Ausreißer Ein Ausreißer ist ein Messwert, der sich beträchtlich von anderen Werten in einem zufällig ausgewählten Muster in einer Population unterscheidet.
Uitbijter een uitbijter is een waarneming die duidelijk afwijkt van andere waarden binnen een willekeurige steekproef uit een populatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Messwertgemeten waarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Messwert darf den Nennwert [1] nicht um mehr als 1 l oder 3 % unterschreiten, wobei der jeweils größere Wert maßgeblich ist.
De gemetenwaarde mag maximaal 3 % of 1 l lager zijn dan de nominale waarde [1], waarbij de grootste van de twee bepalend is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Messwert darf den Nennwert nicht um mehr als 10 % unterschreiten.
De gemetenwaarde mag maximaal 10 % lager zijn dan de nominale waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Messwert darf den Nennwert (E24h) nicht um mehr als 10 % überschreiten.
De gemetenwaarde mag maximaal 10 % hoger zijn dan de nominale waarde (E24h).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Messwert darf den Grenzwert von Anhang II Nummer 1 Punkt 2c bei einem Vertrauensbereich von 95 % nicht um mehr als 0,10 W überschreiten.
De gemetenwaarde mag bij een betrouwbaarheidsniveau van 95 % maximaal 0,10 W hoger zijn dan de in bijlage II, hoofdstuk 1, punt 2), onder c), aangegeven grenswaarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Messwert für die relative Luftfeuchtigkeit darf den Nennbereich nicht um mehr als 10 % überschreiten.
De gemetenwaarde voor de relatieve vochtigheid mag maximaal 10 % hoger zijn dan het nominale bereik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der fotometrischen Eigenschaften wird die Übereinstimmung von serienmäßig hergestellten hinteren Kennzeichnungstafeln mit dem genehmigten Typ nicht beanstandet, wenn bei der Prüfung der fotometrischen Eigenschaften einer stichprobenweise ausgewählten hinteren Kennzeichnungstafel kein Messwert von dem in dieser Regelung vorgeschriebenen Wert um mehr als 20 % in ungünstiger Richtung zu den Grenzwerten abweicht.
Met betrekking tot de fotometrische prestaties geldt dat de conformiteit van in massa geproduceerde achtermarkeringsplaten niet wordt betwist, wanneer bij het testen van de fotometrische prestaties van een willekeurige achtermarkeringsplaat, geen gemetenwaarde in ongunstige zin meer dan 20 % afwijkt van de in dit reglement voorgeschreven waarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Messwert darf den angegebenen Wert von N nicht um mehr als 1 dB(A) übersteigen.
De gemetenwaarde mag de opgegeven waarde N met niet meer dan 1dB(A) overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Messwert darf die Untergrenze (den niedrigsten Wert von G) der angegebenen Klasse nicht unterschreiten.“
De gemetenwaarde mag niet lager zijn dan de ondergrens (de laagste G-waarde) van de opgegeven klasse.”
Korpustyp: EU DGT-TM
den Messwert jedes Abgleichreifens für jede Messung gemäß Anhang 6 Absätze 6.2 und 6.3 der UN/ECE-Regelung Nr. 117 und ihren späteren Änderungen (d. h. berichtigt auf eine Temperatur von 25 °C und einen Trommeldurchmesser von 2 m),
de gemetenwaarde van elke afstemmingsband voor elke meting, zoals gespecificeerd in bijlage 6, punten 6.2 en 6.3, van UNECE-reglement nr. 117 en de latere wijzigingen daarvan (d.w.z. gecorrigeerd voor een temperatuur van 25 °C en een trommeldiameter van 2 m),
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Messwert enthält auch die Verluste durch Lagerreibung und durch die Aerodynamik von Rad und Reifen, die bei der weiteren Auswertung der Daten ebenfalls zu berücksichtigen sind.
Deze gemetenwaarde omvat ook de aerodynamische en lagerverliezen van het wiel en de band die bij verdere interpretatie van de gegevens eveneens in aanmerking moeten worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Messwertgemeten waarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
kein Messwert von dem in dieser Regelung vorgeschriebenen Wert um mehr als 20 % in ungünstiger Richtung zu den Grenzwerten abweicht.
geen gemetenwaarde in ongunstige zin meer dan 20 % afwijkt van de in dit reglement voorgeschreven waarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der abgeglichene Messwert darf die Obergrenze (den höchsten CR) der angegebenen Klasse nicht um mehr als 0,3 kg/1000 kg übersteigen.
De afgestemde gemetenwaarde mag de bovengrens (de hoogste RRC) van de opgegeven klasse met niet meer dan 0,3 kg/1000 kg overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Achskraft Ft sowie das Antriebsdrehmoment Tt oder die Leistung, je nachdem, was zutrifft, sind aufzuzeichnen [6] Außer bei der Kraftmethode enthält der Messwert die Verluste durch Lagerreibung und durch die Aerodynamik des Rades und des Reifens sowie die ebenfalls zu berücksichtigenden Verluste der Trommel.
noteer de askracht Ft, het invoerkoppel Tt of de kracht, al naargelang het geval [6] Behalve bij de krachtmethode omvat de gemetenwaarde de aerodynamische en lagerverliezen van het wiel, de band en de trommel, waarmee ook rekening moet worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Belastung des Reifens senkrecht zur Trommeloberfläche Lm ist aufzuzeichnen [6] Außer bei der Kraftmethode enthält der Messwert die Verluste durch Lagerreibung und durch die Aerodynamik des Rades und des Reifens sowie die ebenfalls zu berücksichtigenden Verluste der Trommel.
noteer de op de band, loodrecht op het oppervlak van de trommel uitgeoefende belasting (Lm) [6] Behalve bij de krachtmethode omvat de gemetenwaarde de aerodynamische en lagerverliezen van het wiel, de band en de trommel, waarmee ook rekening moet worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer bei der Kraftmethode enthält der Messwert die Verluste durch Lagerreibung und durch die Aerodynamik des Rades und des Reifens sowie die ebenfalls zu berücksichtigenden Verluste der Trommel.Die Verluste durch die Lagerreibung der Achse und der Trommel hängen bekanntlich von der Belastung ab.
Behalve bij de krachtmethode omvat de gemetenwaarde de aerodynamische en lagerverliezen van het wiel, de band en de trommel, waarmee ook rekening moet worden gehouden.Het is bekend dat de wrijving van de lagers van de as en de trommel afhankelijk is van de toegepaste belasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
kein Messwert von dem in dieser Regelung vorgeschriebenen Wert um mehr als 20 % in ungünstiger Richtung abweicht.
geen gemetenwaarde in ongunstige zin meer dan 20 % afwijkt van de in dit reglement voorgeschreven waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einfachen Substanzen mit niedrigem Molekulargewicht und einer oder zwei funktioneller Gruppen ist mit einer Abweichung von 0,1 bis 0,3 log-Pow-Einheiten von den Ergebnissen der verschiedenen Fragmentmethoden gegenüber dem Messwert zu rechnen.
Voor eenvoudige moleculen met laag molecuulgewicht en slechts één of twee functionele groepen kan een afwijking van 0,1 tot 0,3 log Pow-eenheden worden verwacht tussen de resultaten van de verschillende fragmentatiemethoden en de gemetenwaarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
kein Messwert von den in dieser Regelung vorgeschriebenen Werten um mehr als 20 % in die ungünstige Richtung abweicht.
geen gemetenwaarde in ongunstige zin meer dan 20 % van de in dit reglement voorgeschreven waarden afwijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
im ungünstigsten Fall kein Messwert von den in dieser Regelung vorgeschriebenen Werten um mehr als 20 % abweicht.
geen gemetenwaarde in ongunstige zin meer dan 20 % afwijkt van de in dit reglement voorgeschreven waarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kein Messwert von den in dieser Regelung vorgeschriebenen Werten um mehr als 20 % in ungünstiger Richtung zu den Grenzwerten abweicht.
geen gemetenwaarde in ongunstige zin meer dan 20 % van de in dit reglement voorgeschreven waarden afwijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Messwertwaarden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der größte auf diese Weise ermittelte Messwert gilt als Gesamtbreite.
De grootste van de aldus gemeten waarden geldt als de totale breedte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung der Linearität sind mindestens 10 Referenzwerte (einschließlich Null) einzugeben, die im Bereich zwischen Null und dem höchsten bei der Emissionsprüfung zu erwartenden Messwert liegen.
de controle wordt uitgevoerd door ten minste 10 referentiewaarden (waaronder nul) tussen nul en de te verwachten hoogste waarden van de emissietests in te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plavix kann bei Patienten eingesetzt werden, die einen Herzinfarkt mit einer so genannten „ ST-Strecken- Hebung“ (ein anormaler Messwert im Elektrokardiogramm [EKG]) haben, wenn der Arzt der Ansicht ist, dass sie von dieser Behandlung profitieren würden.
Plavix kan worden gebruikt bij patiënten met een hartaanval met “ ST-segmentstijging” (abnormale waarden op het elektrocardiogram of ECG) wanneer de arts van mening is dat zij baat zullen hebben bij de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Iscover kann bei Patienten eingesetzt werden, die einen Herzinfarkt mit einer so genannten „ ST-Strecken- Hebung“ (ein anormaler Messwert im Elektrokardiogramm [EKG]) haben, wenn der Arzt der Ansicht ist, dass sie von dieser Behandlung profitieren würden.
Iscover kan worden gebruikt bij patiënten met een hartaanval met “ ST-segmentstijging” (abnormale waarden op het elektrocardiogram of ECG) wanneer de arts van mening is dat zij baat zullen hebben bij de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es kann auch bei Patienten angewendet werden, die diesen anormalen Messwert im EKG nicht aufweisen, sofern sie an instabiler Angina pectoris (schwere Herzerkrankung mit starken Brustschmerzen) leiden oder einen so genannten „ Non-Q-Wave-Myokardinfarkt“ hatten.
Ook kan het worden voorgeschreven aan patiënten bij wie het ECG geen abnormale waarden vertoont, als zij lijden aan een instabiele angina (hevige pijn in de borst) of als zij een myocardinfarct ‘ zonder Q-golf’ hebben doorgemaakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Clopidogrel Winthrop kann bei Patienten eingesetzt werden, die einen Herzinfarkt mit einer sogenannten „ ST-Strecken-Hebung“ (einem anormalen Messwert im Elektrokardiogramm (EKG)) haben, wenn der Arzt der Ansicht ist, dass sie von dieser Behandlung profitieren würden.
Clopidogrel Winthrop kan worden gebruikt bij patiënten met een hartaanval met “ ST-segmentstijging” (abnormale waarden op het elektrocardiogram of ECG), wanneer de arts van mening is dat zij baat zullen hebben bij de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Clopidogrel BMS kann bei Patienten eingesetzt werden, die einen Herzinfarkt mit einer sogenannten „ ST-Strecken-Hebung“ (einem anormalen Messwert im Elektrokardiogramm (EKG)) haben, wenn der Arzt der Ansicht ist, dass sie von dieser Behandlung profitieren würden.
Clopidogrel BMS kan worden gebruikt bij patiënten met een hartaanval met “ ST-segmentstijging” (abnormale waarden op het elektrocardiogram of ECG), wanneer de arts van mening is dat zij baat zullen hebben bij de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es kann auch bei Patienten angewendet werden, die diesen anormalen Messwert im EKG nicht aufweisen, sofern sie an instabiler Angina pectoris (schwere Herzerkrankung mit starken Brustschmerzen) leiden oder einen sogenannten „ Non-Q-Wave- Myokardinfarkt“ hatten.
Ook kan het worden voorgeschreven aan patiënten bij wie het ECG geen abnormale waarden vertoont, als zij lijden aan een instabiele angina (hevige pijn in de borst) of als zij een myocardinfarct “ zonder Q-golf” (een type hartaanval) hebben doorgemaakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dazu gehörten Patienten, die einen akuten Myokardinfarkt (Herzanfall) mit einer „ ST-Strecken-Hebung“ (einem anormalen Messwert im Elektrokardiogramm (EKG)) hatten, wenn der Arzt der Ansicht war, dass sie von dieser Behandlung profitiert hätten.
DuoCover zou ook kunnen worden gebruikt bij patiënten met een acuut myocardinfarct (hartaanval) met “ ST-segmentstijging” (abnormale waarden op het elektrocardiogram of ECG) als de arts van mening was dat zij baat zullen hebben bij de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dazu gehörten Patienten, die einen akuten Myokardinfarkt (Herzanfall) mit einer „ ST-Strecken-Hebung“ (einem anormalen Messwert im Elektrokardiogramm (EKG)) hatten, wenn der Arzt der Ansicht war, dass sie von dieser Behandlung profitiert hätten.
DuoPlavin kon ook worden gebruikt bij patiënten met een acuut myocardinfarct (hartaanval) met “ ST-segmentstijging” (abnormale waarden op het elektrocardiogram of ECG) als de arts van mening was dat zij baat zullen hebben bij de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Messwertmeting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Messwert für den i-ten Motor der Stichprobe;
de waarde van de meting voor motor i van de steekproef;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hornhauttrübung Messwert für die Undurchsichtigkeit der Hornhaut nach Applikation einer Prüfsubstanz.
Corneale troebelheid meting van de mate van troebelheid van de cornea na blootstelling aan een teststof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hornhautdurchlässigkeit Quantitativer Messwert für die Schädigung der Epithelzellschicht der Hornhaut, ermittelt durch Bestimmung der Menge an Fluorescein-Natrium, die alle Zellschichten der Hornhaut durchdringt.
Corneale permeabiliteit kwantitatieve meting van de schade aan het hoornvliesepitheel door bepaling van de hoeveelheid natriumfluoresceïne die door alle corneale cellagen dringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hornhautschwellung Objektiver Messwert im Rahmen des ICE für die Umfangszunahme der Hornhaut nach Applikation einer Prüfsubstanz.
Corneale zwelling een objectieve meting in de ICE-test van de mate van uitzetting van de cornea na blootstelling aan een teststof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fluorescein-Verfärbung Subjektiver Messwert im Rahmen des ICE für die Fluorescein-Natrium-Verfärbung der Epithel-Zellen in der Hornhaut nach Applikation einer Prüfsubstanz.
Fluoresceïne-retentie een subjectieve meting in de ICE-test van de hoeveelheid natriumfluoresceïne die wordt weerhouden door de epitheelcellen in de cornea na blootstelling aan een teststof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Leistung der Antriebsmaschine hinter dem Untersetzungsgetriebe gemessen, ist ein angemessener Korrekturfaktor auf den Messwert anzuwenden, um die Antriebsmaschinenleistung am Abgabeflansch gemäß der Definition in Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2930/86 zu berechnen.
Indien het vermogen van de voortstuwingsmotor wordt gemeten achter het reductietandwiel moet de meting adequaat worden gecorrigeerd teneinde het vermogen van de voortstuwingsmotor te berekenen aan de uitgaande as van de tandwielkast overeenkomstig de definitie in artikel 5, lid 1, van Verordening (EEG) nr. 2930/86.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein mit dem Partikelzähler bestimmter diskreter Messwert der Partikelkonzentration im verdünnten Abgas, in Partikeln pro Kubikzentimeter ausgedrückt und koinzidenzkorrigiert,
een afzonderlijke meting van de deeltjesconcentratie in de verdunde-gasuitlaat van de deeltjesteller, uitgedrukt in deeltjes/cm3 en gecorrigeerd voor coïncidentie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Messwertgemeten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Berechnung dieses Wertes werden Messungen, die erheblich vom gemittelten Messwert abweichen, oder das Ergebnis anderer statistischer Berechnungen, die die Streuung der Messungen berücksichtigen, außer Acht gelassen.
Dit kan worden berekend, wanneer sterk van het gemeten gemiddelde afwijkende metingen of het resultaat van een andere statistische berekening die rekening houdt met de verstrooiing van de metingen buiten beschouwing worden gelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den verschiedenen insbesondere mit dem Messverfahren und der Steigerung der Motordrehzahl bei Teilleistung zusammenhängenden Fehlern Rechnung zu tragen, ist für die Erteilung der Betriebserlaubnis ein Messwert, der die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit um 3 km/h überschreitet, noch zulässig.
Met het oog op de fouten die met name het gevolg kunnen zijn van de meetmethoden en van de verhoging van het toerental bij gedeeltelijke belasting, is bij de goedkeuring een gemeten snelheid die 3 km/h meer bedraagt dan de door de constructie bepaalde maximumsnelheid nog aanvaardbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls zum Kauf angebotene Reifen für den Endnutzer nicht sichtbar sind, stellen Händler den Endnutzern Informationen zur Kraftstoffeffizienz, zur Nasshaftungsklasse sowie zur Klasse des externen Rollgeräuschs und zum entsprechenden Messwert der betreffenden Reifen zur Verfügung.
Als de te koop aangeboden banden niet zichtbaar zijn voor de eindgebruiker, verstrekken de distributeurs de eindgebruiker informatie over de brandstofefficiëntieklasse, de klasse grip op nat wegdek en de klasse en gemeten waarde van de rolgeluidemissie van die banden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß den Artikeln 4, 5 und 6 zur Verfügung zu stellenden Informationen zur Kraftstoffeffizienzklasse und zur Klasse des externen Rollgeräuschs und zum entsprechenden Messwert sowie zur Nasshaftungsklasse werden nach den in Anhang I aufgeführten harmonisierten Prüfmethoden ermittelt.
De uit hoofde van artikelen 4, 5 en 6 vereiste informatie inzake de brandstofefficiëntieklasse, de klasse en gemeten waarde van de rolgeluidemissie en de klasse grip op nat wegdek van banden wordt verkregen door de in bijlage I vermelde geharmoniseerde testmethoden toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil C: Klasse des externen Rollgeräuschs und entsprechender Messwert
Deel C: Klassen en gemeten waarde van de rolgeluidemissie
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein ganz und gar finanzieller Messwert für Armut, der die Vielfalt der 27 Mitgliedstaaten nicht berücksichtigt; es kann ganz einfach mit dem Argument der Solvenz zusammengefasst werden.
Armoede wordt dus gemeten aan de hand van absolute en zuiver financiële criteria, waarbij geen rekening wordt gehouden met de diversiteit in de 27 lidstaten. We kunnen de argumenten samenvatten als louter een kwestie van solventie.
Korpustyp: EU
Messwertwaarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Messwert für den jeweils ermittelten Schadstoffgehalt der Gase gilt der nach der Stabilisierung des Messgeräts abgelesene Wert.
De waarde die wordt genoteerd voor de concentratie van alle in de gassen gemeten verontreinigende stoffen, is het cijfer dat wordt afgelezen na stabilisering van het meettoestel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Härtewert in der Verbindung zwischen Radkörper und Radkranz muss mindestens 10 Punkte niedriger sein als der Messwert am minimalen Laufkreisdurchmesser.
De hardheidswaarde bij de overgang tussen het wiellichaam en de velg dient ten minste 10 punten lager te zijn dan de waarde die wordt gemeten aan de rand van het slijtvlak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der größte ermittelte Messwert gilt als Gesamtbreite.
De totale breedte is de grootste gemeten waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Messwert dieses Gerätes ist in die Berechnung einzubeziehen zur Korrektur des Luftstroms auf eine Grundtemperatur von 15 °C.
De van dit instrument afgelezen waarde wordt in de berekening opgenomen om de temperatuur van de luchtstroom te corrigeren tot een basistemperatuur van 15 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Messwert für den jeweils ermittelten Schadstoffgehalt der Gase gilt der nach der Stabilisierung des Messgeräts abgelesene Wert.
De waarde die voor de concentratie van de gassen in elk van de gemeten verontreinigende stoffen wordt genoteerd, moet het cijfer zijn dat na stabilisering van het meettoestel is afgelezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
y (tatsächlicher) Messwert von Drehzahl (min-1), Drehmoment (Nm) oder Leistung (kW)
y teruggekoppelde (werkelijke) waarde van toerental (min-1), koppel (N·m) of vermogen (kW)
uitgangssignaal van de fotocel
uitgangssignaal van de foto-elektrische cel
electrische
Modal title
...
Messwertemeetwaarden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het magervleesaandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het magervleesaandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Zentralrechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het magervleesaandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden met behulp van een computer omgezet in het geschatte magervleesaandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgesetzt.
De meetwaarden worden door een centrale computer omgerekend in het geschatte magervleesaandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderenfalls müssen die Messwerte als „nicht vergleichbar“ eingestuft werden.
In het andere geval moet bij de meetwaarden de vermelding „niet vergelijkbaar” worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgesetzt.
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een centrale computer omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Messwert
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hast du irgendwelche Messwerte?
Krijg je ook metingen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich kriege keine Messwerte.
- lk kan niets aflezen.
Korpustyp: Untertitel
Die Messwerte sind seltsam.
De resultaten zijn vreemd.
Korpustyp: Untertitel
Okay, die Messwerte kommen rein.
Goed, de gegevens komen nu door.
Korpustyp: Untertitel
Die Messwerte entsprechen meinen Hausaufgaben.
De gegevens kloppen met mijn huiswerk.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte hier Messwerte sehen.
lk zou resultaten moeten zien.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Messwerte gesehen.
Ja, je zag de resultaten.
Korpustyp: Untertitel
Position des Messwerts im Versuchsfenster
Positie van de meter op het werkvlak
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Größe des Messwerts im VersuchsfensterPropertyName
Grootte van de meter op het werkvlakPropertyName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Es gibt zu viele Messwerte.
Er zijn te veel lezingen.
Korpustyp: Untertitel
Aufnahme der Messwerte und Protokollierung
Opname van gegevens en verslagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hältst Instinkt für entscheidend, ich Messwerte.
- Bij jou gaat het om instinct en niet om data.
Korpustyp: Untertitel
Das sieht aus wie Eriks Messwerte.
Het lijkt op de tekst waar Erik over bazelde.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht genug für einen absolut genauen Messwert.
Niet genoeg voor een volledig accuraat resultaat.
Korpustyp: Untertitel
Melden Sie Ihre Messwerte in regelmäßigen Abständen.
U moet uw metingen regelmatig aan de opzichter doorgeven.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Messwerte zeigen nur die normale Hintergrundstrahlung.
Onze gegevens laten alleen standaard achtergrondstraling zien.
Korpustyp: Untertitel
Sind das Messwerte für die Oberfläche?
Zijn dit de uitslagen voor het oppervlak?
Korpustyp: Untertitel
Varianz der Messwerte innerhalb der Gruppen
gemiddelde kwadratensom binnen de groepen
Korpustyp: EU IATE
Index über die Messwerte des Treibhauseffektes
index voor reactie op broeikaseffect
Korpustyp: EU IATE
Wir könnten auch die kompletten Messwerte bekommen.
Dan kunnen we net zo goed een volledige test afnemen.
Korpustyp: Untertitel
Die Messwerte sind sehr... quasi-isch.
Deze signalen zijn zeer... ishy.
Korpustyp: Untertitel
Die Messwerte sind um Auftrieb zu korrigieren.
De wegingen moeten voor opwaartse druk worden gecorrigeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe noch nie solche Messwerte gesehen.
Zoiets heb ik nog nooit gezien.
Korpustyp: Untertitel
„AUSWERTUNG DER MESSWERTE UND BERECHNUNGEN (NRTC-PRÜFUNG)
GEGEVENSEVALUATIE EN BEREKENINGEN (NRTC-TEST)
Korpustyp: EU DGT-TM
Was wir in dieser Formel suchen ist x als Messwert.
Wat we met deze formule zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Der Scherwind und die Messwerte der Folgezelle sehen vielversprechender aus.
De windschering en neerslaggegevens zien er beter uit om een trechter te vormen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kriege Messwerte von allen Einheiten, Nr. 5 eingeschlossen.
lk heb uitkomsten van alle units, inclusief 5.
Korpustyp: Untertitel
Tosh, Owen, geht ins Krankenhaus, wir brauchen Messwerte.
Tosh, Owen, ga naar het ziekenhuis, we hebben uitslagen nodig.
Korpustyp: Untertitel
auch die empfindlichen Filme lieferten niedrigere Messwerte als errechnet
ook de snelle films gaven lagere resultaten dan berekend was
Korpustyp: EU IATE
Echte Messwerte müssen sich von Festwertangaben oder Notbetriebsangaben klar unterscheiden.
De feitelijke signalen moeten duidelijk te onderscheiden zijn van de standaardwaarden of signalen in pechsituaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnen der Messwerte von Drehzahl und Drehmoment des Leistungsprüfstands.
de registratie van de feedbackgegevens van dynamometertoerental en -koppel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erste Messwerte sind negativ bezüglich irgendwelcher Lebenszeichen im ersten Quadranten.
De eerste peilingen laten geen teken van leven zien in het eerste kwadrant.
Korpustyp: Untertitel
Messwert: zeigt den Wert einer beliebigen Eigenschaft im Versuchsfenster an
Meter: toont eender welke eigenschap op het werkvlak
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anderenfalls müssen die Messwerte als „nicht vergleichbar“ eingestuft werden.
In het andere geval moet bij de meetwaarden de vermelding „niet vergelijkbaar” worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfverfahren sollte nachprüfbare, wiederholbare und vergleichbare Messwerte liefern.
De testmethode moet verifieerbare, reproduceerbare en vergelijkbare metingen opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnen der Messwerte von Drehzahl und Drehmoment des Leistungsprüfstands.
start van de registratie van teruggekoppelde gegevens van het toerental en koppel van de dynamometer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Messwerte befinden sich in vollkommen normalen Bereichen.
Deze metingen zijn volledig binnen gemiddeld bereik..
Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein, wir haben eigene Messwerte von Ihnen.
Nee, we krijgen aparte resultaten van jou.
Korpustyp: Untertitel
AUFBAU, PRÜFGERÄT, GERÄTE ZUR AUFZEICHNUNG DER MESSWERTE UND VERFAHREN
INSTALLATIE, TESTAPPARATUUR, REGISTRATIEAPPARATUUR EN TESTPROCEDURE
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daneben werden weitere Verfahren verwendet, die gleichwertige Messwerte ergeben.
Twee andere methoden worden gebruikt met toepassing van de voorwaarden inzake de gelijkwaardigheid van de resultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnen der Messwerte von Drehzahl und Drehmoment des Motorprüfstands.
optekenen van de feedbackgegevens van dynamometertoerental en -koppel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsaufnahme in Watt, gerundet auf die erste Dezimalstelle für Messwerte bis 100 Watt und auf die erste Ganzzahl für Messwerte über 100 Watt,
de gegevens inzake elektriciteitsverbruik in watt, afgerond op één decimaal voor vermogensmetingen tot 100 W en op het dichtstbijzijnde gehele getal voor vermogensmetingen boven 100 W,
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsaufnahme im Ein-Zustand in Watt, gerundet auf die erste Dezimalstelle für Messwerte bis 100 Watt und auf die erste Ganzzahl für Messwerte über 100 Watt,
de gegevens inzake het elektriciteitsverbruik in de gebruiksstand in watt, afgerond op één decimaal voor vermogensmetingen tot 100 W en op het dichtstbijzijnde gehele getal voor vermogensmetingen boven 100 W;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsaufnahme in Watt, gerundet auf die erste Dezimalstelle für Messwerte bis 100 Watt und auf die erste Ganzzahl für Messwerte über 100 Watt,
de gegevens inzake elektriciteitsverbruik in watt, afgerond tot op één decimaal voor vermogensmetingen tot 100 W en tot op het dichtstbijzijnde gehele getal voor vermogensmetingen boven 100 W;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist letzte Nacht passiert, deshalb könnten die Messwerte bei Null liegen.
Het is vannacht gebeurd, dus het kan nu weg zijn.
Korpustyp: Untertitel
Es wird schwer sein, die Messwerte zu deuten, bevor wir keine Basislinie von ihm haben.
Het wordt moeilijk om hem te lezen, voordat we een basis hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, diese Messwerte sind nur die Nachbeben des Bebens auf den Philippinen.
lk denk dat het naschokken zijn van de Filipijnen.
Korpustyp: Untertitel
Die Messwerte sind exakt wie an jenem Tag, und das kann ich dir beweisen.
De laatste metingen zijn identiek aan die van toen. lk kan het bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht konnte sie noch mehr Messwerte empfangen und das hier ist mir etwas zu hoch.
Ze heeft daar misschien gegevens en dit gaat boven mijn pet.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausrüstung, die die in Nummer 5.2 dieser Regelung genannten Messwerte aufzeichnet, muss folgende Messgenauigkeit aufweisen:
Met de instrumenten voor het registreren van de in punt 5.2 van dit reglement vermelde parameters moeten metingen met de volgende nauwkeurigheid kunnen worden verricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
De verkregen meetwaarden worden met behulp van een computer omgezet in een geschat aandeel mager vlees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Messwerte sind in Watt aufzuzeichnen und auf das nächste Zehntelwatt aufzurunden.
Alle metingen moeten worden uitgedrukt in watt en afgerond tot op het dichtstbijzijnde tiende van een watt.
Korpustyp: EU DGT-TM
All die Messwerte sind genau da, wo wir sie haben wollen.
Alle metingen zijn precies zoals we willen dat ze zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ok, ich bilde die restlichen Messwerte und rufen Sie Sie in einem Paar von Tagen an.
Ok, ik lees de andere grafieken en bel je over een paar dagen.
Korpustyp: Untertitel
s geschätzte Standardabweichung der Produktion (unter Verwendung des natürlichen Logarithmus der Messwerte)
s een raming van de standaarddeviatie van de productie (na toepassing van de natuurlijke logaritme van de meetwaarden);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgesetzt.
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten könnten insofern wichtig sein, als sie Abweichungen der Opazimeter-Messwerte bestätigen könnten.
Deze waarnemingen kunnen belangrijk zijn aangezien ze kunnen worden weerspiegeld door variaties in de metingen van de opacitometer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een centrale computer omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden vom UltraFom-Gerät selbst in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door het UltraFomtoestel zelf omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgerechnet.
De verkregen meetwaarden worden met behulp van een computer omgezet in een geschat magervleesaandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgerechnet.
Het meetbereik ligt tussen 0 en 110 mm. De verkregen meetwaarden worden met behulp van een computer omgezet in een geschat magervleesaandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
So werden in den Niederlanden die Messwerte mit einem Faktor von 1,33 multipliziert.
Zo hoogt Nederland de meetresultaten op met een factor 1,33.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgerekend in het geschatte magervleesaandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het magervleesaandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in den geschätzten Muskelfleischanteil umgerechnet.
De verkregen meetwaarden worden met behulp van een computer omgezet in een geschat aandeel mager vlees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in den geschätzten Muskelfleischanteil umgerechnet.
De verkregen meetwaarden worden met behulp van een computer omgezet in een geschat magervleesaandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende wird der Messwert Dtest der zurückgelegten Strecke in km eingetragen.
Aan het einde van de cyclus wordt de afgelegde afstand Dtest in km geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte für die Energie E in Wh und die Ladezeit werden in den Prüfbericht eingetragen.
De energie E (in Wh) en de metingen van de laadtijd worden in het testrapport geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
s die geschätzte Standardabweichung der Produktion (nach Bestimmung des natürlichen Logarithmus der Messwerte),
s een raming van de standaardafwijking van de productie (na de natuurlijke logaritme van de metingen te hebben genomen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het magervleesaandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn der Aufzeichnung der Messwerte von Drehzahl und Drehmoment des Leistungsprüfstandes.
registratie van de feedbackgegevens van dynamometertoerental en -koppel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät ,Ultra-FOM' setzt die Messwerte automatisch in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil um.“
De meetwaarden worden door het „Ultra-FOM”-toestel zelf omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.“
De meetwaarden worden door een computer omgerekend in het geschatte aandeel mager vlees.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte des Muskelfleischanteils umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgerekend in een schatting van het aandeel aan mager vlees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Direkte Bereitstellung der Messwerte für den Kunden und jeden vom Verbraucher benannten Dritten.
De uitlezing direct ter beschikking stellen van de klant en de door de gebruiker aangewezen derde partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermöglichung eines ausreichend häufigen Ablesens der Messwerte, damit die Informationen für die Netzplanung verwendet werden können.
Een voldoende frequente uitlezing mogelijk maken om de informatie te kunnen gebruiken voor netwerkplanning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte müssen für einen repräsentativen Zeitraum von 10 Minuten abgelesen werden.
De metingen worden gedurende een representatieve periode van 10 minuten verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
s die geschätzte Standardabweichung der Produktion (nach Bestimmung des natürlichen Logarithmus der Messwerte),
s een raming van de standaardafwijking van de productie (na de natuurlijke logaritme van de meetwaarden te hebben genomen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende wird der Messwert Dtest der zurückgelegten Strecke in km eingetragen.
Aan het einde wordt de afgelegde afstand Dtest in km geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Tabelle 6 aufgeführten Grenzwerte beziehen sich auf die bei der Prüfung erwarteten höchsten Messwerte.
De grenswaarden in tabel 6 verwijzen naar de tijdens het testen te verwachten maxima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
De verkregen meetwaarden worden met behulp van een computer omgezet in een geschat magervleesaandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgesetzt.
De meetwaarden worden door een computer omgerekend in het geschatte magervleesaandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden über einen Zentralrechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgesetzt.
De meetwaarden worden door een centrale computer omgerekend in het geschatte magervleesaandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die densitometrischen Messwerte der als Referenz dienenden Euro-Banknoten beruhen auf den folgenden Kriterien:
De densimetrische metingen van de referentie-eurobankbiljetten zijn op de volgende criteria gebaseerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte sind entsprechend 2.2.1 des Anhangs I um 1 dB(A) vermindert anzugeben.
Meetwaarden verminderd met 1 dB (A) overeenkomstig punt 2.2.1 van bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
...Malware übernahm die Überwachung. Alle Messwerte schienen in Ordnung während das Kühlsystem zerstört wurde.
Een virus bestuurde alles zonder dat we het doorhadden... en vernietigde het koelsysteem.
Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Messwerte beziehen sich auf die Abweichungen von den nominellen Längen und Breiten der Euro-Banknoten .
Alle metingen betreffen afwij kingen van de nominale lengte en breedte van de eurobankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Messwerte werden durch einen Rechner in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil umgerechnet.
De verkregen meetwaarden worden met behulp van een computer omgezet in een geschat magervleesaandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend den Vorschriften dieser Regelung müssen mindestens zehn Datenkanäle für folgende Messwerte vorhanden sein:
Het minimale aantal kanalen dat aan dit reglement moet voldoen, is tien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Anlage wird folgende Überschrift eingefügt: „AUSWERTUNG DER MESSWERTE UND BERECHNUNGEN“
aanhangsel 3 krijgt de volgende titel: „GEGEVENSEVALUATIE EN BEREKENINGEN”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift von Abschnitt1 lautet „AUSWERTUNG DER MESSWERTE UND BERECHNUNGEN — NRSC-PRÜFUNG“
de titel van hoofdstuk 1 wordt: „GEGEVENSEVALUATIE EN BEREKENINGEN — NRSC-TEST”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei periodischen Messungen sind bei jedem Messvorgang mindestens drei Messwerte zu ermitteln.
Bij periodieke metingen worden gedurende elke meetcampagne ten minste drie meetwaarden geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät PG 200 rechnet die Messwerte automatisch in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil um.
Het apparaat heeft een meetbereik van 0 tot 125 mm. De meetwaarden worden door het PG200-apparaat zelf omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät FOM II rechnet die Messwerte automatisch in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil um.
De verkregen meetwaarden worden door het FOM II-apparaat zelf omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Optiscan-TP-Gerät rechnet die Messwerte automatisch in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil um.
De meetwaarden worden door het OptiScan-TP-apparaat zelf omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Rechner in Schätzwerte für den prozentualen Muskelfleischanteil umgerechnet.
De meetwaarden worden door een computer omgezet in een schatting van het aandeel mager vlees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das CGM-Gerät setzt die Messwerte automatisch in Schätzwerte für den Muskelfleischanteil um.
De meetwaarden worden door het CGM-apparaat zelf omgerekend in een schatting van het percentage mager vlees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte werden von einem Zentralrechner in einen Schätzwert für den Muskelfleischanteil umgewandelt.
De meetwaarden worden door een centrale eenheid omgerekend in een schatting van het percentage mager vlees.