Herr Präsident, ein Gerichtshof mit einer Mission ist eine Landplage.
Mijnheer de Voorzitter, een rechtbank met een missie is gevaarlijk.
Korpustyp: EU
Senator Palmer war Leiter des Komitees, das die Mission genehmigt hat.
Palmer was hoofd van de commissie die opdracht gaf voor de missie.
Korpustyp: Untertitel
Frau Ferrero-Waldner und andere haben erwähnt, was die Mission erreicht hat.
Mevrouw Ferrero-Waldner en andere personen hebben gemeld wat de missie heeft bereikt.
Korpustyp: EU
Macavoy ist tot. Die Maschine ist verschwunden und die Mission ist vorbei.
Macavoy is dood, de machine is weg, deze missie is voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Europa muss zunehmend zum Friedensakteur im Nahen Osten werden, doch bis heute ist es mit seiner Mission gescheitert.
Europa moet een steeds sterkere vredesrol gaan vervullen in het Midden-Oosten. Tot op heden is haar missie mislukt.
Korpustyp: EU
Miss Lange, die Mission in Afghanistan war ein Debakel.
Mw. Lange, de missie in Afghanistan was een debacle.
Korpustyp: Untertitel
missiondan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wenn wir die mission beendet haben werde ich atlantis verlassen.
Als we dit hebben afgerond, dan ga ik Atlantis verlaten.
Korpustyp: Untertitel
missionopgefokt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre Freunde sind einem genug vollkommen fähige leute aber wenn dass so ist das letzte was ich bräuchte ist, dass jemand diese mission zum scheitern bringt und nun ja unsere Ärsche!
Je vrienden zien er een zeer bekwaam groepje uit. Maar als ik dit doe, het laatste wat ik kan gebruiken, is dat iemand half opgefokt en alles opblaast en ja, ja, samen met onze levens.
Korpustyp: Untertitel
Missionopdracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihm wurde eine wichtige Mission anvertraut.
Er werd hem een belangrijke opdracht toevertrouwd.
Korpustyp: Beispielsatz
Der Status der EU-geführten Einheiten und ihres Personals, einschließlich der Vorrechte, Immunitäten und weiterer für die Durchführung und das reibungslose Funktionieren ihrer Mission erforderlicher Garantien, kann in einer Übereinkunft geregelt werden, die gemäß Artikel 37 EUV und im Verfahren nach Artikel 218 Absatz 3 AEUV zu schließen ist.
Over de status van de eenheden en het personeel onder EU-leiding, inclusief de voorrechten en immuniteiten en overige waarborgen die nodig zijn voor de uitvoering en de soepele werking van hun opdracht, kan een overeenkomst worden gesloten overeenkomstig artikel 37 van het VEU en volgens de procedure van artikel 218, lid 3, van het VWEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist eine Mission, die unter der Zuständigkeit der Vereinten Nationen steht, und es kann nicht sein, daß allein die Europäische Union ihren Verpflichtungen nachkommt!
De VN zijn verantwoordelijk voor deze opdracht. Het kan toch niet dat alleen de Europese Unie haar verplichtingen nakomt!
Korpustyp: EU
In den Bereichen Haushalt, Erweiterung und politische Entscheidungsstrukturen müssen wir also dieses wichtige Gleichgewicht finden, dieses Gefühl für unsere Mission, für die Vereinbarkeit, von dem sich jedes Parlament und jede Regierung leiten lassen.
Daarom moeten wij blijk geven van evenwicht bij de begroting, de uitbreiding en de bestuurbaarheid. Wij moeten duidelijk maken dat wij ons bewust zijn van onze opdracht, van de noodzaak middelen en doelstellingen met elkaar in overeenstemming te brengen.
Korpustyp: EU
Ich denke an den Status und die Mission der Europäischen Zentralbank, die liberaler nicht sein könnten.
Ik denk aan de statuten en de niet liberaler kunnende opdracht van de Europese Centrale Bank.
Korpustyp: EU
Ich werde mit einer klaren Mission nach Nigeria zurückkehren und dazu beitragen, die Zukunft der Schwachen und Machtlosen neu zu gestalten.
Ik keer terug naar Nigeria met een diep gevoelde opdracht en zal het mijne doen om de toekomst van de kwetsbaren en rechtelozen een andere wending te geven.
Korpustyp: EU
Das ist eine Mission, die wir zu erfüllen haben.
Dat is een opdracht die wij moeten vervullen.
Korpustyp: EU
Von Anfang an machte Richter Richard Goldstone deutlich, daß seine Mission nur dann sinnvoll ist, wenn die Hauptschuldigen in Bosnien und anderswo vor Gericht gebracht werden.
Rechter Goldstone heeft van meet af aan duidelijk verklaard dat zijn opdracht alleen zin zou hebben, als de hoofdschuldigen in Bosnië en elders voor het gerecht werden gebracht.
Korpustyp: EU
Hingegen sagen Sie aber kaum etwas zu dem anderen Teil Ihrer Mission, der Außenpolitik der Union.
Voorts zegt u ook weinig of niets over het tweede aspect van uw opdracht, namelijk het buitenlands beleid van de Unie.
Korpustyp: EU
Ich möchte dem Hohen Haus sagen, dass er, als er von seiner Ernennung erfuhr, mir und einigen Parlamentskollegen gegenüber äußerte, er habe eine gewisse Vorahnung im Zusammenhang mit seiner Reise, aber er wischte sie beiseite und ging an die Erfüllung seiner dortigen Mission.
Ik kan u zeggen dat hij mij en enkele parlementaire collega’s na zijn benoeming vertelde dat hij wel wat bedenkingen had om die kant op te gaan, maar hij die schoof terzijde en legde zich toe op het vervullen van zijn opdracht daar.
Korpustyp: EU
Missionoperatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat, der vom Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstützt wird, entscheidet über die Ziele und die Beendigung der Mission.
De Raad, bijgestaan door de SG/HV, neemt besluiten met betrekking tot de doelstellingen en de beëindiging van de operatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittstaaten, die einen Beitrag zu EUPOL AFGHANISTAN leisten, haben bei der laufenden Durchführung der Mission dieselben Rechte und Pflichten wie die an der Mission beteiligten Mitgliedstaaten.
Alle derde landen die bijdragen aan EUPOL AFGHANISTAN hebben dezelfde rechten en plichten als de deelnemende EU-lidstaten bij de dagelijkse leiding van de operatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die Union und ein Drittstaat ein Abkommen über die Schaffung eines Rahmens für die Beteiligung dieses Drittstaats an Krisenbewältigungsoperationen der EU geschlossen, so gelten die Bestimmungen eines solchen Abkommens für diese Mission.
Wanneer de EU en een derde staat een overeenkomst tot vaststelling van een kader voor de deelneming van die derde staat aan EU-crisisbeheersingsoperaties hebben gesloten, zijn in het kader van de onderhavige operatie de bepalingen van die overeenkomst van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das PSK nimmt unter der Verantwortung des Rates die politische Kontrolle und strategische Leitung der Mission wahr.
Onder de verantwoordelijkheid van de Raad oefent het PVC de politieke controle op en de strategische aansturing van de operatie uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter wird ermächtigt, VS-Informationen und VS Dokumente der EU bis zur Geheimhaltungsstufe „CONFIDENTIEL UE“, die für die Zwecke der Mission generiert werden, unter Einhaltung der Sicherheitsvorschriften des Rates [5] an Drittstaaten, die sich an dieser Gemeinsamen Aktion beteiligen, weiterzugeben.
De SG/HV is gemachtigd om tot en met het niveau „CONFIDENTIEL UE” gerubriceerde gegevens en documenten van de EU die ten behoeve van de operatie zijn opgesteld, overeenkomstig de beveiligingsvoorschriften van de Raad [5], vrij te geven aan de bij het onderhavige gemeenschappelijk optreden betrokken derde staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter wird ferner ermächtigt, an die Vereinten Nationen gegebenenfalls entsprechend den Erfordernissen der Mission VS-Informationen und VS-Dokumente der EU, die für die Zwecke der Mission generiert werden und bis zur Geheimhaltungsstufe „RESTREINT UE“ eingestuft sind, unter Einhaltung der Sicherheitsvorschriften des Rates weiterzugeben.
De SG/HV is voorts gemachtigd om tot en met het niveau „RESTREINT UE” gerubriceerde gegevens en documenten van de EU die ten behoeve van de operatie zijn opgesteld, overeenkomstig de beveiligingsvoorschriften van de Raad, naargelang de operationele behoeften van de operatie, vrij te geven aan de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines speziellen und unmittelbaren operativen Erfordernisses ist der Generalsekretär/Hohe Vertreter befugt, an den Gaststaat VS-Informationen und VS-Dokumente der EU, die für die Zwecke der Mission generiert werden und bis zur Geheimhaltungsstufe „RESTREINT UE“ eingestuft sind, unter Einhaltung der Sicherheitsvorschriften des Rates weiterzugeben.
In geval van een concrete en onmiddellijke operationele noodzaak is de SG/HV voorts gemachtigd om tot en met het niveau „RESTREINT UE” gerubriceerde gegevens en documenten van de EU die ten behoeve van de operatie zijn opgesteld, overeenkomstig de beveiligingsvoorschriften van de Raad, vrij te geven aan het gastland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter erteilt dem gesamten Missionspersonal Weisungen zur wirksamen Durchführung der EU SSR GUINEA-BISSAU im Einsatzgebiet, nimmt die Koordinierung und die laufenden Geschäfte der Mission wahr und leistet dabei den auf strategischer Ebene erteilten Weisungen des Zivilen Operationskommandeurs Folge.
Het hoofd van de missie geeft instructies aan alle personeelsleden van de missie, met het oog op de effectieve uitvoering van EU SSR GUINEE-BISSAU op het terrein, en zorgt voor de coördinatie en de dagelijkse leiding van de operatie volgens de instructies op strategisch niveau van de civiele operationele commandant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter ist befugt, als EU-Verschlusssachen bis zum Geheimhaltungsgrad „RESTREINT UE“ eingestufte Informationen und Dokumente, die für die Zwecke der Mission generiert werden, unter Einhaltung der Sicherheitsvorschriften des Rates an Drittstaaten, die sich an dieser Gemeinsamen Aktion beteiligen, weiterzugeben.
De SG/HV is gemachtigd gerubriceerde gegevens en documenten van de EU tot op het niveau „RESTREINT UE” die ten behoeve van de operatie zijn opgesteld, overeenkomstig de beveiligingsvoorschriften van de Raad, vrij te geven aan de bij dit gemeenschappelijk optreden betrokken derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter ist befugt, gegebenenfalls und entsprechend den operativen Erfordernissen der Mission als EU-Verschlusssachen bis zum Geheimhaltungsgrad „RESTREINT UE“ eingestufte Informationen und Dokumente, die für die Zwecke der Mission generiert werden, unter Einhaltung der Sicherheitsvorschriften des Rates an die Vereinten Nationen und an ECOWAS weiterzugeben.
De SG/HV is gemachtigd, naar gelang van de operationele behoeften van de missie, gerubriceerde gegevens en documenten van de EU tot op het niveau „RESTREINT UE” die ten behoeve van de operatie zijn opgesteld, overeenkomstig de beveiligingsvoorschriften van de Raad vrij te geven aan de Verenigde Naties en de ECOWAS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Missiontaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Güter, für die die Hilfe erbracht wird, werden gegenwärtig oder künftig von der UNIFIL bei der Ausübung ihrer Mission verwendet und
de goederen waarop de bijstand betrekking heeft, in gebruik zijn bij of zullen worden gebruikt door UNIFIL bij het uitoefenen van zijn taak, en
Korpustyp: EU DGT-TM
die Güter, für die die Hilfe erbracht wird, gegenwärtig oder künftig von der UNIFIL bei der Ausübung ihrer Mission verwendet werden und
de goederen waarop de bijstand betrekking heeft, in gebruik zijn bij of zullen worden gebruikt door UNIFIL bij het uitoefenen van zijn taak, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss also Zugang zu den zivilen Opfern haben, und seine Teams vor Ort müssen sich sicher bewegen können und über die notwendigen Ressourcen für die Erfüllung ihrer Mission verfügen.
Daarom moet het UNHCR de slachtoffers in de steden kunnen bereiken en moeten de hulpteams ter plekke zich in alle veiligheid kunnen verplaatsen en over de benodigde middelen kunnen beschikken om hun taak te vervullen.
Korpustyp: EU
Wie produktiv waren in Anbetracht der Ernennung von Piero Fassino zum Sonderbeauftragten der EU für Myanmar mit dem Ziel der Unterstützung der Mission der guten Dienste der Vereinten Nationen sowie der wichtigen Rolle der ASEAN, Indiens und Chinas im Zusammenhang mit Birma die jüngsten Treffen von Piero Fassino mit Vertretern Chinas und anderer asiatischer Nationen?
De heer Piero Fassino, de speciaal afgevaardigde van de EU voor Myanmar, heeft onder andere tot taak het werk van de VN in dat land te ondersteunen. Een belangrijke rol ten aanzien van Myanmar wordt verder gespeeld door de ASEAN, India en China.
Korpustyp: EU
Es ist nun, so unmittelbar vor einer neuen Periode des Überdenkens der gemeinsamen Agrarpolitik, an der Zeit, die Arbeit in der Landwirtschaft als eine Mission von allgemeinem Interesse, als einen Beitrag zum Gemeinwohl anzuerkennen.
Nu we aan de vooravond staan van een nieuwe bezinning op het gemeenschappelijk landbouwbeleid, is het tijd dat we het werk in de landbouw gaan beschouwen als een taak van algemeen belang, die bijdraagt aan het algemeen welzijn.
Korpustyp: EU
Die Evaluierung trägt eher zur Verschlechterung als zur Verbesserung der Qualität der Universitäten bei, und sie sorgt nicht etwa dafür, dass sie ihre soziale Mission erfüllen, sondern stellt an sie die Forderung, die Profite des Kapitals mithilfe marktorientierter, opportunistischer Studien- und Forschungsinhalte zu steigern.
De evaluatie is een stap achteruit en niet vooruit voor de kwaliteit van de universiteiten. Het doel daarvan is niet om de universiteiten te helpen bij het vervullen van hun sociale taak, maar om de winst van het kapitaal te verhogen door middel van gelegenheidsstudies en aan de markt aangepast onderzoek.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union gehört der europäischen Öffentlichkeit und es zählt zu ihrer Mission, zur Förderung der Beschäftigung und zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen beizutragen.
Europa is het Europa van de burgers en het heeft tot taak bij te dragen aan de bevordering van de werkgelegenheid en de verbetering van de levens- en arbeidsvoorwaarden.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat eine neue Mission gefunden.
- (FR) De Europese Unie heeft een nieuwe taak voor zichzelf gevonden.
Korpustyp: EU
Das ist eine schwierige Mission, wenn man sieht, wie die Kommission sich im Zusammenhang mit der Reform der gemeinsamen Fischereipolitik über die Ansichten der Staaten hinweggesetzt hat.
Deze taak wordt bemoeilijkt door het feit de Commissie het advies van de lidstaten met betrekking tot de hervorming van het GVB aan haar laars heeft gelapt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Diamandouros, Herr Kommissar, meine Damen und Herren Abgeordnete, ich glaube, dass wir davon ausgehen können, dass die Mission des Europäischen Bürgerbeauftragten zwei Ziele umfasst.
- (FR) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Diamandouros, mijnheer de commissaris, dames en heren, volgens mij is de taak van de Europese Ombudsman gebaseerd op twee doelstellingen.
Korpustyp: EU
Missionmissies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Durchführung der Gemeinsamen Aktion 2005/557/GASP über die zivil-militärische Unterstützungsaktion der Europäischen Union für die Mission der Afrikanischen Union in der Region Darfur in Sudan und in Somalia
tot uitvoering van Gemeenschappelijk Optreden 2005/557/GBVB inzake het civiel-militaire optreden van de Europese Unie ter ondersteuning van de missies van de Afrikaanse Unie in de regio Darfur in Sudan en in Somalië
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee ist am 21. September 2007 übereingekommen, dass die zivile Komponente der zivil-militärischen Unterstützungsaktion der Europäischen Union für die Mission der Afrikanischen Union in der Region Darfur in Sudan und in Somalia zu dem Zeitpunkt beendet werden sollte, zu dem die Befehlsgewalt von der AMIS auf die UNAMID übertragen wird.
Het Politiek en Veiligheidscomité is op 21 september 2007 overeengekomen dat de civiele component van het civiel-militaire optreden van de Europese Unie ter ondersteuning van de missies van de Afrikaanse Unie in de regio Darfur in Sudan en in Somalië moet worden beëindigd op de datum waarop de overdracht van het gezag van AMIS aan UNAMID plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte arbeitet im Laufe seiner Mission insbesondere eng mit dem Vertretungsbüro der EU in Jerusalem, der Delegation der Union in Tel Aviv sowie mit allen anderen relevanten Delegationen der Union in der Region zusammen.
Met name tijdens zijn missies werkt de SVEU nauw samen met het bureau van de EU-vertegenwoordiger in Jeruzalem, met de delegatie van de Unie in Tel. Aviv, alsook met alle andere betrokken Uniedelegaties in de regio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flüge, die ausschließlich zur Beförderung von in offizieller Mission befindlichen herrschenden Monarchen und ihren unmittelbaren Familienangehörigen, sowie Staatschefs, Regierungschefs und von zur Regierung gehörenden Ministern durchgeführt werden. Dies ist in jedem Fall durch Angabe des entsprechenden Status im Flugplan zu vermerken;
vluchten die uitsluitend worden uitgevoerd voor officiële missies van regerende vorsten en hun directe familie, staatshoofden, regeringsleiders en ministers van de regering; deze moeten altijd worden gestaafd door de passende statusvermelding in het vliegplan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Flüge, die ausschließlich zur Beförderung von in offizieller Mission befindlichen herrschenden Monarchen und ihren unmittelbaren Familienangehörigen, sowie Staatschefs, Regierungschefs und von zur Regierung gehörenden Ministern durchgeführt werden; die Freistellung ist in jedem Fall durch Angabe des entsprechenden Status oder eines entsprechenden Vermerks im Flugplan zu belegen;“
vluchten die uitsluitend worden uitgevoerd voor officiële missies van regerende vorsten en hun directe familie, staatshoofden, regeringsleiders en ministers van de regering; deze vrijstelling moet altijd worden gestaafd door de passende statusvermelding of opmerking in het vliegplan.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sensibilität Sloweniens in dieser Frage und seine Kenntnis der Region kann den komplizierten Organisationsprozess etwas erleichtern und zur Bewahrung der vom Europäischen Rat im Dezember 2007 erzielten Einigkeit hinsichtlich der Mission im Kosovo beitragen.
De gevoeligheid en de kennis van de regio van Slovenië kunnen wellicht leiden tot vereenvoudiging van het gecompliceerde organisatieproces en een impuls zijn om de door de Europese Raad op december 2007 bereikte eenheid omtrent het sturen van missies naar Kosovo te bewaren.
Korpustyp: EU
Drittens möchte ich darauf hinweisen, dass im Rahmen der Anhörungen 70 Zeugen ausgesagt haben, Erklärungen von insgesamt 50 Stunden abgegeben wurden, zwei Auslandsreisen in offizieller Mission unternommen worden sind – eine in die Vereinigten Staaten und eine in die Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien – und tausende von Dokumenten untersucht wurden.
In de derde plaats wil ik opmerken dat er 70 personen zijn gehoord tijdens de hoorzittingen, dat er meer dan 50 uur getuigenverklaringen zijn afgelegd, en dat er twee missies zijn geweest naar het buitenland, en wel naar de Verenigde Staten en naar de voormalige Joegoslavische republiek Macedonië, en dat er duizenden documenten zijn geanalyseerd.
Korpustyp: EU
Bei der Teilnahme an einer Mission sind die Beobachter natürlich an den für Wahlbeobachtungsmissionen geltenden Verhaltenskodex der Europäischen Union sowie an den allgemeinen Grundsatz gebunden, dass die Europäische Union mit einer Stimme sprechen muss.
Wanneer zij aan missies deelnemen, zijn de waarnemers uiteraard gebonden aan de gedragscode voor de verkiezingswaarneming van de Europese Unie en het algemene beginsel dat de Europese Unie met één stem moet spreken.
Korpustyp: EU
Wir verurteilen entschieden die Gewalt in allen ihren Formen, wir wollen die organisierte Kriminalität bekämpfen und unterstützen gleichzeitig die Mission der Vereinten Nationen und die Sondergesandten, sowohl den designierten als auch den scheidenden.
Wij veroordelen elke vorm van geweld en wij willen de georganiseerde misdaad bestrijden. Daarnaast genieten de missies van de Verenigde Naties en de speciale vertegenwoordigers, zowel de scheidende als de aantredende, onze volledige steun.
Korpustyp: EU
Ich erwähnte bereits gegenüber dem Vorredner, daß der Erfolg einer solchen Mission davon abhängt, daß das Gastland seine Zusammenarbeit anbietet.
Zoals ik in mijn antwoord aan de geachte afgevaardigde al zei is het in de praktijk voor het welslagen van deze missies van essentieel belang dat het land dat zij voornemens zijn te bezoeken, meewerkt.
Korpustyp: EU
Missiondelegatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch die Anmeldung der beiden Unterstützungsmaßnahmen, die mit einem Schreiben der isländischen Mission bei der Europäischen Union vom 23. März 2007 erfolgte (Ereignis Nr. 415003), kamen die isländischen Behörden ihre Notifizierungspflicht nach.
Door de twee steunmaatregelen aan te melden bij brief van 23 maart 2007 van de IJslandse delegatie aan de Europese Unie (feit nr. 415003) hebben de IJslandse autoriteiten aan de aanmeldingsvereiste voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens ist es in jeder Hinsicht zu bedauern, daß die bis jetzt unternommenen Anstrengungen verschiedener internationaler Organisationen, u. a. auch einer portugiesisch-angolanischen Mission, zu keinem endgültigen Waffenstillstand und einer friedlichen politischen Lösung des Problems geführt haben, weil der Wille aller Beteiligten nicht vorhanden war.
Ten eerste is het in alle opzichten jammer dat de inspanningen die tal van internationale organisaties, waaronder een Portugees-Angolese delegatie, tot nu toe geleverd hebben, niet tot een definitief staakt-het-vuren en een politieke oplossing voor het probleem geleid hebben, en wel omdat de bereidheid hiertoe ontbreekt bij de partijen.
Korpustyp: EU
Als Nächstes stehen in Ägypten die Parlamentswahlen an, und ich hoffe, das Parlament ist einverstanden, wenn wir zu diesen Wahlen eine Mission entsenden, ob wir eingeladen sind oder nicht.
De volgende verkiezingen in Egypte zijn parlementaire verkiezingen, en ik hoop dat dit Huis het met me eens is dat we een delegatie naar Egypte moeten sturen voor deze verkiezingen, of we nu worden uitgenodigd of niet.
Korpustyp: EU
Im Übrigen haben wir damit bereits ausgezeichnete Erfahrungen gesammelt: Ich denke beispielsweise an unseren ehemaligen Kollegen, Herrn Schori, der die Mission in Simbabwe leitete.
Wij hebben daar trouwens uitstekende ervaringen mee opgedaan. Denkt u maar aan de heer Schori, die de delegatie naar Zimbawbe heeft geleid.
Korpustyp: EU
Bei unserer Mission haben wir versucht, alle unsere Gesprächspartner davon zu überzeugen, daß ein Parlament, das im Anschluß an einen zwar mühsamen Urnengang gebildet worden ist, der jedoch auch allgemein als korrekt anerkannt wurde, durchaus auch zur Ausarbeitung einer neuen Verfassung berechtigt ist.
Met onze tripartiete parlementaire delegatie hebben wij al onze gesprekspartners ervan proberen te overtuigen dat een parlement dat uit de stembus is gekomen na - weliswaar moeizame, maar toch algemeen aanvaarde - verkiezingen, wel degelijk gelegitimeerd is om een nieuwe grondwet te schrijven.
Korpustyp: EU
In dieser Woche befindet sich eine Mission der Kommission in Sarajewo, die den Auftrag hat, die erreichten Fortschritte zu bewerten, und insgesamt ist festzustellen, dass die neue, aus den Wahlen hervorgegangene Regierung manchmal mit der Ausführung der Reformprozesse zögert und über ein neues Programm mit dem Währungsfonds verhandelt.
Deze week heeft de Commissie een delegatie naar Sarajevo gestuurd die de gemaakte vorderingen moet evalueren. Meer in het algemeen moet worden onderstreept dat de nieuwe regering die na de verkiezingen is aangetreden, soms talmt met de uitvoering van de hervormingsprocessen en met het Monetair Fonds onderhandelingen heeft geopend over een nieuw programma.
Korpustyp: EU
Gestern abend, um 20.50 Uhr, wollte ein Mitglied der Japanischen Mission in das Parlament eingelassen werden, um sich die Aussprache zum Bericht Tindemans über KEDO anzuhören.
Gisteravond, om tien voor negen, probeerde een lid van de Japanse delegatie toegang te krijgen tot het debat over het verslag van de heer Tindemans over KEDO.
Korpustyp: EU
In der Erklärung vom 9. Juni hat die Europäische Union betont, daß sie die Mission der OAS, die sich nach Peru begeben wird, fördern und unterstützen will.
In de verklaring van 9 juni heeft de Europese Unie onderstreept dat zij de delegatie van de OAS die naar Peru gaat, steunt.
Korpustyp: EU
Von dieser Mission muß erwartet werden, daß sie klare und deutliche Worte findet und auch klare und deutliche Ergebnisse bringt.
Wij moeten verlangen dat deze delegatie heldere, duidelijke taal zal weten te spreken en met heldere, duidelijke resultaten naar huis zal weten te komen.
Korpustyp: EU
Das wichtigste Ergebnis dieser Mission ist erstens: Laut Beurteilung der Mitglieder der Troika-Mission ist eine langfristige Lösung der Ost-Timor-Frage nur unter Berücksichtigung der Wünsche der osttimoresischen Bevölkerung möglich.
De belangrijkste conclusie van deze delegatie is: ten eerste, volgens het oordeel van de leden van de trojkadelegatie is een oplossing op lange termijn van de problematiek van Oost-Timor slechts mogelijk als rekening wordt gehouden met de wensen van de Oost-Timorese bevolking.
Korpustyp: EU
Missionrechtsstaatmissie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Änderung der Gemeinsamen Aktion 2004/523/GASP betreffend die Mission der Europäischen Union zur Stützung der Rechtsstaatlichkeit in Georgien, EUJUST THEMIS
houdende wijziging van Gemeenschappelijk Optreden 2004/523/GBVB inzake de rechtsstaatmissie van de Europese Unie voor Georgië, Eujust Themis
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 28. Juni 2004 die Gemeinsame Aktion 2004/523/GASP betreffend die Mission der Europäischen Union zur Stützung der Rechtsstaatlichkeit in Georgien, EUJUST THEMIS [1], angenommen.
Op 28 juni 2004 heeft de Raad Gemeenschappelijk Optreden 2004/523/GBVB inzake de rechtsstaatmissie van de Europese Unie voor Georgië, Eujust Themis [1] vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung und Verlängerung der Gemeinsamen Aktion 2005/190/GASP betreffend die integrierte Mission der Europäischen Union zur Stützung der Rechtsstaatlichkeit im Irak, EUJUST LEX
houdende wijziging en verlenging van Gemeenschappelijk Optreden 2005/190/GBVB inzake de geïntegreerde rechtsstaatmissie van de Europese Unie voor Irak, EUJUST LEX
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 7. März 2005 die Gemeinsame Aktion 2005/190/GASP betreffend die integrierte Mission der Europäischen Union zur Stützung der Rechtsstaatlichkeit im Irak, EUJUST LEX [1], angenommen.
Op 7 maart 2005 heeft de Raad Gemeenschappelijk Optreden 2005/190/GBVB inzake de geïntegreerde rechtsstaatmissie van de Europese Unie voor Irak, EUJUST LEX, aangenomen [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verlängerung des Mandats des Leiters der integrierten Mission der Europäischen Union zur Stützung der Rechtsstaatlichkeit in Irak, EUJUST LEX
tot verlenging van het mandaat van het hoofd van de geïntegreerde rechtsstaatmissie van de Europese Unie voor Irak, EUJUST LEX
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Gemeinsame Aktion 2005/190/GASP vom 7. März 2005 betreffend die integrierte Mission der Europäischen Union zur Stützung der Rechtsstaatlichkeit im Irak, EUJUST LEX [1], insbesondere auf Artikel 11 Absatz 2,
Gelet op Gemeenschappelijk Optreden 2005/190/GBVB van de Raad van 7 maart 2005 betreffende de geïntegreerde rechtsstaatmissie van de Europese Unie voor Irak, EUJUST LEX [1], en met name op artikel 11, lid 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat von Herrn Stephen WHITE als Leiter der integrierten Mission der Europäischen Union zur Stützung der Rechtsstaatlichkeit im Irak, EUJUST LEX, wird bis zum Ende der Mission verlängert.
Het mandaat van de heer Stephen WHITE als hoofd van de geïntegreerde rechtsstaatmissie van de Europese Unie voor Irak, EUJUST LEX, wordt hierbij verlengd tot het einde van de missie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er gilt bis zum Ende der integrierten Mission der Europäischen Union zur Stützung der Rechtsstaatlichkeit im Irak, EUJUST LEX.
Het is van toepassing tot het einde van de geïntegreerde rechtsstaatmissie van de Europese Unie voor Irak, EUJUST LEX.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffend die integrierte Mission der Europäischen Union zur Stützung der Rechtsstaatlichkeit im Irak, EUJUST LEX
inzake de geïntegreerde rechtsstaatmissie van de Europese Unie voor Irak, EUJUST LEX
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union richtet hiermit eine integrierte Mission der Europäischen Union zur Stützung der Rechtsstaatlichkeit im Irak, EUJUST LEX, ein, die eine spätestens am 9. März 2005 anlaufende Planungsphase und eine spätestens am 1. Juli 2005 beginnende Durchführungsphase umfasst.
De Europese Unie stelt hierbij een geïntegreerde rechtsstaatmissie van de Europese Unie voor Irak in, EUJUST LEX; de missie bestaat uit een planningsfase die uiterlijk op 9 maart 2005 aanvangt en een operationele fase die uiterlijk op 1 juli 2005 aanvangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Missiondoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist eine reale Mission, und Sie haben grünes Licht.
Dit is 'n levend doel en jij hebt je opdracht.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau ist die Mission.
De vrouw is het doel.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau ist die Mission?
De vrouw is ons doel?
Korpustyp: Untertitel
Wir begehen Hausfriedensbruch in wichtiger Mission.
Inbreken, maar voor een goed doel:
Korpustyp: Untertitel
Ich bin strikt gegen diese Entscheidung! Wir sind nicht in der Lage, die Mission fortzuführen!
lk ben het niet eens met die beslissing, we zijn niet in positie om naar het doel te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Drei Krieger ließen sich nicht so leicht von ihrer Mission abbringen.
Maar de drie Krijgers waren niet zo makkelijk af te leiden van hun doel.
Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne andere Mission.
We hebben een ander doel.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Mission für mich, Sir?
Bent u hier met een doel?
Korpustyp: Untertitel
Also von da an, habe ich es zu meiner Mission gemacht, um hier her zu kommen.
Van toen af aan was het mijn doel hier te komen.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Mission ist die Erhöhung menschlicher Effektivität, Strapazierfähigkeit und Langlebigkeit.
Ons doel is de menselijke efficiëntie, duurzaamheid en levensduur te vergroten.
Korpustyp: Untertitel
Missionwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir dürfen nicht vergessen, daß der einzige Grund für das UNSCOM-System und die Sanktionen zu dessen Durchsetzung sieben Jahre nach dem Golfkrieg darin liegt, daß Saddam Hussein die Zerstörung seiner Massenvernichtungswaffen verweigert und die Mission der UNSCOM behindert, mit der sie vom Sicherheitsrat der Vereinten Nationen beauftragt ist.
Wij moeten eraan herinneren dat de enige reden waarom zeven jaar na de Golfoorlog UNSCOM en de sancties om die regeling na te leven nog bestaan, is dat Saddam zijn massavernietigingswapens niet wil ontmantelen en evenmin UNSCOM in staat wil stellen het werk te doen waarvoor zij van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties een mandaat heeft gekregen.
Korpustyp: EU
Wie Sie und Herr Nielson sagten, haben die Mitglieder dieser Mission in einem besonders schwierigen politischen Umfeld und unter schwierigen Sicherheitsbedingungen gearbeitet und ein großes persönliches Risiko auf sich genommen.
Zoals u en de commissaris al zeiden, moesten zij hun werk doen in een bijzonder gevoelige politieke en veiligheidssituatie en stonden zij bloot aan grote persoonlijke risico's voor zichzelf.
Korpustyp: EU
Es geht darum, ausdrücklich zu erklären, daß das Embargo nach Beendigung der Mission der UN-Sonderkommission aufgehoben wird: nicht nur ausgesetzt, sondern aufgehoben.
Men zal bijvoorbeeld moeten verduidelijken dat na de voltooiing van het werk van de commissie van de Verenigde Naties het embargo wordt opgeheven, let wel: opgeheven en niet opgeschort.
Korpustyp: EU
Es ging nur um die Mission.
Maar we doen gewoon ons werk.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind SEALS. Und das ist unsere Mission.
Wij zijn Navy Seals en dit is ons werk.
Korpustyp: Untertitel
Einige Naniten haben den Computer und damit unsere Mission gefährdet.
Uw ontdekkingsreis door de computer bracht mijn werk in gevaar.
Korpustyp: Untertitel
- Sie nützt unserer Mission nichts mehr.
-Het gaat om het werk van de Führer.
Korpustyp: Untertitel
Sie beendeten die Mission nicht, Snake.
Je hebt je werk niet afgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Eine 20 jährige Mission wäre verschwendet, wenn er Wind davon bekommt.
Als hij dit te horen krijgt, heb ik 20 jaar werk voor niks gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Meine Crew bereitet sich auf diese Mission vor. Ich stelle niemand ab, um Ihr Schiff auf den Start vorzubereiten. Und ich setze Sie nicht jedes Mal ab, wenn wir auf ein Schlagloch treffen.
lk haal mijn bemanning niet van het werk om jou te lanceren, en ik zet jou niet bij elk hobbeltje af.
Korpustyp: Untertitel
Missionreis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dass diese Verhandlungen schwierig werden, wussten Sie und wir auch schon vorher, wahrscheinlich auch schon als einige Außenminister aus Deutschland und anderen Mitgliedstaaten Sie auf diese Mission geschickt haben.
U en wij wisten al van tevoren dat dit moeizame onderhandelingen zouden worden, waarschijnlijk ook toen een aantal ministers van Buitenlandse Zaken, onder andere uit Duitsland, u op reis hebben gestuurd.
Korpustyp: EU
Die erste Mission, an der ich nach meinem Amtsantritt teilgenommen habe, war die humanitäre Mission in Ost-Timor im Herbst 1999, die zweite Mission führte mich in die Region, über die wir heute sprechen.
Mijn eerste reis na mijn ambtsaanvaarding betrof een humanitaire missie naar Oost-Timor in de herfst van 1999. De tweede reis ging naar het gebied waar wij vandaag over spreken.
Korpustyp: EU
Welche Aufgabe hast du bei dieser Mission?
Hoe zie je je rol in deze reis?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Mission fortführen.
We moeten de reis voortzetten.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Mission fängt gerade erst an.
- Onze reis is nog maar net begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Mannschaft fragen, ob die Mission das Risiko wert ist. Jeder wird dir die gleiche Antwon't geben.
Als je ons had gevraagd of deze reis het risico waard was... had iedereen hetzelfde antwoord gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Da Sie im Begriff stehen, unsere Oase des Fortschritts zu verlassen, möchten wir Ihnen die Grüße des Volkes überbringen, verbunden mit dem Wunsch, dass Sie sich in Ihrer neuen Heimat ausruhen können, damit Sie bald zu Ihrer geistlichen Mission zurückkehren können.
Voor je ons rechtsgebied verlaat willen wij afscheid nemen als volk... en de wens uiten dat je snel terugkeert... dat je geniet van je welverdiende rust... en dat je veilig terugkomt van je spirituele reis.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich sicher sein, sobald diese Mission zu Ende ist, verlasse ich dieses Schiff so gern, wie Sie mich gehen sehen.
Na deze reis ben ik even blij als u dat ik weer weg mag.
Korpustyp: Untertitel
Dann war da die gefährliche Mission auf Lav'oti 5.
Dan was er de gevaarlijke reis naar Lav'oti 5.
Korpustyp: Untertitel
Missionzending
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mission (Christentum)
Christelijke zending
Korpustyp: Wikipedia
Innere Mission
Inwendige zending
Korpustyp: Wikipedia
Deswegen ist auch meine Fraktion voll und ganz der Auffassung, daß die Mission, die Kofi Annan am Freitag unternehmen soll, die volle Unterstützung bekommt, um eine kriegerische Auseinandersetzung unmöglich zu machen.
Daarom vindt mijn fractie dat de zending die Kofi Annan vrijdag aanvat, ten volle moet worden gesteund, zodat een militair optreden onmogelijk wordt gemaakt.
Korpustyp: EU
Ich danke dem amtierenden Ratspräsidenten für seine Antwort, muß jedoch leider hinzufügen, daß die Ergebnisse der Mission Di Robertos nicht unseren Erwartungen entsprechen.
Ik wil de Voorzitter danken voor het antwoord dat hij ons gegeven heeft. Ik betreur echter te moeten vaststellen dat de resultaten van de zending Di Roberto niet zijn wat we ervan verwacht hadden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Ratsvorsitzender! Ich möchte auch gerne erfahren, welche konkreten Vorschläge die britische Präsidentschaft im Rahmen der Europäischen Union unterbreitet hat, um die Mission von Kofi Annan zu unterstützen und nicht zu unterminieren.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, ik zou willen weten welke concrete voorstellen het Britse voorzitterschap in het kader van de Europese Unie heeft voorgelegd om de zending van Kofi Annan te steunen en niet te ondermijnen.
Korpustyp: EU
Er will selbst Multinationale eine soziale "Mission" durchführen lassen.
Hij wil zelfs multinationals sociale "zending" laten verrichten.
Korpustyp: EU
Ich darf daran erinnern, daß anläßlich der Mission des Europarates im Februar 1996 der verschollene Lord Finsberg auf die zahlreichen Probleme der griechisch-zypriotischen Gemeinschaft im Norden der Insel hingewiesen hatte.
Ik wil eraan herinneren dat de overleden Lord Finsberg ter gelegenheid van de zending van de Raad van Europa in februari 1996 de aandacht gevestigd heeft op de talrijke problemen, die de Grieks-Cypriotische gemeenschap die in het noorden van het eiland woont, kent.
Korpustyp: EU
Die praktischen Einzelheiten dieser Mission werden in Kürze festgelegt, und die Kommission vertritt den Standpunkt, daß diese Mission Gegenstand hochrangiger politischer Unterredungen von beiden Seiten sein sollte.
De concrete voorwaarden voor deze zending zullen binnenkort worden vastgelegd en de Commissie is van oordeel dat in het kader van deze missie politieke ontmoetingen op hoog niveau tussen beide partijen moeten plaats vinden.
Korpustyp: EU
Missionzoektocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
# Ich bin auf einer Heldenreise, dorthin, wo das Abenteuer wartet. # # Auf einer Mission, über die Poeten singen werden.
lk vertrek op een heldenreis, waar avontuur ligt op een zoektocht waar de dichters over zullen zingen
Korpustyp: Untertitel
Das ist immer noch meine Mission.
Het blijft mijn zoektocht.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereits auf der Mission, meinen Sumpf zu befreien.
lk ben al op een zoektocht om mijn moeras terug te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine Mission?
Wat voor soort zoektocht?
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, ich schickte dich gerade auf eine heldenhafte Mission.
Het wordt dus een heroïsche zoektocht.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du Ritter werden willst, brauchst du eine Mission.
Dus, als je wilt een ridder zijn, hebt u een zoektocht nodig.
Korpustyp: Untertitel
Bist du auf einer Mission?
Dus, ben je op een soort zoektocht?
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet: Deine Mission beginnt erst.
Het betekent dat je zoektocht net begonnen is.
Korpustyp: Untertitel
Missionmissiepost
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besuchen gehen zu mich nach das Hurenhaus Danach kommt das Katzenhaus, das Bordell oder auf Bordello und zum Schluss die alte Mission.
Dan het poezenhuis, het bordeel, hoerenkast... en de oude missiepost.
Korpustyp: Untertitel
"Zwei Wochen Marsch entfernt von der Mission San Miguel."
Twee weekmarsen van de missiepost San Miguel.
Korpustyp: Untertitel
Sie weiß nichts von dem Grab bei der Mission Dolores?
Weet ze niets van een graf bij de missiepost Dolores?
Korpustyp: Untertitel
160 km von San Francisco gibt es eine alte spanische Mission, sie heißt San Juan Bautista und ist so erhalten... wie vor 100 Jahren, als Museum.
160 km ten zuiden van San Francisco ligt een oude Spaanse missiepost... die San Juan Bautista heet en bewaard is gebleven... net als 100 jaar geleden, als een museum.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dich heute nachmittag zu der Mission.
lk neem je vanmiddag mee naar de missiepost.
Korpustyp: Untertitel
Er steht in der Nähe einer Mission.
Hij staat bij een missiepost.
Korpustyp: Untertitel
200 von uns sitzen in einer verfallenen Mission in der Falle, umzingelt von 2.000 feindlichen Soldaten.
Er zaten 200 man in de val in een vervallen missiepost, omsingeld door 2000 man van de vijand.
Korpustyp: Untertitel
Missiont
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Starten wir die Mission.
Dan doen we 't.
Korpustyp: Untertitel
- War die Mission ein Erfolg?
- Dus 't was een succes?
Korpustyp: Untertitel
Fragen wir sie, ob sie auf diese Mission gehen wollen.
En als we ze eerst vragen of ze 't willen?
Korpustyp: Untertitel
Konzentrier dich auf deine Mission.
Verlies de bal niet uit 't oog.
Korpustyp: Untertitel
- Brechen Sie die Mission ab?
Geef je 't op?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir noch nicht gesagt, was Ihre Mission ist.
lk weet nog steeds niet wat 't is.
Korpustyp: Untertitel
MissionEUCAP
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Missionsleiter vertritt die EUCAP SAHEL Niger im Einsatzgebiet und sorgt für eine angemessene Außenwirkung der Mission.
Het hoofd van de missie vertegenwoordigt EUCAP SAHEL Niger in het operatiegebied en zorgt voor passende zichtbaarheid van EUCAP SAHEL Niger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das PSK nimmt unter der Verantwortung des Rates und des Hohen Vertreters die politische Kontrolle und strategische Leitung der Mission wahr.
Het PVC oefent, onder de verantwoordelijkheid van de Raad en de HV, het politieke toezicht op en de strategische leiding van EUCAP SAHEL Niger uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittstaaten, die zur EUCAP SAHEL Niger beitragen, haben bei der laufenden Durchführung der Mission dieselben Rechte und Pflichten wie die Mitgliedstaaten.
De derde staten die aan EUCAP SAHEL Niger bijdragen, hebben bij de dagelijkse leiding van EUCAP SAHEL Niger dezelfde rechten en plichten als de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem OPLAN absolviert das Personal der Mission vor Aufnahme seiner Tätigkeit ein obligatorisches Sicherheitstraining.
De personeelsleden van EUCAP SAHEL Niger volgen, overeenkomstig het OPLAN, vóór hun indiensttreding een verplichte veiligheidsopleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierungsregelung trägt den operativen Erfordernissen der Mission, einschließlich der Kompatibilität der Ausrüstung und der Interoperabilität seiner Teams, Rechnung.
De financiële regelingen moeten voldoen aan de operationele vereisten van EUCAP SAHEL Niger, met inbegrip van de verenigbaarheid van uitrusting en de interoperabiliteit van haar teams.
Korpustyp: EU DGT-TM
Missioninterventie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Allgemeinen sollte die Mission nicht länger als 4 Wochen dauern, bzw. innerhalb dieses Zeitraums wird erforderlichenfalls die Übergabe eingeleitet.
In het algemeen dient de interventie maximaal 4 weken te duren, of is binnen die termijn begonnen met de overdracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Logistik, Ausrüstung und Personal, die die Einrichtung einer Operationsbasis und den Beginn der Mission unverzüglich bei Eintreffen vor Ort ermöglichen.
logistiek, apparatuur en personeel voor het opzetten van een operatiebasis en het onverwijlde begin van de interventie bij aankomst ter plaatse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitraum, für den die Autarkie bei Beginn der Mission zu gewährleisten ist, darf nicht kürzer sein als:
De periode waarvoor de zelfvoorziening gewaarborgd moet zijn bij het begin van de interventie mag niet korter zijn dan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen sollte die Mission nicht länger als 4 Wochen dauern, bzw. innerhalb dieses Zeitraums wird erforderlichenfalls die Übergabe eingeleitet.
In het algemeen dient de interventie maximaal vier weken te duren, of is binnen die termijn begonnen met de overdracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorgeschlagene Multilateralismus bleibt also bloße Fassade, und die alte imperialistische Vision einer zivilisatorischen Mission Europas, in Arbeitsteilung mit den USA und unter Einschluss militärischer Optionen, wird lediglich neu angepasst.
Het voorgestelde “multilateralisme” is dus niet meer dan een façade; er is hooguit sprake van een aanpassing van de oude imperialistische visie - de visie van een Europa dat samen met de VS beschaving dient te brengen in de wereld, waarbij ook voor het instrument van militaire interventie gekozen kan worden.
Korpustyp: EU
Missionbezoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Prüfungsteam erhielt während seiner Mission auch den Nachweis über die Effektivität des von Jordan Aviation entwickelten und durchgeführten Korrektur- und Vorsorgeplans.
Tijdens het bezoek heeft het beoordelingsteam bewijzen ontvangen van de effectiviteit van het correctief en preventief actieplan dat door Jordan Aviation is opgesteld en ten uitvoer gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit ihrer Mission nach Kolumbien in der nächsten Woche werden die Dienste der Kommission mit der Erkundung von Möglichkeiten zur langfristigen Wiederherstellung der Erdbebengebiete beginnen.
In de context van hun bezoek aan Colombia volgende week zullen de diensten van de Commissie de mogelijkheden beginnen te bestuderen voor de sanering van de aardbevingsgebieden op de lange termijn.
Korpustyp: EU
Sie muss im Konvent behandelt werden, und unsere Positionen müssen eine Stärkung erfahren, aber Sie werden zugeben, dass im Fall der Mission der Kommission in Rio de Janeiro Kommissar Patten nicht in der gleichen Lage wie Kommissar Lamy war.
Bovendien is het van wezenlijk belang dat wij ons standpunt kracht bijzetten. U zult het wellicht met mij eens zijn dat commissaris Patten tijdens het bezoek van de Commissie aan Rio Janeiro niet in dezelfde situatie verkeerde als commissaris Lamy.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang begrüßt die Kommission die Schlußfolgerungen der jüngsten Mission des Europäischen Parlaments im Kosovo.
De Commissie is dan ook verheugd over de conclusies van het Europees Parlement na het recente bezoek aan Kosovo.
Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Mission hatten Experten aus den Mitgliedstaaten und der Kommission die Möglichkeit, die von der illegalen Einwanderung vor allem aus Ländern südlich der Sahara am stärksten betroffenen Grenzposten und Grenzgebiete zu besuchen.
Op basis hiervan kan een schema worden opgesteld met concrete maatregelen ter verbetering van de situatie. Tijdens dit bezoek zijn de belangrijkste grensposten bezocht, alsmede de grensgebieden waar de meeste mensen illegaal de grens oversteken, vooral uit landen ten zuiden van de Sahara.
Korpustyp: EU
Missionzaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Prävention von Gewalt gegen Frauen muss eine Mission für jeden von uns sein.
De preventie van geweld tegen vrouwen dient dan ook een zaak te zijn die ons allemaal aangaat.
Korpustyp: EU
Wir haben Vertrauen in die Heiligkeit unserer Mission.
We strijden voor een heilige zaak.
Korpustyp: Untertitel
Wo sind die anderen Agenten deiner Mission?
Waarom zitten er geen andere agenten op de zaak?
Korpustyp: Untertitel
- Für diese spezielle Mission.
Voor deze specifieke zaak.
Korpustyp: Untertitel
Sie interessiert nur ihre Mission.
- Fiona geeft enkel om haar zaak.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
CIVPOL-Mission
civielepolitiemissie
burgerpolitiemissie
Modal title
...
eigenständige Mission
autonome missie
Modal title
...
humanitäre Mission
humanitaire opdracht
Modal title
...
Beratende Mission
adviesmissie
Modal title
...
diplomatische Mission
diplomatieke zending
Modal title
...
zielgerichtete Mission
gerichte missie
GM
Modal title
...
dienstübergreifende Mission
gemengde missie
Modal title
...
zivile Mission der EU
civiele missie van de EU
Modal title
...
Gute-Dienste-Mission
missie van goede diensten
VN-missie van goede diensten
Modal title
...
Telemetrie der Mission
telemetrie van de missie
Modal title
...
Mission EU BAM Rafah
EU BAM Rafah
Modal title
...
zivile GSVP-Mission
civiele GVDB-missie
Modal title
...
Mission ohne Kampfauftrag
niet-gevechtsmissie
Modal title
...
Mission zur Abriegelung des Seeraums
maritieme interdictieoperatie
MIO
Modal title
...
Mikro-Mission EUSEC RD Congo
EUSEC RDC-micromissie
Modal title
...
Gute-Dienste-Mission der Vereinten Nationen
missie van goede diensten
VN-missie van goede diensten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mission
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Venera-Mission
Veneraprogramma
Korpustyp: Wikipedia
UN-Mission
Categorie:Vredesoperatie van de Verenigde Naties
Korpustyp: Wikipedia
Mission 3D
Spy Kids 3-D:
Korpustyp: Wikipedia
Gefährliche Mission
Pursuit to Algiers
Korpustyp: Wikipedia
- "Die Mission"?
- "De genadeslag"?
Korpustyp: Untertitel
Lunik-Mission
Loena 1958A
Korpustyp: Wikipedia
Alsos-Mission
Jacht op het Duits atoomwapen in de Tweede Wereldoorlog
Korpustyp: Wikipedia
Mission Control, bitte wiederholen.
Missiecontrole, herhaal dat alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Wie läuft die Mission?
Hoe staat het nu?
Korpustyp: Untertitel
Ich erfülle die Mission.
Sergeant, maak je klaar voor vertrek!
Korpustyp: Untertitel
Die Mission war lehrbuchmäßig.
- Nee, het ging gesmeerd.
Korpustyp: Untertitel
Eine Art barmherzige Mission.
Op een medische hulpmissie.
Korpustyp: Untertitel
- Wir übernehmen die Mission.
Net als de Yamato.
Korpustyp: Untertitel
Die Mission ist gescheitert.
Hoe weet ik dat je de waarheid vertelt?
Korpustyp: Untertitel
Wird die Mission abgeblasen?
Blazen we het af?
Korpustyp: Untertitel
Diese Mission erfordert Selbstbeherrschung.
- We moeten onszelf in de hand houden.
Korpustyp: Untertitel
Kontaktieren Sie Mission Control.
Neem contact op met het controlecentrum.
Korpustyp: Untertitel
- Unsere Mission ist Mexiko.
Het gaat ons om Mexico.
Korpustyp: Untertitel
Wie lautet meine Mission?
Wat moet ik doen?
Korpustyp: Untertitel
Er... leitet eine Mission.
Hij leidt een zendingspost.
Korpustyp: Untertitel
Mission sui juris Tadschikistan
Katholieke Kerk in Tadzjikistan
Korpustyp: Wikipedia
Mission sui juris Turkmenistan
Katholieke Kerk in Turkmenistan
Korpustyp: Wikipedia
Mission im Pazifik
Wing and a Prayer
Korpustyp: Wikipedia
Transporter – The Mission
Transporter 2
Korpustyp: Wikipedia
Mission: Rohr frei!
Down Periscope
Korpustyp: Wikipedia
Whistleblower – In gefährlicher Mission
The Whistleblower
Korpustyp: Wikipedia
Mission, ich weiß.
Ja, hoorde ik u de eerste keer.
Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Mission.
lk kan niet anders.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Mission genehmigt?
Heeft het comité groen licht gegeven?
Korpustyp: Untertitel
Du warst eine Mission.
Jij was één man.
Korpustyp: Untertitel
Das ist... meine Mission!
Gozue Zeg me dat het een leugen is.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne unsere Mission.
- Dat weet ik.
Korpustyp: Untertitel
- Wer leitet die Mission?
- Wie heeft de leiding?
Korpustyp: Untertitel
Sie ruinieren diese Mission.
Dat betekent dat De Luca vlak tegenover...
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Mission.
Functie 2 is nat zand.
Korpustyp: Untertitel
Mission sui juris
Missio sui iuris
Korpustyp: Wikipedia
European Union Monitoring Mission
EUMM
Korpustyp: Wikipedia
Mission Control, hört ihr mich?
Missiecontrole, ontvang je mij?
Korpustyp: Untertitel
- Wir brechen die Mission ab!
- We stoppen ermee.
Korpustyp: Untertitel
- Bis die Mission erfüllt ist.
- Tot ze klaar zijn.
Korpustyp: Untertitel
Erinnere dich an die Mission.
Casey, jouw beurt.
Korpustyp: Untertitel
Jack, Mission ist gleich offline.
Jack, missiecontrole is bijna offline.
Korpustyp: Untertitel
Mission, wir haben ein Problem.
Missiecontrole, we hebben een situatie.
Korpustyp: Untertitel
Negativ, Mission, es sind zehn.
- Negatief, dat zijn er tien.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine friedliche Mission!
Iemand moet de captain tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Rescue One an Mission Control.
Rescue One aan Controlekamer.
Korpustyp: Untertitel
Breche Mission vor Ort ab.
lk vraag annulering aan.
Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen die Mission zurück.
We reconstrueren de verkenning.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Mission vergeigt.
We hebben het verknald.
Korpustyp: Untertitel
Stephen hat die Mission vergeigt.
Steven heeft het verknald.
Korpustyp: Untertitel
- Was meinen Sie mit Mission?
- Hoe bedoel je?
Korpustyp: Untertitel
Diese Mission könnte gefährlich sein.
Het kan gevaarlijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mission ist also klar?
Begrijp je wat je moet doen?
Korpustyp: Untertitel
- Nur eine Fakten-Sammel-Mission.
- Een verkenningsmissie?
Korpustyp: Untertitel
Sehr nützlich auf Ihrer Mission.
Dat zal erg nuttig zijn in Vega-Omicron.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Mission erfüllen.
lk zal u nooit teleurstellen.
Korpustyp: Untertitel
Brechen sie die Mission ab?
Blazen ze het af?
Korpustyp: Untertitel
Und diese Mission ist vorbei.
En dit is afgelopen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Mission kostet dich einiges.
Het is wel een intimiderende menigte.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Mission, Chuck.
Dit keer is het persoonlijk.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Mission, okay?
lk had je niet moeten laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Mission geleitet.
Omdat u het team aanvoerde.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Selbstmord-Mission!
- Het is een zelfmoordmissie!
Korpustyp: Untertitel
Chuck, wir haben eine Mission.
We hoeven niet over ons seksleven te praten.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen diese Mission aufgeben.
We moeten hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihre Mission fortsetzen.
Nee, u moet onderhandelen.
Korpustyp: Untertitel
Aurora-Landefähre an Mission Control.
Aurora aan het controlecentrum.
Korpustyp: Untertitel
Ein Vorteil bei dieser Mission.
En dat is 'n voordeel.
Korpustyp: Untertitel
- Sollte die Mission gefährdet werden...
En als het misgaat...
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Spionage Mission.
Daar ben jij niet voor bevoegd.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Mission so wichtig?
ls dit zo belangrijk voor u?
Korpustyp: Untertitel
Ja, wahrlich heldenhafte Mission ausgeführt.
De allermooiste.
Korpustyp: Untertitel
Mission erfüllt. Hey, unser Markenzeichen!
Hé, we kunnen ons ding doen!
Korpustyp: Untertitel
Warum machst du keine Mission?
Waarom wandel je zo doelloos rond?
Korpustyp: Untertitel
- Die Mission bedeutet Ihnen viel.
- Deze vlucht betekent veel voor u.
Korpustyp: Untertitel
Die Mission bedeutete ihm alles.
Deze vlucht betekende alles voor 'm.
Korpustyp: Untertitel
Die Mission ist nicht abgesegnet!
Hij valt buiten de radar.
Korpustyp: Untertitel
Mission startet in 40 Minuten.
lk vertrek over 40 minuten.
Korpustyp: Untertitel
Wird es sine missione sein?
Wordt het 'zonder loslaten'?
Korpustyp: Untertitel
- Wir kommen in friedlicher Mission.
Dit is echt een vredesmissie.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Erfolge bei Ihrer Mission?
Heb jij al iets kunnen ontdekken?
Korpustyp: Untertitel
Die Mission ist dir geglückt.
Dat is je gelukt.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen in friedlicher Mission.
We komen in vrede. We komen in vrede.
Korpustyp: Untertitel
Sie kamen in friedlicher Mission.
Ze komen in vrede.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen in friedlicher Mission.
We komen in vrede.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Mission Control informiert?
- Meldt je dat aan de vluchtleiding?
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Mission vorbei ist.
Weet ik, Michael.
Korpustyp: Untertitel
Auf eine weitere erfolgreiche Mission.
Die zien er zalig uit.
Korpustyp: Untertitel
'Die Weltraum-Mission ist gescheitert.
De Armadillo is weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf geheimer Mission.
lk heb 'n geheime staatsopdracht.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist unsere historische Mission.
Dat is onze historische roeping.
Korpustyp: EU
The Last Mission – Das Himmelfahrtskommando
The Last Drop
Korpustyp: Wikipedia
United Nations Mission in Haiti
UNMIH
Korpustyp: Wikipedia
United Nations Mission in Liberia
UNMIL
Korpustyp: Wikipedia
United Nations Mission in Sudan
UNMIS
Korpustyp: Wikipedia
United Nations Yemen Observation Mission
UNYOM
Korpustyp: Wikipedia
Ihre Mission wird Amerikanern das Leben retten.
Je bent niet langer David Webb.
Korpustyp: Untertitel
- Betrachten Sie es als erste Mission.
- Zie het als uw eerste expeditie.
Korpustyp: Untertitel
Die dritte bemannte Mission außerhalb des Sonnensystems.
De derde bemande poging om het aardse zonnestelsel te verlaten.