Die Mischung ist eine weiße, leicht milchige Flüssigkeit.
Na vermenging ziet het vaccin eruit als een witte, enigszins melkachtige vloeistof.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir reden hier heute Abend von einer gefährlichen Mischung.
We praten vanavond over een gevaarlijke vermenging.
Korpustyp: EU
Bei Mischung mit nach diesem Anhang zugelassenen Fluorverbindungen darf der Gesamtfluorgehalt diese Konzentration nicht überschreiten
Bij vermenging met andere fluorverbindingen die zijn toegestaan bij deze bijlage blijft de maximale concentratie van F vastgesteld op 0,15 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Bedingungen ist die Zwischenlagerung des Bioethanols durch Mischung mit anderen Bioethanolen zugelassen.“
Onder deze voorwaarden kan de tussenopslag van bio-ethanol geschieden door vermenging met andere soorten bio-ethanol.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Mischung von Traubenmost und/oder Weinen mit verschiedenen Merkmalen, die zur Herstellung einer bestimmten Art von Schaumwein bestimmt sind.
het resultaat van de vermenging van druivenmost of van wijnen met verschillende eigenschappen, die bestemd zijn om een bepaalde soort mousserende wijnen te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Mischung mit anderen nach dieser Verordnung zugelassenen Quecksilberverbindungen darf diemaximale Quecksilberkonzentration 0,007 % nicht überschreiten
Bij vermenging met andere kwikverbindingen die zijn toegestaan bij deze verordening blijft de maximale concentratie van Hg vastgesteld op 0,007 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie enthält im übrigen keine Bestimmung, die die Mischung radioaktiver Abfälle mit anderen Abfällen zur Senkung der Radioaktivität und zur Einhaltung der Normen vorsieht.
Overigens bevat deze richtlijn geen enkele bepaling die vermenging van radioactief afval met andere afvalstoffen voorstaat om het niveau van de radioactiviteit te verlagen tot onder de grenswaarden.
Korpustyp: EU
Zuführungssystem (durch Pumpe/Einspritzung in den Einlass/Mischung mit Kraftstoff usw.) [9] Nichtzutreffendes streichen.
Toevoersysteem (pomp/inspuiting in de inlaat/vermenging met brandstof enz.) [9] Doorhalen wat niet van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Mischung von Traubenmost und/oder Weinen mit verschiedenen Merkmalen,
het resultaat van de vermenging van druivenmost en/of van wijnen met verschillende eigenschappen,
Korpustyp: EU DGT-TM
vorbehaltlich Anhang VI Abschnitt C Bestimmungen für die Mischung und den Verschnitt von Traubenmost und Wein;
afhankelijk van punt C van bijlage VI, bepalingen inzake vermenging en versnijding van most en wijn;
Mischungen, die durch Mischung zugelassener Stoffe ohne chemische Reaktion der Bestandteile gewonnen wurden;
mengsels verkregen door menging van toegelaten stoffen, zonder dat er tussen de bestanddelen een chemische reactie optreedt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ausgewogene Mischung aus Anträgen von aktuellen Anbietern und von Neubewerbern ist notwendig.
Een goede menging van aanvragen van huidige aanbieders en nieuwkomers is noodzakelijk.
Korpustyp: EU
So die aus der Mischung von Salz- und Süßwasser gewonnen blaue Energie.
Blauwe energie uit de menging van zout en zoet water kan energie opleveren.
Korpustyp: EU
Mischung mit Kraftstoff [2] Nicht Zutreffendes streichen. :
Menging met brandstof [2] De tolerantie specificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Einsatz von schwefelarmem Rohöl oder durch Mischung lässt sich unser Ziel zunächst problemlos erreichen.
Dit is gemakkelijk uit te voeren door het gebruik van zwavelarme olie of door menging.
Korpustyp: EU
Wird das Trockenfutter im Verarbeitungsunternehmen jedoch gemischt, so werden die Probenahme und die Feststellung des Gewichts vor der Mischung vorgenommen.
Indien de gedroogde voedergewassen echter in het verwerkingsbedrijf in een mengsel worden verwerkt, worden de bemonstering en de weging vóór de menging verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jedoch die Versender oder andere befugte Personen ermächtigen, für die Gesamtmenge des aus der Mischung hervorgegangenen Erzeugnisses nur ein Begleitdokument auszustellen.
De lidstaten kunnen de afzenders of een gemachtigde echter toestaan slechts één enkel begeleidend document op te stellen voor de totale door de menging verkregen hoeveelheid product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Explosionsgefahr bei Mischung mit brennbaren Stoffen
ontploffingsgevaar bij menging met brandbare stoffen
Korpustyp: EU IATE
explosionsgefährlich in Mischung mit brandfördernden Stoffen
ontploffingsgevaar bij menging met oxiderende stoffen
Korpustyp: EU IATE
Alle Rückstandsöle (schwere Heizöle) einschließlich der durch Mischung entstandenen Heizöle.
Alle overblijvende (zware) stookoliën (inclusief die verkregen door menging).
Der Faktor, der die Bioverfügbarkeit am meisten beeinflussen würde, wäre eine Mischung des Granulats mit einem Vehikel von pH > 7.
De factor die de biologische beschikbaarheid het meest zou beïnvloeden, is het mengen van het granulaat met een vehiculum met een pH > 7.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dabei müssen die zur Mischung verwendeten Primärgase auf ± 1 % genau bekannt sein und sich auf nationale oder internationale Gasnormen zurückführen lassen.
Dit impliceert dat de samenstelling van de primaire gassen die voor mengen worden gebruikt, op ten minste ± 1 % nauwkeurig bekend moet zijn overeenkomstig nationale of internationale normen voor gassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass die zur Mischung verwendeten Primärgase auf ±1 % genau bekannt und auf nationale oder internationale Gasnormen zurückführbar sein müssen.
Dit impliceert dat de samenstelling van de primaire gassen die voor mengen worden gebruikt, op ten minste ± 1 % nauwkeurig bekend moet zijn overeenkomstig nationale of internationale normen voor gassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischung des Grundprüfsubstrats und der Prüfsubstanz
Mengen van het basissubstraat en de teststof
Korpustyp: EU DGT-TM
Droperidol 1,25 mg/0,5 ml mit Calciumfolinat 5 mg/0,5 ml: sofortige Ausfällung bei Mischung in einer Spritze über 5 Minuten bei 25 °C, gefolgt von 8 Minuten Zentrifugation 2.
Droperidol 1,25 mg/ 0,5 ml met calciumfolinaat 5 mg/ 0,5 ml, onmiddellijke neerslag bij rechtstreeks mengen in spuit gedurende 5 minuten bij 25°C, gevolgd door 8 minuten centrifugering.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die sechs in einer Serie gemessenen Werte für die Abbrandgeschwindigkeit desjenigen Gemisches, das die höchste Abbrandgeschwindigkeit aufweist, dürfen nicht mehr als 10 % vom arithmetischen Mittelwert abweichen. Andernfalls müssen die Methoden der Zerkleinerung und Mischung überprüft werden.
De zes waarden van de brandsnelheid, in een serie van zes metingen op het mengsel met de hoogste brandsnelheid, mogen niet meer dan 10 % afwijken van hun rekenkundig gemiddelde; anders moeten de gebruikte methoden voor malen en mengen verbeterd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sinne fügen die Mischungen von Olivenöl mit anderen Pflanzenölen, wenn es an einer Etikettierung unter Angabe sämtlicher Bestandteile der Mischungen fehlt, dem Ansehen des Erzeugers, dem Verbraucher und dem codex alimentarius Schaden zu.
In dat geval komt het mengen van olijfolie met andere plantaardige oliesoorten, zonder een etiket dat alle componenten van het mengsel identificeert, neer op beschadiging van het imago van de producent, van de consument en van de codex alimentarius.
Korpustyp: EU
Mischungmengeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die transeuropäischen Verkehrsnetze sind auch eine Mischung aus nationalen und transnationalen Projekten, eine Mischung aus positiven und negativen Projekten.
Het transeuropees vervoersnet is ook een mengeling van nationale en transnationale projecten, een mengeling van positieve en negatieve projecten.
Korpustyp: EU
Die Mischung aus Horror und Romantik begeisterte das Publikum.
De mengeling van horror en romantiek sloeg enorm aan.
Korpustyp: Untertitel
Die Demonstration bei seiner Beisetzung waren eine Mischung aus Demonstrationen gegen Saddam Hussein und George Bush.
De protestacties bij zijn begrafenis waren een mengeling van demonstraties tegen Saddam Hoessein en George Bush.
Korpustyp: EU
Es ist eine Mischung aus Stolz und dem Bedürfnis nach Aufmerksamkeit.
Het is een mengeling van trots en de nood voor aandacht.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission möchte auch eine Mischung von öffentlichen und privaten Anbietern garantieren.
De Commissie wil ook een mengeling van publiek en commercieel waarborgen.
Korpustyp: EU
Das ist eine gottlose Mischung aus Mann und Bestie.
Dit is een heidense mengeling van mens en beest.
Korpustyp: Untertitel
Für alle Beteiligten gilt, dass politischer Wille, Professionalität und Kompromissbereitschaft hier eine glückliche Mischung eingegangen sind.
Alle betrokkenen hebben een prachtige mengeling van politieke wil, professionaliteit en bereidheid tot compromissen laten zien.
Korpustyp: EU
Eine Mischung die es noch nie gab!
Er is nog nooit een mengeling geweest.
Korpustyp: Untertitel
(Der Redner spricht in einer Mischung aus Katalanisch und Valencianisch.)
(Spreker spreekt een mengeling van Catalaans en Valenciaans)
Korpustyp: EU
Das ist eine Mischung aus Wasser und Ammoniumphosphat.
Het is een mengeling van water en ammoniumfosfaat.
Korpustyp: Untertitel
Mischungmix
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen eine gute Mischung aus unterschiedlichen Energiequellen, um unabhängig zu sein.
Om onafhankelijk te zijn hebben we een goede mix uit verschillende energiebronnen nodig.
Korpustyp: EU
Jia-Chien ist eine richtige Mischung aus dir und ihrer Mutter.
Jia-Chiers is een perfecte mix van jou en haar moeder.
Korpustyp: Untertitel
Einige Fruchtsäfte werden aus einer Mischung aus Frischsaft und Fruchtkonzentrat hergestellt.
Zo zijn er ook bepaalde vruchtensappen die zijn gemaakt van een mix van vers vruchtensap en vruchtensap uit concentraat.
Korpustyp: EU
Nö, das ist 'ne Mischung aus Jazz und Funk.
- Nee, da's een mix van jazz en funk.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Mischung aus sozialem Abstieg und Angst war noch immer in Europa das Einfallstor für den Faschismus.
Deze mix van sociale achteruitgang en angst heeft in Europa altijd de deur geopend voor het fascisme.
Korpustyp: EU
ATF und Secret Service ist ne seltsame Mischung.
ATF en de Geheime Dienst lijken een vreemde mix.
Korpustyp: Untertitel
Diese Mischung bietet allerdings zahlreiche Möglichkeiten, die verschiedenen Politiken zu kombinieren und dadurch eine weitaus größere Gesamtwirkung zu erzielen.
Deze mix biedt echter een aantal mogelijkheden voor een combinatie van de verschillende vormen van beleid om een groter totaaleffect te produceren.
Korpustyp: EU
Stellen Sie sich eine perfekte Mischung aus Sport, Spektakel und Geschwindigkeit vor.
Stel je eens de perfecte mix voor van sport, spektakel en snelheid.
Korpustyp: Untertitel
Das Besondere dieser Strategie ist, dass es mithilfe der richtigen Mischung aus verschiedenen Instrumenten der Handelspolitik erfolgt.
Deze strategie heeft een specifiek karakter. Zij wordt namelijk ten uitvoer gelegd via een juiste mix van handelsbeleidsinstrumenten.
Korpustyp: EU
Frauen - Feldhockey ist die perfekte Mischung aus Sex und Gewalt.
Meisjeshockey, de perfecte mix van seks en geweld.
Korpustyp: Untertitel
Mischungcombinatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Überwachung basiert auf einer Mischung aus moralischem und regulativem Druck und soll primär die Funktionsfähigkeit des Systems gewährleisten .
Op basis van een combinatie van morele overtuiging en regelgevende druk , bestaat het hoofddoel van toezicht er uit de werking van betalingssystemen te beschermen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Passwortstärkeanzeiger gibt einen Hinweis auf die Sicherheit des von Ihnen eingegebenen Passworts. Um die Sicherheit Ihres Passworts zu verbessern, versuchen Sie folgendes: - verwenden Sie ein längeres Passwort - verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben - verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben.
De wachtwoord-sterktemeter geeft u een indicatie van de veiligheid van het wachtwoord dat u hebt opgegeven. Om de sterkte van het wachtwoord te verbeteren, probeer: - een langer wachtwoord; - een combinatie van hoofd- en kleine letters; - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Sicherheit des von Ihnen eingegebenen Passworts wird als niedrig eingestuft. Um die Sicherheit Ihres Passwortes zu verbessern, versuchen Sie folgendes: - verwenden Sie ein längeres Passwort - verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben - verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben. Möchten Sie das Passwort trotzdem verwenden?
Het wachtwoord dat u hebt ingevoerd heeft een lage sterkte. Om de sterkte van het wachtwoord te verbeteren, probeer: - een langer wachtwoord; - een combinatie van hoofd- en kleine letters; - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters. Wilt u toch dit wachtwoord gebruiken?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie die Aufgabenart, die in dieser Stufe abgefragt wird .„ Gemischt“ entspricht einer Mischung von Rechenaufgaben, z. B. 2+4-5
Kies het type bewerk ing in deze moeilijkheidsgraad. Gemengd is een combinatie van de verschillende bewerkingen, zoals: 2 + 4 - 5
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Existiert zwischen den beiden Schätzungen eine Wahrscheinlichkeitszunahme (d. h. eine Mischung aus hoch und gering), so entspricht der Endwert dem Wert Mittelhoch.
Indien de waarschijnlijkheid toeneemt (bijvoorbeeld een combinatie van High en Low) dan luidt het eindoordeel: Medium.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Satzzeichen oder anderes Symbol, eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben (es sei denn, der erste Buchstabe ist ein Großbuchstabe und der Rest der Bezeichnung ist in Kleinbuchstaben), eine Determinante oder einen Exponenten oder eine Zeichnung enthält.“
een leesteken of ander symbool, combinatie van kleine en hoofdletters (tenzij alleen de eerste letter een hoofdletter is), subscript, superscript of tekening bevat;”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mischung von Antibiotika gemäß Nummer 2 muss eine den folgenden Verdünnungen mindestens gleichwertige Wirkung im endgültig verdünnten Sperma gewährleisten:
De in punt 2 bedoelde combinatie van antibiotica moet zorgen voor een effect dat ten minste gelijkwaardig is aan de volgende concentratie in het uiteindelijke verdunde sperma:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung von Holm stellte dies eine Mischung von objektiven und konkreten Berichtigungen und subjektiven Festlegungen und Schätzungen dar.
Holm beschouwt dit als een combinatie van objectieve, concrete correcties en meer subjectieve veronderstellingen en ramingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schutzmechanismen, die auch zur Vermeidung moralischer Risiken wichtig sind, sollten folgende Elemente oder eine ausgewogene Mischung derselben beinhalten [10]:
Bij dergelijke beschermingsmaatregelen, die ook belangrijk zijn om moral hazard te voorkomen, dient het onder meer te gaan om een passende combinatie van sommige of alle van de volgende elementen [10]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit der Nutzen der Transparenz optimiert wird, sollte sie mit einer ausgewogenen Berichterstattung kombiniert werden, d. h. eine gute Mischung aus überprüfter Einhaltung der Vorschriften (positive Feststellungen) und Bereichen, die zu verbessern sind (negative Feststellungen).
Om zoveel mogelijk van de transparantie te profiteren, is hiernaast een evenwichtige rapportage noodzakelijk, d.w.z. een adequate combinatie van geverifieerde naleving van de voorschriften (positieve bevindingen) enerzijds en terreinen die voor verbetering in aanmerking komen (negatieve bevindingen) anderzijds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischungmengsels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„gemischte Hopfenerzeugnisse“: eine Mischung der unter den Buchstaben c, d und e genannten Erzeugnisse, ausgenommen Hopfen;
„mengproducten van hop” voor mengsels van de onder c), d) en e) genoemde producten, met uitzondering van hop;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mikroporöse Folien aus einer Mischung von Celluloseacetat und Cellulosenitrat, mit einer Dicke von nicht mehr als 200 μm
Microporeuze foliën bestaande uit mengsels van celluloseacetaat en cellulosenitraat, met een dikte van niet meer dan 200 μm
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Lösemitteln, mit chemischen oder biochemischen Hilfsmitteln oder durch Wiederveresterungsverfahren gewonnene Olivenöle, sowie jede Mischung mit Ölen anderer Art, sind von dieser Unterposition ausgenommen.
De olijfoliën verkregen met gebruikmaking van oplosmiddelen of met gebruikmaking van een hulpstof met chemische of biochemische werking of met herverestering, en alle mengsels met olie van een andere soort, zijn uitgesloten van deze onderverdeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Polyklonale Antikörper“ (polyclonal antibodies) sind eine Mischung von Proteinen, die sich an ein bestimmtes Antigen binden und durch mehr als einen Klon von Zellen erzeugt werden.
„Polyklonale antistoffen” zijn mengsels van proteïnen die een verbinding aangaan met het specifieke antigen en door meer dan één cellenkloon worden geproduceerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Einleitungsbekanntmachung wurde die angeblich subventionierte Ware bekanntlich definiert als durch Synthese und/oder Hydrotreating gewonnene Fettsäuremonoalkylester und/oder paraffinische Gasöle nichtfossilen Ursprungs (gemeinhin als „Biodiesel“ bezeichnet), in Reinform oder als Mischung.
In het bericht van inleiding werd het product dat met subsidiëring zou zijn ingevoerd, gedefinieerd als door synthese en/of hydrobehandeling verkregen monoalkylesters van vetzuren en/of paraffinische gasoliën van niet-fossiele oorsprong (beter bekend als „biodiesel”), in ongemengde vorm of in mengsels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit den Merkmalen auf dem US-Markt wurde die betroffene Ware vorläufig definiert als durch Synthese und/oder Hydrotreating gewonnene Fettsäuremonoalkylester und/oder paraffinische Gasöle nichtfossilen Ursprungs, gemeinhin als „Biodiesel“ bezeichnet, in Reinform oder als Mischung mit einem Biodieselanteil von mehr als 20 % (B20).
In overeenstemming met de kenmerken van de Amerikaanse markt werd het betrokken product voorlopig gedefinieerd als door synthese en/of hydrobehandeling verkregen monoalkylesters van vetzuren en/of paraffinische gasoliën van niet-fossiele oorsprong, beter bekend als „biodiesel”, in ongemengde vorm of in mengsels met meer dan 20 % biodiesel (B20).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischung und Teig, zum Herstellen von Backwaren der Position 1905
mengsels en deeg, voor de bereiding van bakkerswaren bedoeld bij post 1905
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Einleitungsbekanntmachung wurde die angeblich gedumpte Ware bekanntlich definiert als durch Synthese und/oder Hydrotreating gewonnene Fettsäuremonoalkylester und/oder paraffinische Gasöle nichtfossilen Ursprungs (gemeinhin als „Biodiesel“ bezeichnet), in Reinform oder als Mischung.
In het bericht van inleiding werd het product dat met dumping zou zijn ingevoerd, gedefinieerd als door synthese en/of hydrobehandeling verkregen monoalkylesters van vetzuren en/of paraffinische gasoliën van niet-fossiele oorsprong (beter bekend als „biodiesel”), in ongemengde vorm of in mengsels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollten diese Kosten abgezogen werden, um den Preis für Ausfuhren von selbsterzeugtem Biodiesel, ob in Reinform oder als Mischung, an nicht verbundene Parteien auf die Stufe ab Werk zurückzuführen.
Bijgevolg moeten deze kosten worden afgetrokken om de prijs van alle naar niet-verbonden partijen uitgevoerde zelf geproduceerde biodiesel, ongeacht of het gaat om zuivere biodiesel of om biodiesel in mengsels, om te rekenen in de prijs af fabriek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischung mit einem Gehalt an 2-Hydroxyethylmethacrylat von 40 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 50 GHT und an Borsäureglycerolester von 40 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 50 GHT
Mengsels bevattende 40 of meer doch niet meer dan 50 gewichtspercenten 2-hydroxyethylmethacrylaat en 40 of meer doch niet meer dan 50 gewichtspercenten glycerolester van boorzuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischunggemengd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist jede Methode der Zerkleinerung und Mischung geeignet, die dazu führt, dass bei den sechs getrennten Versuchen die maximale Abbrandgeschwindigkeit vom arithmetischen Mittelwert um nicht mehr als 10 % abweicht.
Indien nodig kunnen de stoffen op willekeurige wijze worden gemalen en gemengd, mits de maximale brandsnelheden uit de zes verschillende bepalingen niet meer dan 10 % verschillen van hun rekenkundige gemiddelde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um mit Sicherheit eine Mischung der beiden Reagenzien zu erreichen, wird die Schale vorsichtig in waagerechter Stellung gedreht.
Manipuleer vervolgens voorzichtig met de schaal zodanig, dat de beide oplossingen in de buitenring gemengd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glasfaserverstärkte Prepregs aus Cyanatesterharz oder Bismaleimid(B) Triazin(T)- Harz in Mischung mit Epoxidharz, in den Abmessungen:
Gepre-impregneerde versterkte glasvezel bevattende cyanaatesterhars of bismaleïmide(B)-triazine(T)-hars gemengd met epoxyhars, met als afmetingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Regionen werden Eiweißpflanzen aus agronomischen Gründen traditionell in Mischung mit Getreide ausgesät.
In sommige regio’s worden eiwithoudende gewassen om landbouwkundige redenen van oudsher gemengd met granen ingezaaid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Katalysator, bestehend aus einer Mischung von Oxiden mit einem Gehalt von mehr als 96 GHT an Oxiden des Molybdäns, Bismuts, Nickels, Eisens und Siliciums, auch in Mischung mit Porzellankugeln, zur Verwendung beim Herstellen von Acrylaldehyd [1]
Katalysatoren, bestaande uit een mengsel van oxiden met een gehalte aan molybdeen-, bismut-, nikkel-, ijzer- en siliciumoxide van meer dan 96 gewichtspercenten, al dan niet gemengd met porseleinen kogels, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van acrylaldehyd [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Industriegas zur Mischung mit Erdgas
Fabrieksgas bestemd om met aardgas te worden gemengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fertig- oder Halbfertigerzeugnisse, die von Endverbrauchern zur Weiterverarbeitung, zur Mischung oder zum Verkauf zurückgegeben werden.
Afgewerkte producten of halffabrikaten die van de eindgebruikers teruggaan naar de raffinaderijen om te worden verwerkt, gemengd of verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse, die infolge einer Änderung ihrer Spezifikation oder ihrer Mischung mit einem anderen Erzeugnis neu zugeordnet werden.
Hoeveelheden die worden heringedeeld omdat de specificatie is veranderd of omdat zij met een ander product worden gemengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere kann es mit bestimmten anderen Stoffen eine detonationsfähige Mischung bilden.
Met name kan de stof exploderen als zij met bepaalde andere stoffen gemengd wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kasein“ und „Kaseinat“: ohne weitere Verarbeitung oder als Mischung verwendete Erzeugnisse der KN-Codes 35011090 und 35019090.
„caseïne en caseïnaten”: producten van de GN-codes 35011090 en 35019090, als zodanig of gemengd gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischungkruising
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bitte Rat und Kommission, unverzüglich dafür zu sorgen, daß die Tacis-Hilfe wirklich umgeschichtet wird, denn wir können nicht länger eine Mischung von blutigem Wahlkampf und blutigem Kolonialkrieg fördern.
Ik verzoek de Raad en de Commissie ervoor te zorgen dat de TACIS-steun echt in humanitaire hulp wordt omgezet. Wij kunnen immers niet langer een kruising tussen een bloedige verkiezingsstrijd en een bloedige koloniale oorlog blijven steunen.
Korpustyp: EU
Das ist unsere neue Mischung.
Dat is onze nieuwe kruising.
Korpustyp: Untertitel
Was du eine Promenadenmischung nennst, ist die perfekte Mischung aus den kühnsten Wesen des Tierreichs.
Wat jij straathond noemt... is de perfecte kruising van de dapperste beesten uit 't dierenrijk.
Korpustyp: Untertitel
Eine Mischung aus Domino und Poker.
Dat is een kruising tussen domino en poker.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wie eine Mischung aus Linsen und Chili.
Het is net een kruising tussen linze en chili.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Mischung aus der Polizeizeitung und Comics.
Een kruising tussen de Police Gazette en Mad.
Korpustyp: Untertitel
Und... meine Güte, einer ganz besonders: Er sieht aus wie eine Mischung aus Vin Diesel and Viggo Mortensen.
Vooral eentje in het bijzonder hij is precies een kruising tussen Vin Diesel en Viggo Mortensen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Mischung war nicht geduldet.
deze kruising werd niet gerespecteerd.
Korpustyp: Untertitel
Eine Mischung aus "Willkommen, Mr. Chance" und "Lawrence von Arabien".
Een kruising tussen Being There en Lawrence of Arabia.
Korpustyp: Untertitel
Ist eine Mischung aus Nudeln und Knödeln.
Het is 'n kruising tussen vermicelli en knoedels.
Korpustyp: Untertitel
Mischungvermengd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Motoren mit mehreren Auspuffendrohren sind für die Prüfung alle Auspuffendrohre zu einer geeigneten Einrichtung zusammenzuführen, die die Mischung der Gase gewährleistet und in einen einzigen Auslass mündet.
bij motoren met verschillende uitlaten worden alle uitlaten tijdens de tests aangesloten op een geschikte inrichting waarin de gassen worden vermengd en uitkomen in één opening.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Regionen, in denen Eiweißpflanzen traditionell in Mischung mit Getreide ausgesät werden, wird die Prämie für Eiweißpflanzen auf Antrag des Betriebsinhabers gezahlt, sofern dieser zur Überzeugung der zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats nachweist, dass die Mischung überwiegend aus Eiweißpflanzen besteht.
In regio’s waar eiwithoudende gewassen van oudsher vermengd met granen worden ingezaaid, wordt op verzoek van de aanvrager de premie voor eiwithoudende gewassen betaald mits de aanvrager ten genoegen van de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaat bewijst dat de eiwithoudende gewassen in het mengsel overheersen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn mit ‚für Lebensmittel‘ gekennzeichnet, darf Nitrit nur als Mischung mit Kochsalz oder -ersatz verkauft werden.
Nitriet met de vermelding „voor gebruik in voeding” mag alleen vermengd met zout of met een zoutvervanger verkocht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn mit ‚für Lebensmittel‘ gekennzeichnet, dürfen Nitrite nur als Mischung mit Kochsalz oder einem Kochsalzersatz verkauft werden.
Nitriet met de vermelding „voor gebruik in levensmiddelen” mag alleen vermengd met zout of met een zoutvervanger verkocht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn mit „für Lebensmittel“ gekennzeichnet, dürfen Nitrite nur als Mischung mit Kochsalz oder Kochsalzersatz verkauft werden.
Nitriet met de vermelding „voor gebruik in voeding” mag alleen vermengd met zout of met een zoutvervanger verkocht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn mit „für Lebensmittel“ gekennzeichnet, darf Nitrit nur als Mischung mit Kochsalz oder -ersatz verkauft werden.
Nitriet met vermelding „voor gebruik in voeding” mag alleen vermengd met zout of met een zoutvervanger verkocht worden
Korpustyp: EU DGT-TM
Darf nur als Mischung mit Kochsalz oder einem Kochsalzersatz verkauft werden.
Mag alleen vermengd met zout of met een zoutvervanger verkocht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Regionen, in denen Eiweißpflanzen traditionell in Mischung mit Getreide ausgesät werden, wird die Prämie für Eiweißpflanzen auf Antrag des Betriebsinhabers gezahlt, sofern dieser den zuständigen Behörden nachweist, dass die Mischung überwiegend aus Eiweißpflanzen besteht.
In regio's waar eiwithoudende gewassen van oudsher vermengd met granen worden ingezaaid, wordt op verzoek van de aanvrager de premie voor eiwithoudende gewassen betaald mits de aanvrager ten genoegen van de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaat bewijst dat de eiwithoudende gewassen in het mengsel overheersen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und es war keine reine Schokolade, sondern eine Mischung mit Tabak. Sie aßen sie nicht, sondern rauchten sie.
Hij was vermengd met fijngesneden tabak... en werd niet gegeten maar gerookt.
Korpustyp: Untertitel
Mischungmelange
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es handelt sich jedoch um ein kompliziertes Vorhaben, denn wir müssen uns davor hüten, das zu beschädigen, was die Besonderheit der Gemeinschaft von Anfang an ausmacht: diese je nach den Bereichen unterschiedliche, aber stets sehr subtile Mischung von gemeinsamen Kompetenzen.
Een moeilijke opgave is het wel, want we moeten ervoor waken dat datgene wat de Gemeenschap sinds haar oprichting kenmerkt niet uiteenvalt: de met het beleidsterrein wisselende maar altijd zeer subtiele melange van gedeelde bevoegdheden.
Korpustyp: EU
Wie alle guten Köche wissen, sind die richtige Mischung und die richtige Temperatur auf der Herdplatte der Schlüssel zum kulinarischen Erfolg.
Zoals iedere goede kok weet, vormen de juiste melange en temperatuur in de keuken de sleutel tot culinair succes.
Korpustyp: EU
Vielleicht mag er eine vulkanische Mischung.
lk heb een Vulcaanse melange.
Korpustyp: Untertitel
Bevorzugen Sie eine Mischung?
Heeft u een voorkeur voor een melange?
Korpustyp: Untertitel
Sir, wir benötigen ein Pfund deiner besten peruanischen Mischung.
We willen één pond van je beste Peruaanse melange.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine neue Mischung.
Dit is een nieuwe melange.
Korpustyp: Untertitel
Mischungsamenstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 30. August 2008 erhielten die Kommission und die Mitgliedstaaten die wissenschaftliche Stellungnahme der Behörde; auf der Grundlage der vorgelegten Daten kam diese darin zu dem Schluss, dass zwischen der Einnahme von LGG® MAX (Mischung A oder Mischung B) und der angegebenen Wirkung kein kausaler Zusammenhang hergestellt wurde.
Op 30 augustus 2008 hebben de Commissie en de lidstaten het wetenschappelijke advies van de Autoriteit ontvangen, waarin op grond van de overgelegde gegevens is geconcludeerd dat er geen oorzakelijk verband is tussen het gebruik van LGG® MAX (samenstelling A of samenstelling B) en het geclaimde effect.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch ich bin, wie übrigens die meisten von Ihnen, der Ansicht, dass Entwicklung das Ergebnis einer zuweilen äußerst geheimnisvollen Mixtur ist, deren Bestandteile recht einfach zu bestimmen sind, deren Mischung jedoch sehr kompliziert ist.
Net als de meeste collega's hier deel ik zijn standpunt dat ontwikkeling het resultaat is van een zeer geheimzinnige alchemistisch proces. De ingrediënten van dit brouwsel zijn vaak nog wel te onderscheiden, de precieze samenstelling van het geheel daarentegen niet.
Korpustyp: EU
Potenzielle Interessenskonflikte von Kredit-Ratingagenturen sind ein weiterer problematischer Bereich: Einerseits nehmen diese Agenturen eine Beraterfunktion für die Banken wahr und helfen ihnen, ihre Angebote so zu strukturieren, dass sie eine möglichst vorteilhafte Mischung der Ratings erhalten, und andererseits liefern Kredit-Ratingagenturen Bewertungen, an denen sich ein großer Teil der Investoren orientiert.
Potentiële belangenconflicten van kredietbeoordelingsbureaus vormen een ander punt van zorg: aan de ene kant omdat ze als adviseurs optreden naar banken over de wijze waarop laatstgenoemden hun aanbod kunnen indelen om de beste samenstelling van ratings te krijgen; aan de andere kant bieden kredietbeoordelingsbureaus ratings waarop veel beleggers vertrouwen.
Korpustyp: EU
Wenn unser Mörder diese Identitäten annehmen kann, dann wird er eine Mischung aus all diesen vermissten Personen sein, in mehr als einer Hinsicht.
Als onze moordenaar deze identiteiten kan aannemen... dan zou hij in meer dan één opzicht een samenstelling zijn van al deze vermissingen.
Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Bindemittel, eine stärkere Mischung.
Een ander bindingsmiddel, een sterkere samenstelling...
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten die Parameter aufgrund Ihrer Aufzeichnungen eingrenzen. Und wir glauben, dass diese Mischung die Verbindung herstellen kann, nach der wir suchen.
We hebben uw aantekeningen gevolgd... en deze samenstelling zou de juiste verbinding moeten vormen.
Korpustyp: Untertitel
Mischunggemengde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vliesstoff von ungefähr 0,60 m × 0,96 m Größe, auf einer Seite mit einer Mischung von aromatischen Pflanzen bedeckt (30 % Rosmarin, 15 % Oregano, 15 % Salbei, 20 % Basilikum, 20 % Thymian).
Gebonden textielvlies van circa 0,60 m × 0,96 m, met aan één zijde een laag gemengde aromatische kruiden (30 % rozemarijn, 15 % oregano, 15 % salie, 20 % basilicum, 20 % tijm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mischung von aromatischen Pflanzen besteht aus Pflanzenteilen der Position 0910 (20 % Thymian) und der Position 1211 (80 % andere Pflanzen).
De gemengde aromatische kruiden bestaan uit plantendelen bedoeld bij post 0910 (tijm, 20 %) en post 1211 (overige planten, 80 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Endprodukte, die als Mischung in den Genuss einer Ermäßigung gelangen können, sind die Bioethanol-Benzin-Mischung (5 %—95 %) und die ETBE-Benzin-Mischung (15 %—85 %).
De twee gemengde eindproducten die voor de accijnsvermindering in aanmerking zullen komen zijn het mengsels bio-ethanol-brandstof (5 %-95 %) en het mengsel ETBE-brandstof (15 %-85 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbrauchsteuerermäßigung gilt für Biokraftstoffe in Reinform sowie als Mischung.
De accijnsverlaging geldt voor pure en gemengde biobrandstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wann wird dann die Mischung der Geschlechter in unseren Klöstern obligatorisch sein?
Hoe lang zal het duren voordat gemengde kloosters verplicht zullen worden gesteld?
Korpustyp: EU
Mischungverbinding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Runderneuerer muss sicherstellen, dass Angaben über das Reparaturmaterial und/oder die Mischung in einer Bescheinigung des Herstellers oder des Zulieferers aufgeführt sind.
De coveraar moet zich ervan vergewissen dat de samenstelling van het reparatiemateriaal en/of de verbinding wordt vermeld in een document van de fabrikant of leverancier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mischung, die wir verwenden, um den Traum gemeinsam zu erleben, schafft eine sehr klare Verbindung zwischen den Träumenden und beschleunigt die Hirnfunktionen.
De verbinding die gebruikt zal worden om de droom te delen, creëert een zeer heldere verbinding tussen dromers en versnelt eigenlijk de hersenfunctie.
Korpustyp: Untertitel
Also Torrez ist eine Mischung aus Booth und einem Latin Disciple.
Dus Torrez is een verbinding tussen Booth en de Disciples.
Korpustyp: Untertitel
Du musst doch nur die Mischung stabilisieren, und du kannst ihn retten!
Alles wat je hoeft te doen, is de verbinding te stabiliseren, en dan kun je hem redden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist auch verboten, weil es farblos und geruchlos ist, was die perfekte Mischung ist, um jemand zu vergiften.
Het is ook verboden omdat het kleurloos en reukloos is... waardoor het de perfecte verbinding is om iemand mee te vergiftigen.
mengsel van alfa-stralers,beta-stralers en gamma-stralers
Modal title
...
Platten aus einer Kautschuk-Kork-Mischung
kurkrubber plaat
Modal title
...
eutektische Mischungeutectisch mengsel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spezifische Vorteile: in speziellen Zubereitungen (eutektischeMischung verschiedener Lokalanästhetika) zur örtlichen Anwendung auf der Haut, wo sie in 40 Minuten intradermal absorbiert werden. Zur Erleichterung des Setzens eines intravenösen Katheters, besonders bei Fohlen.
Specifieke voordelen: In specifieke bereidingen (eutectischmengsel van lokale anesthetica) voor lokale toediening op de huid wanneer het in 40 minuten intradermaal wordt geabsorbeerd. Gebruikt om intraveneuze catheterisatie te vergemakkelijken; vooral bij veulens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischung von Gemüsemengsel van groenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lebensmittel in Form von Zubereitungen aus einer fein homogenisierten Mischung mehrerer Grundstoffe, wie Fleisch, Fisch, Gemüse oder Früchten, aufgemacht für den Einzelverkauf zur Ernährung von Kindern oder zum Diätgebrauch in Behältnissen mit einem Inhalt von <= 250 g
producten voor menselijke consumptie in de vorm van bereidingen van een fijngehomogeniseerd mengsel van twee of meer basisbestanddelen zoals vlees, vis, groenten en vruchten, opgemaakt voor de verkoop in het klein, als kindervoeding of als dieetvoeding, in verpakkingen met een nettogewicht van ≤ 250 g
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mischung
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mischung
Composiet
Korpustyp: Wikipedia
... demichmeine Mischung von Steroiden...
... enmijneigenrecept van steroïden...
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Mischung.
Het is van alles door elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Cyanid-Mischung.
Dit is een cyanide hybride.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine krasse Mischung.
Het was veel te sterk.
Korpustyp: Untertitel
Die klumpige grau-beige Mischung?
Vergeet niet het hoogtepunt.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine bunte Mischung.
Gail, het is een variété show.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es eine Mischung.
Misschien zien jullie mij aan voor iemand anders.
Korpustyp: Untertitel
- Babys und Autofahrten; schlechte Mischung.
- Baby's en autoritten gaan niet goed samen.
Korpustyp: Untertitel
So eine Mischung aus Adlerkralle und Tintenfisch?
lk zag wat grote handen die gemaakt waren van grote dikke worsten.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine neue Mischung repliziert.
Een nieuw merk van Paksor 3.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine vorgefertigte Mischung (Suspension).
Het is een gerede suspensie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
"Zeit, uns festzuhalten, und die Mischung anzuzünden
"Het is tijd om de situatie te bekijken en te verklaren
Korpustyp: Untertitel
- Die Mischung aus Dichtung und Wahrheit.
Feiten en fictie gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gerade eine gute Mischung.
Niet echt een hecht team.
Korpustyp: Untertitel
Die Mischung aus Spitzenwäsche und "Dominas Liebstes".
Victoria's Secret is kuis daarbij vergeleken.
Korpustyp: Untertitel
pulverfoermige Mischung zum Scheuern von Kuechengeraeten
poeder voor het schuren van keukengerei
Korpustyp: EU IATE
Humalog Mix25 ist eine vorgefertigte Mischung (Suspension).
Humalog Mix25 is een gerede suspensie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht verwendete Mischung muss verworfen werden.
Gooi de resterende hoeveelheid weg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Mischung benutzt man bei der Fotografie.
- Dat wordt gebruikt in fotografie.
Korpustyp: Untertitel
Was, jetzt sind wir keine tolle Mischung?
Zijn we nu geen geweldige vriendjes meer?
Korpustyp: Untertitel
Wir waren, sexuell gesehen, eine explosive Mischung.
Op seksueel vlak ging het er heftig aan toe.
Korpustyp: Untertitel
Eine kuriose Mischung aus Tanz und Stärke.
Een merkwaardige combi van dansen en kracht.
Korpustyp: Untertitel
.2 die betreffende Mischung nicht entzünden werden,
.2 niet van aard is om de aanwezige vloeistof te doen ontvlammen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserstoff-Helium-Mischung (Brennstoff für FID-Brenner)
waterstof-heliummengsel (brandstof voor FID-brander)
Korpustyp: EU DGT-TM
in eine Mischung aus Werwolf und Vampir.
Hij werd een weerwolf en een vampier.
Korpustyp: Untertitel
Eine merkwürdige Mischung aus Frohnatur und Rücksichtslosigkeit.
We waren bevriend geweest op school, maar ik kende 'm niet goed.
Korpustyp: Untertitel
- Wo hat Mom die Pfannkuchen-Mischung?
Waar staat de pannenkoekenmix?
Korpustyp: Untertitel
Tu den Krötenstein in die Mischung.
En voeg een paddensteen toe.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Fisch in meiner Mischung.
Er zit 'n vis in.
Korpustyp: Untertitel
Eine Mischung aus Druck-und Schreibschrift?
- Blokletters en schuin geschreven?
Korpustyp: Untertitel
Eine Mischung aus Pissgelb und Kotzgrün, stimmt's?
Lets tussen pisgeel en kotsgroen, hè?
Korpustyp: Untertitel
Eine Kupfer-Ytterbium-Mischung, der perfekte Leiter.
- Hoe voelt dat?
Korpustyp: Untertitel
Liprolog Mix25 ist eine vorgefertigte Mischung (Suspension).
Liprolog Mix25 is een gerede suspensie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mischung gespült werden, um eine Inhalation von NO2 zu vermeiden
stikstof/stikstofmonoxide om te voorkomen dat NO2 wordt ingeademd
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Genau die richtige Mischung von Milch, Vanille und Karamell.
Precies de juiste verhouding van, melk, vanille en caramel.
Korpustyp: Untertitel
Harmonizität ist eine Mischung aus sich ergänzenden Sehnsüchten.
Harmoniteit treedt op als verlangens elkaar aanvullen.
Korpustyp: Untertitel
Die Mischung zweier Träume erschafft viele weitere Träume.
Het kruisen van twee dromen creëert heel veel andere dromen.
Korpustyp: Untertitel
Aber, kostenlose Bar, wäre keine gute Mischung gewesen.
Maar toch, gratis drank... Het had gekund.
Korpustyp: Untertitel
Noah mag die Wiener-Röstung. Ich bevorzuge die Sumatran-Mischung.
Noah houdt van Weense koffie.
Korpustyp: Untertitel
Eine Mischung von Cybill und... Dressed to Kill.
Sybil gecombineerd met Dressed To Kill.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Girtzmann hat die Mischung der Probe kontaminiert
Dr. Girtzman kruisbesmette het monster...
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie mit meiner eigenen Mischung gewürzt.
Daar heb ik een smaakmaker van mezelf ingedaan.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Idee wie er die Zutaten für die Mischung aussucht?
Al een idee hoe hij de filterverbindingen selecteert?
Korpustyp: Untertitel
Ein Mischung aus Corey Haim und Corey Feldman...
- Wat zeg je daar, jongeman?
Korpustyp: Untertitel
Ich stand unter dem Einfluss einer ziemlich wirksamen Mischung Haschisch...
lk was onder invloed van een behoorlijk sterk soort hasjiesj...
Korpustyp: Untertitel
Sein Regler war verstellt, die Mischung war falsch.
Hij botste met zijn regulateur.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Mischung aus Kuntz und Basquiat.
Het is gewoon een dressoir. Fucking Fuck.
Korpustyp: Untertitel
All das bringt dich zum Toben! Tödliche Mischung!
Dat kan dodelijk zijn, man.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ein ausgewogene Mischung zwischen Kultur und Vergnügen.
- We vinden een balans tussen cultuur en plezier.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist sozusagen eine Mischung, ein "Mach" -Stück.
En het zit er een beetje tussenin, als een Mach-stuk.
Korpustyp: Untertitel
Ideal wäre eine Mischung aus Joels Herz und Barrys Schwanz.
Kon ik het hart van Joel maar krijgen samen met de pik van Barry.
Korpustyp: Untertitel
Eine Mischung zum Entspannen und zum Vertreiben von Dämonen.
Het werkt rustgevend en verdrijft tegelijk boze geesten.
Korpustyp: Untertitel
Da war eine Mischung aus Hass und Selbstgerechtigkeit.
Moralisme en intolerantie droop ervan af.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Mischung aus dem Badezimmer benutzen!
We kunnen de potpourri gebruiken uit het toilet.
Korpustyp: Untertitel
War das ein ja oder nein zur Mischung?
Was dat een ja of nee op de potpourri?
Korpustyp: Untertitel
Er enthält in bunter Mischung höchst einwanderungs- und drittweltfanatische Vorschläge:
Het wemelt van voorstellen die immigratie en ontwikkelingslanden een buitengewoon warm hart toedragen:
Korpustyp: EU
Es ist eine Mischung aus Croissant und Donut.
Het is een hele rage. Deels croissant, deels donut.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine exotische Mischung, sogar für das Militär.
- Het leger kan hier moeilijk aankomen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, mit Hydra in der Mischung, benötigen wir keine Freiwilligen.
Met HYDRA erbij, hebben we genoeg vrijwilligers.
Korpustyp: Untertitel
lm Rückstand befindet sich eine 0, 41-prozentige Neosorium-Mischung.
Het residu bevat 0, 41 procent neosorium.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Mischung aus Basketball, Schwimmen und Ringen.
- Deels basketbal, deels zwemmen... en deels worstelen.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, Sie zwei ergäben eine explosive Mischung.
Hij zei dat jullie nogal opvliegend waren.
Korpustyp: Untertitel
Die standart Mischung ist 50g Puder pro 40mm Durchmesser.
De standaard hoeveelheid is 50 gram kruit per 40 millimeter diameter.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist instabil, dünn, wie eine Mischung von Gasen.
Het lijkt eerder vluchtig, 'n verzameling gassen.
Korpustyp: Untertitel
Das lustige an Schmerzmitteln-- es ist so eine heikle Mischung.
Het grappige aan pijnstillers, is dat het om de hoeveelheid gaat.
Korpustyp: Untertitel
Du bist die perfekte Mischung aus gutaussehend und humorlos.
Je bent knap en humorloos.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mir eine Mischung aus Punk und Pop vor.
Een soort 'punk ontmoet pop'.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine neue Mischung meiner scharfen Sauce.
lk heb een nieuwe variant gemaakt van mijn pikante saus.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich probiere diese Whiskey und Gin Mischung.
lk denk dat ik dat whiskey en gin samen-ding ga proberen.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Mischung aus Hippie und Penner-Look hatte was.
We leken voor hen precies op zwervende parias, herinner ik me!
Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist eine bunte Mischung. Das gilt für jeden.
Het leven is een allegaartje, wie je ook bent.
Korpustyp: Untertitel
Die Mischung aus Muskatnuss und Oregano soll richtig gut antörnen.
Als je nootmuskaat en oregano mengt, kun je ook trippen.
Korpustyp: Untertitel
Absolut, ich habe diese Mischung nur für drei Kunden hergestellt.
- Ja, ik heb er maar drie klanten voor.
Korpustyp: Untertitel
„Zubereitung“ eine Mischung, die eine neue psychoaktive Substanz enthält;
„preparaat”: een bereiding die een nieuwe psychoactieve stof bevat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bedauern auch die gegenwärtige Mischung von Rechtsinstrumenten.
Wij betreuren ook de huidige mengelmoes van wetgevende instrumenten.
Korpustyp: EU
ist der Bezug aus Stoff, Leder oder ne Mischung?
Stoelen van stof, of stof en leer?
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater glaubte, dass Erfolg eine Mischung aus
Het heeft ook het extra voordeel van het kloppen op hout.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Mischung aus Thymian und Pfefferminze.
Het lijkt op tijm, maar ook op munt.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben eine großartige California Grenache Mischung.
Maar we hebben een geweldige California Grenache blend.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Mischung aus Pennern und Dreck.
lk heb geen problemen met de zombies.
Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren melden eine Wasserstoff-Helium-Mischung - mit gefrorenem Heliumkern.
De planeet bestaat uit waterstof en een bevroren kern van helium.
Korpustyp: Untertitel
Und dann ist es eine Mischung aus Rhythmus, Balance...
En dan gaat alles met ritme, en balans...
Korpustyp: Untertitel
Wir spritzen nun 200mg der neuen Mischung ein.
We gaan nu 200 milligram van het nieuwe preparaat toedienen.
Korpustyp: Untertitel
Kombinierte Substanzen, die Extrakte der ersten Mischung beinhalten.
Een gecombineerde substantie die extract bevat van de primaire bron.
Korpustyp: Untertitel
Die Mischung von Vergnügen und Drogen ist selbstverständlich gefährlich.
Het spreekt vanzelf dat drugsgebruik een gevaarlijk vermaak is.
Korpustyp: EU
Mischung von Velosulin mit lang wirkendem Insulin ni
re Volg de aanwijzingen van uw arts of diabetesverpleegkundige op voor wat betreft de juiste
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Mischung wird 3 Stunden unter Rückfluss gekocht.
Men brengt dit aan de kook met reflux en laat het 3 uur koken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schloss das Buch mit einer Mischung aus Wehmut und Hoffnung.
lk sloot het boek en voelde zowel weemoed als hoop.
Korpustyp: Untertitel
Meine Kleidung ist die perfekte Mischung aus legerer und entspannter Förmlichkeit.
Mijn kleren lopen precies op de koord tussen ongedwongen en ontspannen formaliteit.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was schrecklicher ist, Martys bleicher Hintern oder Beverlys Malbec-Pinot-Mischung.
lk weet niet wat erger is, Marty's kleffe kont of de Malbec Pinot Blend van Beverly.
Korpustyp: Untertitel
Eine übliche Mischung zur Zeit vor Christus, als die Römer in Nahost hausten.
Al vóór Christus zaten de Romeinen in het Midden-Oosten.
Korpustyp: Untertitel
Die Mischung des Metalls, das ich in der Wunde gefunden habe, passt zur Mülltonne.
De metaalsamenstelling in de wonden komt overeen met de vuilnisbak.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau im Buch ist so eine Mischung aus euch beiden.
Ja, het boek is echt... een weergave van jullie twee.
Korpustyp: Untertitel
Eine Präriegras-Mischung, zu Hause zubereitet, gibt ein gutes Schlafgas ab.
Dat prairiegrasmengsel is een goed slaapgas, hé?
Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, es sei... eine Mischung aus Das Schweigen der Lämmer und Psycho.
Ze zei dat 't Silence of the Lambs gecombineerd met Psycho was.
Korpustyp: Untertitel
Eine Mischung aus Nutte und Flittchen, E. Und jetzt hat sich gezeigt, dass Jacqueline beides war.
Een hoer en een secreet, E. En Jacqueline was beide.
Korpustyp: Untertitel
Nun, eine Mischung aus Rum, Tequila, Brandy, Sekt, Orange, Ananas, Preiselbeeren und eine spezielle geheime Zutat.
Een cocktail van rum, tequila, brandy, likeur, sinaas, ananas, kers en een geheim ingrediënt.
Korpustyp: Untertitel
Nun, eine Mischung aus Rum, Tequila, Brandy, Sekt, Orange, Ananas, und...
Een cocktail van rum, tequila, brandy, likeur...
Korpustyp: Untertitel
Diese internationale Mischung verschiedener Nationen... war vielleicht der größte Dienst, der der Menschheit je geleistet wurde.
Deze vreemde geestesvermenging... kan wel eens de grootste dienst zijn ooit aan de mensheid bewezen.