Es fragt sich, ob die oberste Markierung dieser Messlatte je erreicht wird.
Het is de vraag of de bovenste markering van deze meetlat ooit zal worden bereikt.
Korpustyp: EU
Man sollte auch von Seiten der Beitrittskandidaten die Messlatte nicht so hoch setzen, dass es dann nicht möglich ist, auch drüber zu springen.
Van de kant van de toetredingslanden moet de meetlat niet zodanig hoog worden gelegd dat het onmogelijk is om er overheen te springen.
Korpustyp: EU
Sie werden sozusagen die Messlatte legen für das, was in 25 nationalen Parlamenten dann im Jahr 2003 geschehen muss.
U zult zogezegd de meetlat vaststellen voor de stappen die de 25 nationale parlementen vervolgens in 2003 moeten nemen.
Korpustyp: EU
Wir legen EU-weit die Messlatte für Standards, besonders für diejenigen, welche die Gesundheit betreffen, sehr hoch, und das ist gut so.
Wij leggen voor de gehele EU de meetlat voor de normen erg hoog, met name de normen op het gebied van de volksgezondheid en dat is een goede zaak.
Korpustyp: EU
Ich würde mir sehr wünschen, dass Value for money unsere Messlatte ist, aber Good money for Europe muss unsere andere Orientierung sein.
Ik wil heel graag dat 'waar voor ons geld' onze meetlat wordt, maar een andere meetlat moet 'goed geld voor Europa' zijn.
Korpustyp: EU
Messlattemaatstaf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tier-1-Kapital ist die wichtigste Messlatte für die Finanzstärke einer Bank aus Sicht der Regulierungsbehörde.
Tier 1-kapitaal is de belangrijkste maatstaf voor de financiële sterkte van een bank uit oogpunt van het toezicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde hat die von den norwegischen Behörden vorgelegte „Referenzrendite“ von 8,42 % (siehe folgende Tabelle) als Messlatte für die Rendite im Sektor für Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten verwendet.
De Autoriteit heeft het „referentierendement” van 8,42 % onderzocht dat door de Noorse autoriteiten werd opgegeven (tabel hieronder) om als maatstaf te worden gebruikt voor het rendement in de exploitatie- en onderhoudssector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist dennoch erforderlich auf eine geeignete Messlatte zurückzugreifen, um die Maßnahme zu bewerten, da es andernfalls nicht möglich wäre zu beurteilen, in welchem Maße die Anwendung des Verursacherprinzips unterlassen wurde.
Bij de beoordeling van de maatregel is het evenwel noodzakelijk om naar een passende maatstaf te verwijzen. Anders is het onmogelijk om na te gaan in welke mate het beginsel „de vervuiler betaalt” niet werd toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für uns gilt, dass die Kopenhagener Kriterien weiterhin die entscheidende Messlatte für die Verhandlungen sind, genauso wie die Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union weiterhin ein wichtiges und unentbehrliches Kriterium bleibt.
Het is belangrijk voor ons dat de criteria van Kopenhagen de belangrijkste maatstaf blijven voor de onderhandelingen, zoals ook de opnamecapaciteit van de Europese Unie zelf een belangrijk en onmisbaar criterium blijft.
Korpustyp: EU
Hier war Solbes ein gutes Beispiel und eine gute Messlatte für entsprechenden Einsatz.
Commissaris Solbes was op dit punt een goed voorbeeld en een goede maatstaf voor inzet.
Korpustyp: EU
Das muss die entsprechende Messlatte sein.
Dat dient de ultieme maatstaf te zijn.
Korpustyp: EU
Es geht sicherlich darum, dass die Messlatte Effektivität ist, aber es geht auch darum, dass die Messlatte der demokratischen Legitimation an die Entscheidungsprozesse in der Europäischen Union angelegt wird.
Zeker dienen we effectiviteit als maatstaf te nemen, maar het is ook van belang de meetlat van de democratische legitimatie langs de besluitvormingsprocessen in de Europese Unie te leggen.
Korpustyp: EU
Seit Jahren ist eine bedeutende Messlatte, an der sich die Beziehungen zwischen der EU und den Vereinigten Staaten messen lassen, die Klimapolitik.
Het klimaatbeleid is al jarenlang een belangrijke maatstaf om te beoordelen hoe het staat met de betrekkingen tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Die Messlatte der Zivilisation.
De maatstaf van elke beschaving.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Messlatte für Werte und Glauben.
Het is een maatstaf voor waarden en geloof.
Korpustyp: Untertitel
Messlattelat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind der Auffassung, dass der Bürgerbeauftragte 2008 die Rechtsvorschriften eingehalten und großes soziales Bewusstsein an den Tag gelegt hat, womit er dieses Amt gefestigt und die Messlatte für die kommenden Jahre sehr hoch gelegt hat.
Wij zijn van mening dat de ombudsman zijn instelling in 2008 heeft gediend, met inachtneming van de rechtsregels en met grote sociale gevoeligheid, en dat hij aldus de lat voor de komende jaren heel hoog heeft gelegd.
Korpustyp: EU
Wir hier in Brüssel, die für das Wohlergehen der Menschen in ganz Europa verantwortlich sind, müssen die Möglichkeiten der einzelnen Länder stärker berücksichtigen und dürfen die Messlatte nicht so hoch ansetzen, dass nur wenige sie erreichen können.
Aangezien wij hier in Brussel verantwoordelijk zijn voor het welzijn van alle Europese burgers, zouden we meer rekening moeten houden met de mogelijkheden van de afzonderlijke landen. We mogen de lat dus niet te hoog leggen, zodat slechts enkele lidstaten aan de vooropgestelde normen kunnen voldoen.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach wurden die roten Linien des Parlaments festgelegt und die Messlatte wurde gesetzt: Meine Damen und Herren, wir zielen auf eine stärkere Harmonisierung der Schutznormen ab, und wir sollten darüber hocherfreut sein.
Zoals ik het zie, zijn de rode lijnen van het Parlement vastgelegd en is de lat gelegd: we streven naar grotere harmonisatie van de beschermingsnormen, en daar mogen wij heel blij mee zijn, dames en heren.
Korpustyp: EU
Meine Meinung ist: Die EU muss in Nagoya die Messlatte hoch anlegen und wie auch hier in Europa darauf einwirken, dass die Business Community stärker in die Pflicht zu nehmen ist, vor allem diejenigen Sektoren und Industriezweige, die in besonders großem Ausmaß biologische Ressourcen nutzen.
Naar mijn mening moet de EU de lat hoog leggen in Nagoya en, net als hier in Europa, eraan werken om het bedrijfsleven meer op zijn verantwoordelijkheid aan te spreken - vooral die sectoren en industrietakken die bijzonder veel gebruik maken van biologische rijkdommen.
Korpustyp: EU
Sie haben die Messlatte zwar ziemlich hoch angelegt, wir werden aber unser Bestes tun.
U heeft de lat wel erg hoog gelegd, maar wij zullen ons best doen.
Korpustyp: EU
Erneut wird die Messlatte für die Türkei höher angesetzt als für jeden bisherigen Kandidaten.
Ook nu weer wordt de lat voor Turkije hoger gelegd dan voor welke andere kandidaat-lidstaat in het verleden dan ook.
Korpustyp: EU
Es ist ebenso klar, dass wir Ehrgeiz zeigen und die Messlatte hoch anlegen müssen.
Het is ook duidelijk dat we ambitieus moeten zijn en de lat hoog moeten leggen.
Korpustyp: EU
Dabei dürfen wir die Messlatte sicherlich nicht zu niedrig, nicht zu hoch, nicht zu nahe und auch nicht zu weit entfernt anlegen, sondern wir brauchen eine Mittelposition.
We moeten daarbij de lat zeker niet te laag, niet te hoog, niet te dichtbij en ook niet te ver weg leggen. We hebben een goede middenpositie nodig.
Korpustyp: EU
Weshalb legt Europa dann die Messlatte so hoch?
Waarom legt Europa dan de lat zo hoog?
Korpustyp: EU
Die Kommission kann dazu beitragen, die Messlatte hoch zu hängen, aber letztlich müssen wir unsere Hoffnung auf die Sozialarbeiter, Gewerkschaften und ehrenamtlichen Mitarbeiter setzen - nicht auf die Beamten in Brüssel.
De Commissie kan eraan meewerken de lat hoog te leggen, maar we moeten onze hoop vestigen op de sociaal werkers, de vakorganisaties en de vrijwilligers, en niet op de ambtenaren in Brussel.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Die vertikale Messlatte
verticale baak
hangende baak
Modal title
...
Messlatte für Entfernung
basisbaak
Modal title
...
Messlatte zum Selbstablesen
zelfaflezende baak
Modal title
...
Messlatte zum Verschieben
uitschuifbare baak
Modal title
...
Messlatte zum Zusammenklappen
vouwbaak
klapbaak
Modal title
...
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Messlatte"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Messlatte ist schief.
De schaal is voornamelijk gebaseerd op geld.
Korpustyp: Untertitel
Und, sollen Sie auch "die Messlatte erhöhen"?
En, ben jij hier ook om "ons naar een hoger plan te tillen"?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Messlatte höher gelegt.
En als we daar willen blijven... moeten we alles riskeren.
Korpustyp: Untertitel
- Es bedeutet, du hast die Messlatte angehoben.
Het betekent dat je een stapje erbij hebt gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie legen die Messlatte ganz schén tief.
Over een lage standaard gesproken.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ziemlich niedrige Messlatte für sorgend.
Dat is een lage drempel voor bezorgdheid.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nö, Sushi legt die Messlatte schon ziemlich hoch.
Sushi slaat de plank nog wel 's mis.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist die Messlatte ziemlich hoch gelegt... sozusagen.
Natuurlijk, heeft hij nog een hoop te leren, zeg maar.
Korpustyp: Untertitel
Nur, das sollte man nicht tun, die Messlatte tief legen.
Alleen is jouw standaard nooit laag.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Chance, die Messlatte Ihrer schäbigen kleinen Firma komplett zu verändern.
Je hebt de kans om de schaal van je kleine schattige bedrijfje te vergroten.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer man es betrachtet, man kann hier nicht dieselbe Messlatte anlegen.
Hoe je er ook naar kijkt, je hebt niet dezelfde vergelijkingsstandaarden.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihm Don und einen Finderlohn gegeben. Er hätte die Messlatte höher anlegen sollen.
Voor dat vindersloon had hij wel meer mogen doen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Fraktion wäre dafür, bei der Asylpolitik die Messlatte des Anstands anzulegen.
Mijn fractie zou het een goed idee vinden om bijvoorbeeld het asielbeleid eens langs de fatsoensmeetlat te leggen.
Korpustyp: EU
Wir haben viel erreicht, aber lassen Sie uns die Messlatte noch höher anlegen.
Wij hebben veel gedaan maar wij zijn er nog niet.
Korpustyp: EU
Daraus gewinnt man den Eindruck, als werde an den Prozess derzeit eine minder strenge Messlatte angelegt.
Daaruit krijg je de indruk dat het proces op het ogenblik met minder strenge maatstaven wordt begeleid.
Korpustyp: EU
Entwicklungen in unserem größeren nachbarschaftlichen Umfeld werden eine Messlatte für die europäische Außenpolitik.
De ontwikkelingen in onze wijdere omgeving worden ook de maat voor de Europese buitenlandse politiek.
Korpustyp: EU
Hier wird die Charta der Grundrechte der EU zur Messlatte für Rechtsakte der Union erhoben.
Hierin wordt het Handvest van de grondrechten van de EU als toetsingskader toegevoegd voor besluiten van de Unie.
Korpustyp: EU
Die Aufsichtsbehörden messen mit einer unterschiedlichen Messlatte und kommunizieren nicht ausreichend untereinander.
De toezichthouders meten met verschillende maten en communiceren onvoldoende met elkaar.
Korpustyp: EU
Es gibt keine religiöse Messlatte zur Beurteilung eines Kandidatenlandes; im Gegenteil, Konfessionsfreiheit ist einer der Grundwerte Europas.
Bovendien bestaat er geen enkel religieus toelatingscriterium ter beoordeling van kandidaat-lidstaten. Sterker nog, de vrijheid van religie is een van de belangrijkste Europese waarden.
Korpustyp: EU
Dabei sollten wir nicht vor allem die Vielzahl von Zusammenkünften und Treffen zählen und zur Messlatte erheben.
Daarbij moeten we niet het aantal bijeenkomsten en vergaderingen als voornaamste ijkpunt voor succes hanteren.
Korpustyp: EU
Da haben wir im Parlament diese Woche mit unserer Abstimmung zur Finanztransaktionssteuer schon eine ganz andere Messlatte gesetzt.
Wat dit betreft hebben we deze week in het Parlement met onze stemming over een belasting op financiële transacties laten zien dat het ook anders kan.
Korpustyp: EU
Das morgige Votum ist die Messlatte dafür, wie ernst dieses Haus das Ziel des Artikels im Amsterdamer Vertrag nimmt.
De stemming morgen is het uur van de waarheid, hoe serieus nemen wij het doel van dit artikel in het Verdrag van Amsterdam?
Korpustyp: EU
Da es sich um sechsmonatige Präsidentschaften handelt, ist es vielleicht etwas schwierig, hier lediglich die Quantität als Messlatte heranzuziehen.
Aangezien het om voorzitterschappen van slechts een half jaar gaat, is het wellicht moeilijk ze alleen in kwantitatieve zin te beoordelen.
Korpustyp: EU
Der jährliche Anzeiger über die Umsetzung der sozialpolitischen Agenda soll eine Messlatte für die Fortschritte bei den in Lissabon und Nizza festgelegten Zielen sein.
Het doel van het jaarlijks scorebord voor de uitvoering van de agenda voor het sociaal beleid is na te gaan in hoeverre vooruitgang is geboekt ten aanzien van de doelstellingen die in Lissabon en Nice werden vastgesteld.
Korpustyp: EU
Wir würden eine bedeutend höhere Messlatte an die Sicherheit anlegen, die Straßen anders gestalten und definitiv eine umfassende Ausbildung für die auf unseren Straßen Beschäftigen verlangen.
We zouden in dat geval aanzienlijk hogere eisen stellen aan de veiligheid, we zouden onze wegen anders aanleggen en we zouden definitief kiezen voor een echte opleiding voor beroepschauffeurs.
Korpustyp: EU
Bei SPI sind unglaubliche Künstler... und Sam legte die Messlatte sehr hoch... damit sie sich selbst und alles, was es bisher gab, überträfen.
De kunstenaars bij SPI zijn fantastisch... en Sam verwacht veel van ze, en hij daagt ze uit... om verder te gaan dan wat iemand ooit al heeft gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Nach wie vor entscheiden die Mitgliedstaaten in ihren Ausschreibungen eigenständig darüber, welche Messlatte sie an Umweltorientierung, Verfügbarkeit und soziale Standards anlegen.
De lidstaten mogen bij de aanbestedingen zelf de voorwaarden blijven bepalen met betrekking tot milieueisen, beschikbaarheid en sociale normen.
Korpustyp: EU
Wenn es einem Kommissar oder einer Kommissarin an Ehrgeiz mangelt, wird, so meine ich, die Messlatte bei ihm oder ihr recht niedrig angelegt.
Indien een commissaris gebrek heeft aan ambitie, zal hij of zij naar mijn mening volgens aanzienlijk lage maatstaven beoordeeld worden.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass sich REACH zu einem weltweiten Vorzeigeprojekt entwickeln wird - ein Regulierungssystem, das als Messlatte für andere Regierungen dienen wird.
Ik hoop dat dit de hele wereld tot voorbeeld zal dienen en dat dit regelgevingsmechanisme als referentiepunt zal dienen voor regeringen elders.
Korpustyp: EU
Dieses Kontextes müssen wir uns stets bewusst sein. Dieser Bericht fordert der Kommission viel ab, und gerade die europäischen Sozialisten legen die Messlatte für die Kommission besonders hoch.
We hebben hoge eisen aan de Commissie gesteld in dit verslag en de Europese sociaal-democraten hebben een voortrekkersrol vervuld bij het vaststellen van de buitengewoon ambitieuze doelstellingen die de Commissie moet zien te halen.
Korpustyp: EU
Fraglos gibt es schwerwiegende Probleme, und beide Länder müssen ein hohes Reformtempo beibehalten. Aber wendet die Europäische Kommission bei allen die gleiche Messlatte an?
Er zijn ongetwijfeld ernstige problemen en de twee landen moeten de vereiste hervormingen in een hoog tempo blijven voortzetten, maar volgt de Commissie deze aanpak ook ten aanzien van de andere lidstaten?
Korpustyp: EU
Der Stabilitätspakt ist nur die Messlatte am Ende des Prozesses, mit deren Hilfe sich die Punkte zählen lassen. Aber der Stabilitätspakt definiert zu keinem Zeitpunkt, wie das Spiel abzulaufen hat.
Het Stabiliteitspact is slechts de regel aan het eind van het proces voor het optellen van de punten, het zegt niets over de regels van het spel.
Korpustyp: EU
Außerdem bin ich der Ansicht, dass ein effektiver Start der neuen Generation mehrjähriger Programme eine entscheidende Messlatte für den Erfolg des Haushaltsplans 2007 ist, wobei die von Herrn Elles vorgestellten Prioritäten zu beachten sind.
Ik ben tevens van mening dat een succesvolle invoering van de nieuwe generatie meerjarenprogramma's, met inachtneming van de prioriteiten die James Elles heeft uiteengezet, een van de belangrijkste graadmeters voor het welslagen van de begroting voor 2007 zal zijn.
Korpustyp: EU
Die Integration von Einwanderern - seien ihre Motive wirtschaftlicher oder humanitärer Art - ist eine riesige Herausforderung für unsere Gesellschaftssysteme, denn der Erfolg unserer Einwanderungspolitik wird sich an der Messlatte des Erfolgs unserer Integrationspolitik messen lassen müssen.
De integratie van immigranten, of het nu om economische migranten gaat of om vluchtelingen die asiel zoeken, is voor onze samenlevingen een belangrijke uitdaging: het slagen van onze immigratiepolitiek wordt afgemeten aan het slagen van onze integratiestrategieën.
Korpustyp: EU
Herr Kollege Hänsch, wenn Sie die Demokratisierung als Messlatte Ihrer Bewertung ansetzen, dann können wir die Ergebnisse von Neapel nicht akzeptieren, und zwar aus dem einfachen Grund, weil die Ergebnisse von Neapel in den meisten Fällen, insbesondere bei Haushaltsfragen und sogar gegenüber der gegenwärtigen Situation, einen Rückschritt darstellen.
Mijnheer Hänsch, als democratisering een criterium van uw beoordeling is, kunnen we de resultaten van Napels niet aanvaarden, om de simpele reden dat het grootste deel ervan een stap terug betekent ten opzichte van de Conventie, en in enkele gevallen, vooral op begrotingsgebied, ook ten opzichte van de huidige situatie.