Folglich können dann bei dieser Gelegenheit alle die Frage gestellt werden, die ich gegenwärtig von den Mienen um mich herum ablesen kann.
Alle vragen die ik op dit moment kan aflezen aan de blikken om mij heen zullen dan dus gesteld kunnen worden.
Korpustyp: EU
Ich will diese düstere Miene auf deinem Gesicht nicht mehr sehen.
lk wil nooit meer zo'n lelijk blik op jouw gezicht zien.
Korpustyp: Untertitel
- Wie kannst du dabei keine Miene verziehen?
Hoe doe je dat zonder blikken of blozen?
Korpustyp: Untertitel
- Seine Haare sind wild - Und mit finsterer Miene
Zijn haar moet krullen en kijkt met boze blik
Korpustyp: Untertitel
Gar viel erlebt man's - mit andächtigen Mienen und frommen Wesen überzuckern wir den Teufel selbst."
Met die devote blik en vrome actie, verleiden we de duivel zelf nog.
Korpustyp: Untertitel
Nimm diese saure Miene aus deiner Visage, Francis McCourt, oder du kriegst meinen Stock zu spüren.
Haal die zure blik van je gezicht, McCourt... anders krijg je met de stok.
Korpustyp: Untertitel
Eingefallene Körperhaltung und die Miene eines Besiegten.
- Geen schwung, je verslagen blik.
Korpustyp: Untertitel
Und ich beobachtete, wie er auf und ab schritt, mit seiner melancholischen, verdrossenen Miene, als jemand zu mir sagte:
lk bekeek hem... terwijl hij heen en weer liep met een wat norse blik werd. Toen zei iemand tegen mij:
Korpustyp: Untertitel
Mienegezicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit eisiger Miene kündigte er einseitige Maßnahmen an, Maßnahmen, die a) für die transatlantischen Beziehungen kontraproduktiv sind, b) nicht den WTO-Vereinbarungen entsprechen und c) weltweit eine protektionistische Welle auslösen werden.
Met een stalen gezicht kondigt hij unilaterale maatregelen af, maatregelen die a) contraproductief zijn voor de transatlantische relatie, b) niet conform de WTO-afspraken zijn en c) tot een golf van protectionisme in de wereld zullen leiden.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig behauptet die niederländische Regierung mit ernster Miene, sie kämpfe für die uneingeschränkten Haushaltsrechte des Parlaments.
Tegelijkertijd beweert de Nederlandse regering met een stalen gezicht dat zij strijdt voor het volledige begrotingsrecht van het Parlement.
Korpustyp: EU
Diese Miene kann mich nicht täuschen.
Verstop je niet achter dat gezicht.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine gute Miene.
lk trek een vrolijk gezicht.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache keine Miene.
Je maakt een gezicht.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Mann, seht euch diese Miene an.
Mijn God, kijk dat gezicht dan.
Korpustyp: Untertitel
Ihrer Miene entnehme ich, daß Sie meine Anwesenheit verwundert.
Aan je gezicht te zien begrijp je mijn aanwezigheid hier niet.
Korpustyp: Untertitel
Ja keinen verkrampften Ausdruck. Meine Miene ist einfach so. Bei mir geht das ganz natürlich.
Geen geforceerd gezicht, ik heb gewoon een gezicht dat komt natuurlijk.
Korpustyp: Untertitel
Nun... ich werde Ihnen etwas anvertrauen, und würde es schätzen, wenn Sie keine Miene verziehen.
Goed... lk ga je iets vertellen en ik zou het fijn vinden als je je gezicht in de plooi houdt.
Korpustyp: Untertitel
- Du weißt schon. Der mit dieser Miene.
- Je weet wel, die met dat gezicht.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Miene gezich
nomen
Modal title
...
Miene ui
zich
erlijk nomen
Modal title
...
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Miene"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wieso die finstere Miene?
- Waarom doe je zo? - Drie ijsjes.
Korpustyp: Untertitel
- Warum die Miene?
- Waar ben je nu kwaad over?
Korpustyp: Untertitel
Sie verzog keine Miene.
Ze verroerde geen vin.
Korpustyp: Untertitel
Hmong-Mien-Sprachen
Miao-Yaotalen
Korpustyp: Wikipedia
Ich wollte diese verwirrte Miene.
lk wilde dat je verbaasd keek.
Korpustyp: Untertitel
Nix abgekriegt, aber mien Sporbüch.
En uiteindelijk was alles op.
Korpustyp: Untertitel
- Gute Miene zum bösen Spiel.
- Grijns en draag het.
Korpustyp: Untertitel
- Wie kannst du dabei keine Miene verziehen?
Hoe doe je dat zonder blikken of blozen?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gute Miene dazu machen.
Dat zei ik voor de vorm.
Korpustyp: Untertitel
Mache gute Miene zum bösen Spiel.
- Je moet je cel weer in.
Korpustyp: Untertitel
Diese ausdruckslose Miene ist also durchaus angebracht.
Mijn gezichtsuitdrukking laat zien hoe ik me voel.
Korpustyp: Untertitel
"Man kann nur eine traurige Miene machen
'Niets kun je doen dan je beklag
Korpustyp: Untertitel
Mach gute Miene zum bösen Spiel.
Als je iemand wilt laten lachen, moet je hem kietelen.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht über deine Miene rätseln.
Zeg nou wat je ervan vindt.
Korpustyp: Untertitel
Ich machte gute Miene zum bösen Spiel.
lk heb de hele tijd maar gelachen.
Korpustyp: Untertitel
Der mit der versteinerten Miene. - Atlantic City.
Die Indiër van de sigarenwinkel in Atlantic City.
Korpustyp: Untertitel
Da hast du mich erwischt, Mien Jung.
- Daar heb je me, landrot.
Korpustyp: Untertitel
Könntest du irgendwie eine gute Miene aufsetzen?
Kan je er niet tegen vechten?
Korpustyp: Untertitel
Er möchte eine tapfere Miene aufrechterhalten und mich beschützen.
Als hij zich groot wil houden voor mij, vind ik dat best.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir machen gute Miene zum bösen spiel.
We laten ons van onze beste kant zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht ohne eine Miene zu verziehen....
lk kan dit niet doen zonder te lachen.
Korpustyp: Untertitel
Und er verzieht nicht mal die Miene dabei.
En hij durft het nog te vragen ook.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber sie macht gute Miene zum bösen Spiel.
Ja, maar ze houdt zich groot.
Korpustyp: Untertitel
Der verschluckt deine Geldbörse, ohne eine Miene zu verziehen.
Voor je 't weet, heeft ie je blut.
Korpustyp: Untertitel
Also hab ich gute Miene gemacht, verstehen Sie?
lk ga hem dat geld lenen, snap je?
Korpustyp: Untertitel
Carla steht neben ihm, und er verzieht keine Miene...
Hij is centimeters van Carla haar kont af en hij heeft zich nog niet terruggetrokken.
Korpustyp: Untertitel
Sie verstecken es nur hinter finsterer Miene und verbissenem Blick.
Ze verbergen 't met stoerheid.
Korpustyp: Untertitel
Ich war in der Miene, als sie einen Arbeitsstopp ausriefen.
lk was in de mijn toen het werk werd stilgelegd.
Korpustyp: Untertitel
Und dass Walker keine Miene verzieht angesichts dieser Respektlosigkeit?
En dat Walker niet verblikt bij het gebrek aan respect dat het impliceert?
Korpustyp: Untertitel
Miene Kollegen fanden gerade verkaufsfertiges Heroin in seinem Zimmer.
Mijn collega's vonden net een hoop heroïne in zijn kamer.
Korpustyp: Untertitel
Wieso starren Sie mich mit so besorgter Miene an?
Waarom kijk je zo bezorgd naar me?
Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn erschossen ohne eine Miene zu verziehen.
Je schoot 'm neer zonder een spier te vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht "mein" sondern "mien" und nicht "dein" sondern "dien. "
Nee, niet moi, maar mi. En niet toi, maar ti.
Korpustyp: Untertitel
Isch sage nix, aber isch denk mir mien Teil!
lk zeg niks, maar ik denk er het mijne van.
Korpustyp: Untertitel
Eine coole Miene hilft uns auch nicht weiter.
cool handelen zal niets helpen.
Korpustyp: Untertitel
Prüfe, ob er echt ist - oder ob er nur gute Miene zum bösen Spiel macht.
Om te zien of hij echt is of dat hij me gebakken lucht verkoopt.
Korpustyp: Untertitel
Es fiel mir aber sehr schwer, gute Miene zu Pauls bösem Spiel zu machen.
"Blijf lachen ook al word je belazerd."
Korpustyp: Untertitel
Nein, zeigen Sie mir das große Dr. Yang... macht eine gute Miene.
Laat mij zien hoe de geweldige dokter Yang haar frons omkeert.
Korpustyp: Untertitel
Andy ist drüben und zieht ne trübselige Miene, wie ein Bluthund.
Andy is zo depressief als een hond.
Korpustyp: Untertitel
Isch hab enörm viel Zeuch für mien Garten gekooft. Esch hat enörm gepischt.
lk heb veel gekocht voor de tuin, want het was 'n puinhoop.
Korpustyp: Untertitel
Er darf die Lappen schön abdrücken und gute Miene dabei machen.
Hij moet toch geld uitgeven voor een goede indruk.
Korpustyp: Untertitel
Sie bringt Ihnen $1 Mio. ins Kasino, und Sie verziehen keine Miene.
Ze verspeelt een miljoen in je casino en jij vindt dat gewoon.
Korpustyp: Untertitel
Vor drei Jahren drohten wir, den Krieg zu verlieren. Wir mussten gute Miene machen.
Drie jaar geleden was de oorlog zo hevig, we moesten doen alsof.
Korpustyp: Untertitel
Und ich sitze da und mache gute Miene zu diesem patriotischen Firlefanz.
Moet ik een beetje de schijn ophouden voor die patriot.
Korpustyp: Untertitel
Ist er schon rot und macht gute Miene zum bösen Spiel?
Heeft hij een rooi kop met een geforceerde grijns?
Korpustyp: Untertitel
Die Nacht duftet süß, Carlos, doch du ziehst eine saure Miene.
De nacht ruikt zoet, Carlos, maar je kijkt zuur.
Korpustyp: Untertitel
Killer, Huren und Schakale hinter der strahlenden Miene von "Brand USA".
Moordenaars, hoeren, en jakhalzen achter de lachende gezichten van Brand USA.
Korpustyp: Untertitel
Trotz der Krise machte der Präsident eine gute Miene. .. und fuhr mit seiner Wahlkampagne fort.
Ondanks de huidige crisis blijft de president zijn campagne voortzetten.
Korpustyp: Untertitel
Die nächsten vier Jahre hab ich in einem Käfig verbracht, - ganz unten in einer Kupfer-Miene.
De vier jaar daarna heb ik doorgebracht in een kooi op de bodem van een kopermijn.
Korpustyp: Untertitel
Und es ist so wunderbar, wie ihr Schüler mit strahlender, zufriedener Miene zu mir hinauflächelt.
En hoe gelukkig om al jullie opgewekte gezichten te zien.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten Herrn Carlsons Miene sehen sollen, als er sagte: "Das behalten wir."
U had Mrs Carlson moeten zien toen hij zei. "Het is een blijvertje. "
Korpustyp: Untertitel
Tom war der letzte Mann, der die Miene in der Nacht verlassen hatte.
Tom was de laatste die de mijn verliet die avond.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, viele Redner machen heute Nachmittag gute Miene zum bösen Spiel.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, diverse sprekers houden zich vanmiddag groot.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir verstehen, daß Lord Plumb gute Miene zum bösen Spiel machen muß. Wir fühlen mit ihm.
Mijnheer de Voorzitter, wij begrijpen dat Lord Plumb de afschuwelijke zaken mooier moet voorstellen dan zij zijn; wij hebben met hem te doen.
Korpustyp: EU
Ein kleiner Ratschlag? Wenn du mich irgendwann wirklich umbringst, musst du an deiner Miene für die Bullen arbeiten.
Als je me dan toch vermoordt... dis dan een beter verhaal op tegen de flikken.
Korpustyp: Untertitel
Die kleine Miss Saure Miene - das ist Dot - will einen Arzt in Chicago ausfindig machen, von dem sie glaubt, dass er eine abscheuliche Operation durchführen kann.
Kleine Miss Sour Face... dat is Dot... ze wil een dokter in Chicago vinden... ze gelooft dat hij... een vreselijke operatie kan verrichten.
Korpustyp: Untertitel
- Und ohne eine Miene zu verziehen... erklären Sie Studenten, dass Amerika so star-spangled toll ist, dass wir die Einzigen auf der Welt sind, die Freiheit haben?
En jij zegt zonder blikken of blozen tegen studenten dat Amerika zo geweldig is dat we de enige ter wereld zijn met vrijheid?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht mal ansehen, Ben... ohne an deine Miene zu denken, als du sie in unserem Bett gevögelt hast!
lk kan je niet eens aankijken zonder te zien hoe je keek toen je haar in ons bed naaide.
Korpustyp: Untertitel
Also setzt du eine tapfere Miene auf und versuchst wirklich hart,... nicht über die Tatsache nachzudenken, dass das vielleicht alles ist,... was dein Leben jemals sein wird.
Dus je houdt je moedig, en je probeert niet te denken over het feit dat misschien, misschien dit het maximale van je leven wordt.
Korpustyp: Untertitel
Meinen Glückwunsch an den amtierenden Präsidenten, daß er bei seinem - offen gesagt - sehr skrupellosen und unlauteren Versuch, dieses Parlament zu beeinflussen, keine Miene verzieht.
Ik wil de fungerend voorzitter een compliment maken voor de vastberaden wijze waarop hij de lobbying vanuit dit Parlement, die eerlijk gezegd immoreel en niet fair was, heeft weerstaan.
Korpustyp: EU
Damon und ich hatten den ganzen Sommer nach Stefan gesucht, und ich habe versucht, eine gute Miene aufzusetzen, weil Caroline diese Party für mich geschmissen hat, aber ich war so traurig.
Damon en ik waren de hele zomer opzoek naar Stefan. lk probeerde me groot te houden want... Caroline organiseerde een feest, maar ik was zo verdrietig.
Korpustyp: Untertitel
Gute Miene zum bösen Spiel machen, sich über kleine Fortschritte freuen, dem Berichterstatter für seine gute Arbeit danken und auf das Wunder warten, dass der Konvent in 15 Monaten alles anders und besser machen wird.
Lachen als een boer die kiespijn heeft, blij zijn met kleine stapjes vooruit, de rapporteur bedanken voor het goede werk dat hij heeft verricht en wachten op het wonder dat de Conventie het over vijftien maanden allemaal anders en beter zal doen.
Korpustyp: EU
Ich erinnere mich noch an den finsteren Blick des deutschen Finanzministers, der mich damals, als ich Ministerpräsident Italiens war, mit mürrischer Miene ansah, als er mich zwang, den Stabilitätspakt zu akzeptieren.
Ik herinner mij nog hoe de Duitse minister van Financiën, toen ik Italiaans eerste minister was, mij vreselijk serieus aankeek van onder zijn wenkbrauwen, en mij het Stabiliteitspact oplegde.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich glaube, wir sollten gute Miene zum bösen Spiel machen, denn wir haben das Glück, dass der Saal ziemlich voll ist, was an einem Mittwoch Nachmittag Seltenheitswert hat.
Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat we van de nood een deugd moeten maken, aangezien we ons kunnen verheugen in een behoorlijk volle vergaderzaal, hetgeen tamelijk zeldzaam is op een woensdagmiddag.
Korpustyp: EU
Falls Sie häufiger Unterzuckerungen (Hypoglykä- mien) haben sollten oder Sie diese nur schwer erkennen können, besprechen Sie dies bitte mit Ihrem Arzt. • Falls Sie einige der folgenden Fragen mit "JA" beantworten, teilen Sie dies bitte Ihrem Arzt, Apotheker oder Diabetesberater mit.
Als u vaak een hypoglykemie heeft of moeite heeft deze te herkennen, bespreek dit dan met uw dokter. − Als u een van de volgende vragen met JA beantwoordt, vertel dit dan aan uw dokter, apotheker of diabetesverpleegkundige.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein breites Lachen bedeutet beispielsweise, dass die bei der letzten Inspektion durchgeführte Kontrolle zu keinerlei Beanstandung Anlass gab, während eine verärgerte Miene anzeigt, dass die Gaststätte einen Bußgeldbescheid oder eine polizeiliche Anzeige erhalten hat oder dass ihr die Lizenz entzogen wurde.
Een brede glimlach betekent bijvoorbeeld dat hetgeen tijdens de meest recente inspectie werd gecontroleerd geen aanleiding was tot opmerkingen, terwijl een boze smiley aangeeft dat aan het restaurant een boete is opgelegd, dat aangifte is gedaan bij de politie of dat de vergunning is ingetrokken.