linguatools-Logo
205 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Migration migratie 1.069

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Migration immigratie 77 migratiestromen 17 migreren 7 migratie- 7 emigratie 6 migratievraagstukken 5

Verwendungsbeispiele

Migration migratie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dasselbe gilt für die Migration, speziell die illegale Migration, und die Informationssicherheit.
Datzelfde geldt voor migratie - en dan met name illegale migratie - en informatiebeveiliging.
   Korpustyp: EU
Migration ist vielmehr ein komplexes Phänomen und so alt wie die Menschheit selbst!
Migratie is een complex verschijnsel dat zo oud is als de mensheid zelf.
   Korpustyp: EU
Legale Migration heißt auch immer Zuwanderung auf den Arbeitsmarkt und damit auch in die sozialen Sicherungssysteme.
Legale migratie betekent immers ook altijd immigragie op de arbeidsmarkt en dus ook in de socialezekerheidsstelsels.
   Korpustyp: EU
Kommen wir nun zu dem wichtigen Thema der legalen Migration aus wirtschaftlichen Gründen.
Dan komen we nu op het belangrijke onderwerp legale migratie om economische redenen.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen wir auf die Ursachen der Migration Einfluss nehmen.
Tegelijkertijd moeten we iets doen aan de oorzaken van migratie.
   Korpustyp: EU
Ein Beispiel dafür ist das Gesetzespaket zur legalen und illegalen Migration.
Een dergelijk voorbeeld is het wetgevingspakket inzake legale en illegale migratie.
   Korpustyp: EU
Das Thema Migration berührt die Bedenken und Interessen der Bürger.
Migratie raakt aan de zorgen en de belangen van burgers.
   Korpustyp: EU
Drittens, die Migration in ihren verschiedenen Spielarten ist ein Schlüsselproblem für die Europäische Union.
Ten derde vormt migratie in al haar facetten een belangrijke uitdaging voor de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Das zweite große Thema des Europäischen Rates ist die Migration.
Het tweede grote onderwerp voor de Europese Raad is migratie.
   Korpustyp: EU
Dies ist die Realität der so genannten zirkulären Migration.
Dat is de realiteit van de zogenaamde circulaire migratie.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


illegale Migration illegale migratie 41 irreguliere migratie
irreguläre Migration illegale migratie 1 irreguliere migratie
internationale Migration internationale migratie 5
spezifische Migration specifieke migratie 18
zirkuläre Migration circulaire migratie 17 cirkelmigratie 4
temporäre Migration tijdelijke migratie
gesteuerte Migration migratiebeheer
legale Migration legale migratie 27 reguliere migratie
Migration nicht zurückgehaltener Mikrokolloide migratie van niet-geabsorbeerde microcolloiden
Migration der Stahlschmelze migratie van gesmolten staal
Internationale Organisation für Migration Intergouvernementele Commissie voor Migratie
Intergouvernementele Commissie voor Europese Migratie
IOM
ICM
ICEM
CIM
Programm Med-Migration Med-Migratie-Programma
avalanche induced migration door lawine opgewekte migratie
Avalanche Induced Migration
AIM
Asyl-, Migrations- und Integrationsfonds Fonds voor asiel en migratie
Migrations- und Mobilitätsdialog dialoog over migratie en mobiliteit
GD Migration und Inneres directoraat-generaal Migratie en Binnenlandse Zaken
directoraat-generaal Binnenlandse Zaken
DG Migratie en Binnenlandse Zaken
DG Binnenlandse Zaken
Generaldirektion Migration und Inneres directoraat-generaal Migratie en Binnenlandse Zaken
directoraat-generaal Binnenlandse Zaken
DG Migratie en Binnenlandse Zaken
DG Binnenlandse Zaken
Seidenroutenpartnerschaft für Migration zijderoutepartnerschap voor migratie
europäischer Verbindungsbeamter für Migration migratieverbindingsfunctionaris
globaler Pakt für Migration mondiaal pact inzake migratie
Beobachtungsstelle für Migration und Asyl Waarnemingscentrum voor migratie en asiel
Bundesamt für Migration und Flüchtlinge BAFl
Hochrangige Gruppe "Asyl und Migration" HLWG
Gruppe "Integration, Migration und Rückführung" Groep integratie, migratie en verwijdering
Gesamtansatz für Migration und Mobilität totaalaanpak van migratie en mobiliteit
TAMM
Kooperationsplattform für Migration und Entwicklung samenwerkingsplatform inzake migratie en ontwikkeling
Wissenszentrum für Migration und Demografie Kenniscentrum Migratie en Demografie
Direktion Personenverkehr,Migration und konsularische Angelegenheiten Directie Personenverkeer,Migratie en Consulaire Zaken
DPC

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Migration

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Migration
Categorie:Migratie
   Korpustyp: Wikipedia
Migration hat viele Ursachen.
Daar zijn tal van redenen voor.
   Korpustyp: EU
Bundesamt für Migration und Flüchtlinge
federaal bureau voor de erkenning van vluchtelingen
   Korpustyp: EU IATE
Drittens: das Problem der Migration.
Ten derde: het migratieprobleem.
   Korpustyp: EU
Aber Sie hatten ihre Migration geplant.
Maar je wilde emigreren..
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Migrations-Visum mit Arbeiterstatus 3, Teuerster.
Dat is een migrantenvisum met werkvergunning.
   Korpustyp: Untertitel
Beratung zu Fragen der Migration und des Übergangs.
advies verlenen betreffende migratiekwesties en -fasering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein zweiter Punkt betrifft das Problem der Migration.
Ten tweede de migratiekwestie.
   Korpustyp: EU
Die legale und illegale Migration sind miteinander verknüpft.
Legale en illegale migratiezijn met elkaar verweven.
   Korpustyp: EU
Es sind gemeinsame Antworten auf die Frage der Migration erforderlich.
Ten vierde moet er een gemeenschappelijke aanpak van het migratieprobleem uitgewerkt worden.
   Korpustyp: EU
Abschnitt 3 befasst sich mit Fragen zur Migration .
Paragraaf 3 gaat in op migratieaspecten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mehrere Abgeordnete sind auf die Frage der Migration eingegangen.
Door verschillende afgevaardigden werd het migratievraagstuk aan de orde gesteld.
   Korpustyp: EU
AUSWIRKUNGEN DER MIGRATION ZU SEPA FÜR KUNDEN Für die Kunden dürften die Auswirkungen der Migration zu SEPA insgesamt geringfügig sein .
GEVO L GEN VAN DE M I G R AT I E VOO R K L AN T EN De algehele impact van de overgang op SEPA op klanten zal naar verwachting gering zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Entschließung ist ein Schritt in Richtung einer fortschrittlichen europäischen Gesetzgebung im Bereich Migration.
Deze resolutie is een stap in de richting van progressieve Europese migratiewetgeving.
   Korpustyp: EU
Und die heutigen Mitgliedstaaten lamentieren über Korruption, Migration von Arbeitskräften sowie hohe Kosten der Hilfsfonds.
En vanuit de huidige lidstaten wordt geklaagd over corruptie, arbeidsmigratie en hoge kosten van hulpfondsen.
   Korpustyp: EU
Der im Rahmen der Migration vorgesehene Umstieg erfolgt nach der Validierung gemäß Artikel 8 Absatz 7.
De in het migratieproces voorziene overschakeling wordt uitgevoerd na de in artikel 8, lid 7, bedoelde validering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht die Gefahr, dass der SML durch Migration aus Polyolefinen überschritten wird.
De kans bestaat de SML wordt overschreden in het geval van polyolefinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher begrüßen wir den Vorschlag der Kommission, die zirkuläre Migration zu verstärken.
Daarom verwelkomen we het voorstel van de Commissie om cirkelmigratie te versterken.
   Korpustyp: EU
Ist es nicht so, dass wir lieber sagen müssten: Keine Migration ohne Integration?
Zou het niet beter zijn te zeggen: "geen migratiezonder integratie”?
   Korpustyp: EU
Entscheidung über das Datum, an dem die Migration der Zentralverwahrer zu T2S beginnt.
de datum van de migratiestart voor CSD’s naar T2S vaststellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf die Beurteilung von Migrations- und/oder Sicherheitsrisiken Informationen über:
wat de beoordeling van het migratierisico en/of de veiligheidsrisico’s betreft, informatie over:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gefährdung besteht heute in der Woge von Migration und Flüchtlingen.
Tegenwoordig is een van die uitdagingen de plotselinge stroom immigranten en vluchtelingen.
   Korpustyp: EU
Das ist ein Migrations-Visum mit Arbeiterstatus 3, Franz, mein Teurer.
Dat is een migrantenvisum met werkvergunning, Franz.
   Korpustyp: Untertitel
Die enge Zusammenarbeit mit den Nachbarregionen ist für die Union im Bereich Migration ganz besonders wichtig.
De Unie hecht bijzonder groot belang aan nauwe samenwerking op migratieterrein met de naburige regio's.
   Korpustyp: EU
Nur so kann der Teufelskreis von Armut und Gewalt, der Migrations- und Flüchtlingsströme verursacht, durchbrochen werden.
Alleen op die manier kan de vicieuze cirkel van armoede en geweld waardoor emigranten- en vluchtelingenstromen ontstaan, worden doorbroken.
   Korpustyp: EU
Wir haben diese Übereinkünfte stets als Teil einer schrittweisen Definition von Asylpolitik und Migration angesehen.
We hebben die akkoorden steeds gezien als een eerste stap bij het definiëren van een asiel- en immigratiebeleid. Dat hele proces zal dus geruime tijd in beslag nemen.
   Korpustyp: EU
In den vergangenen zehn Jahren hat die freiwillige und die unfreiwillige Migration in beispielloser Weise zugenommen.
In de afgelopen tien jaar is het aantal gedwongen en vrijwillige migranten in de hele wereld enorm gestegen.
   Korpustyp: EU
Zweitens, Globalismus hat Nichtbeachtung der mit der Migration verbundenen Erscheinungen zur Folge.
In de tweede plaats houdt mondialisering in dat men volkomen onverschillig staat tegenover migratieverschijnselen.
   Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir, gegenüber der Europäischen Beobachtungsstelle für Migration einen Vorbehalt zum Ausdruck zu bringen.
We zouden eerst eens goed moeten nadenken over de doelstellingen van die waarnemingspost, en wat het praktisch nut van zo' n instelling zou kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die legale Migration unterstützen und gleichzeitig effektive Maßnahmen gegen illegale Einwanderung und Menschenhandel ergreifen.
Legale migratiedient te worden gesteunden tegelijkertijd moeten doeltreffende maatregelenworden genomen tegen illegale immigratieen mensenhandel.
   Korpustyp: EU
Doch zur Prävention von Migration müssen wir die Asylpolitik auch mit einer gezielten Entwicklungspolitik verknüpfen.
Het asielbeleid dient echter gekoppeld te worden aan het ontwikkelingsbeleid om zo te voorkomen dat mensen überhaupt naar Europa komen willen.
   Korpustyp: EU
Erforderlich ist ein gemeinsamer europäischer Ansatz für Migrations- und Integrationsstrategien für Minderheiten.
Er moet een gemeenschappelijke Europese aanpak van het immigratiebeleid en de integratie van minderheden komen.
   Korpustyp: EU
Die weltweite anarchische Migration bringt ernsthafte Gefahren hervor, die den Nährboden für den Terrorismus bilden.
De wereldwijde anarchie op migratiegebied brengt ernstige gevaren met zich mee, die een voedingsbodem vormen voor het terrorisme.
   Korpustyp: EU
Das nächste Woche in Rabat stattfindende Treffen zur Migration ist ein erster, sehr ermutigender Schritt.
De vergadering die volgende week in Rabat over het migratievraagstuk wordt belegd, is een eerste, veelbelovende stap in de goede richting.
   Korpustyp: EU
(HU) Dies ist ein weiteres Beispiel unserer Migration von der Gutenberg-Galaxis in die digitale Galaxis.
(HU) Dit is weer een voorbeeld van onze overgang van het Gutenberg-tijdperk naar het digitale tijdperk.
   Korpustyp: EU
In den USA gibt es noch weitaus mehr durch Arbeitssuche bedingte Migration als in Europa.
In Amerika bestaat nog veel meer arbeidsmigratie dan in Europa.
   Korpustyp: EU
i ) Entscheidung über das Datum , an dem die Migration der Zentralverwahrer zu T2S beginnt .
i ) de datum van de migratiestart voor CSD 's naar T2S vast ­ stellen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine vollständige Migration der Banken und ihrer Kunden zu gesamteuropäischen Lösungen würde bis Ende 2010 erreicht .
Een volledige overgang van banken en hun cliënten op pan-Europese oplossingen zou worden verwezenlijkt rond eind 2010 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Außerdem wurden nationale Pläne für die SEPA-Umsetzung und - Migration erstellt und veröffentlicht .
De nationale SEPA-implementatie - en - migratieplannen zijn opgesteld en gepubliceerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der im Rahmen der Migration vorgesehene Umstieg erfolgt nach der Validierung gemäß Artikel 8 Absatz 7.
De in het migratieproces voorziene overschakeling vindt plaats nadat de in artikel 8, lid 7, bedoelde validering heeft plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben neue Phänomene im Bereich der Migration, beim Menschenhandel stehen viele notwendige Arbeiten bevor.
Op migratieterrein gebeuren er nieuwe dingen, op het terrein van mensenhandel is er veel belangrijk werk aan de winkel.
   Korpustyp: EU
Außerdem müssen wir Stabilisierungs- und Hilfsprogramme in den Ursprungsländern von Migration forcieren.
Bovendien moeten we werk maken van stabilisatie- en hulpprogramma's in de landen waar de immigranten vandaan komen.
   Korpustyp: EU
In der Tat werden die Verhandlungen über das Rückübernahmeabkommen zu einer besseren Verwaltung der Migration führen.
Het afsluiten van de onderhandelingen over de overnameovereenkomst zal leiden tot een beter migratiebeheer.
   Korpustyp: EU
Sie haben hier als einen Schwerpunkt den Bereich Asyl und Migration erwähnt.
Wij moeten dat probleem absoluut aanpakken.
   Korpustyp: EU
Wir alle reden von Millenniums-Entwicklungszielen, aber nirgendwo wird ausdrücklich Bezug auf das Problem der Migration genommen.
Iedereen spreekt over de verwezenlijking van de Millenniumdoelstellingen, maar nergens wordt uitdrukkelijk verwezen naar het migratievraagstuk.
   Korpustyp: EU
Die zweite Leitlinie, die zugrunde gelegt werden muss, ist die Gewährleistung der Qualität der während der grenzüberschreitenden Migration angebotenen Dienstleistungen.
Ons tweede richtsnoer betreft het garanderen van de kwaliteit van het dienstenaanbod in het grensoverschrijdende verkeer.
   Korpustyp: EU
Die Migration von Arbeitskräften nimmt zu, und zwar nicht nur auf globaler Ebene, sondern auch innerhalb der EU.
De arbeidsmigratie neemt toe, niet alleen op wereldniveau, maar ook binnen de EU.
   Korpustyp: EU
Bereitstellung ausreichender Verwaltungs- und Finanzkapazitäten zur Umsetzung der Rechtsvorschriften über Asyl und Migration sowie entsprechender nationaler Strategien und Aktionspläne.
Voldoende administratieve en financiële capaciteit richten op de uitvoering van de asiel- en migratiewetgeving en de daarmee samenhangende nationale strategieën en actieplannen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig ist ferner, dass die Kommission mehr Informationen über den Rechtsrahmen bereitstellt, unter den die "zirkuläre Migration" fällt.
Het is ook essentieel dat de Commissie meer informatie geeft over het rechtskader dat van toepassing is op de term "cirkelmigratie”.
   Korpustyp: EU
Der Kampf gegen den Klimawandel, die Probleme der Migration und das Risiko weltweiter Armut. All das sind klare Aufträge.
Om te beginnen zijn veel van de uitdagingen waar wij vandaag de dag mee te maken hebben onmogelijk in twijfel te trekken.
   Korpustyp: EU
Dabei ist die Bildung „weißer Flecken“ in bestimmten Regionen der Union zu vermeiden. Die Zeitpläne der Migration sind europaweit abzustimmen.
Voorkomen dat er bij grensoverschrijdend gebruik van GSM-R op bepaalde plaatsen in de Gemeenschap „witte plekken” ontstaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
setzt die Strategie für die Migration von T2S innerhalb der durch den EZB-Rat festgelegten Vorgaben um,
effectueert de T2S-migratiestrategie binnen de door de Raad van bestuur vastgestelde parameters;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Migration kann der Zentralverwalter das Registrierungssystem vorübergehend für die Dauer von maximal 14 Kalendertagen sperren.
Tijdens het migratieproces kan de centrale administrateur het registersysteem voor een periode van maximaal 14 kalenderdagen buiten werking stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, Herr Präsident, hohe Ratsvertretung! Beim Thema Migration wird uns ganz deutlich gemacht, wie nahe Afrika Europa ist.
(DE)Mevrouw de Voorzitter, vicevoorzitter van de Commissie, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, het migratieprobleemlaat ons heel duidelijk zien hoedicht Afrikabij Europa ligt.
   Korpustyp: EU
Denn in Ermangelung zuverlässiger wissenschaftlicher Informationen bezüglich der Migration dieser chemischen Substanzen in den Organismus müssen wir das Vorsorgeprinzip anwenden.
Bij gebrek aan betrouwbare wetenschappelijke gegevens over de verplaatsing van deze chemische stoffen in het lichaam, moeten we het voorzorgsbeginsel toepassen.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit mit Drittländern kann sicherlich zum Wegfallen der Gründe beitragen, die die Migrations- und Flüchtlingswellen hervorrufen.
Samenwerking met derde landen kan ongetwijfeld ertoe bijdragen dat de oorzaken van de immigranten- en vluchtelingenstromen worden weggenomen.
   Korpustyp: EU
Auch von dem Absatz zum Thema Migration war ich nicht sehr beeindruckt, weshalb ich letztendlich dagegen gestimmt habe.
Ook de migratieparagraaf kan mij allerminst bekoren en daarom heb ik uiteindelijk tegen gestemd.
   Korpustyp: EU
Mit der Migration verbundene Fragen bilden ein wichtiges Kapitel des Programms des 10. Europäischen Entwicklungsfonds, das die bestehenden Instrumente ergänzt.
Het migratievraagstuk vormt immers een belangrijk onderdeel van het programma van het tiende Europees Ontwikkelingsfonds dat een aanvulling is op de bestaande instrumenten.
   Korpustyp: EU
Durch die Unterbindung dieser molekularen Interaktionen wird die transendotheliale Migration von mononukleären Leukozyten in entzündliches Parenchymgewebe verhindert.
Disruptie van deze moleculaire interacties voorkomt de transmigratie van mononucleaire leukocyten door het endotheel naar ontstoken parenchymweefsel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Unter dem Vorwand des Grenzschutzes und der Überwachung der Migration führen sie „biometrische“ Merkmale in Visa und Pässen ein .
Zij hebben besloten om, zogenaamd ten behoeve van de grens- en immigratiecontrole, “biometrische” gegevens op te nemen in visa en paspoorten.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen dabei jedoch nicht den sozialen Aspekt der Euro-Migration als ein Teil dieses Prozesses vergessen.
In het kader van dit proces mogen we echter de sociale component van de overgang naar de euro niet vergeten.
   Korpustyp: EU
Außerdem wurde zur Vorbereitung von Projekten im Zusammenhang mit der Migration, die von MEDA finanziert werden, ein Dialog eingeleitet.
Bovendien is een dialoog op gang gekomen ter voorbereiding op migratieprojecten die in het kader van het MEDA-programma gesubsidieerd worden.
   Korpustyp: EU
Dritter angeführter Grund: Die Regelung der Migration von Arbeitnehmern aus Drittländern sei ein Eckpfeiler der generellen Migrationspolitik.
De derde reden is dat de regelgeving op het gebied van arbeidsimmigratie uit derde landen een hoeksteen van het algemene immigratiebeleid zou zijn.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen also auch aus wirtschaftlichen Gründen eine vernünftige Debatte über eine Politik für eine gesteuerte Migration.
Dus ook om economische redenen moet er een weloverwogen debat worden gevoerd over een beheerst immigratiebeleid.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen also eine kohärente europäische Politik, die alle mit den Phänomen der Migration verknüpften Elemente berücksichtigt.
Er is derhalve behoefte aan een samenhangend Europees beleid dat alle aspecten die inherent zijn aan het migratieverschijnsel in acht neemt.
   Korpustyp: EU
Die Migration hat immer eine hervorragende Rolle im kulturellen Austausch zwischen den zwei Ufern des Mittelmeers gespielt.
Die houding moet de basis worden voor een beleid van niet-discriminatie in het kader van het nieuwe partnerschap.
   Korpustyp: EU
Als Ausgangspunkt betonte der Europäische Rat, daß die Bereiche Asyl und Migration, trotz ihrer Verschiedenheit, eng miteinander verbunden sind.
De Europese Raad heeft het uitgangspunt onderstreept dat asielkwesties en immigratiezaken verschillend zijn, maar nauw met elkaar in verband staan.
   Korpustyp: EU
Die Migration zu SEPA sollte nicht nur von der Angebotsseite , sondern auch von der Nachfrageseite bestimmt werden .
SEPAmigratie dient niet alleen te worden voortgestuwd door de aanbodzijde , maar ook aan de vraagzijde .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Parallelen und Ähnlichkeiten lassen sich trotz bestehender Unterschiede feststellen, die sich durch Migration und den Dialog der Kulturen erklären lassen.
Het is ons doel om vooral met het oog de uitbreiding een dialoog op gang te brengen tussen minderheids- en randculturen en sterkere culturen.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag, sie zur Rückkehr zu bewegen, trägt zur Aufrechterhaltung des demografischen Gleichgewichts sowie zur Reduzierung des negativen Selektionsprozesses durch die Land-Stadt-Migration bei.
Het plan om het platteland opnieuw te bevolken zal bijdragen tot het behoud van het demografisch evenwicht en zal de scherpe kantjes afhalen van de negatieve selectie die het gevolg is van de trek naar de stad.
   Korpustyp: EU
Der Rat ist an der Entwicklung von Konzepten für Mobilitätspartnerschaften und zirkuläre Migration beteiligt und setzt zu diesem Zweck seine Missionen in afrikanischen Ländern fort.
De Raad is betrokken bij het ontwikkelen van concepten voor mobiel partnerschap en cirkelmigratie en zet met dit doel zijn missies naar Afrikaanse landen voort.
   Korpustyp: EU
Die arbeitsbedingte Migration von Eltern ist ein soziales Phänomen mit komplexen Auswirkungen auf die Dynamik und Funktionalität einer Familie und die Gesellschaft als Ganzes.
Ouders die naar het buitenland gaan om te werken is een maatschappelijk fenomeen met ingrijpende gevolgen voor de vitaliteit en functionaliteit van het gezin, alsook voor de maatschappij in haar geheel.
   Korpustyp: EU
Bei Polyamid-Küchenartikeln, deren Ursprung oder Herkunft China bzw. Hongkong ist, wurden hohe Werte für die Migration von PAA in Lebensmittel gemeldet.
Er is gemeld dat polyamide keukengerei van oorsprong of verzonden uit China en Hongkong veel PAA’s aan levensmiddelen afgeeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probenahme für Analysen und Laboruntersuchungen sowie sonstige Untersuchungen, um die Einhaltung der Vorschriften der Richtlinie 2002/72/EG bezüglich der Migration von PAA und Formaldehyd zu prüfen.
bemonstering voor analyse en laboratoriumonderzoek en alle overige controles die nodig zijn om na te gaan of aan de in Richtlijn 2002/72/EG vastgelegde voorschriften voor de afgifte van PAA’s en formaldehyde is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der beigefügten Dokumente, aus denen hervorgeht, dass die Sendung die Anforderungen bezüglich der Migration primärer aromatischer Amine bzw. von Formaldehyd gemäß der Richtlinie 2002/72/EG erfüllt:
Lijst van bijgevoegde documenten die bevestigen dat de zending aan de voorschriften betreffende de afgifte van primaire aromatische aminen of formaldehyde, zoals vastgelegd in Richtlijn 2002/72/EG, voldoet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Thema der Migration ist ebenfalls von enormer Wichtigkeit, und ich denke, dass unser Dialog mit Mexiko, beispielsweise bezüglich der Rückführungsrichtlinie, ausgeglichen und nicht auf Konfrontation ausgerichtet ist.
Ook de migratiekwestie is van essentieel belang, en ik denk dat we hierover met Mexico bijvoorbeeld een evenwichtige dialoog hebben die niet op confrontatie gericht is, met name over de terugkeerrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Was sollte die Formation der Seen in Montana auch nur im Entferntesten mit der Migration der kanadischen Gänse zu tun haben?
Wat met de vorming van de meren van Montana niets te maken heeft. Met het migratiepatroon van de Canadese ganzen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Verweise auf „TARGET » im Beschluss EZB / 2001/16 gelten als Verweise auf „TARGET2 » , sobald die maßgebliche NZB die Migration zu TARGET2 durchgeführt hat .
Zodra de betreffende NCB naar TARGET2 is gemigreerd , gelden alle verwijzingen in Besluit ECB / 2001/16 naar „TARGET » als verwijzingen naar „TARGET2 » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Durchführung einer Ausschreibung für Dienstleistungen betreffend eine Kommunikationsinfrastruktur für den Schengen-Rahmen bis zur Migration zu einer Kommunikationsinfrastruktur zulasten der Europäischen Gemeinschaft;
het uitvoeren van een aanbesteding voor het verrichten van diensten in verband met een communicatie-infrastructuur voor de Schengenomgeving, totdat deze migreert naar een communicatie-infrastructuur ten laste van de Europese Gemeenschap,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Phänomen der Migration stellt eine Herausforderung dar, der wir mit Mut, mit Realismus und mit einer großen Dosis an Menschlichkeit und Verständnis begegnen müssen.
Het migratiefenomeen is voor ons een uitdaging die wij moedig, realistisch, en met een grote dosis menselijkheid en begrip tegemoet moet treden.
   Korpustyp: EU
Am selben Tag nahm die Kommission eine Mitteilung zur Einwanderungspolitik der Gemeinschaft an, in der unsere Einstellung zu Fragen der Migration ergänzend erläutert wird.
Diezelfde dag nam de Commissie ook een mededeling aan over een communautair immigratiebeleid dat fungeert als aanvulling op ons standpunt inzake migratiekwesties.
   Korpustyp: EU
- (EN) Herr Präsident! Eine verbesserte Steuerung der Migration im Mittelmeerraum gehört mit Bestimmtheit zu den Prioritäten der EU und ihrer Euromed-Partner.
Mijnheer de Voorzitter, een van de prioriteiten van de EU en haar Euromed-partners zal beslist zijn het verbeteren van het migratiebeheer in de Middellandse-Zeeregio.
   Korpustyp: EU
Die EUROMED-Ministerkonferenz zum Thema Migration wird die erste ihrer Art sein, die sich ausschließlich mit dem Themenkomplex befasst und die EUROMED-Partner mit einbezieht.
De ministeriële Euromed-conferentieinzake migratiezal de eerste conferentie van dit type zijn die zich exclusief richt op dezekwestie en waarbij de Euromed-partners betrokken zijn.
   Korpustyp: EU
Die Finanzielle Vorausschau, die endgültige Gestaltung der neuen Stoffpolitik REACH, die Dienstleistungsrichtlinie, neue Anstöße in Asyl und Migration – das konnte man nicht unbedingt erwarten.
De financiële vooruitzichten, de definitieve vorm van het nieuwe REACH-beleid inzake chemische stoffen, de dienstenrichtlijn, nieuwe impulsen voor het asiel- en migratiebeleid – dat viel niet echt te verwachten.
   Korpustyp: EU
Die erhöhte Anzahl der Mitgliedstaaten hat den Übergangsprozess und die Migration vom Schengener Informationssystem zum Schengener Informationssystem der zweiten Generation erheblich erschwert.
De toename van het aantal lidstaten heeft het overgangs- en migratieproces tussen het Schengeninformatiesysteem en het Schengeninformatiesysteem van de tweede generatie aanzienlijk bemoeilijkt.
   Korpustyp: EU
Armut außerhalb der EU-25 kann auch verstärkt zu illegaler Migration, Schlepperei, Kriminalität und in einem weiteren Schritt zu Frauenhandel führen.
Het Stabiliteits- en groeipact dient vervangen te worden door een groei- en werkgelegenheidspact.
   Korpustyp: EU
Ich möchte meine Enttäuschung darüber zum Ausdruck bringen, dass die Kommission das gesamte Thema der Migration auf die Schwierigkeiten im Mittelmeerraum und im Schengen-Raum einengt.
Ik moet zeggen dat ik teleurgesteld ben over het feit dat de Commissie de hele migratiekwestie reduceert tot de problemen in het Middellandse Zeegebied en de Schengenruimte.
   Korpustyp: EU
Am 31. August gelang es uns, die Installation der Anwendungen und die Migration der Daten zu beenden, was ein schwieriger und komplexer Prozess war.
Op 31 augustuszijn we erin geslaagd de installatie van de toepassingen en migratievande data te voltooien, wat een moeilijk en gecompliceerd proces was.
   Korpustyp: EU
Der indische Subkontinent gehört zu den Regionen, in denen sich die Migration von Fachkräften bereits als vorteilhaft für beide Seiten erwiesen hat.
Het Indiase subcontinent is een van de regio’s waar de mobiliteit van geschoolde werknemers voor beide partijen voordelig blijkt te zijn.
   Korpustyp: EU
Noch eine Zahl: Es gab sieben gemeinsame Delegationen, von denen eine, die nach Teneriffa und Malta gereist ist, zu Fragen der Migration von sich reden gemacht hat.
Nog een cijfer: er hebben zeven gezamenlijke delegaties plaatsgevonden, waarvan er een de tongen in beweging heeft gebracht, namelijk de missie naar Tenerife en Malta over de migratieproblemen.
   Korpustyp: EU
Das reicht vom Handel bis zu empfindlichen Themen wie Migration - alles auf der Grundlage des Assoziierungsabkommens, das vor zweieinhalb Jahren in Kraft getreten ist.
Dit alles is geschoeid op de associatieovereenkomst die tweeënhalf jaar geleden in werking getreden is.
   Korpustyp: EU
Der Dialog zur Migration kommt gut voran, und es deutet nichts darauf hin, dass die Zusammenarbeit künftig nicht weiter voranschreiten wird.
De dialoog over het migratieprobleem vordert goed en er zijn geen tekenen die erop wijzen dat de samenwerking in de toekomst zal stagneren.
   Korpustyp: EU
Die Frau Kommissarin hat über die Migration von medizinischem Fachpersonal gesprochen, und wir müssen nach Wegen suchen, um das Ganze zu realisieren, ohne die Patientensicherheit zu gefährden.
De commissaris heeft ook gesproken over de mobiliteit van gezondheidswerkers. We moeten onderzoeken hoe we dat idee concrete invulling kunnen geven zonder de veiligheid van patiënten in gevaar te brengen.
   Korpustyp: EU
Dieses umfasst nicht nur den Kampf gegen Terrorismus und Kriminalität, sondern auch die Beschäftigung mit der sehr wichtigen Priorität eines gemeinsamen Ansatzes bezüglich Migration.
Dat programma omvat niet alleen de bestrijding van terrorisme en criminaliteit, maar ook de zeer belangrijke prioriteit van een gemeenschappelijk migratiebeleid.
   Korpustyp: EU
die Notwendigkeit, dass die Familienzusammenführung allgemein zulässig ist und nicht nur einen speziellen Punkt bei den festgelegten Kategorien der Migration darstellt,
de noodzaak van gezinshereniging algemeen, en niet alleen voor speciale groepen van immigranten, ingang doen vinden;
   Korpustyp: EU
Diese betreffen den demografischen Wandel in den Entwicklungsländern, mithin also Themen wie Bildung und Zugang zur Ausbildung, Ernährungs- und Hygieneprobleme, Wirtschaftswachstum und Migration.
Ik doel daarbij op opvoedings- en onderwijsproblemen, voedingsvraagstukken, hygiënekwesties, vraagstukken in verband met de economische groei en emigratieproblemen.
   Korpustyp: EU
Aus all diesen Gründen wird betont, dass die EU in Ergänzung zu den außenpolitischen Instrumenten einen effektiveren Ansatz in Bezug auf Migration benötigt.
Om die redenen wordt benadrukt dat de EU een efficiënt migratiebeleid nodig heeft dat moet worden aangevuld met instrumenten van het buitenlands beleid.
   Korpustyp: EU
Für andere wiederum ist die Migration umständebedingt, weil sie keine Zukunft und keine wirtschaftlichen Möglichkeiten in ihrem Heimatland für sich sehen.
Anderen worden door omstandigheden gedwongen omdat ze geen toekomst en economische kansen voor zichzelf zien.
   Korpustyp: EU
Ich billige auch den Vorschlag, die Zuständigkeiten des Netzes zu erweitern, so dass nicht nur Migration, sondern auch Asyl abgedeckt wird.
Ik spreek mij tevens uit voor de suggestie om de bevoegdheden van het netwerk uit te breiden tot asielvraagstukken.
   Korpustyp: EU
Er zwingt sie zur Migration gegen ihren Willen und stürzt sie in solche Schwierigkeiten, dass die Anzahl der Selbstmorde aus beruflichen Gründen steigt.
Het dwingt hen ertoe tegen hun wil te verhuizen en stort hen zozeer in de problemen dat het aantal arbeidsgerelateerde zelfmoorden schrikbarend is toegenomen.
   Korpustyp: EU