Keiner der Verwender aus der Bauindustrie war zur Mitarbeit bereit.
Er is geen medewerking verleend door gebruikers in de bouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur dazu werde ich Ihre Mitarbeit brauchen.
Precies daarom heb ik uw medewerking nodig.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings waren nur zwei Hersteller in den Vereinigten Staaten von Amerika zur Mitarbeit bereit.
Slechts twee producenten in de Verenigde Staten van Amerika waren evenwel tot medewerking bereid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offiziell ist er ein Agent, der zu voller Mitarbeit berechtigt ist.
Officieel is hij 'n agent die volledige medewerking krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Sie forderte zwei Unternehmen aus Thailand zur Mitarbeit auf.
De Commissie verzocht twee ondernemingen in Thailand om medewerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, wir können uns auf Ihre vollständige Mitarbeit verlassen.
lk hoop op uw volledige medewerking te kunnen rekenen.
Korpustyp: Untertitel
Daher wurde dem Unternehmen mitgeteilt, dass gemäß Artikel 18 der Grundverordnung die Bestimmungen über die teilweise Verweigerung der Mitarbeit zur Anwendung kämen.
Bijgevolg werd de onderneming ervan in kennis gesteld dat ingevolge artikel 18 van de basisverordening de bepalingen inzake gedeeltelijke medewerking zouden worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte dich nicht um deine Mitarbeit.
Nou, ik vraag je niet om je medewerking.
Korpustyp: Untertitel
Doch lediglich ein ausführender Hersteller in Japan war zur Mitarbeit bereit.
Slechts één van de producenten-exporteurs in Japan heeft echter medewerking verleend.
Vielen Dank an alle, die Zeit zur Mitarbeit gefunden haben!
Veel dank aan iedereen die de tijd heeft genomen om een bijdrage te leveren!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sollten weitere Maßnahmen erforderlich sein, so ist die Kommission sicher gern zur Mitarbeit bereit.
Als er daarna nog meer werkzaamheden verricht moeten worden, ben ik er zeker van dat de Commissie daar graag een bijdrage aan zal leveren.
Korpustyp: EU
Danken möchte ich zudem meiner Kollegin Frau van Brempt für ihre Mitarbeit.
Ik zou verder ook mijn collega, mevrouw Van Brempt, willen bedanken voor haar bijdrage.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus danke ich dem Ausschuss für internationalen Handel und seinem Berichterstatter, Herrn Holm, für die Mitarbeit an diesem Dokument.
Tevens zou ik de Commissie internationale handel en de rapporteur uit hun midden, de heer Holm, willen bedanken voor hun bijdrage aan dit dossier.
Korpustyp: EU
Mitarbeit an der Entwicklung und Verbreitung von Strategien zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit in Industrie- und Dienstleistungssektoren;
het bijdragen aan de vaststelling en bevordering van strategieën betreffende het concurrentievermogen van de industrie en de dienstensector;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und natürlich sind die Sportverbände gefragt: Wir wollen deshalb auf ihre Mitarbeit setzen, die Fans ansprechen, die auch ihre Augen offen halten sollen und etwas tun müssen.
Bovendien moeten de sportbonden natuurlijk ook een bijdrage leveren. Daarom verwachten we dat ze mee zullen helpen en dat ze met de fans spreken.
Korpustyp: EU
Wir danken für Ihre Mitarbeit.
Hartelijk dank voor uw bijdrage.
Korpustyp: EU
Schließlich gilt mein Dank noch meinen Kollegen für ihre aktive Mitarbeit an diesem Bericht; sie haben mich nach Kräften unterstützt und mich in meiner Arbeit ermutigt.
Tot slot wil ik mijn collega's bedanken voor hun bijdrage aan dit verslag. Ik heb veel steun en aanmoediging ondervonden van hun medewerking.
Korpustyp: EU
Das ehrt sie ganz besonders, und es lag ihr in dieser Angelegenheit sehr viel daran, uns in ihre Einsichten und ihr Anliegen einzubeziehen und uns zur Mitarbeit zu bewegen.
Dat is beslist lovenswaardig en ze heeft haar best gedaan om haar ideeën en reserves over te brengen. Ze spoort ons nu aan zelf ook een bijdrage te leveren.
Korpustyp: EU
Weitere wichtige Aktivitäten im Jahr 2002 waren Vorbereitungen für die Umsetzung der EU-Richtlinie zur Durchführung von klinischen Studien und die Mitarbeit an den Richtlinien der Europäischen Kommission für die Kinderheilkunde.
Andere belangrijke activiteiten in 2002 betroffen de voorbereidingen voor de invoering van de EU-richtlijn inzake het uitvoeren van klinische proeven en bijdragen aan het beleid van de Europese Commissie voor kindergeneesmiddelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mitarbeitwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie unter Randnummer 16 erläutert, zog ein Unternehmen seine Bereitschaft zur Mitarbeit später wieder zurück.
Zoals uiteengezet in overweging 16 hierboven, heeft een onderneming later besloten om niet aan het onderzoek mee te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle bekannten ausführenden Hersteller in Argentinien wurden kontaktiert; ein Unternehmen erklärte sich zur Mitarbeit bereit.
De Commissie nam contact op met alle haar bekende producenten in Argentinië en vond een onderneming bereid mee te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige Hersteller in Kanada und zwei Hersteller in Brasilien wurden deshalb kontaktiert und um Mitarbeit an der Untersuchung gebeten.
Er werd derhalve contact opgenomen met de enige producent in Canada en met twee producenten in Brazilië en hun werd gevraagd mee te werken aan het onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Große Einzelhandelsgruppen, die während des UZ große Mengen von Kerzen einführten, erklärten sich entweder nicht zur Mitarbeit bereit oder legten Antworten vor, die nicht aussagekräftig für die Analyse des Gemeinschaftsinteresses waren.
Grote detailhandelsgroepen, die grote hoeveelheden kaarsen invoeren tijdens het OT hebben hetzij niet aangeboden om samen te werken hetzij antwoorden gegeven die geen betekenis hadden voor de analyse van het belang van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine dieser Gruppen entschied sich im Anschluss daran jedoch gegen eine Mitarbeit im Rahmen der Untersuchung (siehe Erwägungsgrund 11).
Een van deze groepen besloot echter in een later stadium niet aan het onderzoek mee te werken (zoals vermeld in overweging 11).
Korpustyp: EU DGT-TM
Keiner der kontaktierten unabhängigen Einführer und Verwender war zur Mitarbeit bereit.
Geen enkele niet-verbonden importeur of gebruiker met wie contact werd opgenomen, bleek bereid mee te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den 20 der Kommission bekannten ausführenden Herstellern meldeten sich nur die beiden Unternehmen, denen eine Marktwirtschaftsbehandlung gewährt wurde, und erklärten sich zur Mitarbeit bereit.
Slechts twee van de 20 bekende producenten-exporteurs, die beide in aanmerking komen voor behandeling als marktgerichte onderneming („BMO”), hebben zich kenbaar gemaakt en ermee ingestemd aan het onderzoek mee te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen der Parteien forderte die Kommission Schuhhersteller in Brasilien, Indien und Indonesien zur Mitarbeit auf.
Naar aanleiding van de opmerkingen van de partijen heeft de Commissie derhalve schoenfabrikanten in Brazilië, India en Indonesië gevraagd aan het onderzoek mede te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde im Hinblick auf eine Mitarbeit an der Überprüfungsuntersuchung Kontakt mit Herstellern in anderen Drittländern, unter anderem Indonesien, Malaysia, Indien und der Republik Korea („Korea“), aufgenommen.
Daarom werd contact opgenomen met producenten in andere derde landen met een markteconomie, waaronder Indonesië, Maleisië, India en de Republiek Korea („Korea”), om te zien of zij bereid waren aan het nieuwe onderzoek mee te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieben Einführer meldeten sich und übermittelten fristgerecht Angaben, aber nur drei waren zu einer Mitarbeit an der Untersuchung bereit.
Zeven importeurs reageerden en verstrekten gegevens binnen de hiertoe gestelde termijn, maar slechts drie waren bereid om aan het onderzoek mee te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitarbeitmee werken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Einführer anbelangt, so wurden Fragebogen an zwei unabhängige Einführer geschickt, die sich zur Mitarbeit bereit erklärten; es ging jedoch keine Antwort ein.
Wat de importeurs betreft, zijn vragenlijsten toegezonden aan twee niet-verbonden importeurs die te kennen hadden gegeven dat zij bereid waren om mee te werken, maar er werd geen antwoord ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie boten allerdings keine weitere Mitarbeit an.
Zij hebben echter niet aangeboden verder mee te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter den Randnummern 14 bis 16 erläutert, machten 18 Verwender aus der Gemeinschaft, auf die etwa 30 % des Gesamtverbrauchs der Gemeinschaft entfielen, grundlegende Angaben über ihre Einkäufe der betroffenen Ware und erklärten sich zur Mitarbeit bereit.
Zoals uiteengezet in de overwegingen (14) tot en met (16), hebben achttien gebruikers in de Gemeenschap, die circa 30 % van de totale communautaire productie vertegenwoordigen, basisgegevens verstrekt over hun inkoop van het betrokken product en zich bereid verklaard mee te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde Kontakt zu den drei bekannten ausführenden Herstellern in Brasilien aufgenommen, und ein Unternehmen erklärte sich zur Mitarbeit bereit.
De Commissie heeft contact opgenomen met de drie haar bekende producenten/exporteurs in Brazilië en vond één onderneming bereid om mee te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keiner der 20 kontaktierten Verwender erklärte sich zur Mitarbeit bereit.
Geen van de twintig gebruikers met wie contact was opgenomen, toonde zich bereid om mee te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Prüfung der vorgelegten Informationen und angesichts der geringen Zahl an Einführern, die sich zur Mitarbeit bereit erklärten, wurde ein Stichprobenverfahren als überflüssig erachtet.
Na onderzoek van de verstrekte gegevens en gezien het geringe aantal importeurs dat zich bereid verklaarde mee te werken, werd evenwel besloten dat een steekproef niet nodig was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist festzustellen, dass ein marokkanisches Unternehmen, das keinen Fragenbogen ausfüllte und einem Kontrollbesuch nicht zustimmte, widersprüchliche Informationen über seine Tätigkeit übermittelte, obwohl es die Situation durch eine Mitarbeit an der Untersuchung leicht hätte klären können.
Voorts heeft een Marokkaanse onderneming die geen vragenlijst invulde en geen toestemming gaf voor een controlebezoek, tegenstrijdige informatie verstrekt over haar activiteiten, terwijl zij de situatie eenvoudig had kunnen verhelderen door mee te werken aan het onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle bekannten ausführenden Hersteller in der Türkei wurden kontaktiert, und ein Unternehmen erklärte sich zur Mitarbeit bereit.
De Commissie nam contact op met alle haar bekende producenten in Turkije en vond een onderneming die bereid was mee te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wurde in Bezug auf die Einführer von Koks 80+ beschlossen, dass eine Stichprobenbildung nicht erforderlich war, da nur ein Einführer zur Mitarbeit bereit war.
Ook wat de importeurs van cokes 80+ betreft, toonde slechts één importeur zich bereid mee te werken en werd daarom besloten dat een steekproef niet nodig was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle kooperierenden Einführer, die sich zur Mitarbeit bereit erklärt hatten, erhielten Gelegenheit, zur Auswahl der Stichprobe Stellung zu nehmen.
Alle importeurs die zich bereid hadden verklaard mee te werken, kregen de gelegenheid opmerkingen te maken over de samenstelling van de steekproef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitarbeitmate medewerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anbetracht dieser umfassenden Mitarbeit wird für alle nichtmitarbeitenden Unternehmen die Subventionsspanne in Höhe der gewogenen durchschnittlichen Subventionsspanne für die einzelnen Programme, die von den mitarbeitenden Unternehmen der Stichprobe in Anspruch genommen wurden, festgesetzt, d. h. auf 16,5 %.
Gezien deze hoge mate van medewerking wordt het subsidiepercentage voor alle niet-medewerkende ondernemingen vastgesteld op het niveau van de gewogen gemiddelde subsidiemarge die is berekend voor elk van de programma's waarvan de medewerkende ondernemingen in de steekproef hebben geprofiteerd, namelijk 16,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der umfassenden Mitarbeit der ausführenden Hersteller in der VR China und in Thailand wurde der Zollsatz für alle übrigen Unternehmen der beiden Länder auf den höchsten Satz festgelegt, der für die in die Stichprobe einbezogenen bzw. bei der Untersuchung mitarbeitenden Unternehmen des jeweiligen Landes eingeführt wird.
Gezien de hoge mate van medewerking van de Chinese en Thaise producenten-exporteurs werd het recht voor alle andere ondernemingen voor beide landen vastgesteld op het niveau van het hoogste in te stellen recht op de ondernemingen van het betreffende land die in de steekproef zijn opgenomen respectievelijk aan het onderzoek hebben meegewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitarbeit wurde daher als gering eingestuft.
Op grond daarvan werd de mate van medewerking als laag beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Berechnung der landesweiten Schadensbeseitigungsschwelle für alle übrigen Ausführer in der VR China ist daran zu erinnern, dass die Mitarbeit gut war.
Wat de berekening van de voor het gehele land geldende schademarge voor alle andere exporteurs uit China betreft, wordt eraan herinnerd dat de mate van medewerking hoog was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitarbeit wurde daher als hoch betrachtet.
De mate van medewerking werd dan ook als hoog beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der CISA gab an, einige der in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftshersteller hätten keine vollständigen Antworten vorgelegt, die Repräsentativität der Stichprobe sei mithin durch die geringe Mitarbeit beeinträchtigt.
De CISA voerde aan dat een aantal in de steekproef opgenomen communautaire producenten geen volledig ingevulde vragenlijst hadden ingediend, zodat er sprake was van een geringe mate van medewerking die afbreuk deed aan de representativiteit van de steekproef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der geringen Mitarbeit in der VR China wurde der Ausfuhrpreis gemäß Artikel 18 der Grundverordnung im Wesentlichen anhand der besten verfügbaren Informationen ermittelt.
Gezien de geringe mate van medewerking van de VRC werd de uitvoerprijs overeenkomstig artikel 18 van de basisverordening hoofdzakelijk gebaseerd op de beste beschikbare gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der geringen Mitarbeit und der oben erläuterten Informationen wird die Auffassung vertreten, dass sich die im Antrag unterstellte Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens des Dumpings bestätigen würde.
Gezien de geringe mate van medewerking en bovengenoemde informatie worden de beweringen in de klacht betreffende de waarschijnlijkheid van herhaling van dumping geacht te zijn bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Mitarbeit hoch war (100 %), wurde die residuale Subventionsspanne wie in der Ausgangsuntersuchung in der Höhe festgesetzt, die für das Unternehmen mit der höchsten individuellen Spanne ermittelt wurde.
Gezien de hoge mate van medewerking (100 %) werd evenals in het oorspronkelijke onderzoek de residuele subsidiemarge vastgesteld op het niveau van de marge voor de onderneming met de hoogste individuele marge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da in Armenien und Brasilien die Mitarbeit hoch war, wurde die residuale Schadensspanne in Höhe der für die betroffenen kooperierenden Ausführer festgestellten Spanne festgelegt.
Voor Armenië en Brazilië werd de residuele schademarge gezien de hoge mate van medewerking vastgesteld op het niveau van de voor de betrokken medewerkende exporteurs vastgestelde marge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitarbeitdeelname
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens ist die Mitarbeit technischer Experten in den Regulierungsausschüssen zu gewährleisten , um zu verhindern , dass der gesamte verfahrenstechnische Arbeitsaufwand im Zusammenhang mit Verordnungsentwürfen auf die Aufsichtsausschüsse übertragen wird , welche demzufolge ihren wichtigen Aufgaben im Bereich der Aufsichtspraktiken möglicherweise nicht mit gebührender Aufmerksamkeit nachkommen könnten .
Het tweede punt betreft de deelname van technische deskundigen aan de regelgevende comités om te voorkomen dat al het technische werk met betrekking tot concept-Verordeningen moet worden overgelaten aan de toezichtcomités , die , gezien hun belangrijke taken op het terrein van de toezichtsuitoefening , hiervoor mogelijk minder aandacht zullen hebben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.2 Koordination der Wirtschaftspolitik in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union Auf Grund ihrer Mitarbeit in einer Reihe von EU-Gremien ( wie z. B. dem Wirtschafts - und Finanzausschuss und dem Ausschuss für Wirtschaftspolitik ) wurde die EZB in die Beratungen über den Aufbau eines umfassenden Koordinationsrahmens miteinbezogen .
1.2 De coördinatie van het nationale economische beleid in de Europese Unie Via haar deelname aan diverse fora van de EU ( zoals het Economisch en Financieel Comité en het Comité voor Economisch Beleid ) is de ECB betrokken geraakt bij discussies over een coherent raamwerk voor beleidscoördinatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Anwärter müssen von den Personen, mit denen sie beruflich arbeiten, persönlich zur Mitarbeit herangezogen werden und Mitverantwortung übernehmen.
De opleiding bestaat in een persoonlijke deelname van de kandidaat aan de beroepswerkzaamheden en verantwoordelijkheden van degenen met wie hij werkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist durch ihre Mitarbeit im Begleitausschuss und die jährliche Überprüfung des operationellen Programms, zu der insbesondere die Analyse des jährlich vorzulegenden Durchführungs- und Kontrollberichts gehört, an der Begleitung beteiligt.
De Commissie neemt via haar deelname in het toezichtcomité deel aan het toezicht en aan de jaarlijkse evaluatie van het operationele programma, waartoe met name de analyse van het jaarlijkse uitvoerings- en controleverslag behoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung zeigte, dass die Hersteller in der Gemeinschaft, die den Antrag unterstützen und sich zur Mitarbeit bei der Untersuchung bereit erklärten, rund 60 % der gesamten Gemeinschaftsproduktion während des UZ ausmachten.
Het onderzoek toonde aan dat communautaire producenten die de klacht steunen en hebben ingestemd met deelname aan het onderzoek, ongeveer 60 % van de totale communautaire productie voor hun rekening namen gedurende het OT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 2 genannten Parteien bekunden ihr Interesse an einer Mitarbeit in der Gruppe schriftlich.
De in lid 2 bedoelde partijen dienen hun belangstelling voor deelname aan de groep schriftelijk kenbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 2 genannten Mitglieder bekunden ihr Interesse an einer Mitarbeit in der Gruppe schriftlich.
De in lid 2 bedoelde leden dienen hun belangstelling voor deelname aan de groep schriftelijk kenbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre jedoch, wie Kommissar Rehn sagte, ein Fehler zu glauben, dass die Mitarbeit der RMDSZ in der Regierungskoalition ausreicht, um Rechtssicherheit für Minderheiten zu garantieren.
Het zou echter verkeerd zijn om te denken dat, zoals commissaris Olli Rehn heeft gezegd, de deelname van de RMDSZ aan de regeringscoalitie voldoende is om de rechtszekerheid van minderheden te garanderen.
Korpustyp: EU
Ich fürchte, dass diese neue Mitteilung der Kommission als Rauchvorhang dient, um die Tatsache zu verschleiern, dass sie schlicht und einfach unsere früheren Verpflichtungen zugunsten derer aufgibt, die sich aus unserer Mitarbeit in der Welthandelsorganisation ergeben.
Ik vrees dat de Commissie met deze nieuwe mededeling een rookgordijn optrekt om het feit te verhullen dat zij eenvoudigweg onze eerdere verbintenissen ten aanzien van deze landen opzijschuift ten gunste van de verplichtingen die zijn voortgekomen uit onze deelname aan de WTO.
Korpustyp: EU
Über 18 Monate hinweg wurde im Konvent beraten, und Ihre Mitarbeit war ein bestimmender Faktor.
Daaraan waren 18 maanden werk in de Conventie voorafgegaan, waarbij uw deelname van doorslaggevend belang was.
Korpustyp: EU
Mitarbeitniveau medewerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Bezug auf die Berechnung der landesweiten Schadensbeseitigungsschwelle für alle übrigen Ausführer in der VR China ist festzuhalten, dass die Mitarbeit gering war.
In verband met de berekening van de voor het gehele land geldende schademarge voor alle andere exporteurs in de VRC wordt er nog eens op gewezen dat het niveau van medewerking laag was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vergleich der von Belaruskali übermittelten Daten über seine Ausfuhren in die Gemeinschaft mit den von Eurostat ausgewiesenen Einfuhrmengen ergab, dass die Mitarbeit gut war, weil, wie bereits erwähnt, auf die Ausfuhren von Belaruskali im UZ die Gesamtheit der Einfuhren aus Belarus in die Gemeinschaft entfiel.
Bij vergelijking van de door Belaruskali verstrekte gegevens betreffende de uitvoer naar de EU met de totale omvang van de invoer volgens de invoerstatistieken van Eurostat bleek dat het niveau van medewerking hoog was, aangezien de uitvoer van Belaruskali, zoals eerder vermeld, goed was voor de volledige invoer in de EU uit Belarus in het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wurde festgestellt, dass die Mitarbeit hoch war, d. h. fast 80 % der norwegischen Zuchtlachsausfuhren in die Gemeinschaft.
Op deze basis werd vastgesteld dat het niveau van medewerking hoog was, in die zin dat de medewerkende bedrijven bijna 80 % voor hun rekening namen van de totale Noorse uitvoer van gekweekte zalm naar de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitarbeit war somit hoch.
Het niveau van medewerking was dus hoog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits unter Randnummer 22 ausgeführt wurde, war die Mitarbeit hoch.
Zoals al in overweging 22 werd gezegd, was er een hoog niveau van medewerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Berechnung der landesweiten Schadensbeseitigungsschwelle für alle übrigen Ausführer in der VR China ist festzuhalten, dass die Mitarbeit gering war.
In verband met de berekening van de voor het gehele land geldende schademarge voor alle andere producenten/exporteurs uit China zij eraan herinnerd dat het niveau van medewerking laag was.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Berechnung der landesweiten Schadensbeseitigungsschwelle für alle übrigen ausführenden Hersteller in China sei daran erinnert, dass die Mitarbeit gering war.
In verband met de berekening van de voor het gehele land geldende schademarge voor alle andere producenten-exporteurs in China zij eraan herinnerd dat het niveau van de medewerking laag was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall des verbleibenden Unternehmens reichten die Mitarbeit und die übermittelten Daten nicht aus, um entscheiden zu können, ob das Unternehmen alle Kriterien für eine IB erfüllte.
Voor de laatste onderneming waren het niveau van medewerking en de verstrekte informatie niet voldoende om vast te stellen of zij aan alle criteria voor individuele behandeling voldeed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach war die Mitarbeit gering.
Hierbij bleek dat het niveau van medewerking laag was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit der Berechnung der landesweiten Schadensbeseitigungsschwelle für alle übrigen Ausführer in der VR China ist zu berücksichtigen, dass die Mitarbeit gering war.
In verband met de berekening van de voor het gehele land geldende schademarge voor alle andere Chinese producenten/exporteurs, wordt opgemerkt dat het niveau van medewerking laag was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitarbeitwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere Informationen zur Übersetzung finden sie unter http://edu.kde.org/kturtle/translator.php. Vielen Dank für Ihre Mitarbeit.
Zie ook http://edu.kde.org/kturtle/translator.php voor nadere informatie over het vertalen. Welbedankt voor uw werk!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der STECF kann im Einvernehmen mit der Kommission externe Sachverständige, die nicht Mitglieder des STECF sind und die einschlägigen wissenschaftlichen Kenntnisse und Sachkompetenzen besitzen, zur Mitarbeit heranziehen.
Indien de Commissie daarmee instemt, kan het WTECV deskundigen uitnodigen die geen lid zijn van het WTECV en van wie de relevante wetenschappelijke kennis en deskundigheid kan bijdragen tot het werk van het WTECV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es freut mich, dass im Dialog mit den Institutionen erfolgreich eine Lösung gefunden wurde, die alle zufrieden stellen kann – zumindest hoffe ich, dass dem so ist –, und ich möchte Ihnen für Ihre konstruktive Mitarbeit bei diesem Prozess danken.
Ik ben blij dat het in overleg met de instellingen is gelukt om een oplossing te vinden die, naar ik hoop, iedereen tevredenstelt en ik dank u voor het constructieve werk tijdens deze procedure.
Korpustyp: EU
So danke ich der portugiesischen Präsidentschaft für die Mitarbeit an der Verordnung und übergebe die Angelegenheit in die Hände der slowenischen Präsidentschaft in vollem Vertrauen, dass sie das Dokument zu einem Abschluss führt und wir eine gute Verordnung haben werden.
Daarom dank ik het Portugese voorzitterschap voor het werk dat het in de voorbereiding van de tekst heeft gestoken, en leg ik de zaak in de handen van het Slowaakse voorzitterschap, in het volste vertrouwen dat het de besluitvormingsprocedure over deze tekst zal kunnen afronden en dat we een goede verordening krijgen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Zunächst möchte ich den Mitgliedern des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, besonders seinem Berichterstatter, Herrn Freitas, sowie den Mitgliedern und Berichterstattern des Haushaltsausschusses, des Ausschusses für Handel und des Ausschusses für regionale Entwicklung für ihre Mitarbeit an diesem Bericht danken.
, Mijnheer de Voorzitter, dames en heren afgevaardigden, ik wil allereerst de leden van de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling, en met name haar rapporteur de heer Freitas, evenals de leden en de rapporteurs van de Commissies begroting, internationale handel en regionale ontwikkeling bedanken voor al het werk dat ze in dit verslag hebben gestoken.
Korpustyp: EU
Im Namen der Sozialdemokratischen Fraktion danken wir Frau Prets und allen Kolleginnen und Kollegen aus dem Ausschuss für die Rechte der Frau für ihre Mitarbeit an diesem Bericht.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, namens de Sociaal-democratische Fractie wil ik dank betuigen aan mevrouw Prets en alle collega's van de Commissie rechten van de vrouw voor hun werk aan het verslag.
Korpustyp: EU
- (MT) Ich möchte zunächst meinem Kollegen, Herrn Weber, zu seiner sehr nützlichen Mitarbeit an der Erarbeitung dieses Rechtsaktes und dieses Kompromisses gratulieren, den wir erzielen konnten.
(MT) Ik zou willen beginnen met mijn collega, de heer Weber, te feliciteren met het zeer nuttige werk dat heeft verricht voor deze wetgeving, het compromis dat wij hebben weten te bereiken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, zunächst möchte ich Frau Karamanou für ihre Mitarbeit an diesem Bericht über die Frauen in der neuen Informationsgesellschaft danken.
Mijnheer de Voorzitter, allereerst zou ik mevrouw Karamanou willen bedanken voor haar werk ten behoeve van dit verslag over vrouwen in de nieuwe informatiemaatschappij.
Korpustyp: EU
Den Abschluss ihrer Mitarbeit bildete die unlängst vorgeschlagene Verordnung über die Internationalen Rechnungslegungsgrundsätze (IAS), die ich hoffentlich schon bald mit dem Parlament erörtern werde.
Dit werk vond onlangs zijn beslag in het voorstel voor een verordening betreffende internationale boekhoudnormen, dat ik binnenkort in dit Parlement hoop te behandelen.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Herr Vizepräsident! Zunächst möchte ich meinem Ko-Berichterstatter, Herrn Klaus-Heiner Lehne, für seine Mitarbeit an der Formulierung des Entschließungsantrags danken, über den das Parlament heute abstimmen wird.
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de Commissievoorzitter en mijnheer de vice-voorzitter, ik zou allereerst mijn mederapporteur, de heer Klaus-Heiner Lehne, willen bedanken voor het werk dat wij gezamenlijk hebben verricht ter voorbereiding van de ontwerpresolutie die vandaag in het Parlement in stemming gebracht zal worden.
Korpustyp: EU
Mitarbeitmee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitarbeit des zweiten Unternehmens während des Kontrollbesuchs vor Ort war unzureichend.
De tweede onderneming werkte onvoldoende mee tijdens het controlebezoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das mit dem Antragsteller verbundene US-Unternehmen hätte zur Mitarbeit an der Untersuchung verpflichtet werden sollen; wäre es der Verpflichtung nicht nachgekommen, so wäre dies ein Grund gewesen, das Unternehmen als nicht kooperierend zu behandeln und das Verfahren damit einzustellen.
De Chinese producent-exporteur betoogde dat de met de klager verbonden onderneming in de Verenigde Staten verplicht had moeten worden om aan het onderzoek mee te werken en dat weigering daarvan moest worden beschouwd als een reden om de klager als niet-medewerkend te behandelen en de procedure daarom te beëindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antidumping-Rechtsvorschriften der EU enthalten jedenfalls keine Regel, wonach ein Verfahren einzustellen ist, weil sich ein Hersteller im Vergleichsland gegen eine Mitarbeit bei der Untersuchung entschieden hat.
In elk geval kent de antidumpingwetgeving van de Europese Unie geen regel dat de procedure moet worden beëindigd wanneer een producent in het referentieland besloten heeft om niet aan het onderzoek mee te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher war die Beantwortung des Stichprobenfragebogens einerseits erforderlich, um die Bereitschaft der Parteien zur Mitarbeit zu erkunden, andererseits aber auch, um die für die Auswahl der Stichprobe notwendigen grundlegenden Informationen einzuholen.
Daarom was het noodzakelijk dat zij het steekproefformulier invulden, zodat kon worden nagegaan of zij bereid waren mee te werken en ook de nodige basisgegevens voor de samenstelling van de steekproef konden worden verzameld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Zuge dieser Untersuchung gewonnenen Erkenntnisse belegen, dass die Veränderungen an der Unternehmensstruktur und bei den Buchführungspraktiken, die die Mitarbeit der Gruppe an dieser Untersuchung ermöglichten, als dauerhaft anzusehen sind, da sie die Struktur der Gruppe langfristig festlegen.
Uit tijdens het onderzoek verzameld bewijsmateriaal bleek dat de veranderingen van de bedrijfsstructuur en de boekhoudingspraktijken van TMK, waardoor de groep in staat was mee te werken aan het nieuwe onderzoek, als blijvend beschouwd moeten worden, aangezien zij de structuur op langere termijn van de groep betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nahm zu einem Verbraucherverband Kontakt auf; dieser erklärte in seiner Antwort, er sei an einer Mitarbeit nicht interessiert.
De Commissie heeft contact opgenomen met één consumentenvereniging, die niet wenste mee te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sei angemerkt, dass keiner der in anderen in Frage kommenden Vergleichsländern — einschließlich der Philippinen — bekannten Hersteller zur Mitarbeit bereit war.
Bovendien was geen van de bekende producenten waarmee in andere mogelijke referentielanden, met inbegrip van de Filipijnen, contact werd opgenomen, bereid mee te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor kann Experten oder Vertreter relevanter Wirtschaftssektoren, der Arbeitgeber, der Gewerkschaften, berufsständischer Organisationen, von Forschungsstellen oder Nichtregierungsorganisationen, die über anerkannte Erfahrung auf den mit der Arbeit des Instituts zusammenhängenden Fachgebieten verfügen, zur Mitarbeit bei bestimmten Aufgaben und zur Teilnahme an den einschlägigen Tätigkeiten des Sachverständigenbeirats einladen.
De directeur kan deskundigen of vertegenwoordigers van relevante economische sectoren, werkgevers, vakbonden, beroeps- of wetenschappelijke organisaties, dan wel niet-gouvernementele organisaties met een bewezen ervaring in disciplines die verband houden met de werkzaamheden van het Instituut, uitnodigen om aan specifieke taken mee te werken en deel te nemen aan de relevante activiteiten van het deskundigenforum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der Stellungnahmen interessierter Parteien wurden argentinische und indische Hersteller um Mitarbeit ersucht, und schließlich erklärten sich ein argentinischer und ein indischer Hersteller zur Mitarbeit bereit.
Rekening houdend met de opmerkingen van belanghebbenden werd om medewerking van Argentijnse en Indiase producenten gevraagd en uiteindelijk verklaarden een Argentijnse en een Indiase producent zich bereid om mee te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall wurde jedoch für keinen der 814 Gemeinschaftshersteller eine unzureichende Mitarbeit an der Untersuchung festgestellt.
In deze zaak werd echter geen van de 814 EU-producenten geacht niet voldoende aan het onderzoek mee te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitarbeitparticipatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die aktive Mitarbeit der Meldestellen im Netz und an den grenzüberschreitenden Aktivitäten wird Pflicht.
Actieve participatie van meldpunten in networking en grensoverschrijdende activiteiten zal verplicht worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit dem letzten Jahr versuchen wir, allen Beteiligten klarzumachen, dass wir die Transparenz nur dann verstärken und die Verwendung europäischer Gelder nur dann verbessern können, wenn wir die Mitgliedstaaten für eine Mitarbeit gewinnen.
Vorig jaar zijn we begonnen met het kweken van begrip voor de zienswijze dat de participatie van de lidstaten van substantieel belang en onontkoombaar is als we meer transparantie willen en het beheer van Europese gelden willen verbeteren.
Korpustyp: EU
Mit der formellen Annahme neuer Instrumente für die Folgenabschätzung und Konsultation möchte die Kommission auch eine neue Kultur der Transparenz, Mitarbeit und Stimulation fördern.
Door het officieel vaststellen van nieuwe instrumenten voor effectrapportages en raadplegingsprocedures wil de Commissie ook een nieuwe cultuur van transparantie, participatie en uitdaging bevorderen.
Korpustyp: EU
Die Mitarbeit des Europäischen Parlaments ist die Garantie für die Bewahrung und Einhaltung der Beschlüsse und Kriterien von Kopenhagen entsprechend den Anforderungen des Vertrags von Amsterdam und im Rahmen der auf dem Luxemburger Gipfel im Dezember 1997 verabschiedeten Beschlüsse und Voraussetzungen.
De participatie van het Europees Parlement is een garantie voor de eerbiediging van de besluiten en de criteria van Kopenhagen. Deze beantwoorden aan de vereisten van het Verdrag van Amsterdam en aan de tijdens de Top van Luxemburg vastgestelde voorwaarden.
Korpustyp: EU
Eine wichtige, von Ihnen ebenfalls angesprochene Frage ist die Verbesserung der Mitarbeit kleiner und mittlerer Unternehmen am Europäischen System für das Umweltmanagement und die Umweltbetriebsprüfung, dem EMASSystem.
Een andere belangrijke materie die ons bezighoudt, is de versterking van de participatie van het midden- en kleinbedrijf aan het EMAS, het Europees milieubeheer- en milieu-auditsysteem.
Korpustyp: EU
Drittens stellt sich die Frage nach der Mitarbeit des Europäischen Parlaments im Verwaltungsrat.
Op de derde plaats is er de kwestie van de participatie van het Europees Parlement in de raad van bestuur.
Korpustyp: EU
Es wäre sehr wichtig, wenn diese Länder in die aktive Mitarbeit in dieser Region einbezogen würden.
Het zou erg belangrijk zijn als die landen bij de actieve participatie in die regio betrokken worden.
Korpustyp: EU
Die vier von mir genannten Punkte verlangen ohne Zweifel die Mitarbeit beider Seiten, also nicht nur der Palästinensischen Behörde, sondern auch Israels.
De vier punten waaraan ik gerefereerd heb, behoeven zonder enige twijfel de participatie van beide partijen, niet alleen van de Palestijnse Autoriteit – die moet participeren –, maar ook van Israël.
Korpustyp: EU
Ausgehend von der Endfassung des Berichts, auf die sich der Ausschuss geeinigt hat, wiederhole ich unsere Forderung nach einem offenen Ansatz. Wir sollten versuchen, die Privatwirtschaft mit dem Zuckerbrot zur Mitarbeit zu bewegen, anstatt sie mit der Peitsche dazu zu zwingen.
Gelet op het verslag zoals dat uiteindelijk in de commissie is aangenomen, wijs ik daarom nogmaals op de noodzaak van onze open aanpak - een wortel in plaats van een stok - die tot doel heeft de participatie van het bedrijfsleven te stimuleren.
Korpustyp: EU
Die Aufgabe der politisch aktiven Frauen besteht darin, insbesondere Wählerinnen davon zu überzeugen, dass die Mitarbeit von Frauen in der europäischen Politik wichtig für zukünftige Generationen und für das ordnungsgemäße Funktionieren des demokratischen Systems ist.
Wij, politiek actieve vrouwen, hebben de taak om vooral de vrouwelijke kiezers ervan te overtuigen dat de participatie van vrouwen ook in de Europese politiek van groot belang is voor de komende generatie en het goede functioneren van democratische systemen.
Korpustyp: EU
Mitarbeitmeegewerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitarbeit der Gemeinschaftshersteller an dieser Untersuchung war sehr hoch.
De communautaire producenten hebben zeer goed meegewerkt aan dit onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ermittlung der Dumpingspanne für nicht kooperierende ausführende Hersteller wurde zunächst der Umfang der Mitarbeit festgestellt.
Om de dumpingmarge voor niet-medewerkende producenten-exporteurs vast te stellen, werd eerst nagegaan in welke mate zij niet hadden meegewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch war die Mitarbeit der ausführenden Hersteller in China, wie bereits erwähnt, relativ schlecht.
Daarbij komt dat de Chinese producenten/exporteurs maar in geringe mate aan het onderzoek hebben meegewerkt (zie hierboven).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Russland wurde wegen der fehlenden Mitarbeit russischer ausführender Hersteller, wie in den Erwägungsgründen 21 bis 31 erläutert, eine landesweite Dumpingspanne berechnet.
Aangezien geen Russische producenten-exporteurs aan het onderzoek hebben meegewerkt, werd een voor het gehele land geldende dumpingmarge berekend (zie overwegingen 21 tot en met 31).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits erwähnt, musste sich diese Untersuchung in Anbetracht der mangelnden Mitarbeit seitens der ausführenden Hersteller in der VR China und in Thailand auf Informationen stützen, die der Kommission aus anderen Quellen zugänglich waren, etwa auf den Überprüfungsantrag, Eurostat-Daten, die chinesische Zollstatistik und die im Vergleichsland eingeholten Informationen.
Zoals al is opgemerkt, heeft geen van de producenten-exporteurs in de VRC en Thailand aan het onderzoek meegewerkt, zodat de Commissie moest uitgaan van informatie uit andere bronnen, zoals het verzoek om een nieuw onderzoek, Eurostat, de Chinese douanestatistiek en de in het referentieland verzamelde gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich danke allen für ihre Mitarbeit und hoffe, dass wir eine Frucht bringende Aussprache eröffnen können.
Ik dank allen die hieraan hebben meegewerkt en hoop dat er een vruchtbaar debat op gang gebracht kan worden.
Korpustyp: EU
Berichterstatterin. - (NL) Ich danke meinen Kolleginnen und Kollegen für die ausgezeichnete Mitarbeit.
rapporteur. - (NL) Ik dank de collega's die zo uitstekend meegewerkt hebben.
Korpustyp: EU
Ich möchte der Europäischen Kommission und den Mitgliedstaaten für ihre Mitarbeit an diesen Verordnungen danken und auch meinen Dank für die großartige Arbeit aussprechen, die vom Europäischen Parlament, von der Berichterstatterin Linda McAvan im Namen des EMAS und vom Berichterstatter Salvatore Tatarella zum Umweltzeichen sowie von allen anderen Mitwirkenden geleistet wurde.
Ik wil mijn dank overbrengen aan allen die aan deze verordeningen hebben meegewerkt: de Europese Commissie, de lidstaten, in grote mate ook het Europees Parlement, de rapporteurs Linda McAvan voor EMAS en Salvatore Tatarella voor de milieukeur en alle anderen die eraan hebben bijgedragen.
Korpustyp: EU
Mitarbeitbetrokkenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Bereich der Mitarbeit der Gemeinschaft in regionalen und internationalen Organisationen tragen die in Artikel 13 genannten finanziellen Maßnahmen der Gemeinschaft zur Erhaltung und nachhaltigen Nutzung der Fischereiressourcen auf internationaler Ebene durch Verabschiedung geeigneter Bewirtschaftungsmaßnahmen bei.
Op het gebied van de betrokkenheid van de Europese Gemeenschap bij regionale en internationale organisaties dragen de in artikel 13 genoemde communautaire financieringsmaatregelen bij tot de instandhouding en de duurzame exploitatie van de visserijhulpbronnen op internationaal niveau door de aanneming van passende beheersmaatregelen voor die hulpbronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt also viele Impulse für Ihre Mitarbeit.
Ik ben daarom van mening dat dit een sterke motivatie is voor uw betrokkenheid.
Korpustyp: EU
Ich muss auch unterstreichen, dass die Kommission auf die Kooperation und aktive Mitarbeit der Mitgliedstaaten angewiesen ist, um angemessen reagieren zu können.
Ik moet onderstrepen dat de Commissie niets kan doen zonder de medewerking en de actieve betrokkenheid van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Diese Mitarbeit ist von großer Bedeutung und verschafft der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung, die, wie von anderen - so Herrn Cornillet in seinem ausgezeichneten Bericht - bereits festgestellt wurde, wächst und gedeiht, Ansehen und Geltung.
Deze betrokkenheid is van grote waarde en verleent status en belang aan de Paritaire Parlementaire Vergadering, die, zoals anderen hebben gezegd - waaronder de heer Cornillet in zijn uitmuntende verslag en presentatie - blijft groeien en bloeien.
Korpustyp: EU
Die Kommission versteht natürlich, dass das Parlament auf dem Laufenden gehalten und in die laufenden Arbeiten am GRR einbezogen werden möchte, und begrüßt daher die Mitarbeit des Parlaments in diesem Prozess, und zwar insbesondere die Bildung der parlamentarischen Arbeitsgruppe.
De Commissie heeft volledig begrip voor de wens van het Parlement om op de hoogte te worden gehouden van en betrokken te worden bij het werk aan het CFR en zou om die reden de betrokkenheid van het Parlement bij de ontwikkeling van het CFR toejuichen, met name door het instellen van een parlementaire werkgroep.
Korpustyp: EU
Wir brauchen die Mitgliedstaaten; wir brauchen die europäischen Institutionen; wir brauchen Interessenvertreter und die gesamte Gesellschaft; und wir brauchen ganz besonders die aktive Mitarbeit und die Unterstützung dieses Hauses, des Europäischen Parlaments, damit wir diese Strategie entwickeln und den Leuten vermitteln können.
We hebben de lidstaten nodig; we hebben de Europese instellingen nodig; we hebben belanghebbenden en de maatschappij in het algemeen nodig en we hebben met name de actieve betrokkenheid en steun van dit Parlement, het Europees Parlement, nodig om deze strategie gestalte te kunnen geven en deze over te brengen op de bevolking.
Korpustyp: EU
Änderungsantrag 33 stellt klar, dass die Anwendung des Prinzips der Gleichbehandlung in Bezug auf die Mitgliedschaft und die Mitarbeit in einer Organisation nicht bedeutet, dass Organisationen für nur ein Geschlecht mit Verbot belegt würden.
Amendement 33 verduidelijkt dat de toepassing van het beginsel van gelijke behandeling inzake lidmaatschap van en betrokkenheid bij een organisatie, geen organisaties van alleen mannen of alleen vrouwen moet uitsluiten.
Korpustyp: EU
Wir brauchen, um erfolgreich zu sein, eine neue Partnerschaft mit allen Interessengruppen und nicht zuletzt die aktive Mitarbeit der Mitgliedstaaten und des Rechnungshofes.
Om te slagen hebben we een nieuw partnerschap nodig met alle belanghebbenden, vooral de actieve betrokkenheid van de lidstaten en de Europese Rekenkamer.
Korpustyp: EU
Mitarbeitmeewerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwei dieser Einführer erklärten, auf die betroffene Ware entfiele ein nur unwesentlicher Teil ihrer Tätigkeit, so dass weder ihre personellen noch ihre finanziellen Ressourcen eine Mitarbeit an der Untersuchung erlaubten.
Twee van deze importeurs voerden aan dat het betrokken product geen groot deel van hun activiteiten vertegenwoordigde en dat zij daarom, gezien de beschikbare personele middelen en de financiële implicaties, niet aan het onderzoek konden meewerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür gibt es praktisch zwei Wege: Einmal die Mitarbeit in den bereits bestehenden internationalen Normungsorganisationen.
Om daartoe te komen zijn er in de praktijk twee mogelijkheden. Een eerste is dat wij meewerken met de reeds bestaande internationale normalisatie-instituten.
Korpustyp: EU
Eine solche Forderung wird von uns bereits seit zehn Jahren gestellt, und meines Erachtens ist hierbei eine Mitarbeit des Rates erforderlich.
Wij vragen daar al 10 jaar om en ik vind dat de Raad eraan moet meewerken.
Korpustyp: EU
Dazu gehört aber die Absage an jede Art von Terrorismus und Gewalt, und dazu gehört die Mitarbeit an einer Strategie zur Verwirklichung der Menschenrechte.
Dit betekent echter ook dat zij iedere vorm van terrorisme en geweld moeten afzweren en moeten meewerken aan een strategie om de mensenrechten in te voeren.
Korpustyp: EU
Das stünde auch im Widerspruch zu den Verpflichtungen, die von den Vertragsparteien im Friedensabkommen von Dayton eingegangen wurden, wobei die Wiederaufnahme der Flüchtlinge sowie die Mitarbeit an den Bemühungen um eine Erleichterung der Rückkehr eine nachdrückliche Voraussetzung bildet, um beispielsweise Wirtschafts- oder Wiederaufbauhilfe zu erhalten.
Dat zou ook in strijd zijn met de verplichtingen die de partijen in het Vredesverdrag van Dayton zijn aangegaan, waarbij het terugnemen van de vluchtelingen en het meewerken aan het vergemakkelijken van het proces een nadrukkelijke voorwaarde is en zelfs een conditie is voor het ontvangen van bijvoorbeeld economische of wederopbouwhulp.
Korpustyp: EU
So, Sie haben also einem Blinzler Mitarbeit bei der Ermittlung in einem Mordfall garantiert?
Laat je haar meewerken aan het onderzoek? Die schrijfster?
Korpustyp: Untertitel
Wir bitten um eure Mitarbeit.
Wilt u met ons meewerken?
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die Mitarbeit der Italiener, rufen Sie das Außenministerium an.
Die Italianen moeten meewerken. Bel het Hoofd van Staten.
Korpustyp: Untertitel
Mitarbeithulp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber sie brauchen natürlich auch Geld, Phantasie und Mitarbeit beim Wiederaufbau.
Zij hebben natuurlijk afgezien van medeleven ook geld, fantasie en hulp bij de wederopbouw nodig.
Korpustyp: EU
Es ist also Dank der Mitarbeit zahlreicher Kollegen für meine Begriffe gelungen, aus einem guten Vorschlag einen noch besseren Endtext zu formulieren.
Volgens mij hebben wij met de hulp van veel collega's een goed voorstel nog kunnen verbeteren.
Korpustyp: EU
Zweitens drängen wir auf eine Mitarbeit der Institutionen der Europäischen Union am demokratischen Prozess in Peru - was den europäischen Institutionen auch möglich ist.
Ten tweede verzoeken wij de instellingen van de Europese Unie om zoveel mogelijk hulp te bieden bij het overgangsproces naar de democratie in Peru.
Korpustyp: EU
Die Neufassung von Artikel 2, die im Übrigen durch die wertvolle Mitarbeit unserer Kollegin Ana Palácio so zustande kam, wie er im Ausschuss für Freiheiten und Rechte der Bürger angenommen wurde, wird meiner Meinung nach sehr viel besser der Wirkung gerecht, die von einem Raum der Freiheit, des Rechts und der Sicherheit erwartet wird.
Artikel 2 is met de hulp van mevrouw Ana Palacio opnieuw geredigeerd, en het aldus geherformuleerde artikel, zoals dat nu door de Commissie vrijheden is goedgekeurd, sluit veel beter aan bij de efficiëntie die de Europese ruimte voor vrijheid, gerechtigheid en veiligheid beoogt te garanderen. Het principe van wederzijdse erkenning krijgt nu werkelijk gestalte.
Korpustyp: EU
Ich danke dem Präsidium des Parlaments für seine Mitarbeit und Herrn Schmit für seine Verpflichtung bezüglich des ersten Teils des Statuts, der nach einem anderen Zeitplan und in einem anderen Verfahren vom Rat angenommen werden muss.
Ik heb het genoegen het Voorzitterschap van het Parlement te bedanken voor de hulp die het heeft geboden, en ook de heer Schmit voor zijn toewijding aan het eerste deel van het Statuut, dat volgens een ander traject en een andere procedure moet worden goedgekeurd door de Raad.
Korpustyp: EU
Ohne Ihre Mitarbeit würde mein bescheidenes Projekt untergehen.
Zonder uw hulp zou mijn nederige project stranden.
Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen Ihre Mitarbeit, um das zu beenden.
Wij hebben jouw hulp nodig om het te laten stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Mitarbeitmedewerking onderzocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Ermittlung der residualen Dumpingspanne, d. h. der Dumpingspanne für die Ausführer in Norwegen, die nicht mitarbeiteten oder sich nicht selbst meldeten, bestimmte die Kommission zunächst den Umfang der Mitarbeit.
Om het residuele antidumpingrecht te berekenen, dat wil zeggen de dumpingmarge voor exporteurs in Noorwegen die niet hebben meegewerkt of zich niet hebben gemeld, heeft de Commissie eerst het niveau van medewerkingonderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung der landesweiten Dumpingspanne für alle übrigen Ausführer in der VR China ermittelte die Kommission zunächst den Umfang der Mitarbeit.
Om het antidumpingrecht te berekenen voor alle andere Chinese producenten/exporteurs, heeft de Commissie eerst het niveau van medewerkingonderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung der Dumpingspanne für alle anderen Ausführer in der VR China ermittelte die Kommission zunächst den Umfang der Mitarbeit.
Om de dumpingmarge te berekenen voor alle andere Chinese producenten/exporteurs, heeft de Commissie eerst het niveau van medewerkingonderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung der landesweiten Dumpingspanne für alle übrigen Ausführer in der VR China ermittelte die Kommission zunächst den Umfang der Mitarbeit.
Om de voor het gehele land geldende dumpingmarge te berekenen voor alle andere exporteurs in de VRC, heeft de Commissie eerst het niveau van medewerkingonderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung der landesweiten Dumpingspanne für alle übrigen Ausführer in Südafrika ermittelte die Kommission zunächst den Umfang der Mitarbeit.
Om de voor het gehele land geldende dumpingmarge te berekenen voor alle andere exporteurs in Zuid-Afrika heeft de Commissie eerst de mate van medewerkingonderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung der landesweiten Dumpingspanne für alle übrigen Ausführer in der VR China ermittelte die Kommission zunächst den Umfang der Mitarbeit.
Om het antidumpingrecht te berekenen voor alle andere Chinese exporteurs, heeft de Commissie eerst het niveau van medewerkingonderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitarbeitmedewerking vast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Bezug auf alle übrigen Ausführer in Indien ermittelte die Kommission zunächst den Grad der Mitarbeit.
Wat alle andere exporteurs in India betreft, stelde de Commissie eerst de mate van medewerkingvast.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf alle anderen Ausführer in China ermittelte die Kommission zunächst den Umfang der Mitarbeit.
Wat alle andere Chinese exporteurs betreft, stelde de Commissie eerst de mate van medewerkingvast.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf alle übrigen Ausführer in China ermittelte die Kommission zunächst den Umfang der Mitarbeit.
Wat alle andere Chinese exporteurs betreft, stelde de Commissie eerst het niveau van medewerkingvast.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf alle anderen Ausführer in der VR China stellte die Kommission zunächst den Umfang der Mitarbeit fest.
Wat alle andere exporteurs in de VRC betreft, stelde de Commissie eerst de mate van medewerkingvast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen übrigen Ausführern in Indien ermittelte die Kommission zunächst den Grad der Mitarbeit.
Wat alle andere exporteurs in India betreft, stelde de Commissie eerst de mate van medewerkingvast.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf alle übrigen Ausführer in China ermittelte die Kommission zunächst den Umfang der Mitarbeit.
Wat alle andere Chinese exporteurs betreft, stelde de Commissie eerst de mate van medewerkingvast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitarbeitsamenwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bedanken möchte ich mich bei dem Kollegen Caudron für seine ausgezeichnete, offene und von Verständnis zeugende Mitarbeit.
Ik zou graag collega Caudron willen bedanken voor zijn uitstekende, open en communicatieve manier van samenwerken.
Korpustyp: EU
Dabei sind wir auf die Mitarbeit anderer angewiesen, wobei Serbien trotz aller unserer Bemühungen eine schwierige Zeit bevorsteht.
We zullen met anderen moeten samenwerken. Servië gaat een moeilijke periode tegemoet, hoezeer wij ons ook zullen inspannen.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass dies auch andere Mitgliedstaaten der WTO zu einer aktiven Mitarbeit bewegen wird.
We hopen dat ook andere leden van de WHO actief met ons gaan samenwerken.
Korpustyp: EU
Wir bieten Ihnen unsere Mitarbeit an, um die Verfahren so weit wie möglich zu vereinfachen.
Wij willen dan ook graag samenwerken om de procedures zo veel mogelijk te vereenvoudigen.
Korpustyp: EU
Ich brauche Ihre Mitarbeit.
Daarom moeten we samenwerken.
Korpustyp: Untertitel
Darf man erfahren, welche Gefälligkeit? - Es handelt sich um Ihre Mitarbeit.
- U gaat eindelijk met me samenwerken.
Korpustyp: Untertitel
Mitarbeitdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Facharztanwärter müssen in den betreffenden Abteilungen persönlich zur Mitarbeit herangezogen werden und Verantwortung übernehmen.
De aankomend medisch specialist dient persoonlijk aan de werkzaamheden van de betrokken diensten deel te nemen en daarvoor verantwoordelijkheid te dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fachzahnarztanwärter müssen in der betreffenden Einrichtung persönlich zur Mitarbeit herangezogen werden und Verantwortung übernehmen.
De aankomend specialist in de tandheelkunde dient persoonlijk aan de werkzaamheden van de betrokken inrichting deel te nemen en daarvoor verantwoordelijkheid te dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der andere Hersteller war nicht zur Mitarbeit an der Auslaufüberprüfung bereit.
De andere producent gaf te kennen dat hij niet aan het laatste onderzoek wenste deel te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich bin der festen Überzeugung, dass politische Gegensätze nicht dazu führen dürfen, einem Land die internationale Mitarbeit im Bereich Gesundheit zu verwehren, und deshalb bitte ich nachdrücklich, der hier eingebrachten gemeinsamen Entschließung zuzustimmen.
Maar ik vind oprecht dat politieke tegenstellingen er niet toe mogen leiden dat een land de mogelijkheid wordt ontzegd om op het vlak van de gezondheid deel te nemen aan de internationale inspanningen, en ik dring derhalve met klem aan op instemming met de gezamenlijke resolutie.
Korpustyp: EU
Ferner setzte die EMEA ihre Mitarbeit an den Internationalen Konferenzen zur Harmonisierung der Technischen Anforderungen an die Zulassung von Human- und Tierarzneimitteln (ICH und VICH) fort.
Ook in 1998 nam het EMEA deel aan de Internationale Conferenties voor Harmonisatie van de technische voorschriften voor de registratie van geneesmiddelen voor menselijk en diergeneeskundig gebruik (respectievelijk ICH en VICH).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mitarbeitinzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Natürlich bin ich Herrn González Triviño und seinen Kollegen sehr dankbar für ihre effiziente Arbeit und ihre kontinuierliche Mitarbeit bei dem Versuch, die Sicherheitsstandards für Reisende zu verbessern.
Natuurlijk ben ik de heer González Triviño en zijn collega's dankbaar voor hun succesvolle arbeid en niet-aflatende inzet om het veiligheidsniveau voor reizigers te verbeteren.
Korpustyp: EU
Ich habe Ihnen bereits gesagt und werde es vor diesem Hohen Haus wiederholen, dass wir vorhaben, offen zur Einbeziehung und Mitarbeit der islamischen Gemeinschaften aufzurufen, die sich gleichzeitig als in einem europäischen Kontext lebende Gemeinschaften fühlen.
Ik heb u in dit Parlement gezegd, en ik zal dat in de toekomst nog eens herhalen, dat we op een transparante manier de betrokkenheid en inzet willen vragen van de islamgemeenschappen die zich zien als levende gemeenschappen in een Europese cultuur.
Korpustyp: EU
Verehrte Abgeordnete! Einmal mehr ist der Zeitpunkt gekommen, allen Mitgliedern des Hauses für ihre Mitarbeit zu danken, zunächst einmal unseren Mitarbeitern, dem Dolmetschdienst, dem Übersetzungsdienst, den Kollegen, die den Ausführlichen Sitzungsbericht erstellen, unsere Saaldienern und den Sekretariaten.
Dames en heren, het is weer tijd om alle leden en diensten te bedanken voor hun inzet, om te beginnen onze medewerkers, de tolk- en vertaaldiensten, de redactie van het volledig verslag, de bodes en het secretariaat.
Korpustyp: EU
Dank ihrer Mitarbeit wird er endlich verwirklicht werden.
Dankzij uw inzet kan die droom verwezenlijkt worden.
zusammen eingesetzte Mitarbeiter von Hilfsorganisationen
op dezelfde locatie ondergebrachte hulpverleners
Modal title
...
Mitarbeitermedewerker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
über eine ausreichende Zahl entsprechend qualifizierter und erfahrener Mitarbeiter verfügt und
over voldoende geschikte, gekwalificeerde en ervaren medewerkers beschikt, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Santos Irmãos, ein kleines Bergbauunternehmen, stand im Ruf, mit weißen Mitarbeitern eine gute Zusammenarbeit zu pflegen.
Santos e irmão, een klein mijnbouwbedrijf had een goede reputatie voor de arbeidsverhoudingen met betrekking tot witte medewerkers.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich verfügt die Kommission überwiegend über gute und tüchtige Mitarbeiter. Wir brauchen aber eine grundlegende Reform.
Uiteraard bestaat de Commissie merendeels uit goede en bekwame medewerkers, maar een grondige hervorming is noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Das ist über die Hälfte unserer höherrangigen Mitarbeiter... in jeder Abteilung.
Dat is ruim de helft van onze senior medewerkers in elke afdeling.
Korpustyp: Untertitel
Andere Vermögenswerte oder Mitarbeiter können in angemessenem Maße in die Veräußerung einbezogen werden.
Andere activa of medewerkers kunnen in gepaste mate bij de verkoop worden betrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interpol wirbt in der Regel nicht mit den Namen seiner Mitarbeiter.
Interpol adverteert meestal de namen van de medewerkers niet.
Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiterpersoneelslid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitarbeiter bei den Institutionen begannen selbst damit, Informationen und Vorschläge einzubringen.
De personeelsleden van de instellingen komen nu zelf met informatie en voorstellen.
Korpustyp: EU
Mr. Theriot, dürften wir bitte die Ausweise Ihrer Mitarbeiter sehen?
Mr Theriot, mogen we de identificatie zien van uw personeelsleden?
Korpustyp: Untertitel
über eine ausreichende Zahl entsprechend qualifizierter und erfahrener Mitarbeiter verfügt,
beschikt over een voldoende aantal goed gekwalificeerde en ervaren personeelsleden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Mitarbeiter können bestätigen, dass ich fast den - ganzen Abend da war.
Verschillende personeelsleden kunnen bevestigen dat ik er het grootste deel van de avond was.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Öffnung der Bewerbungen und Angebote müssen mindestens zwei Mitarbeiter anwesend sein ;
De aanvragen en inschrijvingen worden geopend in aanwezigheid van ten minste twee personeelsleden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle Mitarbeiter melden sich in den Sektoren Drei...
Alle personeelsleden melden bij beveiligde sectoren drie, zes...
Korpustyp: Untertitel
Kann man uns zusichern, dass dieser Personalstand von insgesamt 141 Mitarbeitern nicht überschritten wird?
Kunnen we de garantie krijgen dat het bij dit totale aantal van 141 personeelsleden blijft?
Korpustyp: EU
In Ordnung, mal angenomen, Sie müssten einen Ihrer Mitarbeiter als Übeltäter auswählen.
Stel dat je een personeelslid als dader moest kiezen.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitarbeiter befolgen die Anweisungen ihrer Vorgesetzten und die geltenden Berichtswege .
Personeelsleden volgen de instructies van hun meerderen en rapporteren zoals voorgeschreven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seit 25 Jahren hat nicht ein einziger Mitarbeiter seine Verschwiegenheitsvereinbarung verletzt.
25 jaar lang heeft geen enkel personeelslid hun geheimhoudingsovereenkomst geschonden.
Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiterassistent
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im übrigen ist die Zahl meiner Mitarbeiter im Augenblick ausreichend.
Anderzijds zijn op dit moment voldoende van mijn assistenten aanwezig.
Korpustyp: EU
Mitarbeiter können nicht glücklich sein, Jimmy.
Assistenten mogen niet gelukkig zijn, Jimmy.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag der Kommission, für die Mitarbeiter der EP-Abgeordneten ein europäisches Assistenstatut zu schaffen, geht uns viel zu weit.
Het voorstel van de Commissie om assistenten van de EP-leden onder het Europese statuut te brengen gaat ons veel te ver.
Korpustyp: EU
Mein Klient ist hier und mein Mitarbeiter nicht?
Mijn cliënt is hier en mijn assistent niet?
Korpustyp: Untertitel
Wir fordern hier, dass er zu seiner Frau, seinen Freunden und seinen Mitarbeitern zurückkehren kann.
We vragen hier vandaag dat hij mag terugkeren naar zijn vrouw, naar zijn vrienden en assistenten.
Korpustyp: EU
Ich möchte nie wieder einen Mitarbeiter einstellen.
lk wil nooit weer een assistent inhuren.
Korpustyp: Untertitel
Die Vertretung wurde unlängst erweitert und umfasst nunmehr sieben technische Mitarbeiter im Auslandsdienst sowie zehn Stellen für einheimisches Personal.
Het kantoor is onlangs uitgebreid en telt nu zeven buitenlandse technisch assistenten en tien lokale medewerkers.
Korpustyp: EU
Spenden Sie großzügig, wenn meine Mitarbeiter bei Ihnen vorbeikommen!
Geeft u alstublieft gul, als mijn assistenten u passeren.
Korpustyp: Untertitel
Die technischen Mitarbeiter von ECHO verfolgen die Krise derzeit von Amman aus.
De technisch assistenten van ECHO volgen de crisis op dit moment vanuit Amman.
Korpustyp: EU
Vielleicht kann mein jüngerer Mitarbeiter Ihnen den Sachverhalt verdeutlichen.
Misschien kan mijn jonge assistent het duidelijk maken.
Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiterfunctionaris
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die benannten Personen können von anderen Mitarbeitern der Bank unterstützt werden.
De aangewezen personen kunnen worden bijgestaan door andere functionarissen van de Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident und seine Mitarbeiter sollen evakuiert werden.
De president en hoge functionarissen moeten meteen worden geëvacueerd.
Korpustyp: Untertitel
Veranschlagt sind Mittel für die Pauschalzulagen für die jeweiligen Mitarbeiter.
Dit krediet dient ter dekking van de vaste toelagen voor daarvoor in aanmerking komende functionarissen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Kosten für die Arbeitslosenversicherung betroffener Mitarbeiter.
Dit krediet dient ter dekking van de werkloosheidsverzekering voor daarvoor in aanmerking komende functionarissen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die MONUC wird sogar gedemütigt, ihre Mitarbeiter werden von der RCD Goma ausgewiesen.
De MONUC wordt zelfs vernederd, functionarissen worden uitgewezen door DRC Goma.
Korpustyp: EU
Auch die Mitarbeiter der Kommission und die Berater der Fraktionen haben ein gutes Stück Arbeit geleistet.
De functionarissen van de Commissie en de fractieadviseurs hebben eveneens een flink steentje bijgedragen.
Korpustyp: EU
Veranschlagt sind Mittel für die Auslands- und Expatriierungszulage für die betroffenen Mitarbeiter.
Dit krediet dient ter dekking van de ontheemdingstoelagen en de toelagen voor verblijf in het buitenland voor daarvoor in aanmerking komende functionarissen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Veranschlagt sind Mittel für die Anwendung des Berichtigungskoeffizienten auf die Dienstbezüge der betroffenen Mitarbeiter.
Dit krediet dient ter dekking van de uitgaven voor aanpassingscoëfficiënten die van toepassing zijn op de bezoldigingen van daarvoor in aanmerking komende functionarissen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entsprechend ausgebildete Mitarbeiter sind ein absolutes Muss für die wirksame Umsetzung der Gesetze und wirkliche Verringerung von Umweltstraftaten.
Het gericht opleiden van functionarissen is een sine qua non voor de effectieve implementatie van de wet en voor het daadwerkelijk terugdringen van milieudelicten.
Korpustyp: EU
So fallen in Lissabon durchschnittlich 2 780 Euro für die Einstellung eines Mitarbeiters an, während dies in Wien 6 610 Euro sind.
Zo bedragen de aanwervingskosten voor een functionaris in Lissabon 2780 euro tegen meer dan 6610 euro in Wenen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitarbeit
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Freier Mitarbeiter
Freelance
Korpustyp: Wikipedia
Mitarbeiter, Häftlinge, irgendjemand.
Personeel, gevangenen, wie dan ook.
Korpustyp: Untertitel
- Eine so konzentrierte Mitarbeit(! )
Je let weer goed op, CC.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ehrenamtlicher Mitarbeiter.
Hij is hier vrijwilliger.
Korpustyp: Untertitel
- Einer ihrer Mitarbeiter.
- Een collega van u.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind hochgeschätzte Mitarbeiter.
Jullie zijn gewaardeerde werknemers.
Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Mitarbeiter?
Hij wou me niet bang maken. - Wie dan?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe 25 Mitarbeiter!
lk heb 25 werknemers.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitarbeiter mögen Sie.
Het personeel is er gek op.
Korpustyp: Untertitel
- Es war kein Mitarbeiter.
- Het was geen personeelslid.
Korpustyp: Untertitel
Verehrte Mitarbeiter der Geheimdienste,
Dames en heren van de geheime diensten,
Korpustyp: Untertitel
Ihr Mitarbeiter irrt sich.
Uw bediende heeft het mis.
Korpustyp: Untertitel
Alle verfügbaren Mitarbeiter melden.
Alle beschikbare stafleden melden.
Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiter sollen gebildet sein.
Hij houdt van slim en welbespraakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Mitarbeiter.
lk heb nog geen personeel.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Mitarbeiter.
Hij is een aanwinst.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind drei Mitarbeiter.
- We hebben drie werknemers.
Korpustyp: Untertitel
- Du unterschätzt meine Mitarbeiter.
- lk denk dat u ze onderschat.
Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Mitarbeiter.
Dit zijn mijn kompanen.
Korpustyp: Untertitel
Und die anderen Mitarbeiter?
En de rest van de staf?
Korpustyp: Untertitel
Mein Mitarbeiter, Mr. Chance.
Mijn partner, Mr Chance.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben keine Mitarbeiter.
U hebt geen staf.
Korpustyp: Untertitel
Einsatz entsprechend ausgebildeter Mitarbeiter,
de aanstelling van geschikt personeel;
Korpustyp: EU DGT-TM
für ausländische Besucher/Mitarbeiter,
voor buitenlandse bezoekers/werknemers;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wo sind meine Mitarbeiter?
Waar is mijn personeel?
Korpustyp: Untertitel
Wie mein wertvollster Mitarbeiter.
Hij krijgt een inkomen als de anderen.
Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiter, Personal, sonst wer?
Collega's, staf, een persoon?
Korpustyp: Untertitel
- Ein Mitarbeiter des Staatsanwalts?
- Een assistent-officier van justitie?
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie unzufriedene Mitarbeiter?
- Hebt u ontevreden werknemers?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind meine Mitarbeiter.
Jullie zijn mijn partners.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Mitarbeiter sprechen.
Dan moet u een vertegenwoordiger spreken.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Mitarbeiter sprechen.
U moet een vertegenwoordiger spreken.
Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Mitarbeiter.
Dit zijn kennissen van me.
Korpustyp: Untertitel
- Einer ihrer Mitarbeiter?
Lemand van je mensen?
Korpustyp: Untertitel
Und dieser Mitarbeiter ist...
En die werknemer is...
Korpustyp: Untertitel
Unsere Mitarbeiter in Philiadelphia...
Onze partners in Philadelphia...
Korpustyp: Untertitel
Bekannte Mitarbeiter des Hofes.
Bekenden van ons van The Yard.
Korpustyp: Untertitel
Du bekommst einen Mitarbeiter.
lk heb geadverteerd voor een hulpje.
Korpustyp: Untertitel
1999 wurden 242 neue Mitarbeiter eingestellt , 44 Mitarbeiter schieden aus .
Gedurende 1999 zijn 242 personeelsleden aangetrokken en hebben 44 personeelsleden de dienst verlaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das ist TJ, mein Mitarbeiter.
-Dit is TJ. Mijn compagnon.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber für die Mitarbeiter!
- Die is voor werknemers, niet voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Viele unserer Mitarbeiter waren betroffen.
En dat verontruste veel van onze mensen.
Korpustyp: Untertitel
(PA) Achtung, an alle Mitarbeiter.
Attentie, alle personeel.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mitarbeiter wurde gerade verhaftet.
Er is net een werknemer gearresteerd.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitarbeiter haben mich gehasst.
Dat vonden de anderen niet fijn.
Korpustyp: Untertitel
- Arbeitete. Ich war sein Mitarbeiter.
Voorheen, ik was zijn deelgenoot.
Korpustyp: Untertitel
Ich rufe einen Mitarbeiter an.
Die bel ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie suchen Mitarbeiter im Ocenette.
Ze nemen mensen aan in de Ocenette.
Korpustyp: Untertitel
Freunde. Mitarbeiter. Meister des Zapfhahns.
Vrienden, personeel bierleverancier, ik wil even wat zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Ist er ein zufriedener Mitarbeiter?
ls hij een tevreden werknemer?
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Parkdeck für Mitarbeiter.
Het is in de werknemer parkeerplaats level 3.
Korpustyp: Untertitel
Sind all Ihre Mitarbeiter anwesend?
ls al uw personeel er?
Korpustyp: Untertitel
Das Leben eines Mitarbeiters, richtig?
Het leven van een deelgenoot, toch?
Korpustyp: Untertitel
- Die Mitarbeiter veranstalten eine Revolution.
De werknemers van Buy More zijn in opstand gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen einen Mitarbeiter.
Je krijgt er iemand bij.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Mitarbeiter haben mich reingelassen.
Je personeel liet me binnen.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist für einen Mitarbeiter.
- Het is voor nieuw personeel.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, mein Mitarbeiter musste gehen.
Sorry, maar mijn stagiair moet weg.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der neue Mitarbeiter?
- Okidoki. ls dat de nieuwe kerel?
Korpustyp: Untertitel
Ihre früheren Mitarbeiter, die Chaoszwillinge.
Je voormalige partners, de losgeslagen tweeling.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitarbeiter haben Verständnis dafür.
De ambtenaren hebben hier ook begrip voor.
Korpustyp: EU
Das Unternehmen beschäftigt 3500 Mitarbeiter.
De onderneming telt 3500 werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich habe ein Mitarbeiter-Meeting.
lk heb een vergadering.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ihr ältester Mitarbeiter.
Hij werkte het langst voor ze.
Korpustyp: Untertitel
Er war ein idealistischer Mitarbeiter.
Hij was een ideale werknemer.
Korpustyp: Untertitel
Schrei und deine Mitarbeiter sterben.
Schreeuw en jouw hele staf sterft.
Korpustyp: Untertitel
Mein früherer Mitarbeiter, Kaito Nakamura.
Mijn voormalige college, Kaito Nakamura.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur der Mitarbeiter.
We zijn geen partners.
Korpustyp: Untertitel
- 8% der Mitarbeiter zu entlassen!
- Ze ontslaan 8% van de werknemers.
Korpustyp: Untertitel
Um die Mitarbeiter zu unterhalten.
De collega's te onderhouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche einen Ihrer Mitarbeiter.
- lk zoek je rechterhand.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein ehemaliger Mitarbeiter.
- Hij is een voormalig werknemer.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitarbeiter sind alle da.
Het personeel is er helemaal.
Korpustyp: Untertitel
Sich mit dem Mitarbeiter einzulassen?
- Ze is verliefd op de aanwinst.
Korpustyp: Untertitel
- Aus dem Keller, verehrter Mitarbeiter.
- ln de kelder.
Korpustyp: Untertitel
Wie einen Angestellten oder Mitarbeiter.
Een staflid of een collega.
Korpustyp: Untertitel
Sind Mitarbeiter der Polizeibehörde anwesend?
Zijn er leden van 't politiekorps in de zaal?
Korpustyp: Untertitel
Wo Mitarbeiter dreimal billiger sind.
Door ons opgeleid en 3 keer goedkoper.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Mitarbeiter verloren.
lk verloor de vennoten.
Korpustyp: Untertitel
Du bekommst die Mitarbeiter zurück,
Je krijgt terug de vennoten.
Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie den Mitarbeiter Cary?
Ken je Cary, de nieuwe partner?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche alle Mitarbeiter jetzt!
lk heb al het personeel nodig.
Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiter im öffentlichen Dienst, Einkäufer.
Staatsambtenaar, je bent van Inkoop.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Mitarbeiter sind verschwunden?
Hoeveel arbeiders zijn omgekomen?
Korpustyp: Untertitel
Für die Mitarbeiter ist das...
Dat was erg.
Korpustyp: Untertitel
(Sergeant) Befragen Sie alle Mitarbeiter!
We moeten iedereen spreken die hier werkt.
Korpustyp: Untertitel
"20 Mitarbeiter überwachen die Hauptstraßen.
"Heb ook 20 mannen op de hoofdsnelwegen gezet.
Korpustyp: Untertitel
Alle Mitarbeiter in die Sicherheitszonen.
Iedereen naar de veiligheidszones.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Mitarbeiter hat einen Schlüssel.
- Dank je wel.
Korpustyp: Untertitel
Alle Mitarbeiter räumen das Gebäude.
Het personeel moet het gebouw verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Mitarbeiter sind da. Danke.
- Dit is wat we weten.
Korpustyp: Untertitel
Ricky war ein guter Mitarbeiter.
Ricky was een harde werker.
Korpustyp: Untertitel
Alle Mitarbeiter zum Notappell rufen.
Zet de wegen af, waarschuw alle nooddiensten en haal Ishikawa.
Korpustyp: Untertitel
Das sind 11 000 Mitarbeiter!
Dat zijn maar liefst 11 000 mensen!
Korpustyp: EU
Mitarbeiter von der Wohlfahrt kommen morgen früh.
Morgenvroeg komen de vrijwilligers van de liefdadigheidsinstelling.
Korpustyp: Untertitel
Normale NSA-Mitarbeiter haben die Sicherheitseinstufungen
Normale werknemers NSA hebben een combinatie van toegangsclassificaties