und Ausstellungen: gemeinsame Stände für Erzeugnisse verschiedener Mitgliedstaaten.
Stands met producten uit verschillende lidstaten op beurzen en tentoonstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabergé veranstaltete jedes Jahr eine Messe im Royal Lancaster Hotel in London.
Fabergé hield jaarlijks een beurs in het Royal Lancaster Hotel.
Korpustyp: Untertitel
Zollübereinkommen über Erleichterungen für die Einfuhr von Waren, die auf Ausstellungen, Messen, Kongressen oder ähnlichen Veranstaltungen ausgestellt oder verwendet werden sollen
Douaneovereenkomst inzake faciliteiten voor de invoer van goederen bestemd om op tentoonstellingen, beurzen, congressen of soortgelijke manifestaties te worden getoond of gebruikt
Korpustyp: EU IATE
Beim Amoklauf eines Hubots auf einer Messe wurde eine Person verletzt.
Eén mens raakte gewond toen een hubot doorsloeg op een beurs vandaag.
Korpustyp: Untertitel
erstmalige Teilnahme an Messen und Ausstellungen.
Eerste deelname aan beurzen en tentoonstellingen.
Vor allem in den letzten Monaten kam es vermehrt zu Attentaten, auch direkt auf Kirchen in denen gerade eine Messe abgehalten wurde.
Met name de afgelopen maanden nam het aantal aanslagen toe, en werden ook kerken het doelwit waar net een mis werd gehouden.
Korpustyp: EU
Oh, zumeist aufs Weintesten vor der Messe limitiert.
Meestal een beetje rode wijn drinken tijdens de mis.
Korpustyp: Untertitel
Ein Beispiel von gestern: Sie hat es dem Papst verwehrt, in Istanbul die Messe zu zelebrieren.
Een voorbeeld van gisteren: Turkije heeft de paus verboden naar Istanbul te gaan om daar een mis te vieren.
Korpustyp: EU
Mary und Catherine planten den Mord an Henry während einer privaten Messe.
Mary en Catherine hadden de moord op Henry tijdens een privé mis gepland.
Korpustyp: Untertitel
Sah meinen Vater wie er bei der christlichen Messe weinte
Mijn vader had tranen in zijn ogen tijdens de christelijke mis
Korpustyp: News
Nur wer zur Messe geht, kriegt zu essen.
Alleen wie naar de mis gaat, krijgt eten.
Korpustyp: Untertitel
Messejaarbeurs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Messen, Märkte oder sonstige Zusammenführungen und Aufstockung von Wildbeständen
Jaarbeurzen, markten of andere evenementen en uitzetten van wild
Korpustyp: EU DGT-TM
das Versammeln von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln auf Messen, Märkten, Tierschauen oder anderen Zusammenführungen;
het verzamelen van pluimvee en andere in gevangenschap levende vogels op jaarbeurzen, markten, tentoonstellingen en andere gelegenheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Zusammenführen von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln auf Messen, Märkten, Tierschauen oder anderen Sammelstellen;
het verzamelen van pluimvee of andere in gevangenschap levende vogels op jaarbeurzen, markten, tentoonstellingen en andere gelegenheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Zusammenführen von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln auf Messen, Märkten, Tierschauen oder anderen Sammelstellen;
het verzamelen van pluimvee en andere in gevangenschap levende vogels op jaarbeurzen, markten, tentoonstellingen en andere gelegenheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
für eine Messe bestimmt ist und unter die dafür vorgesehene Zollregelung fällt.
bestemd zijn voor jaarbeurzen waarvoor de desbetreffende douaneregelingen gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Messen, Märkte, Tierschauen und sonstige Zusammenführungen von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies sind verboten;
jaarbeurzen, markten, tentoonstellingen of andere evenementen waarbij pluimvee of andere in gevangenschap levende vogels bijeengebracht worden, zijn verboden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Messen, Märkte, Tierschauen und sonstige Zusammenführungen von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies sind verboten;
jaarbeurzen, markten, tentoonstellingen en andere evenementen waarbij pluimvee of andere in gevangenschap levende vogels bijeengebracht worden, zijn verboden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft sollte auch in der Lage sein, Maßnahmen wie die Beteiligung an Veranstaltungen, Messen, Ausstellungen usw. vollständig zu finanzieren.
Ook zou de Gemeenschap in staat moeten zijn acties als deelname aan manifestaties, jaarbeurzen, tentoonstellingen, enzovoorts volledig te financieren.
Korpustyp: EU
Die Münchener Messegesellschaft möchte auf der nächsten Messe in Rangun tagen.
Het Münchense jaarbeursgenootschap zou aan de volgende jaarbeurs in Rangoon willen deelnemen.
Korpustyp: EU
Messen, Märkte oder sonstige Zusammenführungen und Aufstockung von Wildbeständen
Jaarbeurzen, markten of andere evenementen en het uitzetten van wild
Korpustyp: EU DGT-TM
Messedienst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Russen rieten nicht zu landen, bin ich sicher Kaczor (Präsident) hat persönlich anders entschieden, er wollte sich für die Messe nicht verspäten.
Als de Russen hun het advies hebben gegeven niet te landen, dan ben ik er zeker van dat Kaczor persoonlijk anderszins heeft besloten, hij mocht niet te laat bij de dienst komen.
Korpustyp: News
Ja, liebe Leute, heute gibt's keine Messe.
Beste mensen, we houden vandaag geen dienst.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein bisschen spät für die Messe, Major.
Wat laat voor een dienst, majoor.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommt gleich aus der Messe raus.
Ze is naar de dienst geweest.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Messe vorbei ist, zeige ich Ihnen, wohin Sie gehen müssen.
Dat zal ik u na de dienst vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht willst du nächstes Mal mit mir in die Kirche, wenn ich eine Messe abhalte?
Wil je een keer mee naar de kerk? Als ik een dienst heb.
Korpustyp: Untertitel
Reverend, vielen Dank, dass wir nach der Messe bleiben dürfen.
Dominee, bedankt om de mensen na de dienst te laten blijven.
Korpustyp: Untertitel
An manchen Sonntag Morgenden verlangt er in seine Kirche gefahren zu werden, weil er denkt, er müsse eine Messe lesen.
En sommige zondagmorgens vraagt hij om naar zijn kerk gereden te worden, omdat hij denk dat hij de dienst moet leiden.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine wunderschöne Messe.
Het was een mooie dienst.
Korpustyp: Untertitel
Warum war Grandpa nicht bei der Messe?
Waarom was Opa niet bij de dienst?
Korpustyp: Untertitel
Messekerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bischof Pereira bat Professor Sarabhai, am Sonntagmorgen um neun Uhr in die Messe zu kommen, und der Professor und sein Team waren am Sonntag zur Stelle.
Bisschop Pereira vroeg professor Sarabhai zondagochtend om negen uur naar de kerk te komen, en hij kwam die zondag met zijn team naar de kerk.
Korpustyp: EU
- Wir gehen jeden Sonntag in die Messe.
- We gaan altijd naar de kerk.
Korpustyp: Untertitel
Da ist eine lustige Sache, heute nach der Messe, hat sich Vater McMurray sehr über eine grosse Spende für den Krankenhausfond gefreut.
Grappig, vandaag in de kerk zei Vader McMurray hoe dankbaar hij was voor de donatie voor het ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du in der Messe auch nur daran, dein Make-up aufzufrischen?
Dus in de kerk, denk je enkel aan je make-up?
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Sie seit 23 Jahren täglich in der Messe.
Frankie, ik heb je 23 jaar lang elke dag in de kerk gezien.
Korpustyp: Untertitel
Gehst du noch zur Messe?
Ga je nog naar de kerk?
Korpustyp: Untertitel
Nach der Vergewaltigung ging ich nicht mehr zur Messe.
Nadat ik verkracht ben, stopte ik met naar de kerk te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Und besuchte wieder die Messe. Meine Gebete sind seitdem inbrünstiger denn je.
Dus nu ga ik weer naar de kerk en gaan mijn gebeden dieper dan voorheen.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh am Sonntag zur Messe.
lk ga zondag naar de kerk.
Korpustyp: Untertitel
Nur nicht auf die "Wir gehen in die Messe" -Art oder die betende Art oder die "glauben an die Sünde" -Art und Weise.
we gaan alleen niet naar de kerk, bidden niet en geloven niet in zondes.
Korpustyp: Untertitel
Messevakbeurs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beihilfefähig sind die Kosten für Miete, Aufbau und Betrieb eines Stands bei der ersten Teilnahme des Unternehmens an einer bestimmten Messe oder Ausstellung.
De in aanmerking komende kosten zijn de kosten gemaakt voor het huren, opzetten en gebruiken van een standplaats voor de eerste keer dat een onderneming aan een bepaalde vakbeurs of tentoonstelling deelneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Teilnahme auf die erstmalige Teilnahme an einer Messe oder Ausstellung beschränkt?
Is de deelneming beperkt tot de eerste keer dat de onderneming aan een vakbeurs of tentoonstelling deelneemt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen, die die Teilnahme an Messen und Ausstellungen ermöglichen sollen, dürfen 50 % brutto der anfallenden Mehrkosten für Miete, Aufbau und Betrieb des Standes nicht überschreiten. (Die Freistellung gilt nur bei erstmaliger Teilnahme eines Unternehmens an einer bestimmten Messe oder Ausstellung.)
voor de deelneming aan vakbeurzen en tentoonstellingen mag de steun bruto niet meer dan 50 % van de extra kosten voor het huren, opzetten en gebruiken van een standplaats bedragen (deze vrijstelling geldt slechts voor de eerste keer dat een onderneming aan een bepaalde vakbeurs of tentoonstelling deelneemt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Freistellung gilt nur für die erste Beteiligung eines Unternehmens an einer bestimmten Messe oder Ausstellung.
Deze vrijstelling geldt slechts voor de eerste keer dat een onderneming aan een bepaalde vakbeurs of tentoonstelling deelneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Anwendungskriterien sehen nur für KMU die Förderung mit einer Beihilfeintensität von 50 % für Kosten von Beratungen durch externe Berater sowie für Kosten einer Erstteilnahme an einer Messe oder Ausstellung innerhalb oder außerhalb der Gemeinschaft vor.
In de nieuwe toepassingscriteria is steun met een intensiteit van 50 % alleen voor KMO's voorzien voor de kosten van adviesdiensten die door externe consultants worden verleend en voor de kosten van de eerste deelneming aan een vakbeurs of tentoonstelling, zowel binnen de Gemeenschap als daarbuiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für die Internationalisierung der Unternehmen, ausgenommen Beihilfen für die erste Teilnahme eines Unternehmens an einer Messe oder Ausstellung, beschränkt auf KMU, sowie Beihilfen, welche die in der Mitteilung der Kommission über die kurzfristige Exportkreditversicherung festgelegten Kriterien erfüllen;
steun voor internationalisering van ondernemingen, behalve steun voor de eerste deelneming van een onderneming aan een vakbeurs of tentoonstelling, tot KMO's beperkt, en steun welke voldoet aan de criteria die zijn vastgelegd in de mededeling van de Commissie betreffende kortlopende exportkredietverzekering;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich höre, dass es enorme Probleme mit Betten hier in Brüssel gibt, weil die Hotelzimmer wegen einer Messe ausgebucht sind.
Ik heb vernomen dat het een enorm probleem is om hier in Brussel een bed te vinden omdat vanwege een vakbeurs de hotels volgeboekt zijn.
Korpustyp: EU
Messeeetzaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt ein Problem in der Messe. Wir brauchen Ihre Unterstützung.
Er is een probleem in de eetzaal, we hebben je assistentie nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben 5 unten bei der Messe.
...maar we hebben er vijf bij de eetzaal.
Korpustyp: Untertitel
Lieutenant James und Dr. Park saßen zusammen und spielten, zu der Tatzeit, Karten in der Messe.
Park, waren samen aan het kaarten in de eetzaal, op het moment van de moord.
Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht könnten Sie eben zur Messe gehen und mir etwas von Beckers Alien Kartoffelpüree holen?
Misschien kun je naar de eetzaal gaan, en wat van Becker's buitenaardse aardappelpuree voor me gaan halen?
Korpustyp: Untertitel
Ich war für 5 Minuten in der Messe, als ich zurückkam war er schon im Stuhl.
lk ben naar de eetzaal gegaan vijf minuten geleden, toen ik terug kwam zat hij al in de stoel.
Korpustyp: Untertitel
Hinter der Messe habe ich ihn zufällig getroffen.
lk kwam hem achter de eetzaal tegen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie waren nicht in der Nähe der Messe?
Was je niet bij de eetzaal?
Korpustyp: Untertitel
Messekermis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die sind alle von der Messe letztes Jahr.
Die werden verleden jaar tijdens de kermis genomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin grade nur auf dem zur Messe, um auf mein rauchend-heißes Date zu warten.
lk ben net op weg naar de kermis om te wachten op mijn zeer lekkere date.
Korpustyp: Untertitel
- Die Cafeteria ist für die Messe geschlossen.
De kantine is gesloten, terwijl we alles klaarmaken voor de kermis.
Korpustyp: Untertitel
Oder jemand, der auf der Messe arbeitet.
Of iemand die op de kermis werkt.
Korpustyp: Untertitel
30 Sekunden nachdem du wegegangen bist, habe ich sie gefragt, ob sie bei der Messe mein Date sein will, und sie hat ja gesagt.
Ongeveer 30 seconden nadat je wegwandelde, heb ik haar gevraagd om mijn afspraak te zijn voor de kermis, en ze zei ja.
Korpustyp: Untertitel
Der Dekan will, dass ich die ordnungsgemäße Verwendung von Kondomen zeige, auf der dummen Messe, in dem ich einer Schaufensterpuppe ein's überziehe, dummes...
De decaan wil dat ik demonstreer hoe je op een makkelijke manier een comdoom om doet op de stomme kermis door het op een stom model p...
Korpustyp: Untertitel
Messemess
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem sind sie erst richtig sauer geworden, als sie hier in die Messe kamen.
En ze werden pas echt driftig... toen ze in de mess kwamen.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit etwas Wasser aus der Messe unten auf Deck A?
Misschien moeten we eerst wat water halen uit de mess op het A-dek?
Korpustyp: Untertitel
Da läuft also dieser Verrückte durch die Messe, und ist völlig Nackt, was ziemlich merkwürdig war.
Dus die gek loopt door de mess, en hij is helemaal naakt, wat vreemd is.
Korpustyp: Untertitel
Woher wussten Sie, wo die Messe ist? Es steht doch nicht in dem Buch.
Hoe wist u de mess te vinden als hij niet in 't handboek staat?
Korpustyp: Untertitel
Offiziere in die Messe, den Rest zur Wache.
Officieren naar de mess, de rest naar de wacht, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen für Ihren Einsatz in der Messe danken.
lk wil je bedanken voor wat je deed in de mess.
Korpustyp: Untertitel
messehecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich messe der Möglichkeit für die in diesem Sektor Beschäftigten und ihre Organisationen, im Prozess der Erarbeitung von technischen Spezifizierungen für die Interoperabilität, der TSI, ein Wort mitzureden, große Bedeutung bei.
Ik hecht veel belang aan de mogelijkheid dat werknemers uit de sector en hun organisaties een stem in het kapittel krijgen tijdens de opstelling van de technische specificaties inzake interoperabiliteit, de zogenoemde TSI's.
Korpustyp: EU
Ich messe den Informationskampagnen, die die Verbraucher stärker auf ihre Rechte aufmerksam machen sollen, große Bedeutung bei, da diese ein zentraler Faktor sind, um sie noch besser schützen zu können.
Ik hecht veel belang aan bewustmakingscampagnes over consumentenrechten, aangezien deze een sleutelrol spelen bij het verbeteren van de veiligheid van de consument.
Korpustyp: EU
Ich messe diesem Thema – wie ich bei mehreren Gelegenheiten gesagt habe – eine außerordentlich hohe Bedeutung bei.
Zoals ik herhaaldelijk heb betoogd, hecht ik buitengewoon veel belang aan dit onderwerp.
Korpustyp: EU
Als Ratspräsident messe ich der Fortführung dieser gemeinsamen Anstrengungen, um den Terrorismus zu bekämpfen und um zu sichern – dies ist ein wichtiger Aspekt -, dass die getroffenen Entscheidungen ordnungsgemäß von den Mitgliedstaaten umgesetzt werden, große Bedeutung bei.
Als voorzitter van de Raad hecht ik een bijzonder belang aan de voortzetting van deze gezamenlijke inspanning om het terrorisme te bestrijden en om zeker te stellen – dit is een belangrijk punt – dat de besluiten naar behoren door de lidstaten ten uitvoer worden gelegd.
Korpustyp: EU
In dieser Beziehung messe ich der Tatsache, daß jetzt ein solches WTO-Panel besteht, besonders große Bedeutung bei.
Wat dat betreft, hecht ik buitengewoon veel waarde aan het feit dat we nu zo'n WTO-panel hebben.
Korpustyp: EU
Besondere Bedeutung messe ich dem bei, was wir durch bessere Unterstützung und Ausbildung der Betreuer jener Menschen leisten können, die von dieser Krankheit betroffen sind.
Ik hecht bijzondere waarde aan hetgeen wij kunnen doen door betere hulp en opleiding te bieden aan de thuisverzorgers van degenen die ongelukkigerwijze door deze ziekte getroffen zijn.
Korpustyp: EU
Ich messe den Aktivitäten und Initiativen bezüglich der außenpolitischen Dimension der Sozialpolitik der Europäischen Union, deren Ziel es ist, sozialrechtliche Standards in Drittländern zu fördern, um unter anderem die moderne Sklaverei zu bekämpfen, in der Menschen nur als "Produktionsmaschinen" behandelt werden anstatt als wertvolle Individuen, große Bedeutung bei.
Ik hecht veel waarde aan de activiteiten en initiatieven met betrekking tot de externe dimensie van het sociaal beleid van de Europese Unie. Die heeft als doel sociale normen in derde landen te bevorderen om de zogeheten moderne slavernij te voorkomen waarin mensen alleen als productiemachines en niet als volwaardige individuen worden behandeld.
Korpustyp: EU
Darum messe ich dem wichtigen Schritt, den wir heute machen und bei der morgigen Stimmabgabe machen werden, große Bedeutung bei.
Daarom ook hecht ik groot belang aan de cruciale stap die wij vandaag en morgen met de stemming zetten.
Korpustyp: EU
Ich messe der Methode zur Berechnung der optimalen Kosten und zur Definition der minimalen wirtschaftlichen Effizienzanforderungen für die strukturellen Komponenten der Wärmedämmung eines Gebäudes und zugehörigen Diensten sowie der Anwendung dieser Berechnungen bei neuen und bestehenden Gebäuden große Bedeutung zu.
Ik hecht veel belang aan de methodiek voor de berekening van de kostenoptimaliteit en de bepaling van minimumeisen met betrekking tot de energie-efficiëntie van onderdelen van de buitenschil en de technische systemen van gebouwen en de toepassing daarvan in nieuwe en bestaande gebouwen.
Korpustyp: EU
Als stellvertretende Vorsitzende der Arbeitsgruppe zu städtepolitischen Fragen messe ich den Auswirkungen, die die Kohäsionspolitik in unseren Städten, insbesondere in mit Problemen konfrontierten Stadtvierteln haben kann, große Bedeutung bei.
- (FR) Als ondervoorzitter van de werkgroep van het Europees Parlement voor stedelijke vraagstukken, hecht ik groot belang aan wat het cohesiebeleid van de Europese Unie kan betekenen in onze steden, met name in probleemwijken.
Korpustyp: EU
messemeet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diesbezüglich reicht es meines Erachtens nicht aus, dass sich die Union darauf beschränkt, die häufig gegen sie erhobenen Vorwürfe, sie messe mit zweierlei Maß, entschieden zurückzuweisen.
Mijns inziens volstaat het niet dat de Unie de vaak geuite beschuldiging dat zij met twee maten meet, resoluut van de hand wijst.
Korpustyp: EU
Den Erfolg messe ich auch anhand der Fortschritte Chinas und der Haltung der chinesischen Behörden, denn China ist ein Entwicklungsland mit ungeheuren demografischen Herausforderungen.
Ik meet het succes daarnaast af aan de voortgang die China maakt en aan de houding van de Chinese autoriteiten – China is immers een staat die zich snel ontwikkelt en te maken heeft met enorme demografische uitdagingen.
Korpustyp: EU
So messe ich also den wahren Erfolg von Buenos Aires – als Zeichen der Fortschritte, die seit den vorherigen Vertragsstaatenkonferenzen, an denen ich teilnahm, erzielt wurden.
Daaraan meet ik het daadwerkelijk succes van Buenos Aires af; ik zie de conferentie als een indicator van de vooruitgang die is geboekt sinds de vorige COPs die ik heb bijgewoond.
Korpustyp: EU
Ich messe es nicht.
lk meet het niet.
Korpustyp: Untertitel
- Ich messe den Elektronenfluss entlang des Plasmasogs, wenn der Laser 2 verschiedene Gläser passiert.
lk meet nu de elektronen van een gasspoor dat ontstaat na Iaserstraling.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich messe selbst meine Beininnenlänge.
Maar ik meet mijn eigen binnenbeenlengte.
Korpustyp: Untertitel
messemeten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ich sprach: Wo gehst du hin? Er aber sprach zu mir: Daß ich Jerusalem messe und sehe, wie lang und weit es sein soll.
En ik zeide: Waar gaat gij henen? En hij zeide tot mij: Om Jeruzalem te meten; om te zien, hoe groot haar breedte, en hoe groot haar lengte wezen zal.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich bestimme eine Nulllinie für die Angstgrade bei Kapuzineraffen, indem ich die Reaktion auf visuelle Stimuli messe.
Een grondlijn voor angst bij kapucijnapen vaststellen... door hun reactie op visuele prikkels te meten.
Korpustyp: Untertitel
Robyn, ich messe nur nach, weiter nichts.
lk ga alleen meten, dat is alles.
Korpustyp: Untertitel
Ich messe nur, wie viel sie gewachsen sind.
lk ben maar aan het meten hoeveel ze groeien.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Punkte markiert und messe die Distanz. So kriege ich die Y-Koordinate.
Door de afstand tussen deze punten te meten... kon ik de Y-coördinaat berekenen.
Korpustyp: Untertitel
messezie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sage das nicht auf eine väterliche oder herablassende Art, sondern ich messe das am Niveau der Darlegungen, an der Intensität und der Qualität der derzeitigen Aussprachen im Vergleich zu denen, die ich seit 1982 kennen gelernt habe.
Ik bedoel dat niet bevoogdend, of minzaam, maar ik zie het af aan het niveau van de discussies, de intensiteit en de kwaliteit van de debatten van vandaag, als ik die vergelijk met de debatten zoals ik die vanaf 1982 heb meegemaakt.
Korpustyp: EU
Ich messe eine geringe Strahlung an der Oberfläche.
lk zie ook een lichte straling.
Korpustyp: Untertitel
Ich messe über 20 Millionen Kubikmeter Disodium und Spuren von Ethylchlorid.
lk zie 20 miljoen kubieke meter disodium en sporen van ethylchloraat.
Korpustyp: Untertitel
Ich messe Alienmetall Gammastrahlung, das Serum... jede bekannte Quelle für unglaubliche Kraft in einen Mixer geworfen.
- lk zie buitenaards metaal, gamma straling... Het serum is elk bekende bron van superkrachten in een blender gegooid.
Korpustyp: Untertitel
messevind
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich messe einer Aussprache über ethische Fragen, wie z. B. den Schwangerschaftsabbruch oder die Rechte der Frau, große Bedeutung bei und kann sie nur begrüßen, doch die Erörterungen beziehen sich speziell auf dieses Schiff und was darauf passiert.
Een debat over ethische vraagstukken, Voorzitter, zoals abortus en de rechten van de vrouw, vind ik belangrijk en juich ik toe, maar hier gaat het dus specifiek over deze boot en de actie op deze boot.
Korpustyp: EU
Deshalb messe ich der Tatsache, daß ich hier vor dem Plenum dieses Parlaments spreche, besondere Bedeutung bei.
Daarom vind ik deze gelegenheid om de plenaire vergadering toe te spreken bijzonder belangrijk.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne messe ich der Ziffer, der zufolge der Präsident des Parlaments dem Haushaltskontrollausschuss im Rahmen des Entlastungsverfahrens eigentlich für einen förmlichen und öffentlichen Dialog zur Verfügung stehen muss, immense Bedeutung bei.
In die zin vind ik de paragraaf heel erg belangrijk volgens welke de Voorzitter van het Europees Parlement tijdens de kwijtingsprocedure eigenlijk beschikbaar zou moeten zijn voor de Commissie begrotingscontrole om in een openbaar en formeel debat over de kwijting te praten.
Korpustyp: EU
Ich messe der Verfügbarkeit von Finanzmitteln in zweckdienlicher Höhe sowie einer stärkeren Unterstützung und besonderen Behandlung große Bedeutung bei, wenn wir das Hauptziel erreichen wollen.
Ik vind dat het heel belangrijk is om hiervoor voldoende middelen beschikbaar te stellen, en dat de steun en de bijzondere status worden uitgebreid. Anders kan de hoofddoelstelling niet worden verwezenlijkt.
Korpustyp: EU
messeneem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich messe deine Temperatur.
lk neem je temperatuur op.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme Spritzen, messe meine Temperatur... strecke meine Beine in die Luft, und nichts.
lk krijg injecties, ik neem mijn temperatuur op... lk houd mijn benen in de lucht, en niets.
Korpustyp: Untertitel
Um die richtige Länge des Schlauches zu bestimmen, messe ich den Abstand von der Nasenspitze bis zum Ohrläppchen, und dann runter bis zum unteren Brustbein.
Om de juiste lengte te bepalen, neem ik de afstand tussen de neus en de oorlel. En dan gaan we naar het borstbeen... hier.
Korpustyp: Untertitel
Ich messe deinen Blutdruck.
lk neem even je bloeddruk op.
Korpustyp: Untertitel
messemeet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich messe die Gerinnung von Speichel nach dem Tod.
lk meet de bloedstolling van speeksel na de dood.
Korpustyp: Untertitel
Ich messe die Schwäche eines Offiziers an dem Grad seiner Beliebtheit.
lk meet een officiers zwakte aan iedere man die hem mag als persoon.
Korpustyp: Untertitel
Ich rüttele an Ihnen und messe, wie lange es wabbelt.
lk duw u in beweging en meet hoe lang het duurt voordat het stopt.
Korpustyp: Untertitel
messehecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb messe ich der Partnerschaft, der Modernisierung privater Fonds, der Intervention der Europäischen Investitionsbank als unserem Partner so große Bedeutung bei.
Daarom hecht ik veel waarde aan het partnerschap, aan de modernisering van de privé-fondsen en aan de bijdrage van de Europese Investeringsbank, een belangrijke partner op dit terrein.
Korpustyp: EU
Ich messe dem Wort "Priorität" große Bedeutung bei, da es bedeutet, Dinge in eine Rangordnung zu bringen.
En ik hecht heel veel belang aan het woord 'prioriteit', want dat betekent dat je een rangorde maakt.
Korpustyp: EU
messemetingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Physiker schaue ich mir nicht nur die Texte an, sondern messe auch oder lasse andere messen, und ich stelle fest, es wird heute mehr CO2 erzeugt als vor einem Jahr.
Als fysicus kijk ik niet alleen naar de teksten, maar laat ik ook metingen uitvoeren en stel ik vast dat wij vandaag meer CO2 produceren dan een jaar geleden.
Korpustyp: EU
messebeoordeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daran werden Sie dort gemessen, daran messe ich Sie.
U zult in die regio' s daarop worden beoordeeld, net zoals ik u daarop beoordeel.
Korpustyp: EU
messebeoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daran messe ich, ob Sie Ihre ehrgeizigen Ziele erfüllen wollen.
Ik zal u beoordelen op uw vermogen om uw ambitieuze doelstellingen te bereiken.
Korpustyp: EU
messeacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich messe diesem Bericht und natürlich auch dem Bericht der Kommission große Bedeutung zu, weil die sich immer wieder ergebenden Konflikte zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und Europa wohl nicht zuletzt darauf zurückzuführen sind, daß wir zu 70 Staaten der Welt ein ganz besonders nahes wirtschaftlichesVerhältnis haben und eine große wechselseitige Unterstützung besteht.
Ik acht dit verslag en natuurlijk ook het verslag van de Commissie van groot belang, omdat de steeds weer rijzende conflicten tussen de Verenigde Staten en Europa niet op de laatste plaats een gevolg zijn van het feit dat wij met 70 landen van de wereld bijzonder nauwe economische betrekkingen hebben en er een grote wederzijdse ondersteuning bestaat.
Korpustyp: EU
messehoeverre
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist auch der Grund, weshalb ich die Reformen in jeder politischen oder fachlichen Diskussion über die Reform der Wirtschaft und der Justiz verteidige, auch wenn ich diese Reformen grundsätzlich an ihrem Nutzen für die Mehrheit unserer Bürger messe.
Dat is ook de reden waarom ik mij in iedere politieke of vakmatige discussie over economische en juridische hervormingen opstel als voorstander van de hervormingen, ook al kijk ik altijd in hoeverre de meerderheid van onze burgers er baat bij heeft.
Korpustyp: EU
messehoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich messe die Geschwindigkeit von niemandem. Ich erhalte dieses Notsignal und leite es an die Mitglieder weiter, damit jeder der Aussprache folgen kann.
Ik houd niet bij hoe snel iemand spreekt; ik krijg een noodsignaal, dat ik doorgeef aan de leden, zodat iedereen het debat kan volgen.
buizen en pijpen, van koper-zinklegeringen "messing of geelkoper"
Korpustyp: EU DGT-TM
Kupfer-Zink-Legierungen „Messing“ in Rohform
koper-zinklegeringen "messing of geelkoper", ruw
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein LPG-enthaltendes Bauteil aus Kupfer oder Messing muss den Leckprüfungen nach den Absätzen 4, 5, 6 und 7 entsprechen, nachdem es 24 Stunden lang gemäß ISO 6957 bei verschlossenen Anschlüssen in Ammoniak getaucht wurde.
Een koperen of messing onderdeel dat LPG bevat dient aan de in de punten 4, 5, 6 en 7 vermelde lektests te voldoen nadat dit onderdeel, met alle openingen gesloten, gedurende 24 uur in ammoniak is ondergedompeld overeenkomstig ISO 6957.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche und Bänder, aus Kupfer-Zink-Legierungen „Messing“, mit einer Dicke von > 0,15 mm, in Rollen (ausg. Streckbleche und -bänder sowie isolierte Bänder für die Elektrotechnik)
platen, bladen en strippen, van koper-zinklegeringen "messing", met een dikte van > 0,15 mm, opgerold (m.u.v. plaatgaas verkregen door het uitrekken van plaat- of bandkoper; geïsoleerde stripjes voor elektrotechnisch gebruik)
Korpustyp: EU DGT-TM
Messinggeelkoper
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist kein Messing, Danny.
Dit is geen geelkoper, Danny.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Messe
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Messe
Categorie:Handelsbeurs
Korpustyp: Wikipedia
Messe (Wirtschaft)
Handelsbeurs
Korpustyp: Wikipedia
Messe (Musik)
Categorie:Mis
Korpustyp: Wikipedia
- Komm mit zur Messe.
- Je kunt mee naar de zondagsmis.
Korpustyp: Untertitel
Was für ne Messe?
Wat voor een show?
Korpustyp: Untertitel
50 auf der Messe.
50 op Trade Show.
Korpustyp: Untertitel
-... die Messe halten.
- ...op de ceremonie.
Korpustyp: Untertitel
Weder Messing noch Eisen.
Het is een vreemd metaal.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich. Die Messe.
Maak je geen zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis seiner Messe.
Dat was zijn geheim.
Korpustyp: Untertitel
Etwas über eine Messe.
Nee, iets over een conventie.
Korpustyp: Untertitel
- Wie war die Messe?
Hoe was de gebedsdienst?
Korpustyp: Untertitel
Krazy Mess Groovers
The KMG's
Korpustyp: Wikipedia
Mess-, Probenahme- und Analysemethoden
Methoden voor meting, bemonstering en analyse
Korpustyp: EU DGT-TM
Und lauschte einer hebräischen Messe
lk luisterde naar zalige Hebreeuwse man.
Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Messing, Danny.
Dit is geen geelkoper, Danny.
Korpustyp: Untertitel
Ich messe hier hohe Algenwerte.
Detecteer een hoog niveau van algen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sollte zur Messe gehen.
Het is een zielige aandachtskreet.
Korpustyp: Untertitel
Ich messe das noch aus.
Kan ik mijn meting afmaken?.
Korpustyp: Untertitel
Die Messe fängt gleich an.
Nee, ik niet. - we kunnen dus beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten bei Sonnenaufgang Messe.
We stonden om vijf uur op voor de vroegmis.
Korpustyp: Untertitel
vielleicht. rituale der Schwarzen Messe.
Misschien... een zeker ritueel in de Zwarte Missen.
Korpustyp: Untertitel
Und gehst du zur Messe?
- Niet als ik de mazelen heb.
Korpustyp: Untertitel
Ich messe erst mal Fieber.
Eerst even kijken of je koorts hebt.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Messe jetzt.
Dat is niet eerlijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nicht zur Messe.
Nee, ik ga niet.
Korpustyp: Untertitel
Gehst du morgen zur Messe?
Paul, ga je morgen naar het congres?
Korpustyp: Untertitel
Baby, wie war die Messe?
Hoe waren de schildpadden, schat?
Korpustyp: Untertitel
Ich messe nur den Blutdruck, okay?
lk ga alleen je bloeddruk opmeten.
Korpustyp: Untertitel
- Dirk Calloway, er hilft in der Messe.
Mijn junior, Dirk Calloway.
Korpustyp: Untertitel
Martha poliert Messing auf der Titanic.
Martha polijst 't koper op de Titanic.
Korpustyp: Untertitel
Er hat das Ding in Messing gegossen!
Hij heeft dat ding van brons gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, was das Messing gesagt?
Weet je wat de koperdragers zeiden?
Korpustyp: Untertitel
Wie bereitet man einen Eton Mess?
Hoe laat je een Eton een puinhoop maken?
Korpustyp: Untertitel
Ich messe einen Wert bei, Klein.
lk schat in op waarde, Klein.
Korpustyp: Untertitel
Früh dran zur 8-Uhr-Messe.
Je bent wel erg vroeg.
Korpustyp: Untertitel
Damit messe ich, wie ruhig ich bin.
Helpt me om mijn status van kalmheid in kaart te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich messe Energiefelder, die sich stabilisieren...
Een intens energieveld dat zich lijkt te stabiliseren...
Korpustyp: Untertitel
Ich messe ein Ansteigen im Infrarotbereich.
Er komt steeds meer accretiematerie op ons af.
Korpustyp: Untertitel
Sieben Dollar für Aluminium, zehn für Messing.
$7 voor aluminium, $10 voor koper.
Korpustyp: Untertitel
Diesem Aspekt messe ich besondere Bedeutung bei.
Dit is zeer belangrijk voor mij.
Korpustyp: EU
Wir brauchen mess- und spürbare Ergebnisse.
We hebben concrete resultaten nodig.
Korpustyp: EU
Ich messe 33 Knoten, schneller werdend.
33 knopen en hij versnelt.
Korpustyp: Untertitel
Gibson, sieh bei der Messe nach.
Gibson, kijk de keuken.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir bei meiner Messe helfen.
Je kunt me helpen met het ritueel.
Korpustyp: Untertitel
Sonntags geht er heimlich zur Messe.
- Hij gaat stiekem naar de zondagmis.
Korpustyp: Untertitel
- Da gab es eine Bau-Messe.
Daar was een bouwsalon.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen auf unserer Gesundheits und Wellness Messe.
Welkom bij onze gezondheidsbeurs.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Messe sind noch viele gekommen.
Er zijn veel mensen naar de begrafenis gekomen, hé?
Korpustyp: Untertitel
- Wie halten Sie die Messe ab?
Hoe werven jullie mensen?
Korpustyp: Untertitel
Keineswegs, Jelizaweta Michajlowna ließ die Messe bestellen.
helemaal niet. Jelizaveta Michajlovna heeft om de vespers gevraagd.
Korpustyp: Untertitel
Die Farbe des Winkeldistanz-Mess-Lineals.
De kleur van de meetlat voor hoekafstanden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dienstleistungen von Messe-, Ausstellungs- und Kongressveranstaltern
Organisatie van congressen en beurzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr müsst uns aus der Messe herauslassen.
Je moet ons eruit laten.
Korpustyp: Untertitel
Noch ein Vorfall in der Messe.
Weer 'n inbraak in de kantine.
Korpustyp: Untertitel
Die Messe ist doch dieses Wochenende.
lk werk dit weekend op een expositie.
Korpustyp: Untertitel
4. Messgeräte sowie Mess- und Prüfverfahren (Neufassung) (
4. Meetmiddelen en metrologische controlemethoden (herschikking) (
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Die Messe ist gesungen.
- Mijnheer de Voorzitter, de teerling is geworpen.
Korpustyp: EU
Es ist die jährliche Messe für den heiligen Antonius.
Het is onze jaarlijkse novene van Sint-Antonius.
Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, eine einfache Schnippelbude auf einer Messe.
Als ik niet slaag als chirurg kan ik nog straat artiest worden.
Korpustyp: Untertitel
So wie wir es für Christus bei jeder Messe tun.
Wij hebben getracht de moraal bij het Vaticaan te verhogen.
Korpustyp: Untertitel
Sie ging zur Messe, um einen Mitternachtssnack zu nehmen.
lk ging naar de eetzaqal voor een snack,
Korpustyp: Untertitel
In der Stadt wegen der Auto-Messe. Hä?
Hij is in de stad voor de autoshow.
Korpustyp: Untertitel
Ich messe ab der Wand da und wieder zurück.
lk tel tot de muur en weer terug.
Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Messe oder Gebete oder Ähnliches. Ein Wohltätigkeitsball.
Er wordt niet gebeden of zo, het is een liefdadigheidsdiner.
Korpustyp: Untertitel
Wer spielt auf der Messe den Lockvogel für Bank?
Wie is die persoon van de Road Bank?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein ernsthaftes Problem in der Messe.
Problemen in de kantine.
Korpustyp: Untertitel
Essensruf. Alle Häftlinge melden sich in der Messe.
Etenstijd, allemaal naar de kantine.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, dass Ihr in der Messe ohnmächtig wurdet.
lk hoorde dat je was flauwgevallen in de kapel.
Korpustyp: Untertitel
Sie denken, sie so glatt sind Messing mit uns.
Maar nu is het voorbij.
Korpustyp: Untertitel
So schnell zurück für einen erneuten Versucht in der Messe?
Kom je zo snel weer biechten?
Korpustyp: Untertitel
Ich messe ihn und schneide die Sandwiches nächstes mal zu.
-Heerlijk!
Korpustyp: Untertitel
Kerzenhalter aus Messing und fast nichts in der Büchse.
Koperen kandelaren en bijna niets in de armenbus.
Korpustyp: Untertitel
Roboter, bringt mir das Schwert von Cutt-O-Mess.
Robots, breng mij het absolute-nulpunt-zwaard.
Korpustyp: Untertitel
Ich messe einer gewissenhaften Kontrolle der Gemeinschaftsausgaben grundlegende Bedeutung bei.
Ik ben van mening dat zorgvuldige controle en toezicht op het beheer van Gemeenschapsgelden van fundamenteel belang is.
Korpustyp: EU
betreffend gemeinsame Vorschriften über Messgeräte sowie über Mess- und Prüfverfahren
betreffende voor meetmiddelen en metrologische controlemethoden geldende algemene bepalingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das eine Voodoo-Messe oder eine katholische?
ls deze ceremonie voodoo of katholiek?
Korpustyp: Untertitel
Die sind in Dallas, auf einer "Pro-Leben-Waffen-Messe.
Ze zijn in Dallas voor de pro-life Gun voorstelling.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme gerade von der aufregenden Manhattan Restaurant-Messe.
lk ben net terug van de opwindende Manhattan Restaurantbeurs.
Korpustyp: Untertitel
Messe ihren Wert nicht gegen den gemeiner Sklaven.
Vergelijk ze niet met eenvoudige slaven.
Korpustyp: Untertitel
Ich versteckte sie in einer Kiste voller Messing.
lk verstopte het in een krat met oud ijzer.
Korpustyp: Untertitel
Die Messe ging länger und mein Wagen springt nicht an.
Het is laat geworden en mijn wagen start niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich messe ein großes Spaltflackern drüben beim Schloss.
lk ondek een reusachtige kloofgloed bij het kasteel.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist besser als eine Auto-Messe.
Nog leuker dan een autobeurs.
Korpustyp: Untertitel
Leider handelt es sich hierbei lediglich um versilbertes Messing.
Helaas is dit verzilverde koper.
Korpustyp: Untertitel
Alter, ich habe die auf einer Messe in Philadelphia gekauft.
Man, die heb ik op een ruilbeurs in Philadelphia gekocht.
Korpustyp: Untertitel
Sehr freundlich, aber wir gehen nicht zur Messe.
Heel vriendelijk, maar wij zijn geen kerkgangers.
Korpustyp: Untertitel
Sie denken, sie so glatt sind, Messing mit uns!
Ze denken dat ze slim zijn.
Korpustyp: Untertitel
Greg, hängen Sie die Befehle in die Messe der Chargen.
Greg, hang de bevelen op in de bemanningshutten.
Korpustyp: Untertitel
Installation von Mess-, Kontroll-, Navigations- und sonstigen Instrumenten und Vorrichtungen
Installatie van elektronische apparatuur voor professioneel gebruik
Korpustyp: EU DGT-TM
Solch kräftigen Applaus hörte ich noch nie auf einer Messe.
Deze Laramiesigaretten geven me de rust om tegen het kwaad te vechten.
Korpustyp: Untertitel
Poliertes Messing, glänzendes Silber. Mahagoni, glänzend wie ein Spiegel.
Glimmend koper, blinkend zilver, hout dat glanst als een spiegel.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Schillinger, ich bin der Messdiener bei Vater Mukada's Messe.
Mr Schillinger... lk ben misdienaar bij pastoor Mukada.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir only mess around in seinem Piacé.
lk weet dat ik begonnen ben, maar nu wordt het eng.
Korpustyp: Untertitel
- Mr. Stovall, begleiten Sie die Damen in die Messe.
Begeleid de dames naar de officiersruimte.
Korpustyp: Untertitel
Die Messe, die umgangssprachlich auch "Lauschangriffsball" genannt wird?
De handelsbeurs gewoonlijk genoemd "The Wiretapper's Ball"?
Korpustyp: Untertitel
Ich lass dir jeden Tag eine Messe lesen.
lk zal je altijd gedenken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier auf einer Messe für alternative Fortbewegungsmittel.
lk ben hier voor de alternatieve energiebeurs.
Korpustyp: Untertitel
Das war der Grund, warum der Pfarrer keine Messe abhielt.