linguatools-Logo
60 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Messlatte meetlat 22 staande meetlat
landmetersstok
liniaal
waterpasbaak
baak
waterpas

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Messlatte maatstaf 10 lat 23

Verwendungsbeispiele

Messlatte lat
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir sind der Auffassung, dass der Bürgerbeauftragte 2008 die Rechtsvorschriften eingehalten und großes soziales Bewusstsein an den Tag gelegt hat, womit er dieses Amt gefestigt und die Messlatte für die kommenden Jahre sehr hoch gelegt hat.
Wij zijn van mening dat de ombudsman zijn instelling in 2008 heeft gediend, met inachtneming van de rechtsregels en met grote sociale gevoeligheid, en dat hij aldus de lat voor de komende jaren heel hoog heeft gelegd.
   Korpustyp: EU
Wir hier in Brüssel, die für das Wohlergehen der Menschen in ganz Europa verantwortlich sind, müssen die Möglichkeiten der einzelnen Länder stärker berücksichtigen und dürfen die Messlatte nicht so hoch ansetzen, dass nur wenige sie erreichen können.
Aangezien wij hier in Brussel verantwoordelijk zijn voor het welzijn van alle Europese burgers, zouden we meer rekening moeten houden met de mogelijkheden van de afzonderlijke landen. We mogen de lat dus niet te hoog leggen, zodat slechts enkele lidstaten aan de vooropgestelde normen kunnen voldoen.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach wurden die roten Linien des Parlaments festgelegt und die Messlatte wurde gesetzt: Meine Damen und Herren, wir zielen auf eine stärkere Harmonisierung der Schutznormen ab, und wir sollten darüber hocherfreut sein.
Zoals ik het zie, zijn de rode lijnen van het Parlement vastgelegd en is de lat gelegd: we streven naar grotere harmonisatie van de beschermingsnormen, en daar mogen wij heel blij mee zijn, dames en heren.
   Korpustyp: EU
Meine Meinung ist: Die EU muss in Nagoya die Messlatte hoch anlegen und wie auch hier in Europa darauf einwirken, dass die Business Community stärker in die Pflicht zu nehmen ist, vor allem diejenigen Sektoren und Industriezweige, die in besonders großem Ausmaß biologische Ressourcen nutzen.
Naar mijn mening moet de EU de lat hoog leggen in Nagoya en, net als hier in Europa, eraan werken om het bedrijfsleven meer op zijn verantwoordelijkheid aan te spreken - vooral die sectoren en industrietakken die bijzonder veel gebruik maken van biologische rijkdommen.
   Korpustyp: EU
Sie haben die Messlatte zwar ziemlich hoch angelegt, wir werden aber unser Bestes tun.
U heeft de lat wel erg hoog gelegd, maar wij zullen ons best doen.
   Korpustyp: EU
Erneut wird die Messlatte für die Türkei höher angesetzt als für jeden bisherigen Kandidaten.
Ook nu weer wordt de lat voor Turkije hoger gelegd dan voor welke andere kandidaat-lidstaat in het verleden dan ook.
   Korpustyp: EU
Es ist ebenso klar, dass wir Ehrgeiz zeigen und die Messlatte hoch anlegen müssen.
Het is ook duidelijk dat we ambitieus moeten zijn en de lat hoog moeten leggen.
   Korpustyp: EU
Dabei dürfen wir die Messlatte sicherlich nicht zu niedrig, nicht zu hoch, nicht zu nahe und auch nicht zu weit entfernt anlegen, sondern wir brauchen eine Mittelposition.
We moeten daarbij de lat zeker niet te laag, niet te hoog, niet te dichtbij en ook niet te ver weg leggen. We hebben een goede middenpositie nodig.
   Korpustyp: EU
Weshalb legt Europa dann die Messlatte so hoch?
Waarom legt Europa dan de lat zo hoog?
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann dazu beitragen, die Messlatte hoch zu hängen, aber letztlich müssen wir unsere Hoffnung auf die Sozialarbeiter, Gewerkschaften und ehrenamtlichen Mitarbeiter setzen - nicht auf die Beamten in Brüssel.
De Commissie kan eraan meewerken de lat hoog te leggen, maar we moeten onze hoop vestigen op de sociaal werkers, de vakorganisaties en de vrijwilligers, en niet op de ambtenaren in Brussel.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Die vertikale Messlatte verticale baak
hangende baak
Messlatte für Entfernung basisbaak
Messlatte zum Selbstablesen zelfaflezende baak
Messlatte zum Verschieben uitschuifbare baak
Messlatte zum Zusammenklappen vouwbaak
klapbaak

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Messlatte"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Messlatte ist schief.
De schaal is voornamelijk gebaseerd op geld.
   Korpustyp: Untertitel
Und, sollen Sie auch "die Messlatte erhöhen"?
En, ben jij hier ook om "ons naar een hoger plan te tillen"?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Messlatte höher gelegt.
En als we daar willen blijven... moeten we alles riskeren.
   Korpustyp: Untertitel
- Es bedeutet, du hast die Messlatte angehoben.
Het betekent dat je een stapje erbij hebt gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legen die Messlatte ganz schén tief.
Over een lage standaard gesproken.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ziemlich niedrige Messlatte für sorgend.
Dat is een lage drempel voor bezorgdheid.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nö, Sushi legt die Messlatte schon ziemlich hoch.
Sushi slaat de plank nog wel 's mis.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist die Messlatte ziemlich hoch gelegt... sozusagen.
Natuurlijk, heeft hij nog een hoop te leren, zeg maar.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, das sollte man nicht tun, die Messlatte tief legen.
Alleen is jouw standaard nooit laag.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Chance, die Messlatte Ihrer schäbigen kleinen Firma komplett zu verändern.
Je hebt de kans om de schaal van je kleine schattige bedrijfje te vergroten.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer man es betrachtet, man kann hier nicht dieselbe Messlatte anlegen.
Hoe je er ook naar kijkt, je hebt niet dezelfde vergelijkingsstandaarden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihm Don und einen Finderlohn gegeben. Er hätte die Messlatte höher anlegen sollen.
Voor dat vindersloon had hij wel meer mogen doen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fraktion wäre dafür, bei der Asylpolitik die Messlatte des Anstands anzulegen.
Mijn fractie zou het een goed idee vinden om bijvoorbeeld het asielbeleid eens langs de fatsoensmeetlat te leggen.
   Korpustyp: EU
Wir haben viel erreicht, aber lassen Sie uns die Messlatte noch höher anlegen.
Wij hebben veel gedaan maar wij zijn er nog niet.
   Korpustyp: EU
Daraus gewinnt man den Eindruck, als werde an den Prozess derzeit eine minder strenge Messlatte angelegt.
Daaruit krijg je de indruk dat het proces op het ogenblik met minder strenge maatstaven wordt begeleid.
   Korpustyp: EU
Entwicklungen in unserem größeren nachbarschaftlichen Umfeld werden eine Messlatte für die europäische Außenpolitik.
De ontwikkelingen in onze wijdere omgeving worden ook de maat voor de Europese buitenlandse politiek.
   Korpustyp: EU
Hier wird die Charta der Grundrechte der EU zur Messlatte für Rechtsakte der Union erhoben.
Hierin wordt het Handvest van de grondrechten van de EU als toetsingskader toegevoegd voor besluiten van de Unie.
   Korpustyp: EU
Die Aufsichtsbehörden messen mit einer unterschiedlichen Messlatte und kommunizieren nicht ausreichend untereinander.
De toezichthouders meten met verschillende maten en communiceren onvoldoende met elkaar.
   Korpustyp: EU
Es gibt keine religiöse Messlatte zur Beurteilung eines Kandidatenlandes; im Gegenteil, Konfessionsfreiheit ist einer der Grundwerte Europas.
Bovendien bestaat er geen enkel religieus toelatingscriterium ter beoordeling van kandidaat-lidstaten. Sterker nog, de vrijheid van religie is een van de belangrijkste Europese waarden.
   Korpustyp: EU
Dabei sollten wir nicht vor allem die Vielzahl von Zusammenkünften und Treffen zählen und zur Messlatte erheben.
Daarbij moeten we niet het aantal bijeenkomsten en vergaderingen als voornaamste ijkpunt voor succes hanteren.
   Korpustyp: EU
Da haben wir im Parlament diese Woche mit unserer Abstimmung zur Finanztransaktionssteuer schon eine ganz andere Messlatte gesetzt.
Wat dit betreft hebben we deze week in het Parlement met onze stemming over een belasting op financiële transacties laten zien dat het ook anders kan.
   Korpustyp: EU
Das morgige Votum ist die Messlatte dafür, wie ernst dieses Haus das Ziel des Artikels im Amsterdamer Vertrag nimmt.
De stemming morgen is het uur van de waarheid, hoe serieus nemen wij het doel van dit artikel in het Verdrag van Amsterdam?
   Korpustyp: EU
Da es sich um sechsmonatige Präsidentschaften handelt, ist es vielleicht etwas schwierig, hier lediglich die Quantität als Messlatte heranzuziehen.
Aangezien het om voorzitterschappen van slechts een half jaar gaat, is het wellicht moeilijk ze alleen in kwantitatieve zin te beoordelen.
   Korpustyp: EU
Der jährliche Anzeiger über die Umsetzung der sozialpolitischen Agenda soll eine Messlatte für die Fortschritte bei den in Lissabon und Nizza festgelegten Zielen sein.
Het doel van het jaarlijks scorebord voor de uitvoering van de agenda voor het sociaal beleid is na te gaan in hoeverre vooruitgang is geboekt ten aanzien van de doelstellingen die in Lissabon en Nice werden vastgesteld.
   Korpustyp: EU
Wir würden eine bedeutend höhere Messlatte an die Sicherheit anlegen, die Straßen anders gestalten und definitiv eine umfassende Ausbildung für die auf unseren Straßen Beschäftigen verlangen.
We zouden in dat geval aanzienlijk hogere eisen stellen aan de veiligheid, we zouden onze wegen anders aanleggen en we zouden definitief kiezen voor een echte opleiding voor beroepschauffeurs.
   Korpustyp: EU
Bei SPI sind unglaubliche Künstler... und Sam legte die Messlatte sehr hoch... damit sie sich selbst und alles, was es bisher gab, überträfen.
De kunstenaars bij SPI zijn fantastisch... en Sam verwacht veel van ze, en hij daagt ze uit... om verder te gaan dan wat iemand ooit al heeft gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Nach wie vor entscheiden die Mitgliedstaaten in ihren Ausschreibungen eigenständig darüber, welche Messlatte sie an Umweltorientierung, Verfügbarkeit und soziale Standards anlegen.
De lidstaten mogen bij de aanbestedingen zelf de voorwaarden blijven bepalen met betrekking tot milieueisen, beschikbaarheid en sociale normen.
   Korpustyp: EU
Wenn es einem Kommissar oder einer Kommissarin an Ehrgeiz mangelt, wird, so meine ich, die Messlatte bei ihm oder ihr recht niedrig angelegt.
Indien een commissaris gebrek heeft aan ambitie, zal hij of zij naar mijn mening volgens aanzienlijk lage maatstaven beoordeeld worden.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass sich REACH zu einem weltweiten Vorzeigeprojekt entwickeln wird - ein Regulierungssystem, das als Messlatte für andere Regierungen dienen wird.
Ik hoop dat dit de hele wereld tot voorbeeld zal dienen en dat dit regelgevingsmechanisme als referentiepunt zal dienen voor regeringen elders.
   Korpustyp: EU
Dieses Kontextes müssen wir uns stets bewusst sein. Dieser Bericht fordert der Kommission viel ab, und gerade die europäischen Sozialisten legen die Messlatte für die Kommission besonders hoch.
We hebben hoge eisen aan de Commissie gesteld in dit verslag en de Europese sociaal-democraten hebben een voortrekkersrol vervuld bij het vaststellen van de buitengewoon ambitieuze doelstellingen die de Commissie moet zien te halen.
   Korpustyp: EU
Fraglos gibt es schwerwiegende Probleme, und beide Länder müssen ein hohes Reformtempo beibehalten. Aber wendet die Europäische Kommission bei allen die gleiche Messlatte an?
Er zijn ongetwijfeld ernstige problemen en de twee landen moeten de vereiste hervormingen in een hoog tempo blijven voortzetten, maar volgt de Commissie deze aanpak ook ten aanzien van de andere lidstaten?
   Korpustyp: EU
Der Stabilitätspakt ist nur die Messlatte am Ende des Prozesses, mit deren Hilfe sich die Punkte zählen lassen. Aber der Stabilitätspakt definiert zu keinem Zeitpunkt, wie das Spiel abzulaufen hat.
Het Stabiliteitspact is slechts de regel aan het eind van het proces voor het optellen van de punten, het zegt niets over de regels van het spel.
   Korpustyp: EU
Außerdem bin ich der Ansicht, dass ein effektiver Start der neuen Generation mehrjähriger Programme eine entscheidende Messlatte für den Erfolg des Haushaltsplans 2007 ist, wobei die von Herrn Elles vorgestellten Prioritäten zu beachten sind.
Ik ben tevens van mening dat een succesvolle invoering van de nieuwe generatie meerjarenprogramma's, met inachtneming van de prioriteiten die James Elles heeft uiteengezet, een van de belangrijkste graadmeters voor het welslagen van de begroting voor 2007 zal zijn.
   Korpustyp: EU
Die Integration von Einwanderern - seien ihre Motive wirtschaftlicher oder humanitärer Art - ist eine riesige Herausforderung für unsere Gesellschaftssysteme, denn der Erfolg unserer Einwanderungspolitik wird sich an der Messlatte des Erfolgs unserer Integrationspolitik messen lassen müssen.
De integratie van immigranten, of het nu om economische migranten gaat of om vluchtelingen die asiel zoeken, is voor onze samenlevingen een belangrijke uitdaging: het slagen van onze immigratiepolitiek wordt afgemeten aan het slagen van onze integratiestrategieën.
   Korpustyp: EU
Herr Kollege Hänsch, wenn Sie die Demokratisierung als Messlatte Ihrer Bewertung ansetzen, dann können wir die Ergebnisse von Neapel nicht akzeptieren, und zwar aus dem einfachen Grund, weil die Ergebnisse von Neapel in den meisten Fällen, insbesondere bei Haushaltsfragen und sogar gegenüber der gegenwärtigen Situation, einen Rückschritt darstellen.
Mijnheer Hänsch, als democratisering een criterium van uw beoordeling is, kunnen we de resultaten van Napels niet aanvaarden, om de simpele reden dat het grootste deel ervan een stap terug betekent ten opzichte van de Conventie, en in enkele gevallen, vooral op begrotingsgebied, ook ten opzichte van de huidige situatie.
   Korpustyp: EU