linguatools-Logo
377 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
milieu Umwelt 15.722 Ökologie 34 Milieu 25 Medium 7

Verwendungsbeispiele

milieuUmwelt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kwik is een voor de menselijke gezondheid en het milieu zeer gevaarlijke stof.
Quecksilber ist ein für die menschliche Gesundheit und die Umwelt sehr gefährlicher Stoff.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan kan hij 't milieu beschermen en belasting heffen.
Er kann die Umwelt retten und beliebig viele Steuern erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenslotte hebben de meeste menselijke activiteiten een zeker gevolg voor het milieu.
Schließlich wirken sich die meisten Aktivitäten des Menschen auf die Umwelt aus.
   Korpustyp: EU
De invloed op het milieu is te gek voor woorden!
Und der Bau allein hatte extreme Auswirkungen auf die Umwelt!
   Korpustyp: Untertitel
REACH is een grensoverschrijdende kwestie, die zowel het milieu als de interne markt raakt.
REACH ist eine grenzüberschreitende Frage, die sowohl die Umwelt als auch den Binnenmarkt betrifft.
   Korpustyp: EU
Elk jaar beslaat het milieu meer dan 40 procent van de aarde.
Jedes Jahr deckt die Umwelt mehr als 40% der Erde ab.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aquatisch milieu Gewässer 52
milieu-etikettering Umweltkennzeichnung 1 Umweltzeichen 1 Vergabe des Umweltzeichens
milieu-epidemiologie Umweltepidemiologie
factor "milieu" Umweltbelange
marien milieu Meeresumwelt 315
fysisch milieu natürliche Umwelt
milieu-indicator Umweltindikator 3
milieu-industrie Umweltindustrie 3 Umweltschutzwirtschaft
Umweltschutzindustrie
Öko-Industrie
stedelijk milieu städtische Umwelt 6 Umwelt in den Städten
waterig milieu Aquatische Umwelt
milieu-adviseur Umweltberater
milieu-accountancy Öko-Audit
Umweltverträglichkeitsprüfung
Umweltbilanz
Umweltaudit
UVP
milieu-evenwicht Umweltbilanz
milieu-burgerschap Umweltbürgerschaft
milieu-ontwikkeling Umweltentwicklung 1
milieu-index Umweltindex
milieu-informatica Umweltinformatik
milieu-informatienetwerk Umweltinformationsnetz
milieu-informatiesysteem Umweltinformationssystem 4
milieu-investering Umweltinvestition 16
milieu-ambtenaar Umweltschutzbeauftragter
Groep milieu Gruppe "Umwelt"
ontvangend milieu Aufnahmemilieu
milieu-integriteit Umweltwirksamkeit 3 ökologische Integrität 2 Umweltwirkung
Contactgroep milieu Kontaktgruppe "Umwelt"
Deskundigengroep Milieu Sachverstaendigengruppe " Umwelt "
kansarm milieu benachteiligtes Milieu
reducerend milieu vereinfachte Bedingung
milieu-ontluistering Umweltverschandelung
Umweltbeeintraechtigung
milieu-ontsiering Umweltverschandelung
Umweltbeeintraechtigung
milieu-eis umwelthygienische Anforderung
carbonerend milieu karburierende Atmosphäre

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Milieu

277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Brownfields (milieu)
Brache
   Korpustyp: Wikipedia
Geheel niet jouw milieu.
Gar nicht deine Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Zwart water (milieu)
Schwarzwasser (Abwasser)
   Korpustyp: Wikipedia
- Dat vunzige milieu.
Diese ganze halbseidene Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Het milieu is genaaid.
Der Umweltrat wurde betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Milieu-inspecties zijn van levensbelang.
Umweltinspektionen sind von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Welke „milieu-inspectieplannen” werden opgesteld?
Welche „Umweltinspektionspläne“ wurden erstellt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
- lk ben een milieu advocaat.
Ich bin Anwalt für Umweltrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Maximaal 0,2 % in neutraal milieu
höchstens 0,2 % unter neutralen Bedingungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
maatregelen inzake het aquatische milieu;
Umweltschutzmaßnahmen in der Aquakultur,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft een milieu blog.
Er hat einen Umweltblog.
   Korpustyp: Untertitel
We komen van verschillende milieus.
Wir sind aus verschiedenen Welten.
   Korpustyp: Untertitel
We kwamen uit een volstrekt ander milieu.
Wir waren vollkommen unterschiedlich.
   Korpustyp: Untertitel
En het meisje uit dat andere milieu.
Und das Mädchen von der anderen Seite der Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
We proberen het milieu te ontlasten.
Wir wollen die CO2-Belastung mindern.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde in een beter milieu leven.
Eigentlich ist es hier zu unruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Milieu-ingenieurs noemen het "dramatische stranderosie."
Umwelttechniker nennen es "dramatische Stranderosion."
   Korpustyp: Untertitel
- Dit spul is veilig voor het milieu.
Das Zeug hier wirkt meistens sehr gut und ist umweltschonend.
   Korpustyp: Untertitel
Je geeft niet om het milieu.
Du bist doch gar kein Öko.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn zeep is goed voor 't milieu.
Er wird Ihnen sagen, meine Seife ist sehr gut, sehr umweltfreundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is niet zo milieu gezind.
Er hat eine Naturunverträglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bedrijven, het milieu en kerncentrales als roofdieren.
Firmen - Und Umweltschutzräuber.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is een toegewijde milieu-activist.
Er ist ein engagierter Umweltschützer.
   Korpustyp: Untertitel
Die weet niets van de milieu-lobby.
Sie weiß doch gar nichts über die Umweltkampagne.
   Korpustyp: Untertitel
In de eerste plaats het thema milieu.
Ich werde mich mit meinen Ausführungen auf drei Punkte beschränken.
   Korpustyp: EU
de radiologische capaciteit van een hydrobiologisch milieu
die radiologische Kapazitaet eines hydrobiologischen Systems
   Korpustyp: EU IATE
carboneren in poedervormig of pastavormig milieu
Einsatzhaerten mit Pulver- oder Pastenaufkohlen
   Korpustyp: EU IATE
raamovereenkomst inzake beoordeling van het(milieu-)effect
Rahmenabkommen über die Evaluierung der Auswirkungen
   Korpustyp: EU IATE
voorkoming van verontreiniging van het marine milieu
Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
   Korpustyp: EU IATE
voorkoming van verontreiniging van het marine milieu
Verhütung der Verschmutzung der Meeresumwelt
   Korpustyp: EU IATE
Andere maatregelen tot integratie van het milieu
Weitere Maßnahmen zur Einbeziehung von Umweltbelangen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij kwam uit een eenvoudig milieu.
Er kam aus einfachen Verhältnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Uitermate milieu vriendelijk, volledige specificaties op papier.
Er ist defintiv Grün. Hier ein vollständiger Bericht. Auf Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Hij komt uit een ander milieu.
Er kommt aus einer anderen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij komt uit een bescheiden milieu.
Er kommt aus bescheidenen Verhältnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Analyse van milieu-indicatoren voor de bouw
Analyse der Umweltindikatoren im Bau
   Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL II TOEGANG TOT MILIEU-INFORMATIE
TITEL II ZUGANG ZU UMWELTINFORMATIONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzameling en verspreiding van milieu-informatie
Erfassung und Verbreitung von Umweltinformationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categorieën voor gevaar voor het aquatisch milieu
Kategorien für die Einstufung als gewässergefährdend
   Korpustyp: EU DGT-TM
beheer van nucleaire afvalstoffen, milieu-impact;
Entsorgung nuklearer Abfälle und Umweltauswirkungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bouwen of plannen van milieu-instituut
Planung oder Aufbau von Umwelteinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor maatregelen inzake het aquatische milieu
Beihilfen für Umweltschutzmaßnahmen in der Aquakultur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet meer dan 0,2 % in neutraal milieu
Höchstens 0,2 % unter neutralen Bedingungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leeft u in hun milieu? Niet echt.
Sie kennen also Maler.
   Korpustyp: Untertitel
Twijfelachtig, misschien ouderdom, mogelijk het milieu.
Kannst du mir den Grund nennen? Nicht eindeutig. Vielleicht wegen Altersschwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Het is beter voor het milieu.
Es ist sehr viel umweltverträglicher als Shampoo.
   Korpustyp: Untertitel
ln overeenkomst met de Nationale Milieu Dienst.
Gemeinsam mit der Umweltbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Visserijbeheer en natuurbehoud in het mariene milieu
Bestandsbewirtschaftung und Schutz der Meeresumwelt
   Korpustyp: EU
Verstandiger energieverbruik zou het milieu kunnen ontlasten.
Ein vernünftigerer Energieverbrauch würde die Umweltverschmutzung senken.
   Korpustyp: EU
De aantasting van het milieu is wereldwijd.
Die Umweltschädigung ist bekanntlich eine globale Erscheinung.
   Korpustyp: EU
Het politieke milieu is een uitdaging.
Die politischen Verhältnisse stellen allerdings eine Herausforderung dar.
   Korpustyp: EU
Betreft deze taxatie niet het milieu?
Nicht auch beispielsweise in bezug auf die Umweltschäden?
   Korpustyp: EU
Werd er een volledige milieu-effectstudie uitgevoerd?
Ist eine umfassende Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt worden?
   Korpustyp: EU
Veiligheid, gezondheid en milieu Checklist Aannemers
Sicherheits Certifikat Contraktoren
   Korpustyp: Wikipedia
Actie 4: Maatregelen inzake het aquatische milieu
Aktion 4: Umweltschutzmaßnahmen in der Aquakultur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Milieu-investeringssteun ten behoeve van hoogrenderende warmtekrachtkoppeling
Umweltschutzbeihilfen für Investitionen in hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk milieu-inspectieplan omvat de volgende elementen:
Jeder Umweltinspektionsplan umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal dan 0,2 % in neutraal milieu
höchstens 0,2 % (unter neutralen Bedingungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toegang van het publiek tot milieu-informatie
Zugang der Öffentlichkeit zu Umweltinformationen
   Korpustyp: EU
De minister van milieu staat daar achter.
Der Umweltminister steht dahinter.
   Korpustyp: EU
Ik heb gestemd vóór inspanningen voor het milieu, consumentenprojecten, en subsidies voor milieu-organisaties.
Ich habe für Umweltmaßnahmen, Verbraucherprojekte und die Unterstützung von Umweltorganisationen gestimmt.
   Korpustyp: EU
Hierbij hebben ook de milieu-organisaties, de milieu-NGO's, een bijzondere rol gespeeld.
Die Umweltorganisationen, die nichtstaatlichen Umweltorganisationen, nahmen hierbei eine besondere Rolle ein.
   Korpustyp: EU
Er bestaan verschillen in milieu en ook de gevolgen voor het milieu lopen uiteen.
Es gibt also sehr große umweltbedingte Unterschiede und umweltbedingte unterschiedliche Ergebnisse zwischen den einzelnen Ländern.
   Korpustyp: EU
Communautair beleid ten aanzien van het mariene milieu - Strategie voor het mariene milieu (debat)
Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Meeresumwelt - Thematische Strategie für den Schutz und die Erhaltung der Meeresumwelt (Aussprache)
   Korpustyp: EU
En advocaat worden die voor het milieu strijdt?
Und ein Umweltanwalt werden?
   Korpustyp: Untertitel
De logboeken die je aan de milieu-inspectie hebt beloofd.
Die, die sie der Umweltorganisation versprochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Moeten we kiezen tussen de economie en het milieu?
Müssen wir uns zwischen Umelt und Wirtschaft entscheiden?
   Korpustyp: Untertitel
- Dus al dat milieu-gedoe is jouw ding?
- Du interessierst dich für Umweltsachen?
   Korpustyp: Untertitel
En al die waterverspilling is niet goed voor het milieu.
Und Wasser vergeuden ist schlecht für den Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
lk zorgde ervoor dat de milieu-effectrapportage geen probleem was.
Ich machte, dass die Umweltverträglichkeitsprüfung kein Problem darstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Hubots gebruiken elektriciteit, batterijen zijn slecht voor het milieu.
Hubots verbrauchen Strom. Batterien sind umweltschädlich.
   Korpustyp: Untertitel
Milieu als geprogrammeerd, koeling 97 graden Kelvin, stralingsflux nul.
Das Biotop ist vorschriftsmäßig, Temperatur 97 Grad Kelvin,
   Korpustyp: Untertitel
Je zei dat je meer aan het milieu wilde denken.
Sie haben doch gesagt, dass Sie es hier grüner wollen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil me nog steeds inzetten voor het milieu.
Nichts hat sich geändert, Ok?
   Korpustyp: Untertitel
We denken dat het een milieu medewerker is, Daniel Raine.
Wohl ein Müllmann, Daniel Raine.
   Korpustyp: Untertitel
Je wordt voorzitster van IOA's nieuwe milieu initiatief.
Sie leiten die neue IOA Umweltinitiative.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb hun kroost maar in hun eigen milieu achtergelaten.
Ihren Nachwuchs liess ich in seinem neuen Lebensraum zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr Ford en ik zaten in hetzelfde milieu.
Mr. Ford und ich waren einst in ähnlichen Bereichen tätig.
   Korpustyp: Untertitel
Maar we moeten een diepgaande analyse van het milieu uitvoeren.
Aber wir sollten eine forensische Umweltanalyse durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
ln een milieu verkeren waarin je de juiste vrienden treft.
Sie sollten die Freundschaft mit den richtigen Leuten kultivieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de specifiek op het milieu gerichte taakstelling staat centraal.
Im Mittelpunkt steht dennoch die umweltspezifische Aufgabensetzung.
   Korpustyp: EU
Dat heeft steevast rampzalige gevolgen voor mens en milieu.
Das hat systematisch eine soziale und umweltpolitische Katastrophe zur Folge.
   Korpustyp: EU
Hier bestaat immers een groot gevaar voor gezondheid en milieu.
Denn hier besteht natürlich die große Gefahr enormer gesundheits- und umweltpolitischer Schäden.
   Korpustyp: EU
Dat is met het oog op het milieu onaanvaardbaar.
Denn das ist sicherlich umweltschädlich.
   Korpustyp: EU
gebieden waar het toerisme schade heeft aangericht aan het milieu
Gebiete, in denen der Tourismus Umweltschaeden verursacht hat
   Korpustyp: EU IATE
polarografische micro-analyse van lood in bloed en biologische milieus
polarographische Mikroanalyse des Bleis im Blut und in biologischen Medien
   Korpustyp: EU IATE
voorspelde concentratie in het milieu in de lucht
voraussichtliche Umweltkonzentration in der Luft
   Korpustyp: EU IATE
commissie ter bescherming van het mariene milieu van het Oostzeegebied
Kommission zum Schutz der Meeresumwelt der Ostsee
   Korpustyp: EU IATE
Raadgevend Comité voor communautaire acties voor het milieu
Beratender Ausschuss für gemeinschaftliche Umweltaktionen
   Korpustyp: EU IATE
integratie van milieu in het beleid op andere terreinen
Integration der Umweltdimension in die übrigen Politikbereiche
   Korpustyp: EU IATE
Commissie voor de bescherming van het mariene milieu
Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt
   Korpustyp: EU IATE
Programma voor het Europese Jaar van het Milieu(1987)
Aktionsprogramm für das Europäische Umweltjahr(1987)
   Korpustyp: EU IATE
kringloop van de elementen in het mariene milieu
Kreislauf der Elemente in der Meeresumwelt
   Korpustyp: EU IATE
Verdrag ter bescherming van het mariene milieu in het Oostzeegebied
Übereinkommen über den Schutz der Meeresumwelt des Ostseegebiets
   Korpustyp: EU IATE
Verdrag ter bescherming van het mariene milieu in het Oostzeegebied
Helsinki-Übereinkommen in seiner Fassung von 1992
   Korpustyp: EU IATE
functionele reëducatie op het gebied van het mariene milieu
Wiederherstellung der Bewegungsfähigkeit in der Meeresumwelt
   Korpustyp: EU IATE
verwijderen van milieu-verontreinigende stoffen in de staalindustrie
Beseitigung von Schadstoffen in der Stahlindustrie
   Korpustyp: EU IATE
Beleidsplan en actieprogramma inzake milieu en duurzame ontwikkeling
Programm "Fuer eine dauerhafte und umweltgerechte Entwicklung"
   Korpustyp: EU IATE
carboneren in poedervormig, pastavormig, vloeibaar of gasvormig milieu
Einsatzhaerten mit Aufkohlen ( eigentliches Einsatzhaerten ) in festem, fluessigem oder gasfoermigem Mittel
   Korpustyp: EU IATE
Commissie ter bescherming van het mariene milieu van het Oostzeegebied
Helsinki-Kommission zum Schutz der Meeresumwelt des Ostseegebiets
   Korpustyp: EU IATE