linguatools-Logo
230 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Mischung mengsel 1.186 vermenging 24 menging 21 mengen 7 lading
brandstofmengsel
molenvulling
mixtion
charge
kolenmengsel
onvolledige matrix
gemeng
compositie
gegradeerd meervoudig circuit
goed samenklinken

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Mischung mengeling 57 mix 110 combinatie 77 mengsels 55 gemengd 15 kruising 11 vermengd 9 melange 6 samenstelling 6 gemengde 5 verbinding 5

Verwendungsbeispiele

Mischung mengsel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Liprolog Mix ist eine Mischung dieser beiden Formulierungen.
Liprolog Mix is een mengsel van beide samenstellingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Spuren von Steroiden, und eine Mischung aus homöopathischen Kräutern und Gewürzen.
Er zijn sporen van steroïden gevonden en een mengsel van homeopathische kruiden.
   Korpustyp: Untertitel
Brown FK besteht im Wesentlichen aus einer Mischung aus:
Bruin FK bestaat in hoofdzaak uit een mengsel van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Mischung unbrauchbarer Chemikalien wurde aus Versehen einer Reihe von Strahlungen ausgesetzt.
Een onbekend mengsel dat was weggegooid werd per ongeluk blootgesteld aan straling.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten ist die Mischung als Ganzes zu bewerten.
Zo niet moet het volledige mengsel worden beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und Du bring noch etwas Mischung für den nächsten Schuss.
Neem nog wat meer mengsel mee voor het volgende schot.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Zerkleinerung ist die Mischung zu erhitzen auf:
Na de verkleining moet het mengsel worden verhit tot:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie mögen die Mischung aus faulen und frischen Schalen besonders.
Ze houden van een mengsel van verse en rotte schillen.
   Korpustyp: Untertitel
Die auf den Scheinwerfer aufzubringende Mischung aus Wasser und einem Schmutzstoff muss sich zusammensetzen aus:
bestaat het mengsel van water en vuil dat op de koplamp wordt aangebracht, uit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mischung etwas abkühlen lassen, dann die kalte Milch einrühren, bis eine glatte, glänzende Masse entstanden ist.
laat het mengsel licht afkoelen, roer er dan koude melk door. Tot je een glad glanzend deeg hebt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aseotropische Mischung azeotropisch mengsel
tassenfertige Mischung kant-en-klaarprodukt
instantprodukt
vulkanisierbare Mischung vulcaniseerbaar mengsel
Custard-Mischung custardmix
ideale Mischung ideaal systeem
eutektische Mischung eutectisch mengsel 1 eutecticum
seitliche Mischung laterale menging
Burow Mischung vloeistof van Burow
oplossing van Burow
liquor burowii
burowse vloeistof
wiederaufgearbeitete Mischung opnieuw verwerkt material
repolymerisierte Mischung gerepolymeriseerd mengsel
Erdgas-Wasserstoff-Mischung aardgas-waterstofmengsel
Mischung von Gemüse mengsel van groenten 1
Mischung von getrockneten Früchten mengsel van gedroogde vruchten
Reaktor mit integrierter Mischung volledige mengingsreactor
Stabilität einer bituminösen Mischung stabiliteit van een asfaltmengsel
Porosität einer bituminösen Mischung poreusheid van asfaltmengsel
Mischung von Saatgut zaadmengsel
Mischung niedriger Qualitaet mengsel van slechte kwaliteit
Kautschuk-Kork-Mischung kurkrubbermengsel
Mischung von Farbstoffen op staal verven
Mischung aus Mineraloel,Fungicid und Wasser olie-emulsie
Mischung von Alpha-,Beta-und Gammastrahlern mengsel van alfa-stralers,beta-stralers en gamma-stralers
Platten aus einer Kautschuk-Kork-Mischung kurkrubber plaat

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mischung

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mischung
Composiet
   Korpustyp: Wikipedia
... demichmeine Mischung von Steroiden...
... enmijneigenrecept van steroïden...
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Mischung.
Het is van alles door elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Cyanid-Mischung.
Dit is een cyanide hybride.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine krasse Mischung.
Het was veel te sterk.
   Korpustyp: Untertitel
Die klumpige grau-beige Mischung?
Vergeet niet het hoogtepunt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine bunte Mischung.
Gail, het is een variété show.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es eine Mischung.
Misschien zien jullie mij aan voor iemand anders.
   Korpustyp: Untertitel
- Babys und Autofahrten; schlechte Mischung.
- Baby's en autoritten gaan niet goed samen.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Mischung aus Adlerkralle und Tintenfisch?
lk zag wat grote handen die gemaakt waren van grote dikke worsten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine neue Mischung repliziert.
Een nieuw merk van Paksor 3.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine vorgefertigte Mischung (Suspension).
Het is een gerede suspensie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
"Zeit, uns festzuhalten, und die Mischung anzuzünden
"Het is tijd om de situatie te bekijken en te verklaren
   Korpustyp: Untertitel
- Die Mischung aus Dichtung und Wahrheit.
Feiten en fictie gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gerade eine gute Mischung.
Niet echt een hecht team.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mischung aus Spitzenwäsche und "Dominas Liebstes".
Victoria's Secret is kuis daarbij vergeleken.
   Korpustyp: Untertitel
pulverfoermige Mischung zum Scheuern von Kuechengeraeten
poeder voor het schuren van keukengerei
   Korpustyp: EU IATE
Humalog Mix25 ist eine vorgefertigte Mischung (Suspension).
Humalog Mix25 is een gerede suspensie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nicht verwendete Mischung muss verworfen werden.
Gooi de resterende hoeveelheid weg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Mischung benutzt man bei der Fotografie.
- Dat wordt gebruikt in fotografie.
   Korpustyp: Untertitel
Was, jetzt sind wir keine tolle Mischung?
Zijn we nu geen geweldige vriendjes meer?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren, sexuell gesehen, eine explosive Mischung.
Op seksueel vlak ging het er heftig aan toe.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kuriose Mischung aus Tanz und Stärke.
Een merkwaardige combi van dansen en kracht.
   Korpustyp: Untertitel
.2 die betreffende Mischung nicht entzünden werden,
.2 niet van aard is om de aanwezige vloeistof te doen ontvlammen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserstoff-Helium-Mischung (Brennstoff für FID-Brenner)
waterstof-heliummengsel (brandstof voor FID-brander)
   Korpustyp: EU DGT-TM
in eine Mischung aus Werwolf und Vampir.
Hij werd een weerwolf en een vampier.
   Korpustyp: Untertitel
Eine merkwürdige Mischung aus Frohnatur und Rücksichtslosigkeit.
We waren bevriend geweest op school, maar ik kende 'm niet goed.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo hat Mom die Pfannkuchen-Mischung?
Waar staat de pannenkoekenmix?
   Korpustyp: Untertitel
Tu den Krötenstein in die Mischung.
En voeg een paddensteen toe.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Fisch in meiner Mischung.
Er zit 'n vis in.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mischung aus Druck-und Schreibschrift?
- Blokletters en schuin geschreven?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mischung aus Pissgelb und Kotzgrün, stimmt's?
Lets tussen pisgeel en kotsgroen, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kupfer-Ytterbium-Mischung, der perfekte Leiter.
- Hoe voelt dat?
   Korpustyp: Untertitel
Liprolog Mix25 ist eine vorgefertigte Mischung (Suspension).
Liprolog Mix25 is een gerede suspensie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mischung gespült werden, um eine Inhalation von NO2 zu vermeiden
stikstof/stikstofmonoxide om te voorkomen dat NO2 wordt ingeademd
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Genau die richtige Mischung von Milch, Vanille und Karamell.
Precies de juiste verhouding van, melk, vanille en caramel.
   Korpustyp: Untertitel
Harmonizität ist eine Mischung aus sich ergänzenden Sehnsüchten.
Harmoniteit treedt op als verlangens elkaar aanvullen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mischung zweier Träume erschafft viele weitere Träume.
Het kruisen van twee dromen creëert heel veel andere dromen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, kostenlose Bar, wäre keine gute Mischung gewesen.
Maar toch, gratis drank... Het had gekund.
   Korpustyp: Untertitel
Noah mag die Wiener-Röstung. Ich bevorzuge die Sumatran-Mischung.
Noah houdt van Weense koffie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mischung von Cybill und... Dressed to Kill.
Sybil gecombineerd met Dressed To Kill.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Girtzmann hat die Mischung der Probe kontaminiert
Dr. Girtzman kruisbesmette het monster...
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie mit meiner eigenen Mischung gewürzt.
Daar heb ik een smaakmaker van mezelf ingedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Idee wie er die Zutaten für die Mischung aussucht?
Al een idee hoe hij de filterverbindingen selecteert?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mischung aus Corey Haim und Corey Feldman...
- Wat zeg je daar, jongeman?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand unter dem Einfluss einer ziemlich wirksamen Mischung Haschisch...
lk was onder invloed van een behoorlijk sterk soort hasjiesj...
   Korpustyp: Untertitel
Sein Regler war verstellt, die Mischung war falsch.
Hij botste met zijn regulateur.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Mischung aus Kuntz und Basquiat.
Het is gewoon een dressoir. Fucking Fuck.
   Korpustyp: Untertitel
All das bringt dich zum Toben! Tödliche Mischung!
Dat kan dodelijk zijn, man.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ein ausgewogene Mischung zwischen Kultur und Vergnügen.
- We vinden een balans tussen cultuur en plezier.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist sozusagen eine Mischung, ein "Mach" -Stück.
En het zit er een beetje tussenin, als een Mach-stuk.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal wäre eine Mischung aus Joels Herz und Barrys Schwanz.
Kon ik het hart van Joel maar krijgen samen met de pik van Barry.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mischung zum Entspannen und zum Vertreiben von Dämonen.
Het werkt rustgevend en verdrijft tegelijk boze geesten.
   Korpustyp: Untertitel
Da war eine Mischung aus Hass und Selbstgerechtigkeit.
Moralisme en intolerantie droop ervan af.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Mischung aus dem Badezimmer benutzen!
We kunnen de potpourri gebruiken uit het toilet.
   Korpustyp: Untertitel
War das ein ja oder nein zur Mischung?
Was dat een ja of nee op de potpourri?
   Korpustyp: Untertitel
Er enthält in bunter Mischung höchst einwanderungs- und drittweltfanatische Vorschläge:
Het wemelt van voorstellen die immigratie en ontwikkelingslanden een buitengewoon warm hart toedragen:
   Korpustyp: EU
Es ist eine Mischung aus Croissant und Donut.
Het is een hele rage. Deels croissant, deels donut.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine exotische Mischung, sogar für das Militär.
- Het leger kan hier moeilijk aankomen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, mit Hydra in der Mischung, benötigen wir keine Freiwilligen.
Met HYDRA erbij, hebben we genoeg vrijwilligers.
   Korpustyp: Untertitel
lm Rückstand befindet sich eine 0, 41-prozentige Neosorium-Mischung.
Het residu bevat 0, 41 procent neosorium.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Mischung aus Basketball, Schwimmen und Ringen.
- Deels basketbal, deels zwemmen... en deels worstelen.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, Sie zwei ergäben eine explosive Mischung.
Hij zei dat jullie nogal opvliegend waren.
   Korpustyp: Untertitel
Die standart Mischung ist 50g Puder pro 40mm Durchmesser.
De standaard hoeveelheid is 50 gram kruit per 40 millimeter diameter.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist instabil, dünn, wie eine Mischung von Gasen.
Het lijkt eerder vluchtig, 'n verzameling gassen.
   Korpustyp: Untertitel
Das lustige an Schmerzmitteln-- es ist so eine heikle Mischung.
Het grappige aan pijnstillers, is dat het om de hoeveelheid gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die perfekte Mischung aus gutaussehend und humorlos.
Je bent knap en humorloos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mir eine Mischung aus Punk und Pop vor.
Een soort 'punk ontmoet pop'.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine neue Mischung meiner scharfen Sauce.
lk heb een nieuwe variant gemaakt van mijn pikante saus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich probiere diese Whiskey und Gin Mischung.
lk denk dat ik dat whiskey en gin samen-ding ga proberen.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mischung aus Hippie und Penner-Look hatte was.
We leken voor hen precies op zwervende parias, herinner ik me!
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist eine bunte Mischung. Das gilt für jeden.
Het leven is een allegaartje, wie je ook bent.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mischung aus Muskatnuss und Oregano soll richtig gut antörnen.
Als je nootmuskaat en oregano mengt, kun je ook trippen.
   Korpustyp: Untertitel
Absolut, ich habe diese Mischung nur für drei Kunden hergestellt.
- Ja, ik heb er maar drie klanten voor.
   Korpustyp: Untertitel
„Zubereitung“ eine Mischung, die eine neue psychoaktive Substanz enthält;
„preparaat”: een bereiding die een nieuwe psychoactieve stof bevat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bedauern auch die gegenwärtige Mischung von Rechtsinstrumenten.
Wij betreuren ook de huidige mengelmoes van wetgevende instrumenten.
   Korpustyp: EU
ist der Bezug aus Stoff, Leder oder ne Mischung?
Stoelen van stof, of stof en leer?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater glaubte, dass Erfolg eine Mischung aus
Het heeft ook het extra voordeel van het kloppen op hout.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Mischung aus Thymian und Pfefferminze.
Het lijkt op tijm, maar ook op munt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben eine großartige California Grenache Mischung.
Maar we hebben een geweldige California Grenache blend.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Mischung aus Pennern und Dreck.
lk heb geen problemen met de zombies.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren melden eine Wasserstoff-Helium-Mischung - mit gefrorenem Heliumkern.
De planeet bestaat uit waterstof en een bevroren kern van helium.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ist es eine Mischung aus Rhythmus, Balance...
En dan gaat alles met ritme, en balans...
   Korpustyp: Untertitel
Wir spritzen nun 200mg der neuen Mischung ein.
We gaan nu 200 milligram van het nieuwe preparaat toedienen.
   Korpustyp: Untertitel
Kombinierte Substanzen, die Extrakte der ersten Mischung beinhalten.
Een gecombineerde substantie die extract bevat van de primaire bron.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mischung von Vergnügen und Drogen ist selbstverständlich gefährlich.
Het spreekt vanzelf dat drugsgebruik een gevaarlijk vermaak is.
   Korpustyp: EU
Mischung von Velosulin mit lang wirkendem Insulin ni
re Volg de aanwijzingen van uw arts of diabetesverpleegkundige op voor wat betreft de juiste
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Mischung wird 3 Stunden unter Rückfluss gekocht.
Men brengt dit aan de kook met reflux en laat het 3 uur koken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schloss das Buch mit einer Mischung aus Wehmut und Hoffnung.
lk sloot het boek en voelde zowel weemoed als hoop.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kleidung ist die perfekte Mischung aus legerer und entspannter Förmlichkeit.
Mijn kleren lopen precies op de koord tussen ongedwongen en ontspannen formaliteit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was schrecklicher ist, Martys bleicher Hintern oder Beverlys Malbec-Pinot-Mischung.
lk weet niet wat erger is, Marty's kleffe kont of de Malbec Pinot Blend van Beverly.
   Korpustyp: Untertitel
Eine übliche Mischung zur Zeit vor Christus, als die Römer in Nahost hausten.
Al vóór Christus zaten de Romeinen in het Midden-Oosten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mischung des Metalls, das ich in der Wunde gefunden habe, passt zur Mülltonne.
De metaalsamenstelling in de wonden komt overeen met de vuilnisbak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau im Buch ist so eine Mischung aus euch beiden.
Ja, het boek is echt... een weergave van jullie twee.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Präriegras-Mischung, zu Hause zubereitet, gibt ein gutes Schlafgas ab.
Dat prairiegrasmengsel is een goed slaapgas, hé?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, es sei... eine Mischung aus Das Schweigen der Lämmer und Psycho.
Ze zei dat 't Silence of the Lambs gecombineerd met Psycho was.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mischung aus Nutte und Flittchen, E. Und jetzt hat sich gezeigt, dass Jacqueline beides war.
Een hoer en een secreet, E. En Jacqueline was beide.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, eine Mischung aus Rum, Tequila, Brandy, Sekt, Orange, Ananas, Preiselbeeren und eine spezielle geheime Zutat.
Een cocktail van rum, tequila, brandy, likeur, sinaas, ananas, kers en een geheim ingrediënt.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, eine Mischung aus Rum, Tequila, Brandy, Sekt, Orange, Ananas, und...
Een cocktail van rum, tequila, brandy, likeur...
   Korpustyp: Untertitel
Diese internationale Mischung verschiedener Nationen... war vielleicht der größte Dienst, der der Menschheit je geleistet wurde.
Deze vreemde geestesvermenging... kan wel eens de grootste dienst zijn ooit aan de mensheid bewezen.
   Korpustyp: Untertitel