Het uitgangspunt van duurzame ontwikkeling is economie, het milieu en sociale aspecten met elkaar in overeenstemming te brengen.
Die Prämisse für nachhaltige Entwicklung ist, dass Ökonomie, Ökologie und soziale Aspekte miteinander in Einklang gebracht werden.
Korpustyp: EU
Bijen spelen een belangrijke rol in de economie en het milieu.
Bienen sind von grundlegender Bedeutung für Wirtschaft und Ökologie.
Korpustyp: EU
Zolang de economie belangrijker wordt gevonden dan het milieu zullen er altijd verzachtende omstandigheden en uitzonderingen gezocht worden.
Solange Ökonomie für wichtiger gehalten wird als Ökologie, wird man stets nach mildernden Umständen und nach Ausnahmen suchen.
Korpustyp: EU
Die aanpak is pragmatisch, hoewel er toch rekening wordt gehouden met het milieu en de economie.
Das ist ein ganz pragmatischer Ansatz, der trotzdem Ökologie und Ökonomie beachten will.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, sinds vele jaren is het met elkaar in overeenstemming brengen van milieu en economie een onderwerp dat tot filosoferen uitnodigt.
Herr Präsident! Die Vereinbarkeit von Ökologie und Ökonomie ist seit vielen Jahren ein Thema, das zum Philosophieren reizt.
Korpustyp: EU
Daarom moet in de toekomstige wetgeving een balans worden gevonden tussen milieu en economie.
Darum muss die zukünftige Gesetzgebung den Spagat zwischen Ökologie und Ökonomie hinbekommen.
Korpustyp: EU
Maar als de economie en het milieu even belangrijk waren dan zouden onaangekondigde Europese milieu-inspecties ook mogelijk worden.
Wenn aber Ökonomie und Ökologie gleichbedeutend wären, könnten auch unangekündigte Umweltinspektionen auf europäischer Ebene vorgenommen werden.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats blijft het gaan om democratie, sociale gerechtigheid en milieu in Europa.
Erstens haben wir es weiterhin mit der Demokratie, mit der sozialen Gerechtigkeit und der Ökologie in Europa zu tun.
Korpustyp: EU
Economie en milieu, een zo vaak beschimpt begrippenpaar, kunnen hand in hand gaan bij de toepassing van deze richtlijn.
Ökonomie und Ökologie, ein so oft geschmähtes Begriffspaar, können einen wichtigen Schnittpunkt bei der Durchsetzung dieser Richtlinie bilden.
Korpustyp: EU
Het gaat hier niet alleen om de werkgelegenheid en het milieu, maar ook om de Europese identiteit.
Es geht hier nicht nur um Beschäftigungssicherheit, Ökologie, sondern auch um die europäische Identität.
Meestal weinig oplosbaar in water, oplosbaar in zuur milieu
gewöhnlich mäßig löslich in Wasser; löslich in saurem Medium
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginconcentratie in het milieu: mg/l als teststof
Anfangskonzentration im Medium: ... mg/l auf Substanz bezogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginconcentratie in het milieu, Co: mg/l als teststof
Anfangskonzentration im Medium, Co: ... mg/l auf Substanz bezogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginconcentratie in het milieu, Co: ... mg/l
Anfangskonzentration im Medium, Co: ... mg/l
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt bereid uit eetbaar plantaardig materiaal, doorgaans citrusvruchten of appelen, door extractie in waterig milieu en behandeling met ammoniak in basisch milieu.
Der Stoff wird gewonnen durch Extraktion in einem wässrigen Medium aus geeignetem genusstauglichem pflanzlichen Material, gewöhnlich Zitrusfrüchten und Äpfeln, und durch Behandlung mit Ammoniak unter alkalischen Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginconcentratie in het milieu, t0: mg/l als teststof
Anfangskonzentration im Medium, t0: ... mg/l auf Substanz bezogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oplos/extractiegedrag van polymeren in waterig milieu wordt bepaald met behulp van de kolfmethode (zie methode A.6: Oplosbaarheid in water, methode met de kolf) waarin onderstaande wijzigingen worden aangebracht.
Das Lösungs-/Extraktionsverhalten von Polymeren in einem wässrigen Medium wird mit Hilfe der Kolbenmethode ermittelt (siehe A.6 Wasserlöslichkeit, Kolbenmethode), wobei die unten beschriebenen Änderungen vorgenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
milieuUmweltverträglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gevolgen voor het milieu van projecten betreffende het ontwerp van hogesnelheidslijnen dan wel het aanpassen van lijnen voor gebruik met hogesnelheidstreinen moeten rekening houden met de geluidsemissiekarakteristieken van treinen die voldoen aan de eisen van de TSI voor hogesnelheidsmaterieel rijdend met de maximaal ter plaatse toegestane snelheid.
Bei der Bewertung der Umweltverträglichkeit von Vorhaben zum Bau oder Ausbau von Hochgeschwindigkeitsstrecken sind die Emissionsschallpegel der Züge, die der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen, bei ihrer jeweils zulässigen Höchstgeschwindigkeit zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is noodzakelijk gemeenschappelijke technische eisen vast te stellen en administratieve procedures in te stellen om de luchtwaardigheid en de verenigbaarheid met het milieu van luchtvaartproducten, -onderdelen en -uitrustingsstukken die vallen onder Verordening (EG) nr. 216/2008, te waarborgen.
Zur Gewährleistung der Lufttüchtigkeit und Umweltverträglichkeit luftfahrttechnischer Produkte, Bau- und Ausrüstungsteile ist es notwendig, gemeinsame technische Vorschriften und Verwaltungsverfahren im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de verpakking moet een informatiekader staan waarin de aanvrager zijn benadering van duurzaamheid voor het milieu uitlegt.
Auf der Verpackung sollte ein Informationsfeld aufgedruckt werden, in dem der Antragsteller seinen Ansatz in Bezug auf die Umweltverträglichkeit erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moeten we zeer gedisciplineerd te werk gaan als het gaat om de impact op het milieu, de economische impact en de haalbaarheid van de oplossingen.
Wir müssen uns ebenfalls von absoluter Disziplin in Bezug auf die Umweltverträglichkeit, die wirtschaftlichen Auswirkungen und die Umsetzbarkeit der Lösungen leiten lassen.
Korpustyp: EU
Bovendien gelden voor deze sector talloze ingewikkelde regelingen (bijvoorbeeld op het gebied van veiligheid en milieu) en daarom moet het concurrentierecht gebaseerd zijn op de specifieke kenmerken van deze markt.
Die Branche wird zudem von einer Reihe komplexer Vorschriften geregelt (bezüglich Sicherheit und Umweltverträglichkeit zum Beispiel), weshalb das Wettbewerbsrecht auf den marktspezifischen Besonderheiten basieren muss.
Korpustyp: EU
Ten eerste datgene wat onze medeburgers verwachten van de landbouwers voor wat betreft de kwaliteit van de producten, respect voor het milieu, of de aanwezigheid van een goed vertegenwoordigde landbouw op het hele grondgebied.
Zunächst die Erwartungen unserer Bürger an die Landwirte in bezug auf die Qualität der Produkte, die Umweltverträglichkeit oder auch das Vorhandensein einer starken Landwirtschaft überall in Europa.
Korpustyp: EU
In de toespraak die u in 1999 tijdens uw hoorzitting als kandidaat-commissaris hield, beloofde u bijzondere aandacht aan het milieu te zullen besteden.
Während der Anhörung als Kandidatin für das Amt eines Kommissionsmitglieds im Jahre 1999 haben Sie erklärt, dass Sie der Umweltverträglichkeit besondere Aufmerksamkeit widmen würden.
Korpustyp: EU
De G 8 erkent zodoende het belang van exportkredieten en milieu, en van de inspanningen die momenteel in de OESO geleverd worden.
Die G8 erkennt also auf diese Weise die Bedeutung des Problems der Exportkredite, der Umweltverträglichkeit und der laufenden Arbeiten in der OECD in dieser Sache an.
Korpustyp: EU
Vorig week heb ik de Michelin-bandenfabriek in Stoke bezocht, en alweer was ik onder de indruk van het hoge niveau van onderzoek en ontwikkeling en de inspanningen om het rendement van de banden te verbeteren, waarbij wordt gekeken naar hun duurzaamheid voor milieu en samenleving.
Vergangene Woche besuchte ich das Reifenwerk von Michelin in Stoke, und auch hier war ich beeindruckt von den Forschungs- und Entwicklungsmitteln und -bemühungen zur Verbesserung der Effizienz der Reifen im Hinblick auf Umweltverträglichkeit und soziale Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU
Indien deze nieuw wordt aangelegd, moet worden bestudeerd welke oplossing zo min mogelijk gevolgen heeft voor het milieu.
Im Falle einer Neuanlage muß das Projekt mit der höchsten geringsten Umweltverträglichkeit geprüft werden.
Korpustyp: EU
milieuUmweltaspekte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sectoroverschrijdende onderwerpen: er moet aandacht worden besteed aan het integreren van sectoroverschrijdende onderwerpen (gender, milieu, institutionele ontwikkeling en capaciteitsopbouw) in de steunsectoren.
Querschnittsthemen: Besondere Aufmerksamkeit ist der systematischen Einbeziehung der Querschnittsfragen (geschlechterspezifische Aspekte, Umweltaspekte, Entwicklung der Institutionen und Ausbau der Kapazitäten) in die Bereiche, in denen Hilfe geleistet wird, zu widmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal bij de herstelwerkzaamheden bijzondere aandacht aan het milieu schenken.
Im Zusammenhang mit der Umsetzung von Wiederaufbaumaßnahmen wird sie besonders auf die Umweltaspekte achten.
Korpustyp: EU
Door middel van preventie en door methoden en technieken te kiezen die het milieu zo min mogelijk belasten, kan groei samengaan met de zorg voor het milieu.
Durch vorausschauendes Denken und die Auswahl von Methoden und Techniken, die die Umwelt so wenig wie möglich schädigen, kann Wachstum mit der Einbeziehung der Umweltaspekte gekoppelt werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, als vertegenwoordiger van de Partij van de Gepensioneerden in de Fractie van de Europese Volkspartij en Europese democraten heb ik voor dit verslag gestemd. Met dit verslag wil men de ontwikkelingslanden helpen vanuit het oogpunt van het milieu.
Herr Präsident, als Vertreter der italienischen Rentnerpartei in der Fraktion der Europäischen Volkspartei und der europäischen Demokraten habe ich für diesen Bericht gestimmt, dessen Ziel die Unterstützung der Entwicklungsländer bei der Einbeziehung der Umweltaspekte in den Entwicklungsprozess ist.
Korpustyp: EU
Het derde en laatste punt dat de Fractie van de Partij van de Europese Sociaal-Democraten doorslaggevend acht heeft betrekking op het milieu.
Und schließlich sind die Umweltaspekte eine sehr wichtige Frage für die Sozialdemokratische Fraktion des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU
Bij zo'n evaluatie moet je kijken naar de budgettaire aspecten, maar ook naar de aspecten van sociale aard en van milieu.
Bei einer solchen Bewertung sind die Haushalts-, aber auch die Sozial- und Umweltaspekte zu betrachten.
Korpustyp: EU
Daarom pleit ik voor een optimale technische verkeersveiligheid van de voertuigen, waarbij we natuurlijk ook rekening moeten houden met het milieu.
Aufgrund des immer größer werdenden Verkehrsaufkommens auf Europas Straßen ist es mir ein Anliegen, größtmögliche technische Sicherheit der Fahrzeuge, aber auch Berücksichtigung der Umweltaspekte zu betonen.
Korpustyp: EU
De prioriteiten van het huidige voorzitterschap zijn milieu, werkgelegenheid en misdaadbestrijding.
Der gegenwärtige Vorsitz hat die Priorität auf Umweltaspekte, Arbeitsplätze und Kriminalität gelegt.
Korpustyp: EU
Wat het milieu en de werkgelegenheid betreft, is hernieuwbare energie uitermate relevant; wat de misdaadbestrijding betreft, ben ik daarvan niet zo zeker!
Was die Umweltaspekte und Arbeitsplätze anbelangt, so sind erneuerbare Energien von größter Bedeutung - bei der Kriminalität bin ich mir da nicht so sicher!
Korpustyp: EU
Het gaat daarbij onder andere om zaken als milieu, waterbeheer, het beheer van natuurlijke hulpbronnen, behoud en herstel van het cultureel erfgoed en socio-economische modernisering.
Dazu zählen u. a. Umweltaspekte, Wasserbewirtschaftung, Bewirtschaftung von natürlichen Ressourcen, Bewahrung und Restaurierung des kulturellen Erbes und die sozio-ökonomische Modernisierung.
Korpustyp: EU
milieuUmweltprobleme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan dat moeilijk bewijzen, maar kan er wel tegen in brengen dat uit alle onderzoeken die gedaan zijn naar de problemen met het inslapen, met milieu, met energieverbruik en met de verkeersveiligheid geen overtuigende resultaten kwamen over de vermeende nadelen.
Ich kann das schwerlich beweisen, doch kann ich dagegenhalten, daß sämtliche durchgeführten Untersuchungen über Schlaf- und Umweltprobleme, über Energieverbrauch und Verkehrssicherheit keine überzeugenden Ergebnisse erbrachten, was die vermeintlichen Nachteile betrifft.
Korpustyp: EU
Om de bedreiging van het milieu het hoofd te kunnen bieden, moet wij niet alleen een stapje terug doen, maar moeten er ook nieuwe wetenschappelijke ontdekkingen gedaan worden om de bedreiging van het milieu op een zowel technische en mechanische als biologische manier aan te pakken.
Um der Umweltbedrohung zu begegnen, brauchen wir nicht nur Einschränkungen in unserer Lebensweise, sondern auch neue Erkenntnisse, mit deren Hilfe wir die Umweltprobleme mit technischen, mechanischen und biologischen Methoden angehen können.
Korpustyp: EU
Het feit dat was- en schoonmaakmiddelen getest zijn op hun biologische afbreekbaarheid, wil nog niet zeggen dat ze geen andere moeilijk afbreekbare metabolieten hebben gegenereerd die het milieu zwaar kunnen belasten.
Die Tatsache, dass ein Detergens den Test auf biologische Abbaubarkeit besteht, schließt nicht aus, dass es andere schwer abbaubare Metaboliten erzeugt haben kann, die erhebliche Umweltprobleme verursachen können.
Korpustyp: EU
Afvalpreventie is een van de methoden om het probleem aan te pakken, omdat afvalverwijdering - hetzij door storting hetzij door verbranding - schadelijk is voor de volksgezondheid en het milieu.
Die Vermeidung von Abfall ist eine der Möglichkeiten, dem zu begegnen, weil die Abfallentsorgung – sei es durch Deponieren oder Verbrennen – gesundheitliche und Umweltprobleme verursacht.
Korpustyp: EU
Het lijkt ons niet dat de kerncentrales van de “vierde generatie” de huidige problemen op het gebied van veiligheid en milieu volledig kunnen oplossen. Deze centrales leveren bovendien het probleem op dat er op grote schaal radioactieve stoffen worden vervoerd.
Unserer Meinung nach sind bei den so genannten Kraftwerken der „vierten Generation“ nicht alle gegenwärtigen Sicherheits- und Umweltprobleme völlig gelöst, insbesondere werfen sie u. a. das Problem des massenhaften Umlaufs von radioaktiven Substanzen auf.
Korpustyp: EU
- (PT) De stijgende aandacht voor het milieu en de bescherming daarvan maakt dat we extra zorgvuldig kijken naar de veiligheidsbepalingen in het kader van het vervoer van drukapparatuur.
Die zunehmende Sorge in Bezug auf Umweltprobleme und den Umweltschutz veranlasst uns, die Sicherheitsvorschriften zum Transport von Druckbehältern besonders ernst zu nehmen.
Korpustyp: EU
Het loont daarom de moeite om wat de inhoud betreft nogmaals te zeggen dat wij ons zullen blijven inzetten voor het milieu, consumentenbescherming, sociale rechten, mensenrechten, culturele verscheidenheid en de multifunctionele rol van de landbouw.
Und es ist sinnvoll, in bezug auf den Inhalt erneut zu bekräftigen, daß wir weiter für die Lösung der Umweltprobleme, den Verbraucherschutz, die Sozial- und Menschenrechte, die kulturelle Vielfalt und die multifunktionale Rolle der Landwirtschaft eintreten werden.
Korpustyp: EU
Bij milieu houden wij onze blik gericht op de conferentie van 2002. In 2002 zullen tien jaar verstreken zijn sedert de Conferentie van Rio en daarom moeten wij dan met concrete resultaten kunnen komen.
Unser Bezugspunkt für Umweltprobleme ist die Konferenz im Jahr 2002, die 10 Jahre nach der Konferenz von Rio stattfinden wird; zu dieser Konferenz müssen wir bereits konkrete Resultate vorweisen können.
Korpustyp: EU
Tenslotte wil ik in het bijzonder benadrukken dat er een snelle oplossing moet komen voor de problemen betreffende het milieu en de nucleaire veiligheid in de grensgebieden van de Unie en Rusland, waarbij ook het TACIS-programma benut moet worden.
Abschließend möchte ich besonders auf eine schnelle Lösung der in den Grenzgebieten zwischen der Union und Rußland bestehenden Umweltprobleme und der Frage der atomaren Sicherheit auch unter Nutzung des Programms TACIS drängen.
Korpustyp: EU
Ook willen we dat het een belangrijke bijeenkomst wordt waarop zaken worden besproken die van belang zijn voor al onze volkeren, zowel in de lidstaten als in de kandidaat-landen: milieu, drugs, de georganiseerde misdaad.
Wir möchten auch, daß es eine konkrete Sitzung wird, bei der Themen diskutiert werden, die all unsere Völker betreffen, sowohl in den Mitgliedstaaten als auch in den Anwärterstaaten - nämlich Umweltprobleme, Drogen und organisiertes Verbrechen.
Korpustyp: EU
milieuUmweltpolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn enerzijds tevreden met de inspanningen die de Commissie tijdens het begrotingsjaar 2001 heeft geleverd om het gelijkekansenbeginsel voor mannen en vrouwen in het EU-beleid te integreren, met name op een aantal nieuwe terreinen als de internationale handel, overheidsopdrachten, asielbeleid en milieu.
Einerseits begrüßen wir die im Jahr 2001 von der Kommission unternommenen Bemühungen, die Dimension der Chancengleichheit von Männern und Frauen in die verschiedenen Gemeinschaftspolitiken und insbesondere in neue Bereiche wie den internationalen Handel, das öffentliche Auftragswesen, die Asylpolitik und die Umweltpolitik aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Na zeven magere jaren haalt het milieu eindelijk weer een Europese top, en daar zijn we zeer blij mee.
Nach sieben mageren Jahren wird die Umweltpolitik endlich wieder auf einem europäischen Gipfel behandelt, worüber wir sehr erfreut sind.
Korpustyp: EU
Maar ook het beleid op andere gebieden – industrie, milieu – moet een bijdrage leveren aan het behoud van de hulpbronnen.
Aber auch die anderen Unionspolitiken – wie die Industrie- oder die Umweltpolitik – müssen einen Beitrag zur Erhaltung der Ressourcen leisten.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat bijvoorbeeld bij het gebruik van minerale olie het milieu een zeer belangrijk aspect is, en in het geval van alcohol en tabak is natuurlijk de gezondheid in het geding.
Wir meinen, daß zum Beispiel im Fall der Mineralölsteuer die Umweltpolitik ein besonders geeignetes Ziel ist, und bei der Gesundheit geht es dann natürlich um Alkohol und Zigaretten.
Korpustyp: EU
We weten allen dat het regionaal beleid en het landbouwbeleid verstrekkende gevolgen hebben voor het milieu in Europa, voor de bodem en het water. In het geval van het landbouwbeleid is dat haast altijd een milieueffect in negatieve zin.
Aber es ist nicht das einzige Finanzierungsinstrument, das sich auf die Umweltpolitik auswirkt: Wir wissen, daß die Regional- und die Agrarpolitik - letztere oft in unheilvoller Weise - einen enormen Einfluß auf die Umwelt, die Böden und die Gewässer Europas ausüben.
Korpustyp: EU
Deze productie staat in het middelpunt van vijf grote beleidsvormen van Europa: werkgelegenheid, ruimtelijke ordening, milieu, volksgezondheid en Middellandse Zee. En dat gaat men allemaal in de waagschaal stellen voor een vuist vol ecu's!
Wir haben hier eine Produktion, die im Mittelpunkt von fünf wichtigen europäischen Politikbereichen steht, nämlich Beschäftigungspolitik, Raumordnungspolitik, Umweltpolitik, Gesundheitspolitik und Mittelmeerpolitik, und für eine Handvoll ECU soll sie nun gefährdet werden!
Korpustyp: EU
Verder bevat het verslag een duidelijke waarschuwing - waarmee ik zal afsluiten, mevrouw de Voorzitter -: in de Europese Unie is het milieu een terrein waarop nog niet echt van een cohesiebeleid kan worden gesproken.
Außerdem enthält der Bericht ganz klar eine Mahnung - und damit komme ich zum Schluß, Frau Präsidentin: Es ist keineswegs so, daß der kohäsive Charakter der Umweltpolitik der Europäischen Union schon als gegeben feststehe.
Korpustyp: EU
Ik zal niets zeggen over de talrijke voorstellen op het gebied van mijn eigen beleidsterrein, milieu en consumentenbeleid, omdat ik ervan uitga dat de helft toch niet wordt uitgevoerd, maar naar het volgende jaar wordt overgedragen.
Ich werde nichts zu der Vielzahl der Vorschläge sagen, die in meinem Arbeitsbereich, also im Bereich Umweltpolitik und Verbraucherschutz, vorgelegt wurden. Ich werde deshalb nichts dazu sagen, weil ich davon ausgehe, dass die Hälfte nicht verwirklicht werden wird, dass die Hälfte ins nächste Jahr übertragen werden wird.
Korpustyp: EU
Nu is het kritieke moment van de grote politieke beslissingen - landbouw, milieu, structuurfondsen - aangebroken. Dit zal een verschrikkelijk moeilijk moment zijn, een moment waarop men van grote politieke wijsheid blijk zal moeten geven omdat nu de laatste grote impuls moet worden gegeven aan heel het proces.
Nun nähern wir uns just der kritischen Phase der großen politischen Entscheidungen - Landwirtschaft, Umweltpolitik, Strukturfonds -, die äußerst schwierig und uns ein Höchstmaß an politischer Weisheit abverlangen wird, weil damit dem umfassenden Prozess, der sich gegenwärtig vollzieht, der letzte Anstoß gegeben wird.
Korpustyp: EU
Op andere beleidsterreinen, zoals energie en milieu, heeft Europa laten zien een wereldleider te zijn die derde landen het goede voorbeeld geeft en stimuleert.
In anderen Politikbereichen, etwa der Energie- oder Umweltpolitik, hat Europa es geschafft, weltweit führend zu sein und zum Vorbild und Anreiz für andere Länder außerhalb der Europäischen Union zu werden.
Korpustyp: EU
milieuUmwelt auswirkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) heeft in haar advies van 16 juli 2008 [4] geconcludeerd dat Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077 (Levucell SC20/Levucell SC10 ME) geen ongunstige gevolgen heeft voor de diergezondheid, de menselijke gezondheid of het milieu.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit („die Behörde“) kam in ihrem Gutachten vom 16. Juli 2008 [4] zu dem Schluss, dass sich Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077 (Levucell SC20, Levucell SC10 ME) nicht schädlich auf die Gesundheit von Tier und Mensch oder auf die Umweltauswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) heeft in haar advies van 23 januari 2007 geconcludeerd dat het preparaat Enterococcus faecium DSM 7134 (Bonvital) geen ongunstige gevolgen heeft voor de dierengezondheid, de menselijke gezondheid of het milieu [5].
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit („die Behörde“) kam in ihrem Gutachten vom 23. Januar 2007 zu dem Schluss, dass die Zubereitung von Enterococcus faecium DSM 7134 (Bonvital) sich nicht schädlich auf die Gesundheit von Tier und Mensch oder auf die Umweltauswirkt [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) heeft in haar advies van 9 december 2005 geconcludeerd dat benzoëzuur (VevoVitall) geen ongunstige gevolgen heeft voor de diergezondheid, de menselijke gezondheid of het milieu [2].
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit („die Behörde“) kam in ihrem Gutachten vom 9. Dezember 2005 zu dem Schluss, dass Benzoesäure (VevoVitall) sich nicht schädlich auf die Gesundheit von Tier und Mensch oder auf die Umweltauswirkt [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) heeft in haar advies van 9 december 2008 geconcludeerd dat het preparaat van micro-organismen Bacillus cereus var. toyoi NCIMB 40112/CNCM I-1012 geen ongunstige gevolgen heeft voor de diergezondheid, de menselijke gezondheid of het milieu [8].
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit („die Behörde“) kam in ihrem Gutachten vom 9. Dezember 2008 zu dem Schluss, dass die Mikroorganismus-Zubereitung Bacillus cereus var. toyoi NCIMB 40112/CNCM I-1012 sich nicht schädlich auf die Gesundheit von Tier und Mensch oder auf die Umweltauswirkt [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) heeft in haar advies van 17 oktober 2007 geconcludeerd dat astaxanthine-dimethyldisuccinaat geen ongunstige gevolgen heeft voor de diergezondheid, de menselijke gezondheid of het milieu [2].
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit („die Behörde“) kam in ihrem Gutachten vom 17. Oktober 2007 [2] zu dem Schluss, dass sich Astaxanthin-Dimethyldisuccinat nicht schädlich auf die Gesundheit von Tier und Mensch oder auf die Umweltauswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) heeft in haar advies van 9 november 2010 geconcludeerd dat vitamine B6 onder de voorgestelde gebruiksvoorwaarden geen ongunstige gevolgen heeft voor de diergezondheid, de gezondheid van de consument of het milieu [3].
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit („Behörde“) zog in ihrem Gutachten vom 9. November 2010 den Schluss, dass Vitamin B6 sich unter den vorgesehenen Verwendungsbedingungen nicht schädlich auf die Gesundheit von Tier und Mensch oder auf die Umweltauswirkt [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) heeft in haar advies van 19 april 2006 geconcludeerd dat selenomethionine geen ongunstige gevolgen heeft voor de diergezondheid, de menselijke gezondheid of het milieu [3].
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit („die Behörde“) kam in ihrem Gutachten vom 19. April 2006 zu dem Schluss, dass Selenmethionin sich nicht schädlich auf die Gesundheit von Tier und Mensch oder auf die Umweltauswirkt [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) heeft in haar advies van 17 oktober 2006 geconcludeerd dat het preparaat Bacillus subtilis DSM 17299 (O35) geen ongunstige gevolgen heeft voor de diergezondheid, de menselijke gezondheid of het milieu [2].
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit („die Behörde“) kam in ihrem Gutachten vom 17. Oktober 2006 zu dem Schluss, dass Bacillus subtilis DSM 17299 (O35) sich nicht schädlich auf die Gesundheit von Tier und Mensch oder auf die Umweltauswirkt [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) heeft in haar advies van 7 maart 2007 geconcludeerd dat benzoëzuur (VevoVitall) geen ongunstige gevolgen heeft voor de diergezondheid, de menselijke gezondheid of het milieu [3].
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit („die Behörde“) kam in ihrem Gutachten vom 7. März 2007 zu dem Schluss, dass Benzoesäure (VevoVitall) sich nicht schädlich auf die Gesundheit von Tier und Mensch oder auf die Umweltauswirkt [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) heeft in haar advies van 17 april 2007 [3] geconcludeerd dat L-arginine geen ongunstige gevolgen heeft voor de diergezondheid, de menselijke gezondheid of het milieu.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit („die Behörde“) kam in ihrem Gutachten vom 17. April 2007 [3] zu dem Schluss, dass L-Arginin sich nicht schädlich auf die Gesundheit von Tier und Mensch oder auf die Umweltauswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
milieuUmweltbedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bij overdracht van grond met het oog op verbetering van het milieu, het betrokken individuele quotum toewijzen aan de vertrekkende producent, indien hij voornemens is de melkproductie voort te zetten;
bei einer Flächenübertragung zur Verbesserung der Umweltbedingungen vorsehen, dass dem die Flächen aufgebenden Erzeuger die betreffende einzelbetriebliche Quote zur Verfügung gestellt wird, falls er weiterhin Milch zu erzeugen beabsichtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die lokale rassen maken evenwel, gezien hun grote capaciteit om zich aan het milieu aan te passen zonder een buitensporige druk op de natuurlijke hulpbronnen uit te oefenen, deel uit van landbouw- en graslandsystemen met een hoge natuurwaarde.
Ferner sind diese Landrassen angesichts ihrer großen Fähigkeit, sich an die Umweltbedingungen anzupassen, ohne dabei einen übermäßigen Druck auf die natürlichen Ressourcen auszuüben, Teil von Land- und Weidewirtschaftssystemen mit hohem Naturschutzwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de andere kant mogen we ook het milieu niet uit het oog verliezen.
Auf der anderen Seite dürfen wir dabei aber auch nicht die Umweltbedingungen außer Betracht lassen.
Korpustyp: EU
Het is geen kwestie van noodlot dat bij elke natuurramp de werknemers doden hebben te betreuren en hun armoedig bestaan en het milieu in de vernieling zien gaan.
Es ist kein Zufall, dass bei jeder Naturkatastrophe die einfache Bevölkerung Tote zu beklagen hat und ihre elenden Lebens- und Umweltbedingungen zerstört vorfindet.
Korpustyp: EU
De inspanningen van de Commissie zullen worden opgenomen in ons bredere steunprogramma in de Balkan met betrekking tot de volksgezondheid en het milieu. Alle gevolgen moeten namelijk samen worden bekeken.
Die Kommission wird ihre Bemühungen in unser allgemeines Programm zur Verbesserung der Gesundheits- und Umweltbedingungen auf dem Balkan integrieren, weil wir die akkumulierten Auswirkungen untersuchen müssen.
Korpustyp: EU
Als we daadwerkelijk de werkgelegenheid en het sociale milieu willen verbeteren, dan moeten we ook rekening houden met het fysieke milieu.
Wenn es uns mit der Verbesserung der Beschäftigung und unseres sozialen Umfeldes wirklich ernst ist, dann müssen wir auch die tatsächlichen Umweltbedingungen berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Anderzijds kunnen wij wel instemmen met de amendementen 10 en 59, waarin gepreciseerd wordt dat investeringssteun voor grote waterkrachtcentrales uitsluitend wordt verstrekt indien deze bedrijven bijdragen aan de verbetering van het milieu.
Andererseits könnten wir die Änderungsanträge 10 und 59 akzeptieren, in denen präzisiert wird, dass die Investitionsbeihilfen für große Wasserkraftkraftanlagen nur insoweit gewährt werden dürfen, als sie zu einer Verbesserung der Umweltbedingungen beitragen.
Korpustyp: EU
Wij delen de bezorgdheid van het Parlement over de samenhang tussen de achteruitgang van het milieu en de toekomstige risico's op het gebied van veiligheid.
Sie teilt die Besorgnis des Parlaments über die Zusammenhänge zwischen der Verschlechterung der Umweltbedingungen und künftigen Sicherheitsrisiken.
Korpustyp: EU
Je aanpassen aan een veranderend milieu is iets anders dan het accepteren van starre slechte gewoonten en onvoorbereid zijn.
Es ist eine Sache, sich auf sich verändernde Umweltbedingungen einzustellen, aber es ist etwas ganz anderes, rigide, schlechte Praktiken zu akzeptieren und unvorbereitet zu sein.
Korpustyp: EU
De sociale, economische en milieuschade die de bosbranden hebben aangericht aan de lokale economie, de productieactiviteit en het toerisme, is enorm, en er moet dan ook een steunregeling komen voor de getroffen burgers en voor het herstel van het milieu in zijn oude staat, door een snel nationaal en communautair ingrijpen.
Die durch die Brände verursachten gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Schäden sowie die Umweltschäden für die örtlichen Wirtschaft, die Produktionstätigkeit und den Tourismus sind enorm und machen eine Unterstützung der betroffenen Menschen und eine Wiederherstellung der ursprünglichen Umweltbedingungen durch sofortige nationale Intervention und Intervention der Gemeinschaft notwendig.
Korpustyp: EU
milieuNatur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien het van nature in het milieu voorkomt, kunnen sporen barium voorkomen in speelgoed dat met natuurlijke grondstoffen is gemaakt.
Da Barium in der Natur vorkommt, können sich Spuren von Barium in Spielzeug finden, wenn es aus natürlichen Rohstoffen hergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cadmium is een zwaar metaal dat op natuurlijke wijze in het milieu voorkomt. De meeste cadmiumemissies zijn echter het gevolg van menselijke activiteiten van uiteenlopende aard (productie van non-ferrometalen, verbranding van fossiele brandstoffen, toediening van meststoffen enz.).
Cadmium ist ein Schwermetall, das in der Natur vorkommt; Emissionen dieses Metalls werden aber meist durch Aktivitäten des Menschen verursacht (Herstellung von Nichteisenmetallen, Verbrennung fossiler Brennstoffe, Verwendung von Düngemitteln usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn visie vind ik weinig zorg voor mens en milieu, en teveel begrip voor de wensen van bedrijven die zich bezighouden met kapitaalbeheer.
Seiner Vision mangelt es meiner Ansicht nach an Sorge um Mensch und Natur, während er gleichzeitig zuviel Verständnis für die Belange der im Bereich der Kapitalverwaltung tätigen Unternehmen aufbringt.
Korpustyp: EU
LIFE is en blijft bedoeld voor de instandhouding van milieu en natuur.
Das Ziel von LIFE ist und bleibt die Erhaltung von Natur und Umwelt.
Korpustyp: EU
De inwoners van de regio en het milieu aldaar zullen daarvan uiteindelijk de slachtoffers worden.
Dabei sind es die Einwohner des Gebiets und die Natur, die unter den Auswirkungen leiden werden.
Korpustyp: EU
Wat we nodig hebben, is een ander model. We zouden ogenblikkelijk moeten overstappen op een model dat berust op de beginselen van duurzame groei en eerbiediging van het milieu, aan de hand waarvan de samenleving zich op deze waarden kan oriënteren.
Wir brauchen einen Modellwechsel und wir müssen direkt übergehen zu einem Modell der nachhaltigen Entwicklung, der Achtung der Natur, zu einem Modell, das die Entwicklung der Gesellschaft in dieser Richtung mit sich vereinbaren kann.
Korpustyp: EU
Zoals gezegd bestaan er ook onzuivere redenen, maar als we daarnaast beseffen hoe weinig gecoördineerd overheden vaak te werk gaan, wordt het ons droef te moede omdat het immers de bescherming van het milieu is die op het spel staat.
Es gibt sicherlich, wie bereits gesagt wurde, "niederträchtige" Gründe, aber wenn zudem noch Koordinierungsmängel beim Vorgehen der Verwaltungen zutage treten, erfüllt Beklemmung unser aller Herz, da wir vom Schutz der Natur sprechen.
Korpustyp: EU
Welke gevaren voor het milieu dreigen volgens het Zweedse Raadsvoorzitterschap door de aanleg van deze gaspijpleidingen en welke maatregelen heeft zij op het oog om daartegen op te treden?
Welche Gefahren für die Natur sieht der schwedische Ratsvorsitz im Zusammenhang mit dem Bau der Gaspipelines und welche Maßnahmen gedenkt er zu ergreifen, um diese Gefahren zu beseitigen?
Korpustyp: EU
Anders gezegd kun je stellen dat onze groene collega's zware metalen en arseen in het milieu dumpen voor een energiebesparing die minder voorstelt dan het lijkt.
Anders gesagt, für eine Energieeinsparung, die geringer ausfällt als es den Anschein hat, belasten unsere grünen Kollegen die Natur mit Schwermetallen und Arsen.
Korpustyp: EU
De werkelijke eisen die aan genetische manipulatie moeten worden gesteld, zijn ethiek en milieu. Ethiek omdat bij de manipulatie van DNA-gegevens andere criteria gelden dan wat technisch haalbaar is; milieu omdat we door vreemde genen in de gewassen te introduceren, bewust het risico nemen om ongewenste genen te verspreiden in de natuurlijke flora.
Ethischer Natur, weil die Manipulation von genetischen Informationen anderen Grenzen als denen der technischen Machbarkeit unterliegt; und ökologischer Natur, weil man mit dem Einsetzen von fremden Genen in Kulturpflanzen bewusst das Risiko eingeht, unerwünschte Gene in der Wildflora zu verbreiten.
Korpustyp: EU
milieuökologischer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, het belang van deze richtlijn voor het milieu en de economie spreekt voor zich.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die zentrale Bedeutung dieser Richtlinie in ökologischer und wirtschaftlicher Hinsicht ist klar.
Korpustyp: EU
Wij komen op voor een andere logica, die gebaseerd is op het principe dat de economie ondergeschikt moet worden gemaakt aan de rechten en behoeften van mens en milieu.
Wir verfechten eine andere Logik, ausgehend von der Forderung, daß die Wirtschaft der Befriedigung menschlicher und ökologischer Rechte und Bedürfnisse untergeordnet werden muß.
Korpustyp: EU
Biotechnologie voegt een nieuwe en gewichtige dimensie toe aan de economie van de toekomst, en heeft consequenties voor de landbouw, de voedselvoorziening, het milieu en uiteraard voor de gezondheidszorg en de geneeskunde.
Die Biotechnologien stellen in landwirtschaftlicher, ernährungswissenschaftlicher, ökologischer und natürlich medizinischer und therapeutischer Hinsicht eine bedeutsame neue Dimension der künftigen Wirtschaft dar.
Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat het feit dat voor de verbranding van gevaarlijk afval en van niet-gevaarlijk afval dezelfde grenswaarden zouden gelden een stap achteruit betekent voor het milieu. Ik ben integendeel van mening dat de waarden voor de gemeentelijke afvalverbrandingsovens er strenger op worden.
Ich glaube nicht, daß die Tatsache, daß gefährlicher Abfall und nichtgefährlicher Abfall mit den gleichen Grenzwerten verbrannt werden, ein ökologischer Rückschritt ist, im Gegenteil, ich denke, daß es die Werte für die Müllverbrennungsanlagen der Gemeinden strenger macht.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats om redenen die verband houden met het milieu en de instandhouding van de visbestanden.
Diese Gründe sind in erster Linie ökologischer Art und haben mit der Erhaltung der Fischbestände zu tun.
Korpustyp: EU
Wanneer ik spreek over continue energievoorziening bedoel ik niet alleen de toevoer als zodanig. Ik verwijs dan eveneens naar energiesystemen en -diensten die èn wat het milieu betreft èn op sociaal en economisch vlak duurzaam zijn.
Wenn ich über Energieversorgungssicherheit spreche, meine ich nicht nur die physische Versorgung, sondern auch die aus ökologischer, sozialer und wirtschaftlicher Sicht nachhaltigen Energiesysteme und -dienstleistungen.
Korpustyp: EU
Ze verhoogt het concurrentievermogen en stimuleert de liberalisering van de vervoerssector, wat ten koste gaat van het spoorwegvervoer. We moeten niet vergeten dat spoorwegvervoer veel veiliger is dan het vervoer over de weg en bovendien minder schadelijk is voor het milieu.
Stellt die Sicherheitsfrage für die Kommission eine Priorität dar, wenn sie auf Länder wie etwa die Schweiz Druck ausübt, damit diese ihre Beschränkungen im Straßenverkehr aufheben, oder wenn sie die Öffnung für den Wettbewerb und die Liberalisierung zu Lasten des Schienenverkehrs vorschreibt, obwohl letzterer viel sicherer und ökologischer ist?
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zijn deze gebieden extreem kwetsbaar voor de gevolgen van door de mens veroorzaakte veranderingen van het milieu.
Gleichzeitig sind diese Gebiete hochgradig anfällig für die Folgen ökologischer Veränderungen, die der Mensch verursacht.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik tijdens dit gehele proces van mening geweest dat het cruciaal is om een ambitieuze doch realistische langetermijndoelstelling en een goed hanteerbare kortetermijndoelstelling te hebben, waarbij niet alleen rekening wordt gehouden met de eisen van de productiecycli van de industrie, maar ook met de behoefte aan een schoner milieu.
Deswegen war ich in diesem ganzen Prozess davon überzeugt, dass es entscheidend ist, ein ambitioniertes aber realistisches langfristiges Ziel zu haben und ein angemessenes kurzfristiges Ziel, das die Bedürfnisse der industriellen Produktzyklen und die Notwendigkeit ökologischer Verbesserungen berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Intussen brengt het wegvervoer voor de plaatselijke gemeenschappen zeer hoge kosten met zich mee op het gebied van de volksgezondheid, de economie en het milieu, met name in de berggebieden, waar de verontreinigingsgraad drie à zes maal zo hoog is als in andere gebieden.
Allerdings ist der Kraftfahrzeugverkehr für die Gemeinden mit sehr hohen Belastungen in hygienischer, ökonomischer und ökologischer Hinsicht verbunden. Dies gilt insbesondere für Berggebiete, wo die Verschmutzung drei- bis sechsmal höher liegt als anderswo.
Korpustyp: EU
milieuökologisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een eerder beginpunt vereist is om door het nemen van trendomkeringsmaatregelen op de meest kostenefficiënte wijze voor het milieu significante nadelige veranderingen in de grondwaterkwaliteit te voorkomen of ten minste zoveel mogelijk te mitigeren;
ein früherer Ausgangspunkt ist erforderlich, um durch Maßnahmen zur Trendumkehr auf kosteneffizienteste Weise jegliche ökologisch signifikante nachteilige Veränderungen der Grundwasserqualität verhindern oder zumindest so weit wie möglich abmildern zu können;
Korpustyp: EU DGT-TM
de toenamesnelheid en de omkeerbaarheid van de trend zodanig zijn dat ook bij een later beginpunt voor trendomkeringsmaatregelen, met dergelijke maatregelen op de meest kostenefficiënte wijze voor het milieu significante nadelige veranderingen in de grondwaterkwaliteit kunnen worden voorkomen of ten minste zoveel mogelijk gemitigeerd.
die Anstiegsrate und die Umkehrbarkeit des Trends sind so beschaffen, dass es bei einem späteren Ausgangspunkt für Maßnahmen zur Trendumkehr noch möglich wäre, auf die kosteneffizienteste Weise jegliche ökologisch signifikante nachteilige Veränderungen der Grundwasserqualität durch solche Maßnahmen zu verhindern oder zumindest so weit wie möglich abzumildern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van al hun levenscyclusfasen heeft het energieverbruik tijdens de gebruiksfase het grootste effect op het milieu: in 2005 bedroeg hun jaarlijkse elektriciteitsverbruik tot 109 TWh, wat overeenstemt met een CO2-uitstoot van 50 Mt.
Mit einem Stromverbrauch von insgesamt 109 TWh im Jahr 2005 — was einem CO2-Ausstoß von 50 Mt entspricht — weisen die Pumpen vor allem in ihrer Nutzungsphase einen ökologisch bedeutenden Energieverbrauch auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het milieu betreft: we hebben behoefte aan een GLB dat respect heeft voor de grond, respect heeft voor de ...
Ökologisch: Wir brauchen eine GAP, die Respekt vor dem Boden hat und ...
Korpustyp: EU
Ons probleem is met zekerheid dat door armoede of een laag welvaartniveau in sommige delen van de wereld veel mensen en landen zich de klimaatbescherming niet kunnen veroorloven die nodig en zinvol is voor het milieu en de economie.
Unser Problem ist doch, dass sich aufgrund der Armut oder des nur niedrigen Wohlstands in bestimmten Regionen auf der Welt viele Menschen und Staaten einen notwendigen und ökologisch und ökonomisch sinnvollen Klimaschutz gar nicht leisten können.
Korpustyp: EU
Als we het al uitvoeren, moeten we de voor het milieu schoonste en economisch meest verstandige oplossing toepassen.
Wenn es schon gemacht wird, braucht es die ökologisch sauberste Lösung, die wirtschaftlich vernünftigste Lösung und die funktionalste Lösung.
Korpustyp: EU
In recente debatten van de Raad stond de voedselzekerheid in het middelpunt, waarbij aan de orde werd gesteld op welke manier we er het beste voor kunnen zorgen dat de landbouwproductie in de EU in de toekomst zowel economisch levensvatbaar als duurzaam voor het milieu zal zijn.
In den jüngsten Ratsdebatten stand die Ernährungssicherheit im Mittelpunkt der Diskussion, wobei es um die Frage ging, wie man am besten gewährleisten kann, dass die landwirtschaftliche Produktion der EU in Zukunft sowohl wirtschaftlich existenzfähig als auch ökologisch nachhaltig sein wird.
Korpustyp: EU
Met oog op het milieu moeten we, voordat we een product verbieden, er zeker van zijn dat we technologisch in staat zijn om een veiliger alternatief te bieden.
Wir sollten ein Produkt nur dann verbieten, wenn wir technisch in der Lage sind, es durch ein ökologisch unbedenklicheres zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Wat er ook van gezegd wordt, het gaat hier om vismethoden die schadelijk zijn het milieu, die - mits de wet wordt nageleefd -in economisch opzicht niet rendabel zijn, en die bovendien, zoals thans het geval is met een bepaalde lidstaat, leiden tot handelsconflicten met derde landen.
Wir haben es hier mit Fischfangtechniken zu tun, die entgegen allen Behauptungen ökologisch schädlich und wirtschaftlich unrentabel -im Rahmen der geltenden Vorschriften- sind und die überdies Handelskonflikte mit Drittländern provozieren, wie man kürzlich am Beispiel eines Mitgliedstaates sehen konnte.
Korpustyp: EU
Maar dat is niet klantvriendelijk, en al evenmin goed voor het milieu.
Aber das ist weder verbraucherfreundlich noch ökologisch vertretbar.
Korpustyp: EU
milieuUmfeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bijzonderheden over de hoofdzakelijk of uitsluitend aan het geografische milieu te danken kwaliteit of kenmerken van het landbouwproduct of levensmiddel;
Angaben zur Qualität oder den Eigenschaften des landwirtschaftlichen Erzeugnisses oder Lebensmittels, die überwiegend oder ausschließlich dem geografischen Umfeld zu verdanken ist bzw. sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voorschriften voor goederenvervoer en milieu (met inbegrip van de vereiste specifieke installaties voor gevaarlijke goederen).
Güterspezifische Anforderungen und Umfeld (einschl. Einrichtungen, die bei Gefahrgütern speziell erforderlich sind)
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke eisen voor goederen en milieu (met inbegrip van vereiste speciale faciliteiten voor gevaarlijke goederen)
Güterspezifische Anforderungen und Umfeld (einschl. Einrichtungen, die bei Gefahrgütern speziell erforderlich sind)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de hond een groot deel van de dag rust, heeft hij gedurende de actieve fase behoefte aan een complex fysisch en sociaal milieu.
Obwohl der Hund einen großen Teil des Tages ruhend verbringt, benötigt er während der aktiven Phase ein komplexes materielles und soziales Umfeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde te voorzien in voldoende ruimte voor een complex milieu mogen de leefruimten nooit kleiner zijn dan 4500 cm.
Um genügend Raum für ein komplexes Umfeld bieten zu können, sollten Haltungsbereiche nicht kleiner als 4500 cm2 sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iemands taalbeheersing varieert naar gelang van deze vier dimensies (luisteren, spreken, lezen en schrijven), naar gelang van de taal en naar gelang van de sociale en culturele achtergrond, het milieu en de behoeften en/of belangstelling van de betrokkene.
Der Grad der Beherrschung einer Fremdsprache variiert innerhalb dieser vier Dimensionen (Hören, Sprechen, Lesen und Schreiben) und innerhalb der verschiedenen Sprachen sowie je nach dem gesellschaftlichen und kulturellen Hintergrund, dem Umfeld und den Bedürfnissen und/oder Interessen des Einzelnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het natuurlijke voorkomen van het micro-organisme in het relevante milieu wordt vermeld, indien mogelijk voor de stam.
Die Angaben über das natürliche Vorkommen des Mikroorganismus in dem betreffenden Umfeld sind, wenn möglich, auf Stammebene anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescherming, instandhouding en restauratie van het Europese cultureel erfgoed, inclusief het menselijk habitat: verbetering van de beoordeling van schade aan het culturele erfgoed, ontwikkeling van innoverende conserveringsstrategieën, verbetering van de inpassing van het cultureel erfgoed in het stedelijk milieu.
Schutz, Erhaltung und Sanierung des kulturellen Erbes einschließlich des menschlichen Lebensraums: verbesserte Schadensbeurteilung für das kulturelle Erbe, Entwicklung innovativer Erhaltungsstrategien, Förderung der Einbeziehung des kulturellen Erbes in das städtische Umfeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermogen van micro-organismen om zich aan het milieu aan te passen, moet worden geëvalueerd.
Ebenfalls zu bewerten ist die Fähigkeit von Mikroorganismen, sich ihrem Umfeld anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beperkend milieu kan leiden tot fysiologische en gedragsstoornissen en kan de geldigheid van de wetenschappelijke resultaten negatief beïnvloeden.
Ein eingeschränktes Umfeld kann Verhaltens- und physiologischen Störungen Vorschub leisten und die Gültigkeit der wissenschaftlichen Daten beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
milieuUmweltbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Autoriteit stelt de EVA-staten bij dezen, overeenkomstig artikel 1, lid 1, van deel I van Protocol nr. 3 bij de Toezichtovereenkomst, de volgende dienstige maatregelen voor betreffende hun respectieve bestaande steunregelingen ten behoeve van het milieu.
Die Behörde schlägt den EFTA-Staaten gemäß Artikel 1 Absatz 1 von Teil I des Protokolls 3 des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens für ihre bestehenden Beihilferegelungen im Umweltbereich folgende zweckdienliche Maßnahmen vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse autoriteiten hebben overigens benadrukt dat de bestreden vrijstellingen waren verleend om het hoofd te bieden aan een moeilijke conjunctuur en hebben verder niet gesproken over enige, van de begunstigde verlangde tegenprestatie ten gunste van het milieu.
Die italienischen Behörden hoben im Übrigen hervor, mit der Gewährung der beanstandeten Befreiungen habe man eine schwierige Wirtschaftslage bewältigen wollen, und sie haben nie irgendeine von den Begünstigten verlangte Gegenleistung im Umweltbereich erwähnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij dient deze eindevaluatie uiterlijk op 31 december 2012 in bij het Europees Parlement en de Raad, in voorkomend geval vergezeld van een voorstel voor de verdere ontwikkeling van een exclusief op het milieu gericht financieringsinstrument dat vanaf 2014 van toepassing wordt.
Sie legt dem Europäischen Parlament und dem Rat diese Abschlussbewertung spätestens zum 31. Dezember 2012 vor, gegebenenfalls zusammen mit einem Vorschlag für die Weiterentwicklung eines ab 2014 geltenden Finanzierungsinstruments, das ausschließlich im Umweltbereich eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor een regelmatige en doeltreffende informatiestroom om de basis voor beleidsbeslissingen inzake het milieu aan te reiken en om de burgers toegankelijke informatie inzake de toestand en de evolutie van het milieu aan te reiken.
Gewährleistung eines regelmäßigen und effizienten Informationsflusses, um die Basis für politische Entscheidungen im Umweltbereich herzustellen und den Bürgern Informationen über den Zustand der Umwelt und diesbezüglicher Entwicklungen zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we echt de intentie hebben een "tijdperk van schone lucht” binnen te gaan, moeten we wat meer verbeeldingskracht aan de dag leggen met betrekking tot het milieu en maatregelen steunen die ons in staat zullen stellen klimaatverstoring effectief aan te pakken.
Wenn wir wirklich ein "Zeitalter der sauberen Luft" einleiten wollen, müssten wir zeigen, dass wir im Umweltbereich mehr Ideenreichtum entwickeln und Maßnahmen unterstützen, mit denen wir die Klimaverschiebungen effektiv bekämpfen können.
Korpustyp: EU
Mijn fractie heeft voor de resolutie van mevrouw Jackson gestemd over de structuurfondsen en het milieu, omdat wij vinden dat de milieuwetgeving doeltreffend geïmplementeerd moet worden, zoals in dit geval met de richtlijnen inzake habitats en in het wild levende vogels.
Meine Fraktion stimmte für den Entschließungsantrag Jackson zum Strukturfonds im Umweltbereich, weil wir an den Grundsatz der Sicherung der wirksamen Umsetzung der Rechtsvorschriften im Umweltbereich glauben im vorliegenden Fall der der Habitat-Richtlinie und der Richtlinie über wildlebende Vogelarten.
Korpustyp: EU
Met name droogte en overstromingen zijn het rechtstreekse gevolg van verwaarlozing en wanbeheer van het milieu: ze zijn door de mens veroorzaakt.
Insbesondere Dürren und Überschwemmungen sind die direkte Folge von Nachlässigkeit und Missmanagement im Umweltbereich: Sie sind vom Menschen gemacht.
Korpustyp: EU
Wat het milieu betreft, gaat het meeste geld tot nu toe naar watervoorzienings- en waterzuiveringsprojecten en in geringe mate naar afvalverwijdering.
Im Umweltbereich ist die Finanzierung bisher weitgehend auf die Wasserversorgungs- und Wasseraufbereitungsprojekte und in geringem Maße auf die Abfallentsorgung gerichtet.
Korpustyp: EU
Dergelijke verplaatsingen laten regelmatig sporen van sociale desintegratie en verval van het milieu en het productieapparaat na.
Diese Bewegungen hinterlassen häufig Spuren eines Verfalls im sozialen und Umweltbereich und im Produktionsgefüge.
Korpustyp: EU
Op dit laatste aspect wil ik hier kort ingaan. We bevinden ons in een situatie waarin overeenkomsten over het milieu nooit worden nageleefd: het meest in het oog lopende voorbeeld is het Protocol van Kyoto.
Die gegenwärtige Situation ist dadurch gekennzeichnet, dass die im Umweltbereich geschlossenen Abkommen nie eingehalten werden: das augenfälligste Beispiel hierfür ist das Protokoll von Kyoto.
Korpustyp: EU
milieuökologische
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het rapport werd opgeroepen tot een betere prioriteitenstelling met betrekking tot de doelstellingen en tot snelle actie op vijf gebieden , te weten de kennissamenleving , de interne markt , het ondernemingsklimaat , de arbeidsmarkt en het milieu .
Laut dem Bericht sind eine gezieltere Festlegung von Prioritäten und dringende Maßnahmen in den folgenden politischen Schlüsselbereichen erforderlich : Wissensgesellschaft , Binnenmarkt , Wirtschaftsklima , Arbeitsmarkt und ökologische Nachhaltigkeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De schade als gevolg van de verspreiding van het insect zou een einde kunnen maken aan de productie van kastanjes voor menselijke consumptie in die gebieden en kunnen leiden tot een achteruitgang van de economie en het milieu.
Die Schäden, die durch die Ausbreitung dieses Insekts entstehen, könnten den Anbau von für den Verzehr bestimmten Kastanien in diesen Gebieten zum Erliegen bringen und ihnen damit wirtschaftliche und ökologische Schäden zufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
van nationale milieuorganisaties zonder winstoogmerk in ten minste twee derde van de lidstaten de opdracht heeft gekregen de belangen van het milieu bij het normalisatieproces op Europees niveau te vertegenwoordigen.
wurde von nationalen Umweltorganisationen ohne Erwerbszweck in mindestens zwei Drittel der Mitgliedstaaten damit beauftragt, ökologische Interessen im Normungsprozess auf europäischer Ebene zu vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien uit de evaluatie blijkt dat het milieu daar behoefte aan heeft en dat het technisch haalbaar is en de baten opwegen tegen de kosten, moeten strengere waarden worden vastgesteld en OBD-grenswaarden voor het deeltjesaantal of, in voorkomend geval, voor andere gereglementeerde verontreinigende stoffen worden ingevoerd.
Wenn die Überprüfung ergibt, dass hierfür eine ökologische Notwendigkeit besteht, die technische Machbarkeit gegeben ist und netto ein finanzieller Nutzen daraus entsteht, sind strengere Werte zu erlassen und OBD-Schwellenwerte für die Partikelzahl oder, falls zutreffend, für andere limitierte Schadstoffe einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige onbalans heeft brandstoftoerisme aangemoedigd, wat weer geleid heeft tot verdere gevolgen voor de economie en het milieu.
Das gegenwärtige Ungleichgewicht hat den Kraftstofftourismus gefördert, der wirtschaftliche und ökologische Auswirkungen hat.
Korpustyp: EU
De gehele Unie moet zich tot haar politieke kerntaken gaan beperken, en die zijn: correcties op de markt aanbrengen zodat de sociale rechtvaardigheid en het milieu beschermd worden, de eenheidsmunt beschermen, de burgerrechten garanderen - een interne aangelegenheid - en onze gemeenschappelijke belangen behartigen - een externe aangelegenheid -.
Die Tätigkeiten der gesamten Union müssen auf die Kernbereiche der Politik zurückgeführt werden. Das sind die soziale und ökologische Orientierung des Marktes, die Sicherung der Währung, die Garantie der Bürgerrechte nach innen und die Vertretung der gemeinsamen Interessen nach außen.
Korpustyp: EU
Ik wil Katerina Batzeli graag feliciteren met haar werk op dit terrein, waarmee enorme belangen zijn gemoeid op economisch, sociaal en cultureel gebied en op het gebied van milieu en ruimtelijke ordening.
Ich möchte Frau Batzeli zu ihrer Arbeit an diesem Dossier gratulieren, dessen wirtschaftliche, soziale, ökologische, territoriale und kulturelle Auswirkungen sehr groß sind.
Korpustyp: EU
U weet, mijnheer de Voorzitter, dat bepaalde landbouwproducties nodig zijn voor het evenwicht van het milieu, en voor het gebruik van het grondgebied van de Europese Unie.
Wie Sie wissen, Herr Präsident, sind bestimmte landwirtschaftliche Erzeugungen notwendig für das ökologische Gleichgewicht und die Bodennutzung des Territoriums der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Noch de Commissie in Brussel, noch het Europees Parlement wil iets doen aan deze voor het milieu rampzalige ontwikkeling. Ze zijn zelfs niet bereid duidelijk te zeggen wie ervoor verantwoordelijk is.
Weder die Brüsseler Kommission noch das Europäische Parlament wollen wirklich handeln oder auch nur die Verantwortlichen für eine verhängnisvolle ökologische Entwicklung beim Namen nennen.
Korpustyp: EU
Daarbij gaat het niet alleen om grensbewaking maar ook om andere zaken, zoals oorlog, armoede, milieu en crises van allerlei aard. Al die factoren oefenen een invloed uit op de toe- en afname van immigrantenstromen, op de keuze van trajecten, en op de omvang van de illegale immigratie.
Das Problem der illegalen Einwanderung ist selbstverständlich kompliziert, denn es betrifft nicht nur den Schutz der Grenzen, sondern auch andere Faktoren, wie Kriegsherde, Armutsherde, ökologische, politische und andere Krisen.
Korpustyp: EU
milieuUmgebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Milieu
Umgebung
Korpustyp: Wikipedia
Om te staven dat in anaërobe omstandigheden uiteindelijk 60 % wordt afgebroken, mogen ook testmethoden worden gebruikt waarbij de omstandigheden in een passend anaëroob milieu worden gesimuleerd (zie aanhangsel II).
Zum Nachweis der Abbaubarkeit von mindestens 60 % unter anaeroben Bedingungen können auch Testverfahren angewandt werden, die die Bedingungen in einer einschlägigen anaeroben Umgebung simulieren (siehe Anlage II).
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te staven dat in anaërobe omstandigheden uiteindelijk 60 % wordt afgebroken, mogen ook testmethoden worden gebruikt waarbij de omstandigheden in een passend anaëroob milieu worden gesimuleerd (zie aanhangsel II).
Zum Nachweis der vollständigen Abbaubarkeit von mindestens 60 % unter anaeroben Bedingungen können auch Testverfahren angewandt werden, die die Bedingungen in einer entsprechenden anaeroben Umgebung simulieren (s. Anlage II).
Korpustyp: EU DGT-TM
„instandhouding in situ”: de instandhouding van genetisch materiaal in ecosystemen en natuurlijke habitats en het behoud en herstel van levensvatbare populaties van soorten of wilde rassen in hun natuurlijke omgeving en, in het geval van gedomesticeerde dierenrassen of gekweekte plantensoorten, in het agrarische milieu waar zij hun onderscheidende kenmerken hebben ontwikkeld;
„In-situ-Erhaltung“: die Erhaltung von genetischem Material in Ökosystemen und natürlichen Lebensräumen sowie die Bewahrung und Wiederherstellung lebensfähiger Populationen von domestizierten und wildlebenden Arten in ihrer natürlichen Umgebung und — im Fall domestizierter oder gezüchteter Arten — in der landwirtschaftlich genutzten Umgebung, in der sie ihre besonderen Eigenschaften entwickelt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
de potentiële en de reële gevolgen van de betrokken installaties voor de gezondheid van de mens en voor het milieu, rekening houdend met de emissieniveaus en de soorten emissies, de gevoeligheid van het plaatselijke milieu en het risico van ongevallen;
potenzielle und tatsächliche Auswirkungen der betreffenden Anlagen auf die menschliche Gesundheit und auf die Umwelt unter Berücksichtigung der Emissionswerte und -typen, der Empfindlichkeit der örtlichen Umgebung und des Unfallrisikos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „kas” of „kweekkamer” wordt verstaan een constructie met muren, een dak en een vloer, die is ontworpen en hoofdzakelijk wordt gebruikt voor het kweken van planten in een gecontroleerd en beschermd milieu.
Unter Gewächshäusern und Anzuchträumen sind Bauten mit Wänden, Decke und Boden zu verstehen, die für die Aufzucht von Pflanzen in einer kontrollierten und geschützten Umgebung entworfen und hauptsächlich genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te staven dat in anaerobe omstandigheden uiteindelijk 60 % wordt afgebroken, mogen ook testmethoden worden gebruikt waarbij de omstandigheden in een passend anaeroob milieu worden gesimuleerd (zie aanhangsel II).
Zum Nachweis der Abbaubarkeit von mindestens 60 % unter anaeroben Bedingungen können auch Testverfahren angewandt werden, die die Bedingungen in einer einschlägigen anaeroben Umgebung simulieren (siehe Anlage II).
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat een stimulerend milieu in belangrijke mate bijdraagt tot het welzijn van landbouwhuisdieren, moet voor milieuverrijking worden gezorgd om verveling en stereotiep gedrag tegen te gaan.
Da eine anregende Umgebung für das Wohlbefinden landwirtschaftlicher Nutztiere von großer Bedeutung ist, sollten die Tierbereiche so ausgestaltet sein, dass Langeweile und stereotypes Verhalten verhindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer om experimentele redenen geen beddingmateriaal kan worden verstrekt, dient de vloer op passende wijze te worden ontworpen en geïsoleerd om het aanrakings- en (tenzij voor een gecontroleerd milieu wordt gezorgd) temperatuurcomfort te verhogen.
Wenn aus Versuchsgründen keine Einstreu vorhanden sein darf, sollte der Boden so beschaffen und isoliert sein, dass das körperliche Wohlbefinden erhöht wird und, im Falle einer nicht angemessen kontrollierten Umgebung, die Tiere auch ihren Wärmehaushalt besser regeln können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varkens zijn erg onderzoekend ingesteld en dienen te worden gehouden in een milieu dat voldoende complex is om het voor de soort kenmerkende exploratiegedrag tot uiting te laten komen.
Schweine sind recht neugierige Tiere und benötigen eine ausreichend komplexe Umgebung, um ihr arttypisches Erkundungsverhalten zum Ausdruck bringen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
milieuökologischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de vervanging van brandbestrijdingsapparatuur met halonen door alternatieve middelen voor brandbestrijding moet rekening worden gehouden met de beschikbaarheid van technisch en economisch haalbare alternatieven of technologieën die met het oog op milieu en gezondheid aanvaardbaar zijn.
Bei der Ablösung von Halon-Brandschutzausrüstung durch alternative Brandschutzmittel ist zu berücksichtigen, inwieweit technisch und wirtschaftlich akzeptable Alternativen bzw. Technologien zur Verfügung stehen, die auch unter dem ökologischen und gesundheitlichen Gesichtspunkt vertretbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de relatieve kosten en baten van de verschillende biobrandstoffen voor het milieu, de gevolgen van het communautaire invoerbeleid voor deze kosten en baten, de gevolgen voor de continuïteit van de energievoorziening en de manier waarop een evenwichtige aanpak kan worden bereikt tussen productie in de Gemeenschap en invoer;
die relativen ökologischen Vorteile und Kosten verschiedener Biokraftstoffe, die Folgen der Importstrategien der Gemeinschaft hierfür, die Implikationen für die Energieversorgungssicherheit und die Möglichkeiten, ein ausgewogenes Konzept zwischen inländischer Produktion und Importen zu erreichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke gevolgen heeft de desbetreffende belasting voor het milieu?
Welchen ökologischen Nutzeffekt hat die betreffende Steuer?
Korpustyp: EU DGT-TM
Slovenië betoogde dat het doel van deze steun was energiebesparingen ten behoeve van het milieu te bevorderen.
Der Mitgliedstaat Slowenien hat nachgewiesen, dass der Zweck dieser Beihilfe die Förderung der Energieeinsparung aus ökologischen Gründen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is voor de visserijsector van vitaal belang een duurzaam evenwicht te bereiken tussen de visbestanden en de exploitatie daarvan, daarbij voldoende rekening houdend met de gevolgen ervan voor het milieu.
Es ist für den Fischereisektor von entscheidender Bedeutung, dass unter gebührender Berücksichtigung der ökologischen Auswirkungen ein nachhaltiges Gleichgewicht zwischen den aquatischen Ressourcen und ihrer Nutzung erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verlenen van steun aan grensoverschrijdende samenwerking door gemeenschappelijke lokale initiatieven ter bevordering van een duurzame economische, sociale en op het milieu gerichte ontwikkeling in grensgebieden alsmede een beter geïntegreerde ruimtelijke ontwikkeling aan beide zijden van de buitengrens van de Gemeenschap;
Unterstützung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit durch gemeinsame örtliche Initiativen zur Förderung der nachhaltigen wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Entwicklung der Grenzgebiete und die integrierte territoriale Entwicklung über die Außengrenzen der Gemeinschaft hinweg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aanvraag betrekking heeft op meer dan één zone, bereiken de lidstaten die de aanvraag beoordelen overeenstemming over de beoordeling van gegevens die geen verband houden met de omstandigheden van het milieu en de landbouw.
Wurde ein Antrag für mehr als eine Zone gestellt, so verständigen sich die den Antrag bewertenden Mitgliedstaaten auf die Bewertung der Daten, die keinen Bezug zu den ökologischen und landwirtschaftlichen Bedingungen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ons amendement benadrukken wij dan ook dat de verlaging van het belastingtarief op de genoemde producten en gebruiken alleen het milieu ten goede mag komen.
Deshalb zielt der von uns eingebrachte Änderungsantrag darauf ab, dass der Umfang der Steuerermäßigung ausschließlich vom ökologischen Interesse der Produkte und ihrer Verwendung abhängig gemacht wird.
Korpustyp: EU
Dat zal in de hele EU een gunstige uitwerking op het milieu hebben en bijdragen aan de ontwikkeling van een duurzame en concurrerende landbouw.
Das ist für die gesamte EU von entscheidendem ökologischen Nutzen und trägt zur Entwicklung eines nachhaltigen und wettbewerbsfähigen Agrarsektors bei.
Korpustyp: EU
Zaken als opheldering van de oorzaken, de sociale en economische gevolgen, de effecten voor het milieu die nog in de toekomst kunnen optreden en die voortaan vermeden dienen te worden, mogen wij niet vergeten.
Damit meine ich die Aufklärung, die sozialen und wirtschaftlichen Folgen, die immer noch unklaren ökologischen Auswirkungen, die in Zukunft verhindert werden müssen.
Korpustyp: EU
milieuUmweltfragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de beoogde ondersteuning van het verstrekken van toegankelijke informatie aan de burger over de toestand en trends van het milieu en van de versterkte bewustmaking ten aanzien van het milieu in het algemeen extra te bevorderen, dient het Europees PRTR koppelingen te bevatten aan andere, soortgelijke databanken van de lidstaten, niet-lidstaten en internationale organisaties.
Zur Förderung des Ziels der Bereitstellung zugänglicher Informationen über den Zustand der Umwelt für den Bürger sowie einer generellen Sensibilisierung für Umweltfragen sollte das Europäische PRTR Verknüpfungen zu ähnlichen Datenbanken in den Mitgliedstaaten, in Drittländern und bei internationalen Organisationen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft veel minder om het lijf dan het oorspronkelijke voorstel van de Commissie, maar ook stukken minder dan wat wij hebben goedgekeurd in de Commissie milieu, volksgezondheid en voedselveiligheid.
Er ist weit von dem ursprünglichen Kommissionsvorschlag, aber auch von dem entfernt, wofür wir in der ersten Lesung und im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit gestimmt haben.
Korpustyp: EU
Sommigen proberen de ambities voor Kopenhagen naar beneden toe bij te stellen, maar wie gisteren minister Carlgren van de Commissie milieu, volksgezondheid en voedselveiligheid zou hebben gehoord, zou niets van dien aard hebben gehoord.
Man hat versucht, den Ehrgeiz für Kopenhagen herunterzuspielen. Davon war jedoch bei der gestrigen Rede von Herrn Carlgren vor dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit nichts zu spüren.
Korpustyp: EU
Wat betreft milieu: we willen een hernieuwde dialoog met de VS, met name een dialoog op hoog niveau over het milieu, waarin ook de kwestie klimaatverandering aan de orde kan komen.
Was den Bereich Umwelt betrifft, möchten wir unseren Dialog mit den USA wiederbeleben, indem wir vor allem unsere hochrangigen Gespräche zu Umweltfragen wieder aufnehmen. Dabei soll auch das Thema Klimawandel zur Sprache gebracht werden.
Korpustyp: EU
namens de UEN-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik ben vlak na de afgelopen verkiezingen van bijna tweeënhalf jaar geleden tot de Commissie milieu, volksgezondheid en voedselveiligheid toegetreden en heb toen uit de eerste hand kennisgenomen van de verdeeldheid en de meningsverschillen over REACH.
im Namen der UEN-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich bin dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit kurz nach den letzten Wahlen vor fast zweieinhalb Jahren beigetreten und habe die Meinungsverschiedenheiten und Reibungen zu REACH selbst erlebt.
Korpustyp: EU
Daarom ondersteunt de Sociaal-democratische Fractie het compromis dat de Commissie milieu, volksgezondheid en voedselveiligheid bereikt heeft.
Deshalb unterstützt die Sozialdemokratische Fraktion die im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit vereinbarte Kompromisslösung.
Korpustyp: EU
Ik moet echter zeggen, dat ik zijn werk nog veel meer waardeerde vóórdat hij binnen zijn politieke fractie compromissen moest zoeken die, als ze worden aangenomen, een aanzienlijke afzwakking zouden betekenen van het standpunt dat een overgrote meerderheid binnen de Commissie milieu, volksgezondheid en voedselveiligheid vorige maand heeft ingenomen.
Ich muss aber sagen, dass mir seine Arbeit noch viel besser gefallen hat, bevor er innerhalb seiner Fraktion Kompromisse finden musste, die, wenn sie angenommen werden, den gerade im letzten Monat erreichten Standpunkt der großen Mehrheit im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit schwächen würde.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het voorstel van de Commissie voor een richtlijn over emissiequota voor de luchtvaart een essentieel instrument is om de problemen op het gebied van klimaatveranderinghard aan te pakken en wij zijn dan ook verheugd over het verslag van de Commissie milieu, volksgezondheid en voedselveiligheid dat de oorspronkelijke richtlijn versterkt.
Ich bin überzeugt, dass der Vorschlag der Kommission für eine Richtlinie zu Emissionsquoten für den Luftverkehr ein wichtiges Instrument ist, um die Probleme in Bezug auf Klimaänderung frontal anzugehen, und wir begrüßen den Bericht des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, der die ursprüngliche Richtlinie stärkt.
Korpustyp: EU
Het is mijns inziens van groot belang dat er nog veel meer gedaan wordt op het gebied van het milieu. Daarvan ben ik absoluut overtuigd.
Ich halte es für sehr wichtig - davon bin ich absolut überzeugt -, dass in Bezug auf die Umweltfragen noch wesentlich mehr getan werden muss.
Korpustyp: EU
De bescherming van het milieu moet een topprioriteit zijn. Ik hoop dat zowel de Raad als het Parlement het daarmee eens is.
Wir unterstützen die vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit vertretene Linie, da sie einen sinnvollen Kompromiss zwischen Umweltschutz- und Binnenmarktaspekten bildet.
Korpustyp: EU
milieuUmwelt-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In juni 2006 heeft de Europese Raad een herziene strategie voor duurzame ontwikkeling aangenomen waarbij de tijdens de Top van Gotenburg in juni 2001 gelanceerde communautaire strategie voor duurzame ontwikkeling die gericht was op doelstellingen in verband met milieu en gezondheidsbescherming en het uitroeien van armoede precies werd afgestemd.
Im Juni 2006 verabschiedete der Europäische Rat eine geänderte Strategie für eine nachhaltige Entwicklung, mit der die anlässlich des Gipfeltreffens in Göteborg im Juni 2001 initiierte Gemeinschaftsstrategie für eine nachhaltige Entwicklung präzisiert wurde, deren Schwerpunkt auf Umwelt- und Gesundheitsschutzzielen und auf der Beseitigung der Armut lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie toetst de kritische toepassingen, genoemd in bijlage VII, ieder jaar en stelt zo nodig wijzigingen vast, en eventueel tijdschema’s voor geleidelijke eliminatie, met inachtneming van de beschikbaarheid van technisch en economisch haalbare alternatieven of technologieën die met het oog op milieu en gezondheid aanvaardbaar zijn.
Die Kommission überprüft jährlich die in Anhang VII aufgeführten kritischen Verwendungszwecke und beschließt bei Bedarf Änderungen und gegebenenfalls Zeitpläne für die Einstellung der Verwendung, wobei der Verfügbarkeit von unter Umwelt- und Gesundheitsaspekten akzeptablen, sowohl technisch als auch wirtschaftlich realisierbaren Alternativen oder Technologien Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe heeft zij de bestaande toepassingen van halonen en de beschikbaarheid en de toepassing van technisch en economisch haalbare alternatieven of uit een oogpunt van milieu en gezondheid aanvaardbare technologieën (hierna „alternatieven” genoemd) onderzocht.
Hierzu hat sie die derzeitigen Verwendungen von Halonen sowie die Verfügbarkeit und Durchführung von technisch und wirtschaftlich realisierbaren Alternativen oder Technologien (nachstehend „Alternativen“ genannt) bewertet, die unter Umwelt- und Gesundheitsaspekten akzeptabel sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien gaat zowel het consumentenvertrouwen als de milieuduurzaamheid van de landbouw erop vooruit, nu factoren als milieu, voedselveiligheid en de gezondheid en het welzijn van de dieren zijn opgenomen in de randvoorwaarden.
Die Einbeziehung von Umwelt-, Lebensmittelsicherheits- und Tierschutzstandards in die Auflagenbindung stärkt das Verbrauchervertrauen und erhöht die ökologische Nachhaltigkeit der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiervoor moet worden bepaald of de aangemelde maatregel verder gaat dan wat passend en noodzakelijk is om het nagestreefde doel van milieu– en gezondheidsbescherming te verwezenlijken.
Sie beurteilt, ob die notifizierte Maßnahme über das hinausgeht, was zur Erreichung des erklärten Ziels der Verbesserung von Umwelt- und Gesundheitsschutz erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wijst dit verband op de verplichting voor de lidstaten om uit de verschillende mogelijkheden om het beoogde doel van milieu– en gezondheidsbescherming te verwezenlijken, de oplossing te kiezen die de interne markt het minst verstoort.
Die Kommission erinnert daran, dass die Mitgliedstaaten verpflichtet sind, unter mehreren zur Erreichung ihrer Umwelt- und Gesundheitsschutzziele geeigneten Maßnahmen diejenige zu wählen, die den Binnenmarkt am wenigsten stört.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van de dankzij de genoemde twee activiteiten verworven kennis om bij te dragen tot de toekomstige ontwikkeling van een geïntegreerd systeem voor milieu en gezondheid in overeenstemming met het beleidskader voor de informatievoorziening over milieu en gezondheid dat momenteel ter uitvoering van het actieplan van de Europese Unie wordt ontwikkeld.
Nutzung der zu beiden obigen Punkten gewonnenen Kenntnisse, um in Übereinstimmung mit den politischen Rahmenvorgaben für Umwelt- und Gesundheitsinformationen, die innerhalb des EU-Aktionsplans entwickelt wurden, zur Entwicklung eines integrierten Umwelt- und Gesundheitssystems beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteunen van de uitvoering van het actieplan voor milieu en gezondheid van de EU inclusief het ondersteunen van lopende activiteiten om een communautair geïntegreerd informatiesysteem inzake milieu en gezondheid tot stand te brengen;
Begleitung der Umsetzung des EU-Aktionsplans für Umwelt und Gesundheit sowie der laufenden Aktivitäten zum Aufbau eines Gemeinschaftssystems für integrierte Umwelt- und Gesundheitsinformationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit toont aan dat deze telersverenigingen milieu en kwaliteitsoverwegingen volledig in hun operationele programma's hebben geïntegreerd.
Diese Erzeugerorganisationen haben somit den Umwelt- und Qualitätsbelangen in ihren operationellen Programmen in vollem Maße Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wereldwijde monitoring voor milieu en veiligheid (GMES) is een aardobservatie- initiatief dat door de Europese Unie wordt geleid en in een partnerschap met de lidstaten wordt uitgevoerd.
Die Globale Umwelt- und Sicherheitsüberwachung (GMES — Global Monitoring for Environment and Security) ist eine Erdbeobachtungsinitiative, die unter der Leitung der Europäischen Union in partnerschaftlicher Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
milieuUmweltschutzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de bevindingen van die beschikking (overwegingen 55 en 56) kunnen de nationale bepalingen, voor zover zij het gebruik van KKCP’s als bestanddeel van andere stoffen en preparaten in de metaalbewerking verbieden, gerechtvaardigd worden door de noodzaak het milieu te beschermen.
Den in den Erwägungsgründen 55 und 56 der genannten Entscheidung dargelegten Erkenntnissen zufolge können die nationalen Bestimmungen insofern durch das Erfordernis des Umweltschutzes gerechtfertigt sein, als sie die Verwendung von SCCP als Bestandteil anderer Stoffe und Zubereitungen in der Metallbe- und Metallverarbeitung untersagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betreft mede situaties waarin goedkeuring gerechtvaardigd is omwille van het verwaarloosbare risico van blootstelling aan de stof, om redenen in verband met de gezondheid van mens en dier of met het milieu, of omdat een eventuele niet-goedkeuring onevenredig grote negatieve gevolgen zou hebben voor de samenleving.
Diese Ausnahmen sollten Fälle einschließen, in denen die Genehmigung wegen des vernachlässigbaren Risikos aufgrund einer Exposition gegenüber dem Stoff, aus Gründen der Gesundheit von Mensch oder Tier oder des Umweltschutzes oder deswegen gerechtfertigt ist, weil die Verweigerung einer Genehmigung unverhältnismäßige negative Folgen für die Gesellschaft hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden 2 en 3 zijn niet van toepassing wanneer een dier om redenen van dierenwelzijn, volksgezondheid, openbare veiligheid, diergezondheid of het milieu, in een noodsituatie moet worden gedood.
Die Absätze 2 und 3 gelten nicht, wenn ein Tier in einer Notsituation aus Gründen des Tierschutzes, der öffentlichen Gesundheit, der öffentlichen Sicherheit, der Tiergesundheit oder des Umweltschutzes getötet werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere studies over de bescherming van het milieu.
sonstige Studien im Bereich des Umweltschutzes
Korpustyp: EU DGT-TM
de kennisgever of de ontvanger eerder is veroordeeld voor illegale overbrenging of voor een andere onwettige handeling in verband met de bescherming van het milieu.
der Notifizierende oder der Empfänger wurde in der Vergangenheit wegen illegaler Verbringungen oder anderer rechtswidriger Handlungen auf dem Gebiet des Umweltschutzes verurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens punt 30 van het milieusteunkader „[worden] investeringen ten behoeve van energiebesparingen, zoals gedefinieerd in punt 6, gelijkgeschakeld met investeringen ten behoeve van het milieu.
Unter Randziffer 30 dieses Gemeinschaftsrahmens heißt es: „Investitionen zugunsten von Energieeinsparungen laut Definition in der Randziffer 6 werden Investitionen zugunsten des Umweltschutzes gleichgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals uiteengezet werd in overweging 31, is de regeling in overeenstemming met de communautaire beleidsdoelstellingen en is zij voordelig voor het milieu.
Wie unter Erwägungsgrund 31 dargelegt, steht die Regelung mit den Zielen der Gemeinschaftspolitik im Einklang und trägt zur Verbesserung des Umweltschutzes bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interregionale samenwerkingsprogramma's moeten aansluiten bij de agenda voor groei en werkgelegenheid, met als belangrijkste thema's versterking van de innovatie, mkb en ondernemerschap, milieu en risicopreventie.
Interregionale Kooperationsprogramme sollten sich auf die erneuerte Lissabon-Strategie konzentrieren: Stärkung der Innovation, der KMU und des Unternehmertums, des Umweltschutzes und der Risikoprävention.
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringen in aanpassing van productiemethoden om het milieu te beschermen.
Investitionen in die Anpassung von Produktionsverfahren im Interesse des Umweltschutzes
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van punt a) mogen de lidstaten ter wille van de bescherming van de gezondheid en het milieu het gebruik op hun grondgebied van deze installaties of apparaten vóór hun afdanking verbieden.
Für die Zwecke von Buchstabe a können die Mitgliedstaaten jedoch aus Gründen des Gesundheits- und des Umweltschutzes in ihrem Hoheitsgebiet die Verwendung dieser Anlagen und Maschinenteile vor deren Entsorgung untersagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
milieuUmweltschutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
4.1 OMSCHRIJVING VAN DE MAATREGEL Algemeen doel Deze verordening van de Raad is bedoeld om geharmoniseerde statistische informatie over kredietinstellingen , pensioenfondsen , overige financiële intermediairs , ondersteunende activiteiten in verband met financiële intermediairs en milieu beschikbaar te maken .
4.1 BESCHREIBUNG DER MASSNAHME Allgemeines Ziel Mit dieser Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates sollen harmonisierte statistische Informationen verfügbar gemacht werden über Kreditinstitute , Pensionsfonds , sonstige Finanzierungsinstitutionen , mit dem Kreditund Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten und den Umweltschutz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er kunnen geringe extra kosten optreden indien bestaande gegevensverzamelingen enigszins moeten worden uitgebreid of aangepast voor statistieken over kredietinstellingen , pensioenfondsen en het milieu .
Insoweit vorhandene Datenerhebungssysteme für die Statistiken über Kreditinstitute , Pensionsfonds und den Umweltschutz geringfügig erweitert oder angepasst werden müssen , sind geringe zusätzliche Kosten möglich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom is een initiatief op Gemeenschapsniveau nodig om ervoor te zorgen dat de lidstaten gegevens over kredietinstellingen , pensioenfondsen , overige financiële intermediairs en ondersteunende activiteiten in verband met financiële intermediairs en over het milieu produceren die met die van de andere lidstaten kunnen worden vergeleken .
Infolge dessen ist für die Erstellung von zwischen den Mitgliedstaaten vergleichbaren Daten über Kreditinstitute , Pensionsfonds , sonstige Finanzierungsinstitutionen , mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundenen Tätigkeiten und den Umweltschutz eine Gemeinschaftsinitiative erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Integratie betekent in deze context dat de landen op allerlei gebieden – van landbouw tot cultuur , van consumentenzaken tot mededinging en van milieu en energie tot vervoer en handel - gemeenschappelijke besluiten nemen en beleid goedkeuren .
So legen sie in äußerst unterschiedlichen Bereichen , die von Landwirtschaft über Kultur , Verbraucherschutz , Wettbewerb , Umweltschutz und Energie bis hin zu Verkehr und Handel reichen , eine gemeinsame politische Linie fest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie moet met name nagaan of de bepalingen waarvan zij door de lidstaat in kennis is gesteld, gerechtvaardigd zijn door gewichtige eisen die bedoeld zijn in artikel 30 van het Verdrag of die verband houden met de bescherming van het milieu of het arbeidsmilieu.
Insbesondere muss die Kommission prüfen, ob die vom Mitgliedstaat mitgeteilten Bestimmungen aufgrund wichtiger Erfordernisse im Sinne von Artikel 30 EG-Vertrag oder in Bezug auf den Schutz der Arbeitsumwelt oder den Umweltschutz gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezondheid, veiligheid en milieu
Gesundheit, Sicherheit und Umweltschutz
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage II en bijlage XX bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte [2] („de EER-overeenkomst”) bevatten specifieke bepalingen en regelingen betreffende technische voorschriften, normen, keuring en certificatie, en milieu.
Anhang II sowie Anhang XX des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum [2] (im Folgenden „EWR-Abkommen“) enthält besondere Bestimmungen und besondere Regelungen für technische Vorschriften, Normen, Prüfung und Zertifizierung sowie den Umweltschutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband is het noodzakelijk dat die instantie de nodige maatregelen kan treffen om de veiligheid van mensenlevens op zee en de bescherming van het milieu te waarborgen.
Die betroffene Behörde sollte alle sonstigen geeigneten Maßnahmen für den Schutz von Menschenleben auf See und für den Umweltschutz ergreifen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste hebben de Italiaanse autoriteiten geen gegevens verstrekt over de naleving van de minimumnormen op het gebied van milieu, hygiëne en dierenwelzijn.
Erstens hatten die italienischen Behörden keinerlei Angaben zur Einhaltung der Mindestanforderungen in den Bereichen Umweltschutz, Hygiene und Tierschutz übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bedrijven zijn reeds gecontroleerd op de naleving van de normen op het gebied van milieu, hygiëne en dierenwelzijn.
Diese Betriebe sind zuvor auf die Einhaltung der Bestimmungen in den Bereichen Umweltschutz, Hygiene und Tierschutz überprüft worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
MilieuUmweltschutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot wijziging van bijlage II (Technische voorschriften, normen, keuring en certificatie) en bijlage XX (Milieu) bij de EER-overeenkomst
zur Änderung von Anhang II (Technische Vorschriften, Normen, Prüfung und Zertifizierung) und Anhang XX (Umweltschutz) des EWR-Abkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van bijlage XX (Milieu) bij de EER-overeenkomst
zur Änderung von Anhang XX (Umweltschutz) des EWR-Abkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
over het door de Europese Unie in het Gemengd Comité van de EER in te nemen standpunt betreffende een wijziging van bijlage II (Technische voorschriften, normen, keuring en certificatie) en bijlage XX (Milieu) bij de EER-overeenkomst
über den im Gemeinsamen EWR-Ausschuss zu vertretenden Standpunkt der Europäischen Union zur Änderung von Anhang II (Technische Vorschriften, Normen, Prüfung und Zertifizierung) und Anhang XX (Umweltschutz) des EWR-Abkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van bijlage XX (Milieu) bij de EER-overeenkomst
zur Änderung des Anhangs XX (Umweltschutz) des EWR-Abkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage XX (Milieu):
in Anhang XX (Umweltschutz):
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende het door de Europese Unie in het Gemengd Comité van de EER in te nemen standpunt inzake een wijziging van bijlage XX (Milieu) bij de EER-overeenkomst
über den im Gemeinsamen EWR-Ausschuss zu vertretenden Standpunkt der Europäischen Union zur Änderung von Anhang XX (Umweltschutz) des EWR-Abkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
Het door de Europese Unie in het Gemengd Comité van de EER in te nemen standpunt met betrekking tot de voorgestelde wijziging van bijlage XX (Milieu) bij de EER-overeenkomst wordt gebaseerd op het aan dit besluit gehechte ontwerpbesluit van het Gemengd Comité van de EER.
Der im Gemeinsamen EWR-Ausschuss zu vertretende Standpunkt der Europäischen Union zur vorgeschlagenen Änderung von Anhang XX (Umweltschutz) des EWR-Abkommens beruht auf dem diesem Beschluss beigefügten Entwurf eines Beschlusses des Gemeinsamen EWR-Ausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
over het door de Europese Unie in het Gemengd Comité van de EER in te nemen standpunt inzake een wijziging van bijlage XX (Milieu) bij de EER-overeenkomst
über den im Gemeinsamen EWR-Ausschuss zu vertretenden Standpunkt der Europäischen Union zur Änderung von Anhang XX (Umweltschutz) des EWR-Abkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage XX (Milieu) bij de EER-overeenkomst moet derhalve dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Anhang XX (Umweltschutz) des EWR-Abkommens sollte daher entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het door de Europese Unie in het Gemengd Comité van de EER in te nemen standpunt met betrekking tot de voorgestelde wijziging van bijlage XX (Milieu) bij de EER-overeenkomst is gebaseerd op het aan dit besluit gehechte ontwerpbesluit van het Gemengd Comité van de EER.
Der im Gemeinsamen EWR-Ausschuss zu vertretende Standpunkt der Europäischen Union zur vorgeschlagenen Änderung von Anhang XX (Umweltschutz) des EWR-Abkommens beruht auf dem diesem Beschluss beigefügten Entwurf eines Beschlusses des Gemeinsamen EWR-Ausschusses.
(kan in het aquatischmilieu op lange termijn schadelijke effecten veroorzaken),
(kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben),
Korpustyp: EU DGT-TM
(kan in het aquatischemilieu op lange termijn schadelijke effecten veroorzaken)
(Kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben)
Korpustyp: EU DGT-TM
(kan in het aquatischemilieu op lange termijn schadelijke effecten veroorzaken),
(kann in Gewässern langfristige schädliche Wirkungen haben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een hoger cadmiumgehalte in meststoffen wordt toegestaan, valt te verwachten dat de blootstelling verder toeneemt en valt schade aan het aquatischmilieu te vrezen;
Wäre für Düngemittel ein höherer Cadmiumgehalt zulässig, so wäre für die Gewässer eine weitere Zunahme der Exposition zu erwarten und Beeinträchtigungen wären vermehrt zu befürchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
R53 (kan in het aquatischemilieu op lange termijn schadelijke effecten veroorzaken),
R53 (Kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Net als overbevissing heeft verontreiniging van het aquatischemilieu op significante wijze bijgedragen aan de achteruitgang van een aantal belangrijke visbestanden.
Wie bei der Überfischung hat auch die Verschmutzung der Gewässer wesentlich zum aktuellen Stand der Verknappung bei Beständen bestimmter Arten beigetragen, die wichtige Fischereiressourcen ausmachen.
Korpustyp: EU
+ 53 (vergiftig voor in het water levende organismen; kan in het aquatischmilieu op lange termijn schadelijke effecten veroorzaken),
R51-53 (giftig für Wasserorganismen; kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben),
Korpustyp: EU DGT-TM
+ 53 (zeer vergiftig voor in het water levende organismen; kan in het aquatischmilieu op lange termijn schadelijke effecten veroorzaken),
R50-53 (sehr giftig für Wasserorganismen; kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben),
Korpustyp: EU DGT-TM
R51/53 (vergiftig voor in het water levende organismen, kan in het aquatischemilieu op lange termijn schadelijke effecten veroorzaken)
R51/53 (giftig für Wasserorganismen; kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben),
Korpustyp: EU DGT-TM
R51/53 (vergiftig voor in het water levende organismen, kan in het aquatischmilieu op lange termijn schadelijke effecten veroorzaken)
R51/53 (giftig für Wasserorganismen; kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben),
Korpustyp: EU DGT-TM
milieu-etiketteringUmweltkennzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een paar andere mogelijkheden waarop ik wil wijzen zijn de volgende: alternatieve brandstoffen, bio-energie in plaats van kernenergie, uitbreiding van milieu-etikettering en productaansprakelijkheid van de fabrikant. Al deze zaken maken het makkelijker voor het individu om zelf milieukeuzes te maken, wat de beste manier is om het milieu te verbeteren.
Ein paar andere Dinge, auf die ich hinweisen möchte, sind die folgenden: Alternative Antriebsstoffe, Bioenergie statt Kernkraft, erweiterte Umweltkennzeichnung und Produkthaftung des Herstellers - all diese Dinge erleichtern es dem einzelnen Menschen, in Sachen Umwelt eigene Entscheidungen zu treffen, was die beste Art ist, die Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU
milieu-etiketteringUmweltzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb zelf meegewerkt aan de ontwikkeling van milieu-etikettering in Noord-Europa, en ik weet hoe moeilijk het is om een doorslaggevend succes te boeken.
Ich selbst war an der Entwicklung des Umweltzeichens in Skandinavien beteiligt und weiß, wie schwer es ist, so etwas auf breiter Front durchzusetzen.
Korpustyp: EU
marien milieuMeeresumwelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het marienemilieu wordt bovendien geenszins gekenmerkt door snelle veranderingen.
Darüber hinaus ist die Meeresumwelt nicht von raschen Veränderungen gekennzeichnet.
Korpustyp: EU
Verscheidene verdragen hebben tot doel de internationale waterlopen en het marienemilieu tegen verontreiniging te beschermen.
Mehrere Übereinkommen haben zum Ziel, die internationalen Wasserläufe und die Meeresumwelt vor Verschmutzung zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet met een voorstel komen voor een concrete strategie ter bescherming van het marienemilieu.
Wir warten auf einen Vorschlag der Kommission in Bezug auf eine wirksame Strategie zum Schutz der Meeresumwelt.
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten de nodige maatregelen treffen om in het marienemilieu een goede milieutoestand te bereiken of te behouden.
Die Mitgliedstaaten sollten die notwendigen Maßnahmen treffen, um einen guten Umweltzustand in der Meeresumwelt zu erreichen oder zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beschadigd marienmilieu schaadt de kwaliteit van leven van veel mensen en is een ongewenste ontwikkeling.
Eine zerstörte Meeresumwelt bedeutet für viele Menschen eine geringere Lebensqualität. Eine solche Entwicklung wollen wir nicht.
Korpustyp: EU
Bovendien groeit de noodzaak om het marienemilieu te beschermen en de visbestanden verstandig te beheren.
Darüber hinaus wird erkannt, dass der Schutz der Meeresumwelt und die rationelle Bewirtschaftung der verfügbaren Ressourcen mehr denn je erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Bovendien vernietigen agressieve visserijmethoden ook de rest van het marienemilieu.
Desweiteren zerstören destruktive Fangmethoden den Rest der Meeresumwelt.
Korpustyp: EU
In de mededeling van de Commissie wordt ook erkend dat een geïntegreerd beleid voor de bescherming van het marienemilieu op communautaire schaal ontbreekt.
In der Mitteilung der Kommission wird auch eingeräumt, dass es auf der Ebene der Union keine integrierte Politik zum Schutz der Meeresumwelt gibt.
Korpustyp: EU
Hierdoor moet een beter beheer van de visbestanden mogelijk zijn en het marienmilieu een positief effect ondervinden.
Dies sollte zu einer besseren Verwaltung der Bestände führen und positive Auswirkungen auf die Meeresumwelt haben.
Korpustyp: EU
Van oudsher wordt het marienemilieu gebruikt als dé stortplaats van veel industrieel afval.
In der Vergangenheit nutzte man die Meeresumwelt als Endlager für viele Industrieabfälle.
Korpustyp: EU
milieu-indicatorUmweltindikator
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is dus overduidelijk dat een milieu-indicator kan worden omgezet in een economische en politieke indicator.
Es ist also ganz deutlich, dass ein Umweltindikator zu einem wirtschaftlichen und politischen Indikator gemacht werden kann.
Korpustyp: EU
Een milieu-indicator voor het beoordelen van verpakkingen heeft zijn waarde, maar tot nu toe heeft niemand mij nog kunnen uitleggen hoe een dergelijke indicator precies zou moeten werken.
Ein Umweltindikator für Verpackungen mag gewisse Vorteile mit sich bringen, doch bisher konnte mir niemand erklären, wie dies funktionieren soll.
Korpustyp: EU
In dat geval wordt in het BREF toegelicht waarom de prestaties werden uitgesloten, aangezien de installatie die voor een bepaalde milieu-indicator het beste presteert niet noodzakelijk de beste prestaties levert voor andere indicatoren.
In diesem Fall muss das BVT-Merkblatt eine Erklärung enthalten, warum sie ausgeschlossen wurde, wobei zu berücksichtigen ist, dass eine Anlage, die bei einem Umweltindikator die beste Leistung zeigt, bei anderen Indikatoren nicht notwendigerweise ebenfalls am besten abschneiden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
milieu-industrieUmweltindustrie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Economische alternatieven, want we willen toch in Europa een milieu-industrie opbouwen.
Kostengünstige Maßnahmen insofern, als wir ja in Europa eine Umweltindustrie aufbauen wollen.
Korpustyp: EU
Daarom zie ik de noodzaak in van een Europese groene 'New Deal' die gericht is op duurzame groei en daarnaast innovatie in de milieu-industrie toejuicht en benut.
Genau aus diesem Grund beharre ich auf der Notwendigkeit eines europäischen grünen "New Deal", mit anderen Worten ein "Deal", der sowohl auf nachhaltiges Wachstum abzielt wie auch die Innovation in der Umweltindustrie stimuliert und sich ihrer bedient.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik heb het gevoel dat als ik het voorstel dat door de Commissie is neergelegd op dit moment, laat zien aan de Japanse en aan de Amerikaanse industrie dat een reactie zal uitlokken van: wij begrijpen wel waarom jullie nooit in staat zijn om een echte milieu-industrie op te bouwen.
Würde ich den jetzigen Kommissionsvorschlag der japanischen und der amerikanischen Industrie zeigen, so dürfte deren Reaktion meines Erachtens etwa folgende sein: Wir verstehen sehr gut, weshalb Ihr nicht in der Lage seid, eine effiziente Umweltindustrie aufzubauen.
Korpustyp: EU
stedelijk milieustädtische Umwelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik wil uit het koor stappen dat in de afgelopen jaren het debat over het stedelijkmilieu heeft gekenmerkt.
Herr Präsident, ich möchte mich von dem allgemeinen Ton distanzieren, der in den letzten Jahren die Diskussion über die städtischeUmwelt gekennzeichnet hatte.
Korpustyp: EU
De Commissie zou dan ook de herziening van de structuurfondsen in 1999 te baat moeten nemen om die projecten verder te blijven steunen. Ze moet zo snel mogelijk werk maken van een rechtsgrondslag en een globaal actieplan voor een duurzaam stedelijkmilieu in de Europese Unie.
Daher ist es wünschenswert, daß die Kommission im Rahmen der 1999 vorgesehenen Reform der Strukturfonds ihre heutige Unterstützung dieser Projekte fortsetzt und sich darum bemüht, so schnell wie möglich eine Rechtsgrundlage sowie einen globalen Aktionsplan für eine dauerhafte städtischeUmwelt in der Europäischen Union festzulegen.
Korpustyp: EU
Het stedelijkmilieu en het historisch milieu liggen aan onze Europese identiteit ten grondslag. Door deze aspecten over het hoofd te zien zullen wij een groot deel van onze persoonlijkheid achterwege laten.
Wenn wir die städtischeUmwelt und das historische Umfeld, die die europäische Identität darstellen, nicht einbeziehen, geht uns folglich ein großer Teil unserer Persönlichkeit verloren.
Korpustyp: EU
Beseft u wel dat sedert de publicatie van het Groenboek over het stedelijkmilieu zeven jaar zijn verstreken en dat ondanks de talrijke initiatieven eigenlijk nauwelijks iets tot een goed einde is gebracht?
Ist Ihnen bewußt, daß seit der Veröffentlichung des Grünbuchs über die städtischeUmwelt sieben Jahre vergangen sind und daß trotz zahlreicher Initiativen, die ergriffen wurden, praktisch noch kein Ergebnis erzielt worden ist?
Korpustyp: EU
We zullen tevens vooruitgang moeten boeken met onze agenda op milieugebied, met klimaatverandering, emissiehandel, luchtkwaliteit, afvalvermindering, hergebruik en recycling, lawaai en het stedelijkmilieu, de bescherming van in het wild levende planten en dieren en van habitats, en het terugdringen van dierproeven.
Ferner müssen wir auch unsere umweltpolitischen Ziele energischer verfolgen und in den Bereichen Klimawandel, Emissionshandel, Luftqualität, Abfallreduzierung, -wiederverwendung und -verwertung, Lärm und städtischeUmwelt, Schutz der Flora und Fauna und der natürlichen Lebensräume sowie Verringerung von Tierversuchen verstärkt tätig werden.
Korpustyp: EU
Het stedelijkmilieu, zoals het uit het verslag-Pollack naar voren komt (afvalbeheer, luchtverontreiniging, waterzuivering, werkgelegenheid, bestaansonzekerheid, bescherming van ons stedelijk architecturaal erfgoed, migratie...), verdient natuurlijk onze volle aandacht.
Die städtischeUmwelt - ein in dem Bericht Pollack gestreiftes Thema (Abfallbewirtschaftung, Luftverschmutzung, Wasseraufbereitung, Beschäftigung, prekärer Zustand und Erhaltung unseres architektonischen Erbes in den Städten, Wanderungsphänomene ...) - verdient ohne Zweifel unsere ganze Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU
milieu-ontwikkelingUmweltentwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU kan een sterk instrument worden om de milieu-ontwikkeling in de EU en in de wereld daarbuiten te stimuleren.
Die EU kann zu einem starken Instrument werden, mit dem die Umweltentwicklung innerhalb der EU und in der Welt außerhalb vorangetrieben werden kann.
Korpustyp: EU
milieu-informatiesysteemUmweltinformationssystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is ook de bedoeling dat GMES het gemeenschappelijk milieu-informatiesysteem (SEIS) en activiteiten van de Unie op het gebied van reacties op noodsituaties aanvult.
Die GMES sollte auch eine Ergänzung zum gemeinsamen Umweltinformationssystem (SEIS) und zu Aktivitäten der Union auf dem Gebiet des Katastrophen- und Krisenmanagements darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere technische ondersteuning voor de ontwikkeling van Inspire: bijdrage aan het gemeenschappelijke milieu-informatiesysteem van de Europee Unie (in nauwe samenwerking met het Europees Milieuagentschap en het Bureau voor de Statistiek van de Europese Gemeenschappen).
kontinuierliche technische Unterstützung für die Entwicklung von Inspire: Beitrag zum gemeinsamen Umweltinformationssystem (in enger Zusammenarbeit mit der Europäischen Umweltagentur und ESTAT);
Korpustyp: EU DGT-TM
de kennisbasis voor het ontwikkelen en het ten uitvoer leggen van het beleid verbeteren door de oprichting van een gezamenlijk milieu-informatiesysteem en het ondersteunen van de uitvoering van het initiatief betreffende de mondiale bewaking inzake milieu en veiligheid (GMES);
Stärkung der Wissensbasis für die Gestaltung und Umsetzung von Politik durch den Aufbau eines Gemeinsamen Umweltinformationssystems (SEIS) und Unterstützung der Umsetzung der Initiative zur Globalen Überwachung von Umwelt und Sicherheit (GMES);
Korpustyp: EU DGT-TM
De manier waarop de informatie wordt beheerd moet in overeenstemming zijn met het initiatief van het gemeenschappelijk milieu-informatiesysteem (Shared Environmental Information System, SEIS), dat is geïntroduceerd in de mededeling van de Commissie van 1 februari 2008 met als titel „Naar een gemeenschappelijk milieu-informatiesysteem (SEIS)”.
Die Informationsverwaltung sollte im Einklang mit der Initiative für das gemeinsame Umweltinformationssystem SEIS stehen, die in der Mitteilung der Kommission vom 1. Februar 2008„Hin zu einem gemeinsamen Umweltinformationssystem (SEIS)“ vorgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
milieu-investeringUmweltinvestition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 13 februari 1991 hebben de Franse autoriteiten staatssteun voor milieu-investeringen in individuele varkenshouderijbedrijven gemeld.
Frankreich hatte am 13. Februar 1991 eine staatliche Beihilfe für einzelbetriebliche Umweltinvestitionen in der Schweinhaltung angemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij vinden milieu-investeringen in dit gebied dringend gewenst en in bepaalde gevallen zelfs een acute noodzaak.
Unserer Ansicht nach besteht in diesem Gebiet ein dringlicher und in bestimmten Fällen sogar akuter Bedarf an Umweltinvestitionen.
Korpustyp: EU
Heeft de steun uitsluitend betrekking op milieu-investeringen (punt 62 van de landbouwrichtsnoeren)?
Bezieht sich die Beihilfe ausschließlich auf Umweltinvestitionen (Ziffer 62 der Rahmenregelung)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel dient dan ook uiteindelijk te zijn dat via deze instrumenten twee tot vier keer deze hoeveelheid geld wordt vrijgemaakt voor milieu-investeringen.
Angestrebt wird, daß über diese Systeme die zwei- bis vierfache Geldmenge für die Entwicklung von Umweltinvestitionen zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU
We moeten vasthouden aan het Europese sociale model, economische productiviteit, sociale rechtvaardigheid en milieu-investeringen. Dat is de Europese weg.
Wir müssen auf dem europäischen Sozialmodell, auf Produktivität, sozialer Gerechtigkeit und Umweltinvestitionen bestehen – das ist der europäische Weg.
Korpustyp: EU
Wij moeten de milieutechnologie goed ontwikkelen, wij moeten milieu-investeringen fiscaal aftrekbaar maken, research stimuleren en milieuvriendelijke productietechnologieën ontwikkelen.
Wir sollten eine angemessene Entwicklung von Umwelttechnologien sicherstellen, wir sollten Umweltinvestitionen steuerlich absetzbar machen, wir sollten die Forschung fördern und umweltfreundliche Produktionstechnologien entwickeln.
Korpustyp: EU
Maatregel 26: subsidies ter bevordering van de werkgelegenheid in verband met milieu-investeringen die zouden zijn verleend op basis van een goedgekeurde regeling, gelden niet als steun [47].
Maßnahme 26: Zuschüsse zur Förderung der Beschäftigung in Verbindung mit Umweltinvestitionen, die angeblich nach einer genehmigten Regelung gewährt wurden, gelten nicht als Beihilfe [47].
Korpustyp: EU DGT-TM
Als puntje bij paaltje komt, worden milieu-investeringen beschouwd als een plicht die van hogerhand wordt opgelegd, als een onnodige extra last, en daar wringt nu juist ook de schoen.
Der eigentliche Fehlschluss liegt darin, Umweltinvestitionen letztendlich als auferlegte Pflicht, als unsinnige zusätzliche Kosten anzusehen.
Korpustyp: EU
Op de mondiale markten betekent dit namelijk dat de vervuiler bevoordeeld wordt ten opzichte van zijn concurrenten, omdat de kosten van milieu-investeringen en emissierechten niet in de prijzen kunnen worden doorberekend.
In Bezug auf die Weltmärkte bedeutet das, den Verursachern Wettbewerbsvorteile zu geben, weil die Kosten für Umweltinvestitionen und Emissionsrechte nicht auf den Preis aufgeschlagen werden können.
Korpustyp: EU
Er is een aantal concrete resultaten geboekt: ten eerste kan de EIB nu, zij het dan in beperkte mate, leningen verstrekken aan Rusland. Dit is een doorbraak voor milieu-investeringen.
Es wurden einige konkrete Ergebnisse erreicht: Erstens öffnen wir die Möglichkeiten für ein EIB-Darlehen an Russland; dieses ist zwar begrenzt, stellt aber einen Durchbruch für Umweltinvestitionen dar.
Korpustyp: EU
milieu-integriteitUmweltwirksamkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarmee zullen gegevens op een geloofwaardige manier gecontroleerd kunnen worden en dit vormt een garantie voor de milieu-integriteit van het plan, omdat fraude zo voorkomen wordt.
Dadurch wird die glaubwürdige Überprüfung erleichtert und die Umweltwirksamkeit des Systems dadurch bewahrt, indem Betrug verhindert wird.
Korpustyp: EU
Om de milieu-integriteit van de Gemeenschapsregeling te waarborgen, mogen door vliegtuigexploitanten ingeleverde eenheden alleen meetellen voor emissiereductiedoelstellingen die deze emissies in aanmerking nemen.
Zur Wahrung der Umweltwirksamkeit der Gemeinschaftsregelung sollten Einheiten, die von Luftfahrzeugbetreibern abgegeben werden, nur im Hinblick auf Treibhausgasminderungsziele angerechnet werden, bei denen diese Emissionen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van alle relevante criteria, in het bijzonder de effecten op de interne markt, mogelijke concurrentieverstoringen, de milieu-integriteit van de regeling en de betrouwbaarheid van het geplande bewakings- en rapportagesysteem, mogen de lidstaten vanaf 2008 handel in emissierechten overeenkomstig deze richtlijn toepassen op:
Unter Berücksichtigung aller einschlägigen Kriterien, insbesondere der Auswirkungen auf den Binnenmarkt, möglicher Wettbewerbsverzerrungen, der Umweltwirksamkeit der Regelung und der Zuverlässigkeit des vorgesehenen Überwachungs- und Berichterstattungsverfahrens können die Mitgliedstaaten ab 2008 im Einklang mit dieser Richtlinie den Handel mit Emissionszertifikaten ausweiten auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
milieu-integriteitökologische Integrität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar als we de invloed ervan willen vergroten, moeten we ook de milieu-integriteit van het programma behouden.
Doch wenn wir die Wirkung wirklich erhöhen wollen, müssen wir auch die ökologischeIntegrität des Programms wahren.
Korpustyp: EU
Dit akkoord waarborgt de milieu-integriteit van het oorspronkelijk Commissievoorstel en omvat bij een aantal belangrijke vraagstukken zelfs nog ambitieuzere milieudoelstellingen.
Diese Einigung wahrt die ökologischeIntegrität des ursprünglichen Kommissionsvorschlags und setzt bei bestimmten wichtigen Punkten sogar noch ambitioniertere Umweltziele.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Milieu
277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Brownfields (milieu)
Brache
Korpustyp: Wikipedia
Geheel niet jouw milieu.
Gar nicht deine Welt.
Korpustyp: Untertitel
Zwart water (milieu)
Schwarzwasser (Abwasser)
Korpustyp: Wikipedia
- Dat vunzige milieu.
Diese ganze halbseidene Welt.
Korpustyp: Untertitel
Het milieu is genaaid.
Der Umweltrat wurde betrogen.
Korpustyp: Untertitel
Milieu-inspecties zijn van levensbelang.
Umweltinspektionen sind von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Welke „milieu-inspectieplannen” werden opgesteld?
Welche „Umweltinspektionspläne“ wurden erstellt?
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk ben een milieu advocaat.
Ich bin Anwalt für Umweltrecht.
Korpustyp: Untertitel
Maximaal 0,2 % in neutraal milieu
höchstens 0,2 % unter neutralen Bedingungen
Korpustyp: EU DGT-TM
maatregelen inzake het aquatische milieu;
Umweltschutzmaßnahmen in der Aquakultur,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft een milieu blog.
Er hat einen Umweltblog.
Korpustyp: Untertitel
We komen van verschillende milieus.
Wir sind aus verschiedenen Welten.
Korpustyp: Untertitel
We kwamen uit een volstrekt ander milieu.
Wir waren vollkommen unterschiedlich.
Korpustyp: Untertitel
En het meisje uit dat andere milieu.
Und das Mädchen von der anderen Seite der Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
We proberen het milieu te ontlasten.
Wir wollen die CO2-Belastung mindern.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde in een beter milieu leven.
Eigentlich ist es hier zu unruhig.
Korpustyp: Untertitel
Milieu-ingenieurs noemen het "dramatische stranderosie."
Umwelttechniker nennen es "dramatische Stranderosion."
Korpustyp: Untertitel
- Dit spul is veilig voor het milieu.
Das Zeug hier wirkt meistens sehr gut und ist umweltschonend.
Korpustyp: Untertitel
Je geeft niet om het milieu.
Du bist doch gar kein Öko.
Korpustyp: Untertitel
Mijn zeep is goed voor 't milieu.
Er wird Ihnen sagen, meine Seife ist sehr gut, sehr umweltfreundlich.
Korpustyp: Untertitel
Hij is niet zo milieu gezind.
Er hat eine Naturunverträglichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Bedrijven, het milieu en kerncentrales als roofdieren.
Firmen - Und Umweltschutzräuber.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een toegewijde milieu-activist.
Er ist ein engagierter Umweltschützer.
Korpustyp: Untertitel
Die weet niets van de milieu-lobby.
Sie weiß doch gar nichts über die Umweltkampagne.
Korpustyp: Untertitel
In de eerste plaats het thema milieu.
Ich werde mich mit meinen Ausführungen auf drei Punkte beschränken.
Korpustyp: EU
de radiologische capaciteit van een hydrobiologisch milieu
die radiologische Kapazitaet eines hydrobiologischen Systems
Korpustyp: EU IATE
carboneren in poedervormig of pastavormig milieu
Einsatzhaerten mit Pulver- oder Pastenaufkohlen
Korpustyp: EU IATE
raamovereenkomst inzake beoordeling van het(milieu-)effect
Rahmenabkommen über die Evaluierung der Auswirkungen
Korpustyp: EU IATE
voorkoming van verontreiniging van het marine milieu
Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
Korpustyp: EU IATE
voorkoming van verontreiniging van het marine milieu
Verhütung der Verschmutzung der Meeresumwelt
Korpustyp: EU IATE
Andere maatregelen tot integratie van het milieu
Weitere Maßnahmen zur Einbeziehung von Umweltbelangen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij kwam uit een eenvoudig milieu.
Er kam aus einfachen Verhältnissen.
Korpustyp: Untertitel
Uitermate milieu vriendelijk, volledige specificaties op papier.
Er ist defintiv Grün. Hier ein vollständiger Bericht. Auf Papier.
Korpustyp: Untertitel
Hij komt uit een ander milieu.
Er kommt aus einer anderen Welt.
Korpustyp: Untertitel
Hij komt uit een bescheiden milieu.
Er kommt aus bescheidenen Verhältnissen.
Korpustyp: Untertitel
Analyse van milieu-indicatoren voor de bouw
Analyse der Umweltindikatoren im Bau
Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL II TOEGANG TOT MILIEU-INFORMATIE
TITEL II ZUGANG ZU UMWELTINFORMATIONEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzameling en verspreiding van milieu-informatie
Erfassung und Verbreitung von Umweltinformationen
Korpustyp: EU DGT-TM
Categorieën voor gevaar voor het aquatisch milieu
Kategorien für die Einstufung als gewässergefährdend
Korpustyp: EU DGT-TM
beheer van nucleaire afvalstoffen, milieu-impact;
Entsorgung nuklearer Abfälle und Umweltauswirkungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bouwen of plannen van milieu-instituut
Planung oder Aufbau von Umwelteinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor maatregelen inzake het aquatische milieu
Beihilfen für Umweltschutzmaßnahmen in der Aquakultur
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet meer dan 0,2 % in neutraal milieu
Höchstens 0,2 % unter neutralen Bedingungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Leeft u in hun milieu? Niet echt.
Sie kennen also Maler.
Korpustyp: Untertitel
Twijfelachtig, misschien ouderdom, mogelijk het milieu.
Kannst du mir den Grund nennen? Nicht eindeutig. Vielleicht wegen Altersschwäche.
Korpustyp: Untertitel
Het is beter voor het milieu.
Es ist sehr viel umweltverträglicher als Shampoo.
Korpustyp: Untertitel
ln overeenkomst met de Nationale Milieu Dienst.
Gemeinsam mit der Umweltbehörde.
Korpustyp: Untertitel
Visserijbeheer en natuurbehoud in het mariene milieu
Bestandsbewirtschaftung und Schutz der Meeresumwelt
Korpustyp: EU
Verstandiger energieverbruik zou het milieu kunnen ontlasten.
Ein vernünftigerer Energieverbrauch würde die Umweltverschmutzung senken.
Korpustyp: EU
De aantasting van het milieu is wereldwijd.
Die Umweltschädigung ist bekanntlich eine globale Erscheinung.
Korpustyp: EU
Het politieke milieu is een uitdaging.
Die politischen Verhältnisse stellen allerdings eine Herausforderung dar.
Korpustyp: EU
Betreft deze taxatie niet het milieu?
Nicht auch beispielsweise in bezug auf die Umweltschäden?
Korpustyp: EU
Werd er een volledige milieu-effectstudie uitgevoerd?
Ist eine umfassende Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt worden?
Korpustyp: EU
Veiligheid, gezondheid en milieu Checklist Aannemers
Sicherheits Certifikat Contraktoren
Korpustyp: Wikipedia
Actie 4: Maatregelen inzake het aquatische milieu
Aktion 4: Umweltschutzmaßnahmen in der Aquakultur
Korpustyp: EU DGT-TM
Milieu-investeringssteun ten behoeve van hoogrenderende warmtekrachtkoppeling
Umweltschutzbeihilfen für Investitionen in hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk milieu-inspectieplan omvat de volgende elementen:
Jeder Umweltinspektionsplan umfasst Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximaal dan 0,2 % in neutraal milieu
höchstens 0,2 % (unter neutralen Bedingungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegang van het publiek tot milieu-informatie
Zugang der Öffentlichkeit zu Umweltinformationen
Korpustyp: EU
De minister van milieu staat daar achter.
Der Umweltminister steht dahinter.
Korpustyp: EU
Ik heb gestemd vóór inspanningen voor het milieu, consumentenprojecten, en subsidies voor milieu-organisaties.
Ich habe für Umweltmaßnahmen, Verbraucherprojekte und die Unterstützung von Umweltorganisationen gestimmt.
Korpustyp: EU
Hierbij hebben ook de milieu-organisaties, de milieu-NGO's, een bijzondere rol gespeeld.
Die Umweltorganisationen, die nichtstaatlichen Umweltorganisationen, nahmen hierbei eine besondere Rolle ein.
Korpustyp: EU
Er bestaan verschillen in milieu en ook de gevolgen voor het milieu lopen uiteen.
Es gibt also sehr große umweltbedingte Unterschiede und umweltbedingte unterschiedliche Ergebnisse zwischen den einzelnen Ländern.
Korpustyp: EU
Communautair beleid ten aanzien van het mariene milieu - Strategie voor het mariene milieu (debat)
Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Meeresumwelt - Thematische Strategie für den Schutz und die Erhaltung der Meeresumwelt (Aussprache)
Korpustyp: EU
En advocaat worden die voor het milieu strijdt?
Und ein Umweltanwalt werden?
Korpustyp: Untertitel
De logboeken die je aan de milieu-inspectie hebt beloofd.
Die, die sie der Umweltorganisation versprochen haben.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we kiezen tussen de economie en het milieu?
Müssen wir uns zwischen Umelt und Wirtschaft entscheiden?
Korpustyp: Untertitel
- Dus al dat milieu-gedoe is jouw ding?
- Du interessierst dich für Umweltsachen?
Korpustyp: Untertitel
En al die waterverspilling is niet goed voor het milieu.
Und Wasser vergeuden ist schlecht für den Planeten.
Korpustyp: Untertitel
lk zorgde ervoor dat de milieu-effectrapportage geen probleem was.
Ich machte, dass die Umweltverträglichkeitsprüfung kein Problem darstellt.
Korpustyp: Untertitel
Hubots gebruiken elektriciteit, batterijen zijn slecht voor het milieu.
Hubots verbrauchen Strom. Batterien sind umweltschädlich.
Korpustyp: Untertitel
Milieu als geprogrammeerd, koeling 97 graden Kelvin, stralingsflux nul.
Das Biotop ist vorschriftsmäßig, Temperatur 97 Grad Kelvin,
Korpustyp: Untertitel
Je zei dat je meer aan het milieu wilde denken.
Sie haben doch gesagt, dass Sie es hier grüner wollen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil me nog steeds inzetten voor het milieu.
Nichts hat sich geändert, Ok?
Korpustyp: Untertitel
We denken dat het een milieu medewerker is, Daniel Raine.
Wohl ein Müllmann, Daniel Raine.
Korpustyp: Untertitel
Je wordt voorzitster van IOA's nieuwe milieu initiatief.
Sie leiten die neue IOA Umweltinitiative.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hun kroost maar in hun eigen milieu achtergelaten.
Ihren Nachwuchs liess ich in seinem neuen Lebensraum zurück.
Korpustyp: Untertitel
- Mr Ford en ik zaten in hetzelfde milieu.
Mr. Ford und ich waren einst in ähnlichen Bereichen tätig.
Korpustyp: Untertitel
Maar we moeten een diepgaande analyse van het milieu uitvoeren.
Aber wir sollten eine forensische Umweltanalyse durchführen.
Korpustyp: Untertitel
ln een milieu verkeren waarin je de juiste vrienden treft.
Sie sollten die Freundschaft mit den richtigen Leuten kultivieren können.
Korpustyp: Untertitel
Maar de specifiek op het milieu gerichte taakstelling staat centraal.
Im Mittelpunkt steht dennoch die umweltspezifische Aufgabensetzung.
Korpustyp: EU
Dat heeft steevast rampzalige gevolgen voor mens en milieu.
Das hat systematisch eine soziale und umweltpolitische Katastrophe zur Folge.
Korpustyp: EU
Hier bestaat immers een groot gevaar voor gezondheid en milieu.
Denn hier besteht natürlich die große Gefahr enormer gesundheits- und umweltpolitischer Schäden.
Korpustyp: EU
Dat is met het oog op het milieu onaanvaardbaar.
Denn das ist sicherlich umweltschädlich.
Korpustyp: EU
gebieden waar het toerisme schade heeft aangericht aan het milieu
Gebiete, in denen der Tourismus Umweltschaeden verursacht hat
Korpustyp: EU IATE
polarografische micro-analyse van lood in bloed en biologische milieus
polarographische Mikroanalyse des Bleis im Blut und in biologischen Medien
Korpustyp: EU IATE
voorspelde concentratie in het milieu in de lucht
voraussichtliche Umweltkonzentration in der Luft
Korpustyp: EU IATE
commissie ter bescherming van het mariene milieu van het Oostzeegebied
Kommission zum Schutz der Meeresumwelt der Ostsee
Korpustyp: EU IATE
Raadgevend Comité voor communautaire acties voor het milieu
Beratender Ausschuss für gemeinschaftliche Umweltaktionen
Korpustyp: EU IATE
integratie van milieu in het beleid op andere terreinen
Integration der Umweltdimension in die übrigen Politikbereiche
Korpustyp: EU IATE
Commissie voor de bescherming van het mariene milieu
Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt
Korpustyp: EU IATE
Programma voor het Europese Jaar van het Milieu(1987)
Aktionsprogramm für das Europäische Umweltjahr(1987)
Korpustyp: EU IATE
kringloop van de elementen in het mariene milieu
Kreislauf der Elemente in der Meeresumwelt
Korpustyp: EU IATE
Verdrag ter bescherming van het mariene milieu in het Oostzeegebied
Übereinkommen über den Schutz der Meeresumwelt des Ostseegebiets
Korpustyp: EU IATE
Verdrag ter bescherming van het mariene milieu in het Oostzeegebied
Helsinki-Übereinkommen in seiner Fassung von 1992
Korpustyp: EU IATE
functionele reëducatie op het gebied van het mariene milieu
Wiederherstellung der Bewegungsfähigkeit in der Meeresumwelt
Korpustyp: EU IATE
verwijderen van milieu-verontreinigende stoffen in de staalindustrie
Beseitigung von Schadstoffen in der Stahlindustrie
Korpustyp: EU IATE
Beleidsplan en actieprogramma inzake milieu en duurzame ontwikkeling
Programm "Fuer eine dauerhafte und umweltgerechte Entwicklung"
Korpustyp: EU IATE
carboneren in poedervormig, pastavormig, vloeibaar of gasvormig milieu
Einsatzhaerten mit Aufkohlen ( eigentliches Einsatzhaerten ) in festem, fluessigem oder gasfoermigem Mittel
Korpustyp: EU IATE
Commissie ter bescherming van het mariene milieu van het Oostzeegebied
Helsinki-Kommission zum Schutz der Meeresumwelt des Ostseegebiets