Ein Beispiel dafür ist die Umwandlung von Mist in Energie.
Een voorbeeld daarvan is de omzetting van mest in energie.
Korpustyp: EU
Da ist Mist, wälz dich darin.
Hier is mest, rol je daar maar in.
Korpustyp: Untertitel
Mist
Mest
Korpustyp: Wikipedia
Mist nennen Sie das?
Dat noemt u mest?
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere stellen die Anforderungen in Bezug auf die Behandlung von Mist und Gülle eine Doppelregelung der Nitratrichtlinie und der Wasserrahmenrichtlinie dar.
Zo zijn met name de eisen voor mest en gier identiek aan die van de nitraatrichtlijn en de kaderrichtlijn water.
Korpustyp: EU
In manchen Ländern benutzt man Mist als Brennstoff.
Wist je dat in sommige landen mest als brandstof gebruikt wordt?
Korpustyp: Untertitel
Mistrotzooi
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier wird die ganze Zeit so getan, als hätte das Plenum gesagt, den Mist wollen wir nicht.
Hier wordt de hele tijd beweerd dat de plenaire vergadering het verslag als rotzooi zou hebben afgewezen.
Korpustyp: EU
Okay, sieh doch bitte mal in die Kartons rein! Das ist verstaubter Mist aus Afrika.
Ga eens naar de doos en kijk er eens in Er zit stoffige rotzooi in uit Afrika.
Korpustyp: Untertitel
Wieso für Mist bezahlen, den du nicht glauben kannst?
Waarom voor rotzooi betalen als je het niet kan geloven?
Korpustyp: Untertitel
Wie kann dieser Mist einem Kerl zwei Mal passieren?
Hoe kan iemand nou twee keer dezelfde rotzooi meemaken?
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie doch, wie viel Mist in diesem Strom herumfliegt.
Kijk eens naar de rotzooi, die in de stroming rondvliegt.
Korpustyp: Untertitel
Elias, mach den Mist dort sauber... und du bist so kurz davor zu fliegen!
Elias, ga die rotzooi opruimen... en je bent heel dicht bij je ontslag!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Boston nicht verlassen, um mich mit diesem Mist herumzuärgern!
lk ben niet vanuit Boston gekomen... om deze rotzooi te pikken.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Perverser. Schalten wir diesen Mist aus.
Dus hij is een perverseling, zet die rotzooi af.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst seinen Hintern nicht mit dem Mist in die Projects schicken.
Je kunt hem met die rotzooi toch niet de achterbuurt in sturen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur... dass dieses Stück Mist verkauft wird und dass sie so wenig wie möglich bekommt.
- Het enige wat ik wil... is die rotzooi verkopen en dat ze zo min mogelijk krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Mistonzin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich arbeite meinen Mist ab und jemand anderes wird im Zuge dessen geheilt und ich werde bezahlt.
lk kan mijn onzin verwerken en ik help iemand beter te worden en ik wordt betaald.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich halte ich das für einen Haufen Mist, aber wenn man kurz vor einem Bypass steht, stellt man keine Fragen mehr.
Eigenlijk vind ik het maar een hoop onzin, maar als je vlak voor een bypass staat, stel je geen vragen meer.
Korpustyp: Untertitel
Dass ich ihnen weh tat, was totaler Mist ist, okay?
Dat ik degene was die hem heeft verwond. Wat totale onzin is, oké?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit für diesen Mist!
We hebben geen tijd voor die onzin.
Korpustyp: Untertitel
Mit all diesem gefühlsduseligen Mist?
Met al deze aanraak onzin?
Korpustyp: Untertitel
- Sag bloss, du glaubst an diesen Mist.
Geloof je in die onzin?
Korpustyp: Untertitel
Es war Mist.
Ja, het was onzin.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, dass das absoluter Mist ist, oder?
Je weet dat het volslagen onzin is?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Blitzableiter für diesen Mist.
lk ben een bliksemafleider voor deze onzin.
Korpustyp: Untertitel
Netter Versuch Tanner, aber diese eidesstattliche Erklärung war Mist, jetzt haben Sie nichts, um Ihren Mist gegen Scottie zu bekräftigen.
Leuk geprobeerd, Tanner, maar die verklaring was onzin. Nu heb je niets om je onzin over Scottie te steunen.
Korpustyp: Untertitel
Misttroep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin! Bei einigen Beiträgen konnte man den Eindruck haben, daß alle Lebensmittel schlecht und Mist sind, daß von allen Lebensmitteln eine Gefahr ausgeht.
Mevrouw de Voorzitter, enkele sprekers wekten de indruk dat alle levensmiddelen gevaarlijke troep zijn.
Korpustyp: EU
Leg den Mist weg, den du trinkst, denn jetzt hole ich das wirklich gute Zeug raus.
Zet die troep weg wat je drinkt, want ik maak het echte spul open.
Korpustyp: Untertitel
20 Euro für Brot mit irgendwelchem Mist drin.
Twee stukjes brood met wat troep voor 20 euro, wel duur.
Korpustyp: Untertitel
Kickstarter... das ist die Website, wo Fremde Geld für Mist ausgeben, in die niemand aus der echten Welt investieren würde, oder?
Kickstarter, daar kan je toch geld vragen voor troep die niemand in het echt wilt financieren?
Korpustyp: Untertitel
Genau, aber unser Projekt ist nicht Mist. Es ist völlig abgefahren.
Precies, maar ons project is geen troep, maar te gek.
Korpustyp: Untertitel
Schon 4 Tage kommt dieser Mist runter!
Die troep ligt er nou al vier dagen.
Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht immer von dem makrobiotischen Mist leben.
Je kunt niet heel je leven op microbiologische troep leven.
Korpustyp: Untertitel
Oh, diesen Mist lese ich nicht.
Die troep lees ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Trägst du immer so viel Mist mit dir rum?
- Heb je altijd zoveel troep bij je?
Korpustyp: Untertitel
Ich trage immer so viel Mist mit mir rum.
lk heb altijd zoveel troep bij me.
Korpustyp: Untertitel
Mistpuinhoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So ein unglaublicher Mist.
Wat 'n puinhoop.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Mist.
Het is 'n puinhoop.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste sicherstellen, dass dein Mist geradegebügelt wird.
lk moest jouw puinhoop snel opruimen.
Korpustyp: Untertitel
einfach nur das Nötigste, in der Annahme, dass eines Tages jemand wie ich... ihren Mist aufräumt.
ze bakt enkel lucht, in de veronderstelling dat een dag, er iemand als ik... haar puinhoop opruimt.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, deinen Mist berücksichtigen und über deinen Mist hinwegkommen sind zwei verschiedene Sachen.
Je bewust zijn van de puinhoop in je leven en je puinhoop opruimen... zijn twee verschillende dingen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin verantwortlich für meinen Mist.
En ik ben verantwoordelijk voor mijn puinhoop.
Korpustyp: Untertitel
Falls... wir den Mist mit Otto überstehen.
Als we uit deze puinhoop met Otto komen.
Korpustyp: Untertitel
Über den Mist mit Otto sprechen.
Deze puinhoop met Otto uitvogelen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Miletti-Fall ist so ein Mist!
Dit Miletti ding is een puinhoop.
Korpustyp: Untertitel
Der ganze Mist... war das Schwerste, was ich je durchmachen musste.
Deze hele puinhoop... is het zwaarste wat ik ooit heb meegemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Mistt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will sehen, welchen Mist die Amateure von OCP gebaut haben.
lk wil zien of die amateurs 't hebben verknald.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Mist gebaut.
lk heb 't verknald.
Korpustyp: Untertitel
Guck mal, wie schnell ich den Mist rauspicke.
Kijk 's hoe snel ik 't doe.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine schlechte Woche, ich habe Mist gebaut und mich in die Scheiße geritten.
lk heb een rotweek gehad en ik heb dit gedaan en ik heb 't verpest.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe wirklich Mist gebaut.
lk heb 't echt verpest.
Korpustyp: Untertitel
Was soll der Mist mit dem Monster?
Hoe zit 't met dat monster?
Korpustyp: Untertitel
Das war allein auf dem Mist eurer Mutter gewachsen.
Alleen omdat je moeder 't wilde.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe Mist gebaut, aber ihr müsst mir noch eine Chance geben.
lk heb 't verkloot, maar ik verdien een tweede kans.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Mist gebaut, Don.
Je hebt 't verknald.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab super Mist gebaut!
- lk heb 't verkloot.
Korpustyp: Untertitel
Mistslecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir entlasten natürlich die Kommission als Kollektiv, aber sie muß, gerade weil sie als Kollektiv hier zur Diskussion steht, in der Lage sein, die Strukturen intern so zu korrigieren. daß, wenn an einer Stelle Mist gebaut wird, es die Möglichkeit gibt, das intern zu korrigieren.
Wij verlenen de Commissie natuurlijk kwijting als collectief, maar ze moet, juist omdat ze hier als collectief ter discussie staat, in staat zijn de structuren intern zo te verbeteren dat het, indien er ergens slecht werk wordt geleverd, mogelijk is dat intern te corrigeren.
Korpustyp: EU
Vielleicht können Sie mich ja berichtigen, vielleicht habe ich hier nur Mist verstanden.
Misschien kunt u mij wel corrigeren, misschien heb ik het alleen maar slecht begrepen.
Korpustyp: EU
Das Licht hier drin ist Mist.
Het is hier slecht belicht.
Korpustyp: Untertitel
Also haben Sie nur Mist über ihn erzählt, um zu sehen, ob ich aufspringe?
Dus je praatte alleen slecht over hem om te zien of ik mee zou doen?
Korpustyp: Untertitel
Ist alles Mist, aber...
Het is slecht, maar...
Korpustyp: Untertitel
Jeder hat mal in seinem Leben Mist gebaut.
Iedereen doet wel iets slecht in hun leven.
Korpustyp: Untertitel
So ein abgrundtiefer Mist!
Wat was dat slecht.
Korpustyp: Untertitel
Der Plan ist Mist.
Je plan is slecht.
Korpustyp: Untertitel
Lhre Methoden sind Mist.
Je methodes zijn slecht.
Korpustyp: Untertitel
Und die Anordnung der Fenster ist Mist.
Dat raam is slecht geplaatst.
Korpustyp: Untertitel
Mistklote
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wäre da nicht deine Knieverletzung gewesen, Mist!
Als het niet door je knieblessure was. Klote
Korpustyp: Untertitel
Mist, sie haben Besuch.
Klote, ze krijgen gezelschap.
Korpustyp: Untertitel
- Die sind beide Mist.
- Ze zijn allebei klote.
Korpustyp: Untertitel
- So ein Mist.
- Dat is klote.
Korpustyp: Untertitel
- Unsere Mikrowelle ist Mist.
Onze magnetron is klote.
Korpustyp: Untertitel
- So'n Mist.
- Dat is klote.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, das ist Mist.
Oh, dat is klote.
Korpustyp: Untertitel
Geduld mag zwar eine Tugend sein, aber warten ist Mist.
Geduld mag dan wel een deugd zijn maar wachten is klote.
Korpustyp: Untertitel
Du bist fast gestorben, das ist Mist.
Je stierf bijna, dat is klote.
Korpustyp: Untertitel
- Mist, jetzt können wir von vorn anfangen.
Klote! We moeten helemaal overnieuw beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Mistellende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Griechenland haben unsere vier Jahre lang den gleichen Mist mitgemacht.
In Griekenland hebben ze vier jaar lang dezelfde ellende aangericht..
Korpustyp: EU
Und der Mist macht...
Al die ellende maakt me...
Korpustyp: Untertitel
Du hast diesen Mist angerichtet.
Deze ellende is jouw schuld.
Korpustyp: Untertitel
Ich bete, Jesus muss sich diesen Mist heute nicht ansehen.
lk bid dat Jezus vandaag niet naar deze ellende kijkt.
Korpustyp: Untertitel
Nur der übliche Mist.
Het is de dagelijkse ellende.
Korpustyp: Untertitel
Denn der Mist in deinem Kopf... sickert auf mich durch, und ich halt es nicht mehr aus!
lk krijg al die ellende van jou over me heen en dat ben ik zat.
Korpustyp: Untertitel
Dann hat wenigstens der ganze Mist, in den wir hereingeraten sind, einem Zweck...
Dan hebben we al die ellende in elk geval niet voor niets doorgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich kam hierher, weil ich fliehen wollte vor all dem Mist.
lk ben hierheen gegaan om... lk wilde weg van al die ellende.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das hier vorbei ist... wirst du diesen Mist aus meinem Kopf rausnehmen.
Als dit voorbij is... haal je deze ellende uit mijn hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Der Mist ist euer Problem.
Deze ellende is jullie probleem.
Korpustyp: Untertitel
Mistgedoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Mein Kerl wurde wegen diesem Mist angeschossen.
Mijn man werd gewond bij dit gedoe.
Korpustyp: Untertitel
Nach all dem Mist, den ich dir vorjammere, wie kannst du so gut zu mir sein?
- Na al het gedoe dat ik je gegeven heb, hoe kan je zo goed voor me zijn?
Korpustyp: Untertitel
Das ist übler Mist.
Wat een ziek gedoe.
Korpustyp: Untertitel
Der ganze kitschige, verliebt spielende Mist, das sind sie nicht.
Al dat schattige, kleffe gedoe past niet bij ze.
Korpustyp: Untertitel
Sie versucht, sich um diesen Paul Young Mist zu kümmern.
Ze heeft het druk met dat hele Paul Young gedoe.
Korpustyp: Untertitel
- Der Mist mit Clay...
Dat gedoe met Clay.
Korpustyp: Untertitel
Schau, als dieser Mist... niederging mit dir und Renaldo, hast du ihn abgeknallt... das war verrückt.
Dat gedoe tussen jou en Renaldo... toen je hem doodschoot?
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, dieser Mist mit Juice, ist meine Schuld, falls du dich absetzen willst, verstehe ich das.
Luister... dit gedoe met Juice... komt door mij. Als je eruit wilt, dan snap ik dat.
Korpustyp: Untertitel
Leute, wie sollen wir mit diesem lauen Mist bei Evermore triumphieren?
Jongens, hoe kunnen we ooit proeven van de overwinning met dit zwakke gedoe?
Korpustyp: Untertitel
Alle für einen... und der ganze Mist.
Het is één voor allen... en dat gedoe.
Korpustyp: Untertitel
Mistshit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mist. Wir haben viel Gesellschaft.
shit, daar staat een hoop visite op ons te wachten.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Mist. Ich kenne die Frau.
Shit, ik ken dat meisje.
Korpustyp: Untertitel
Mist. Ich habe vergessen ihnen für die Hilfe zu danken.
Shit, ik heb vergeten ze te bedanken.
Korpustyp: Untertitel
Heiliger Mist, das ist Mike Puglio.
Vette shit, dat is Mike Puglio.
Korpustyp: Untertitel
- Mist. - Was? Es ist meine Mutter.
Shit, het is mijn moeder.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Mist, die Wiege!
Shit, de wieg.
Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, diesen Mist nie wieder anzurühren.
lk beloof om deze shit nooit weer aan te raken.
Korpustyp: Untertitel
Du bist fertig mit dem ganzen Mist. Damit du endlich wieder nach Norwegen zurück kannst.
Dan zult u worden gedaan met al deze shit En je kunt eindelijk terug naar Noorwegen te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Mist! Das war's dann wohl.
Shit, daar gaat de oorlog.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Mist. Der AB war schon an.
Shit, het ging naar voicemail.
Korpustyp: Untertitel
MistVerdorie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mist, bekomme ich einen Strafzettel?
Verdorie. Krijg ik een bon?
Korpustyp: Untertitel
Oh, Mist, der Toast.
Verdorie, de toast.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Mist, sie schaut rüber.
Verdorie. Ze kijkt hier naartoe.
Korpustyp: Untertitel
Mist, sie haben meine gute Wasserpfeife.
Verdorie, ze hebben mijn goede waterpijp.
Korpustyp: Untertitel
- Mist, ich habe es geahnt.
- Verdorie, ik wist 't.
Korpustyp: Untertitel
Mist! Eine Fernsehmesse.
Verdorie, het is de mis op TV.
Korpustyp: Untertitel
Mist! Ist sie wirklich am Montag?
Verdorie, dat is waar ook.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Mist, du bist gut.
Verdorie, jij bent goed.
Korpustyp: Untertitel
Mist, ich komme zu spät zur Uni.
Verdorie, ik ben te laat voor school.
Korpustyp: Untertitel
Mist, die sind auch verbrannt.
Verdorie, deze zijn ook al verbrand.
Korpustyp: Untertitel
Mistdingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir den Mist zwischen und beiden hinter uns lassen, denke ich sollten wir wieder zusammen sein.
Met alle nare dingen tussen ons achter on, denk ik dat we weer samen zouden moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Als ich verheiratet war, habe ich eine Menge Mist gebaut.
Toen ik getrouwd was, heb ik veel dingen verknald.
Korpustyp: Untertitel
Was zum Henker weiß sie über den Mist, mit dem wir hier zu tun haben?
Wat weet zij nou van de dingen, waar wij mee omgaan?
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Person, die noch konsequenter als du Mist gebaut hat,... bin ich.
De enige persoon die vaker dan jou dingen heeft verpest, ben ik.
Korpustyp: Untertitel
Erzähl nicht so einen Mist!
- Zeg geen stomme dingen.
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, Karma, ich schwöre, ich sage sonst nie solchen Mist, aber ich glaube, das Universum möchte uns vielleicht etwas mitteilen.
Karma, normaal zeg ik dit soort dingen niet... maar het universum probeert ons iets te vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade das erste Mal, dass du Mist gebaut hast, oder?
Het is niet de eerste keer dat je dingen verknald hebt.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Spiel enthält Mist, von dem er nicht wissen konnte.
Dit spel bevat dingen die hij niet kon weten.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du hast diesen Kerl geliebt,... der solchen Mist gemacht hat.
Weet je, je hield van de jongen die dit soort dingen deed.
Korpustyp: Untertitel
Du hast den Kerl geheiratet, der solch einen Mist gebaut hat.
Je trouwde de jongen die dit soort dingen deed.
Korpustyp: Untertitel
Mistzooi
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bau keinen Mist, ich kann dich nicht decken.
maak geen zooi, ik kan je niet dekken.
Korpustyp: Untertitel
Figurski, Pollux, Redford. Holt euren Mist, bevor ich ihn in den Müll werfe.
Figurski, Pollux, Redford, pak je zooi voordat ik 't in de vermaler mik.
Korpustyp: Untertitel
Es vergeht kein Tag... an dem du keinen Mist baust.
Je kunt de dag niet redden... zonder een zooi te maken.
Korpustyp: Untertitel
Gott, ich bin diesen Mist so satt, Martin.
lk ben die zooi zo zat, Martin.
Korpustyp: Untertitel
- Semper fi und der übrige Mist.
Altijd trouw en al die andere zooi.
Korpustyp: Untertitel
Egal, welchen Mist ihr hierhin mitgebracht habt, lasst ihn hinter euch.
Heren, met wat voor zooi je ook hier naartoe kwam... laat het los.
Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Mist, den sie dir kaufen.
Al die zooi die iedereen voor je koopt.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mir diesen Mist ins Haus geschleppt!
Jij hebt die zooi hierheen gebracht.
Korpustyp: Untertitel
So viel Mist zu tun.
zoveel zooi te doen.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst dir diesen Mist an?
Kijk je naar die zooi?
Korpustyp: Untertitel
Mistrommel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Habe ich diesen Mist geschrieben?
Heb ik deze rommel geschreven?
Korpustyp: Untertitel
Na gut, jetzt beseitige mal den Mist von der Auffahrt...
Ruim alle rommel maar op wat op de oprit ligt tot aan jouw auto.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht spült es den Mist aus deinem Haar.
Misschien om die rommel uit je haar te wassen.
Korpustyp: Untertitel
Kümmere dich um deinen eigenen Mist, bevor du dich mit meinem befasst.
Bemoei je met je eigen rommel voordat je aan de mijne begint.
Korpustyp: Untertitel
Was ist all dieser Mist, und wozu ist dieses hässliche Ding eigentlich da?
Wat is dit voor rommel? En waar dient dit stomme ding voor?
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich gewusst dass ihr kommt, hätte ich mit dem Mist, das Lager aufgefüllt.
Als ik geweten had dat je kwam, had ik rommel in huis gehaald.
Korpustyp: Untertitel
Homer, bestellst du wieder Mist aus der Fernsehwerbung?
Ga je weer rommel van de televisie bestellen?
Korpustyp: Untertitel
Bist nicht auf Lips alten Mist angewiesen.
Niet meer opgescheept met Lip's oude rommel.
Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr was, das ist Mist.
Weet je wat? Dit is rommel.
Korpustyp: Untertitel
Also sind Mollys Sachen alle Gold wert, aber du musst deinen wertlosen Mist in meiner Garage verstecken?
Dus, Mollys bezittingen zijn als waardevol goud terwijl... jij je waardeloze rommel in mijn garage moet verstoppen?
Korpustyp: Untertitel
MistVerdomme
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mist, die habe ich vergessen.
Verdomme, ik ben het vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Mist, die Nüsse für den Trifle.
Verdomme. Er moeten nog nootjes op de pudding.
Korpustyp: Untertitel
So ein Mist, ich hab doch morgen eine Verabredung.
Verdomme... lk heb morgen een afspraakje.
Korpustyp: Untertitel
- Mist. Oh, Mann, er ist einer von denen.
- Verdomme man, hij is één van hen.
Korpustyp: Untertitel
Mist, ich komme zu spät.
Verdomme, ik ben te laat.
Korpustyp: Untertitel
Mist, das wird Sam aufwecken.
Verdomme, Sam gaat daarvan wakker worden.
Korpustyp: Untertitel
Mist, was soll ich denn jetzt tun?
Verdomme, wat moet ik doen?
Korpustyp: Untertitel
Mist, Dalton hat die Schlüssel.
Verdomme, Dalton heeft de sleutels.
Korpustyp: Untertitel
Mist! Schon wieder zugenäht.
Verdomme, ik heb het beengat alweer dichtgenaaid.
Korpustyp: Untertitel
Mist, werde nicht alt, wenn du es verhindern kannst.
Verdomme, als je het kunt voorkomen, word dan niet oud.
Korpustyp: Untertitel
Mistgelul
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Michael, das ist Mist.
Michael, dat is gelul.
Korpustyp: Untertitel
Wie dumm müsste jemand sein, um ihm diesen Mist abzukaufen?
Hoe dom kan iemand zijn om al dat gelul te geloven?
Korpustyp: Untertitel
Ich sage, dies sind schmutzige Fotos, weil der Text dazu Mist ist.
lk noem het vieze plaat jes, omdat het bijschrift gelul is.
Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Haufen Mist.
- Wat een hoop gelul.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' keine Zeit für diesen Mist.
lk heb geen geduld voor dit gelul.
Korpustyp: Untertitel
- Jesus sagt, das Rodeo sei Mist.
De rodeo is gelul, zegt hij.
Korpustyp: Untertitel
So einen Mist wollen wir hier nicht.
Dat soort gelul willen we hier niet.
Korpustyp: Untertitel
Mein anderer Gast ist Caroline Channing, Tochter von Martin Channing, welcher, um es milde auszudrücken, angibt, dass Ihr Buch, Ms. Rosenthal, ein Haufen Mist ist.
Mijn andere gast is Caroline Channing... dochter van Martin, die op zijn zachtst uitgedrukt beweert dat jouw boek, mevrouw Rosenthal... een stuk gelul is.
Korpustyp: Untertitel
All dieser Mist über die Arztrechnungen und die Kinderzimmer-Sachen.
Al dat gelul over doktersrekeningen, de spullen voor de kinderkamer.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss viel Mist von dir ertragen, weil ich dich liebe.
lk pik een hoop gelul van je omdat ik van je hou.
Korpustyp: Untertitel
Miststront
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So hoch kann man Mist auftürmen?
Wat stapelen ze stront toch hoog op!
Korpustyp: Untertitel
"Ein riesiges Stück Mist, dass in einem Sack aus menschlicher Haut herumläuft" zu bezeichnen.
'Een grote, vieze zak stront die rondloopt in 'n mensenhuid.'
Korpustyp: Untertitel
- Mist. Auf geht's.
Stront aan de knikker.
Korpustyp: Untertitel
Der Geruch von Mist.
De geur van stront.
Korpustyp: Untertitel
lm Dunkeln lassen und mit Mist füttern.
ln het donker zetten en stront voeren.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt hast du überall Mist auf deinen Stiefeln.
En nu heb je overal op je laarzen stront zitten.
Korpustyp: Untertitel
Es riecht nach Mist.
-Dat ruikt naar stront.
Korpustyp: Untertitel
- und dann machst du den Mist aus.
En zet de stront!
Korpustyp: Untertitel
Du kannst doch Mist schaufeln, oder?
Je kunt toch stront scheppen?
Korpustyp: Untertitel
Mistwaardeloos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur der August ist Mist... bleib drinnen.
Augustus was waardeloos. Blijf lekker binnen.
Korpustyp: Untertitel
Wasser ist Mist.
water is waardeloos, echt waardeloos
Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, dein Artikel ist Mist, aber sie können ihn nicht zurückziehen.
Dat Franse stuk is waardeloos, maar 't is te laat om 't niet te plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist liebloser Mist.
Het is slordig. Waardeloos.
Korpustyp: Untertitel
Das Zeug ist Mist.
Dit spul is waardeloos.
Korpustyp: Untertitel
Sieh, diese ganze Entlassungssache ist Mist.
Dat hele ontslag aanzeggen is waardeloos.
Korpustyp: Untertitel
Diese Hüte sind Mist.
Die hoeden zijn waardeloos.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du, die Hunde sind Mist.
lk zei toch dat die honden waardeloos zijn.
Korpustyp: Untertitel
-Dein Traum ist Mist.
-Jouw droom is waardeloos.
Korpustyp: Untertitel
Mistverdomme
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So ein Mist! Sie haben nicht getroffen!
Je hebt misgeschoten, verdomme!
Korpustyp: Untertitel
Mist, sie müssen sich aufgeteilt haben.
Ze moeten zich verdomme hebben omgekeerd.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn er von Crystal Speed Junkies ermordet wurde Mist, dann haben wir Pech
maar als hij is vermoord door crystal meth streakers dan hebben we verdomme geen geluk
Korpustyp: Untertitel
Was hast du mit deiner Hand angestellt? - Oh, Mist!
Wat heb je verdomme gedaan met je hand?
Korpustyp: Untertitel
Du denkst, "Oh, Mist, ich werde draufgehen. " "Oh, Junge.
Je denkt, verdomme, ik ga sterven. Jeetje.
Korpustyp: Untertitel
Was soll der Mist?
Wat doe je verdomme?
Korpustyp: Untertitel
Mist! Er hat die Schlüssel!
verdomme, waar zijn de sleutels?
Korpustyp: Untertitel
Was soll der Mist?
Waar is dat verdomme ...?
Korpustyp: Untertitel
Ach, Mist! So geht's schon den ganzen Abend.
Hé verdomme, dat gaat de hele avond al zo.
Korpustyp: Untertitel
mistshit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist der größte mist, den ich je gehört habe.
Dat is het domste shit ik ooit in mijn leven gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
klebender Mist
kleverige stalmest
Modal title
...
frischer Mist
verse stalmest
vers stalmest
Modal title
...
verrotteter Mist
verteerde stalmest
verteerde mest
verrotte mest
rijpe stalmest
Modal title
...
Mist ausbreiten
stalmest strooien
mest verspreiden
mest strooien
Modal title
...
Mist streuen
stalmest strooien
mest verspreiden
mest strooien
Modal title
...
Mist festtreten
stalmest vaststampen
mest aantrappen
Modal title
...
Mist stapeln
stalmest stapelen
stalmest op de mesthoop stapelen
Modal title
...
Mist unterpflügen
stalmest onderploegen
Modal title
...
Mist coat
nevel
Modal title
...
Mist produzieren
Wet Verplaatsing Mestproduktie
Modal title
...
Unterpflügen des Mistes
onderploegen van stalmest
Modal title
...
Ausbreiten des Mistes
strooien van stalmest
stalmeststrooien
stalmest strooien
Modal title
...
Festtreten des Mistes
vaststampen
aantrappen van mest
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mist
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Mist.
Niets te zien hier.
Korpustyp: Untertitel
- Mist, nein.
Nee, niet sinds gisterenavond.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, Mist...
- Wat vervelend nou.
Korpustyp: Untertitel
- Verdammter Mist.
Hij heeft het niet gehaald.
Korpustyp: Untertitel
Der Begründer von Mist, Mist die Mistettes.
De oprichter van fucking, fucking zinnetjes.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mist gebaut, Moms, schlimmen Mist.
lk heb het verpest, moeders. lk heb het nu echt verpest.